]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
release 1.0.9.8
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:149
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:277
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:279
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:319
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:320
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:321
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:322
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:323
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:325
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:327
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:329
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:332
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:334
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:336
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:348
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:362
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:367
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:375
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92#: apt-private/private-show.cc:58
93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
99#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1421
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1546
118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1567
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaláu: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1588
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
144msgid "(none)"
145msgstr "(dengún)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1621
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1630
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1750
166#, fuzzy
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220"regular\n"
221" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229"\n"
230"Opciones:\n"
231" -h Esti testu d'aida.\n"
232" -p=? La cache de paquetes.\n"
233" -s=? La cache de fontes.\n"
234" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286"\n"
287"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288"\n"
289"Ordes:\n"
290" shell - Mou shell\n"
291" dump - Amuesa la configuración\n"
292"\n"
293"Opciones:\n"
294" -h Esti testu d'aida.\n"
295" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:367
314#, c-format
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:454
324#, c-format
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329#: apt-private/private-install.cc:865
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344
345#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350msgid "Unable to lock the download directory"
351msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:726
354msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
358#, c-format
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:786
363#, c-format
364msgid ""
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
367msgstr ""
368"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370
371#: cmdline/apt-get.cc:791
372#, fuzzy, c-format
373msgid ""
374"Please use:\n"
375"bzr branch %s\n"
376"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377msgstr ""
378"Por favor, usa:\n"
379"bzr get %s\n"
380"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381"paquete.\n"
382
383#: cmdline/apt-get.cc:839
384#, c-format
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
389#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390#, c-format
391msgid "Couldn't determine free space in %s"
392msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:886
395#, c-format
396msgid "You don't have enough free space in %s"
397msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401#: cmdline/apt-get.cc:895
402#, c-format
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:900
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:906
414#, c-format
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Fonte descargada %s\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:924
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421
422#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:954
427#, c-format
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:967
432#, c-format
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:968
437#, c-format
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:996
442#, c-format
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:1015
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Falló el procesu fíu"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:1034
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452msgstr ""
453"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454"construcción"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:1059
457#, c-format
458msgid ""
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
464#, c-format
465msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1106
469#, c-format
470msgid "%s has no build depends.\n"
471msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1276
474#, fuzzy, c-format
475msgid ""
476"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477"packages"
478msgstr ""
479"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480"paquete %s"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1294
483#, c-format
484msgid ""
485"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486"found"
487msgstr ""
488"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489"paquete %s"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1317
492#, c-format
493msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494msgstr ""
495"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496"enforma nuevu"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1356
499#, fuzzy, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502"package %s can't satisfy version requirements"
503msgstr ""
504"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1362
508#, fuzzy, c-format
509msgid ""
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511"version"
512msgstr ""
513"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514"paquete %s"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1385
517#, c-format
518msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1400
522#, c-format
523msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1405
527msgid "Failed to process build dependencies"
528msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
531#, fuzzy, c-format
532msgid "Changelog for %s (%s)"
533msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1596
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Módulos sofitaos:"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1637
540#, fuzzy
541msgid ""
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
584msgstr ""
585"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588"\n"
589"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591"ya instalar.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595" upgrade - Facer una anovación\n"
596" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597" remove - Desaniciar paquetes\n"
598" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600" source - Baxar fonte del ficheru\n"
601" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609"\n"
610"Opciones:\n"
611" -h Esti testu d'aida.\n"
612" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621" -V Amosar númberos de versiones\n"
622" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624"tmp\n"
625"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626"conf(5)\n"
627"pa más información y opciones.\n"
628" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629
630#: cmdline/apt-helper.cc:36
631msgid "Need one URL as argument"
632msgstr ""
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:49
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
640msgid "Download Failed"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:91
644msgid ""
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
652" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653"\n"
654" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655msgstr ""
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:68
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660msgstr "pero nun ta instaláu"
661
662#: cmdline/apt-mark.cc:74
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:76
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:241
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already set on hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:243
678#, fuzzy, c-format
679msgid "%s was already not hold.\n"
680msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
685#, c-format
686msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690#, fuzzy, c-format
691msgid "%s set on hold.\n"
692msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695#, fuzzy, c-format
696msgid "Canceled hold on %s.\n"
697msgstr "Nun pudo abrise %s"
698
699#: cmdline/apt-mark.cc:345
700msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701msgstr ""
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:392
704msgid ""
705"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706"\n"
707"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713" hold - Mark a package as held back\n"
714" unhold - Unset a package set as held back\n"
715" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717" showhold - Print the list of package on hold\n"
718"\n"
719"Options:\n"
720" -h This help text.\n"
721" -q Loggable output - no progress indicator\n"
722" -qq No output except for errors\n"
723" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725" -c=? Read this configuration file\n"
726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728msgstr ""
729
730#: cmdline/apt.cc:47
731msgid ""
732"Usage: apt [options] command\n"
733"\n"
734"CLI for apt.\n"
735"Basic commands: \n"
736" list - list packages based on package names\n"
737" search - search in package descriptions\n"
738" show - show package details\n"
739"\n"
740" update - update list of available packages\n"
741"\n"
742" install - install packages\n"
743" remove - remove packages\n"
744"\n"
745" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747"packages\n"
748"\n"
749" edit-sources - edit the source information file\n"
750msgstr ""
751
752#: methods/cdrom.cc:203
753#, c-format
754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
756
757#: methods/cdrom.cc:212
758msgid ""
759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760"cannot be used to add new CD-ROMs"
761msgstr ""
762"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
764
765#: methods/cdrom.cc:222
766msgid "Wrong CD-ROM"
767msgstr "CD-ROM malu"
768
769#: methods/cdrom.cc:249
770#, c-format
771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
773
774#: methods/cdrom.cc:254
775msgid "Disk not found."
776msgstr "Nun s'atopa'l discu."
777
778#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
779msgid "File not found"
780msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
781
782#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783#: methods/rred.cc:608
784msgid "Failed to stat"
785msgstr "Falló al lleer"
786
787#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788msgid "Failed to set modification time"
789msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
790
791#: methods/file.cc:48
792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
794
795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796#: methods/ftp.cc:177
797msgid "Logging in"
798msgstr "Entrando"
799
800#: methods/ftp.cc:183
801msgid "Unable to determine the peer name"
802msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
803
804#: methods/ftp.cc:188
805msgid "Unable to determine the local name"
806msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
807
808#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809#, c-format
810msgid "The server refused the connection and said: %s"
811msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
812
813#: methods/ftp.cc:225
814#, c-format
815msgid "USER failed, server said: %s"
816msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
817
818#: methods/ftp.cc:232
819#, c-format
820msgid "PASS failed, server said: %s"
821msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
822
823#: methods/ftp.cc:252
824msgid ""
825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826"is empty."
827msgstr ""
828"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829"ProxyLogin ta baleru."
830
831#: methods/ftp.cc:280
832#, c-format
833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
835
836#: methods/ftp.cc:306
837#, c-format
838msgid "TYPE failed, server said: %s"
839msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
842msgid "Connection timeout"
843msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
844
845#: methods/ftp.cc:350
846msgid "Server closed the connection"
847msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
848
849#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852msgid "Read error"
853msgstr "Fallu de llectura"
854
855#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856msgid "A response overflowed the buffer."
857msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
858
859#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860msgid "Protocol corruption"
861msgstr "Corrupción del protocolu"
862
863#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867msgid "Write error"
868msgstr "Fallu d'escritura"
869
870#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871msgid "Could not create a socket"
872msgstr "Nun se pudo crear un socket"
873
874#: methods/ftp.cc:712
875msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
877
878#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879msgid "Failed"
880msgstr "Falló"
881
882#: methods/ftp.cc:718
883msgid "Could not connect passive socket."
884msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
885
886#: methods/ftp.cc:735
887msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
889
890#: methods/ftp.cc:749
891msgid "Could not bind a socket"
892msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
893
894#: methods/ftp.cc:753
895msgid "Could not listen on the socket"
896msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
897
898#: methods/ftp.cc:760
899msgid "Could not determine the socket's name"
900msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
901
902#: methods/ftp.cc:792
903msgid "Unable to send PORT command"
904msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
905
906#: methods/ftp.cc:802
907#, c-format
908msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
910
911#: methods/ftp.cc:811
912#, c-format
913msgid "EPRT failed, server said: %s"
914msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
915
916#: methods/ftp.cc:831
917msgid "Data socket connect timed out"
918msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
919
920#: methods/ftp.cc:838
921msgid "Unable to accept connection"
922msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
923
924#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
925msgid "Problem hashing file"
926msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
927
928#: methods/ftp.cc:890
929#, c-format
930msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
932
933#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
934msgid "Data socket timed out"
935msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
936
937#: methods/ftp.cc:935
938#, c-format
939msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
941
942#. Get the files information
943#: methods/ftp.cc:1014
944msgid "Query"
945msgstr "Consulta"
946
947#: methods/ftp.cc:1128
948msgid "Unable to invoke "
949msgstr "Nun se pudo invocar "
950
951#: methods/connect.cc:76
952#, c-format
953msgid "Connecting to %s (%s)"
954msgstr "Coneutando a %s (%s)"
955
956#: methods/connect.cc:87
957#, c-format
958msgid "[IP: %s %s]"
959msgstr "[IP: %s %s]"
960
961#: methods/connect.cc:94
962#, c-format
963msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966#: methods/connect.cc:100
967#, c-format
968msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
970
971#: methods/connect.cc:108
972#, c-format
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
975
976#: methods/connect.cc:126
977#, c-format
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
980
981#. We say this mainly because the pause here is for the
982#. ssh connection that is still going
983#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
984#, c-format
985msgid "Connecting to %s"
986msgstr "Coneutando a %s"
987
988#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989#, c-format
990msgid "Could not resolve '%s'"
991msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
992
993#: methods/connect.cc:205
994#, c-format
995msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
997
998#: methods/connect.cc:209
999#, fuzzy, c-format
1000msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002
1003#: methods/connect.cc:211
1004#, c-format
1005msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1007
1008#: methods/connect.cc:258
1009#, c-format
1010msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1012
1013#: methods/gpgv.cc:168
1014msgid ""
1015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016msgstr ""
1017"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1018
1019#: methods/gpgv.cc:172
1020msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1022
1023#: methods/gpgv.cc:174
1024msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1025msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1026
1027#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028#: methods/gpgv.cc:180
1029#, c-format
1030msgid ""
1031"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032"authentication?)"
1033msgstr ""
1034
1035#: methods/gpgv.cc:184
1036msgid "Unknown error executing gpgv"
1037msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1038
1039#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1040msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1042
1043#: methods/gpgv.cc:231
1044msgid ""
1045"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046"available:\n"
1047msgstr ""
1048"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1049"ta a mano:\n"
1050
1051#: methods/gzip.cc:69
1052msgid "Empty files can't be valid archives"
1053msgstr ""
1054
1055#: methods/http.cc:513
1056msgid "Error writing to the file"
1057msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1058
1059#: methods/http.cc:527
1060msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1062
1063#: methods/http.cc:529
1064msgid "Error reading from server"
1065msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1066
1067#: methods/http.cc:565
1068msgid "Error writing to file"
1069msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1070
1071#: methods/http.cc:625
1072msgid "Select failed"
1073msgstr "Falló la escoyeta"
1074
1075#: methods/http.cc:630
1076msgid "Connection timed out"
1077msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1078
1079#: methods/http.cc:653
1080msgid "Error writing to output file"
1081msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1082
1083#: methods/server.cc:52
1084msgid "Waiting for headers"
1085msgstr "Esperando les testeres"
1086
1087#: methods/server.cc:111
1088msgid "Bad header line"
1089msgstr "Fallu na llinia testera"
1090
1091#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1092msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1094
1095#: methods/server.cc:173
1096msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1098
1099#: methods/server.cc:193
1100msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1102
1103#: methods/server.cc:195
1104msgid "This HTTP server has broken range support"
1105msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1106
1107#: methods/server.cc:219
1108msgid "Unknown date format"
1109msgstr "Formatu de data desconocíu"
1110
1111#: methods/server.cc:494
1112msgid "Bad header data"
1113msgstr "Datos de testera incorreutos"
1114
1115#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1116msgid "Connection failed"
1117msgstr "Fallo la conexón"
1118
1119#: methods/server.cc:659
1120msgid "Internal error"
1121msgstr "Fallu internu"
1122
1123#: apt-private/private-list.cc:129
1124msgid "Listing"
1125msgstr ""
1126
1127#: apt-private/private-list.cc:159
1128#, c-format
1129msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1130msgid_plural ""
1131"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1132msgstr[0] ""
1133msgstr[1] ""
1134
1135#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1136msgid "Correcting dependencies..."
1137msgstr "Iguando dependencies..."
1138
1139#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1140msgid " failed."
1141msgstr " falló."
1142
1143#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1144msgid "Unable to correct dependencies"
1145msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1146
1147#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1148msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1149msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1150
1151#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1152msgid " Done"
1153msgstr " Fecho"
1154
1155#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1156msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1157msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1158
1159#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1160msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1161msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1162
1163#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1164#: apt-private/private-show.cc:89
1165msgid "unknown"
1166msgstr ""
1167
1168#: apt-private/private-output.cc:265
1169#, fuzzy, c-format
1170msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1171msgstr " [Instaláu]"
1172
1173#: apt-private/private-output.cc:268
1174#, fuzzy
1175msgid "[installed,local]"
1176msgstr " [Instaláu]"
1177
1178#: apt-private/private-output.cc:270
1179msgid "[installed,auto-removable]"
1180msgstr ""
1181
1182#: apt-private/private-output.cc:272
1183#, fuzzy
1184msgid "[installed,automatic]"
1185msgstr " [Instaláu]"
1186
1187#: apt-private/private-output.cc:274
1188#, fuzzy
1189msgid "[installed]"
1190msgstr " [Instaláu]"
1191
1192#: apt-private/private-output.cc:277
1193#, c-format
1194msgid "[upgradable from: %s]"
1195msgstr ""
1196
1197#: apt-private/private-output.cc:281
1198msgid "[residual-config]"
1199msgstr ""
1200
1201#: apt-private/private-output.cc:455
1202#, c-format
1203msgid "but %s is installed"
1204msgstr "pero %s ta instaláu"
1205
1206#: apt-private/private-output.cc:457
1207#, c-format
1208msgid "but %s is to be installed"
1209msgstr "pero %s ta pa instalar"
1210
1211#: apt-private/private-output.cc:464
1212msgid "but it is not installable"
1213msgstr "pero nun ye instalable"
1214
1215#: apt-private/private-output.cc:466
1216msgid "but it is a virtual package"
1217msgstr "pero ye un paquete virtual"
1218
1219#: apt-private/private-output.cc:469
1220msgid "but it is not installed"
1221msgstr "pero nun ta instaláu"
1222
1223#: apt-private/private-output.cc:469
1224msgid "but it is not going to be installed"
1225msgstr "pero nun va instalase"
1226
1227#: apt-private/private-output.cc:474
1228msgid " or"
1229msgstr " o"
1230
1231#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1232msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1233msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:523
1236msgid "The following NEW packages will be installed:"
1237msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1238
1239#: apt-private/private-output.cc:549
1240msgid "The following packages will be REMOVED:"
1241msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1242
1243#: apt-private/private-output.cc:571
1244msgid "The following packages have been kept back:"
1245msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1246
1247#: apt-private/private-output.cc:592
1248msgid "The following packages will be upgraded:"
1249msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1250
1251#: apt-private/private-output.cc:613
1252msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1253msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1254
1255#: apt-private/private-output.cc:633
1256msgid "The following held packages will be changed:"
1257msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1258
1259#: apt-private/private-output.cc:688
1260#, c-format
1261msgid "%s (due to %s) "
1262msgstr "%s (por %s) "
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:696
1265msgid ""
1266"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1267"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1268msgstr ""
1269"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1270"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:727
1273#, c-format
1274msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1275msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:731
1278#, c-format
1279msgid "%lu reinstalled, "
1280msgstr "%lu reinstalaos, "
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:733
1283#, c-format
1284msgid "%lu downgraded, "
1285msgstr "%lu desactualizaos, "
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:735
1288#, c-format
1289msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1290msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:739
1293#, c-format
1294msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1295msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1296
1297#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1298#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1299#. The user has to answer with an input matching the
1300#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1301#: apt-private/private-output.cc:761
1302msgid "[Y/n]"
1303msgstr "[S/n]"
1304
1305#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1306#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1307#. The user has to answer with an input matching the
1308#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1309#: apt-private/private-output.cc:767
1310msgid "[y/N]"
1311msgstr "[s/N]"
1312
1313#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1314#: apt-private/private-output.cc:778
1315msgid "Y"
1316msgstr "S"
1317
1318#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1319#: apt-private/private-output.cc:784
1320msgid "N"
1321msgstr ""
1322
1323#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1324#, c-format
1325msgid "Regex compilation error - %s"
1326msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1327
1328#: apt-private/private-update.cc:31
1329msgid "The update command takes no arguments"
1330msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1331
1332#: apt-private/private-update.cc:97
1333#, c-format
1334msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1335msgid_plural ""
1336"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1337msgstr[0] ""
1338msgstr[1] ""
1339
1340#: apt-private/private-update.cc:101
1341msgid "All packages are up to date."
1342msgstr ""
1343
1344#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1345msgid "Sorting"
1346msgstr ""
1347
1348#: apt-private/private-show.cc:156
1349#, c-format
1350msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1351msgid_plural ""
1352"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1353msgstr[0] ""
1354msgstr[1] ""
1355
1356#: apt-private/private-show.cc:163
1357msgid "not a real package (virtual)"
1358msgstr ""
1359
1360#: apt-private/private-main.cc:32
1361msgid ""
1362"NOTE: This is only a simulation!\n"
1363" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366msgstr ""
1367"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1368" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1369" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1370" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1371"actual!"
1372
1373#: apt-private/private-install.cc:82
1374msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1375msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:91
1378msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1379msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1380
1381#: apt-private/private-install.cc:110
1382msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1384
1385#: apt-private/private-install.cc:148
1386msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1387msgstr ""
1388"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1389
1390#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1391#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1392#: apt-private/private-install.cc:155
1393#, c-format
1394msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1395msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1396
1397#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399#: apt-private/private-install.cc:160
1400#, c-format
1401msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1402msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1403
1404#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406#: apt-private/private-install.cc:167
1407#, c-format
1408msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1409msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1410
1411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413#: apt-private/private-install.cc:172
1414#, c-format
1415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1416msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:200
1419#, c-format
1420msgid "You don't have enough free space in %s."
1421msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1422
1423#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1424msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1425msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1426
1427#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1428msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1429msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1430
1431#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1432#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1433#: apt-private/private-install.cc:220
1434msgid "Yes, do as I say!"
1435msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:222
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"You are about to do something potentially harmful.\n"
1441"To continue type in the phrase '%s'\n"
1442" ?] "
1443msgstr ""
1444"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1445"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1446" ?] "
1447
1448#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1449msgid "Abort."
1450msgstr "Encaboxar."
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:243
1453msgid "Do you want to continue?"
1454msgstr "¿Quies continuar?"
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:313
1457msgid "Some files failed to download"
1458msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1459
1460#: apt-private/private-install.cc:320
1461msgid ""
1462"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1463"missing?"
1464msgstr ""
1465"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1466"tentando --fix-missing?"
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:324
1469msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1470msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:329
1473msgid "Unable to correct missing packages."
1474msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:330
1477msgid "Aborting install."
1478msgstr "Encaboxando la instalación."
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:366
1481msgid ""
1482"The following package disappeared from your system as\n"
1483"all files have been overwritten by other packages:"
1484msgid_plural ""
1485"The following packages disappeared from your system as\n"
1486"all files have been overwritten by other packages:"
1487msgstr[0] ""
1488"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1489"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1490msgstr[1] ""
1491"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1492"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:370
1495msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1496msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:391
1499msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1500msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:499
1503msgid ""
1504"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1505"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1506msgstr ""
1507"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1508"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1509
1510#.
1511#. if (Packages == 1)
1512#. {
1513#. c1out << std::endl;
1514#. c1out <<
1515#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1516#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1517#. "that package should be filed.") << std::endl;
1518#. }
1519#.
1520#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1521msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1522msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1523
1524#: apt-private/private-install.cc:506
1525msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1526msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1527
1528#: apt-private/private-install.cc:513
1529msgid ""
1530"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1531msgid_plural ""
1532"The following packages were automatically installed and are no longer "
1533"required:"
1534msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1535msgstr[1] ""
1536"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1537"necesiten:"
1538
1539#: apt-private/private-install.cc:517
1540#, c-format
1541msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1542msgid_plural ""
1543"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1544msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1545msgstr[1] ""
1546"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1547
1548#: apt-private/private-install.cc:519
1549#, fuzzy
1550msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1551msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1552msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1553msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1554
1555#: apt-private/private-install.cc:612
1556msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1557msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1558
1559#: apt-private/private-install.cc:614
1560msgid ""
1561"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1562"solution)."
1563msgstr ""
1564"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1565"conseña una solución)."
1566
1567#: apt-private/private-install.cc:638
1568msgid ""
1569"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1570"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1571"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1572"or been moved out of Incoming."
1573msgstr ""
1574"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1575"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1576"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1577"s'allugaron fuera d'Incoming."
1578
1579#: apt-private/private-install.cc:659
1580msgid "Broken packages"
1581msgstr "Paquetes frañaos"
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:712
1584msgid "The following extra packages will be installed:"
1585msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:802
1588msgid "Suggested packages:"
1589msgstr "Paquetes afalaos:"
1590
1591#: apt-private/private-install.cc:803
1592msgid "Recommended packages:"
1593msgstr "Paquetes encamentaos"
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:825
1596#, c-format
1597msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1598msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1599
1600#: apt-private/private-install.cc:829
1601#, c-format
1602msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1603msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:841
1606#, c-format
1607msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1608msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1609
1610#: apt-private/private-install.cc:846
1611#, c-format
1612msgid "%s is already the newest version.\n"
1613msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1614
1615#: apt-private/private-install.cc:894
1616#, c-format
1617msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1618msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1619
1620#: apt-private/private-install.cc:899
1621#, fuzzy, c-format
1622msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1623msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1624
1625#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1626#: apt-private/private-install.cc:941
1627#, fuzzy, c-format
1628msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1629msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1630
1631#: apt-private/private-install.cc:947
1632#, fuzzy, c-format
1633msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1634msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1635
1636#: apt-private/private-download.cc:36
1637msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1638msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1639
1640#: apt-private/private-download.cc:40
1641msgid "Authentication warning overridden.\n"
1642msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1643
1644#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1645msgid "Some packages could not be authenticated"
1646msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1647
1648#: apt-private/private-download.cc:50
1649msgid "Install these packages without verification?"
1650msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1651
1652#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1653#, c-format
1654msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1655msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1656
1657#: apt-private/private-sources.cc:58
1658#, fuzzy, c-format
1659msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1660msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1661
1662#: apt-private/private-sources.cc:70
1663#, c-format
1664msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1665msgstr ""
1666
1667#: apt-private/private-search.cc:69
1668msgid "Full Text Search"
1669msgstr ""
1670
1671#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1672msgid "Calculating upgrade... "
1673msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1674
1675#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1676msgid "Done"
1677msgstr "Fecho"
1678
1679#: apt-private/acqprogress.cc:66
1680msgid "Hit "
1681msgstr "Oxe "
1682
1683#: apt-private/acqprogress.cc:90
1684msgid "Get:"
1685msgstr "Des:"
1686
1687#: apt-private/acqprogress.cc:121
1688msgid "Ign "
1689msgstr "Ign "
1690
1691#: apt-private/acqprogress.cc:125
1692msgid "Err "
1693msgstr "Err "
1694
1695#: apt-private/acqprogress.cc:146
1696#, c-format
1697msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1698msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1699
1700#: apt-private/acqprogress.cc:236
1701#, c-format
1702msgid " [Working]"
1703msgstr " [Tresnando]"
1704
1705#: apt-private/acqprogress.cc:297
1706#, c-format
1707msgid ""
1708"Media change: please insert the disc labeled\n"
1709" '%s'\n"
1710"in the drive '%s' and press enter\n"
1711msgstr ""
1712"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1713" '%s'\n"
1714"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1715
1716#. Only warn if there are no sources.list.d.
1717#. Only warn if there is no sources.list file.
1718#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1719#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1720#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1721#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1722#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1723#, c-format
1724msgid "Unable to read %s"
1725msgstr "Nun ye a lleer %s"
1726
1727#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1728#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1729#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1730#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1731#, c-format
1732msgid "Unable to change to %s"
1733msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1734
1735#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736#. and provide a config option to define that default
1737#: methods/mirror.cc:280
1738#, c-format
1739msgid "No mirror file '%s' found "
1740msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1741
1742#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743#. and provide a config option to define that default
1744#: methods/mirror.cc:287
1745#, fuzzy, c-format
1746msgid "Can not read mirror file '%s'"
1747msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1748
1749#: methods/mirror.cc:315
1750#, fuzzy, c-format
1751msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1752msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1753
1754#: methods/mirror.cc:445
1755#, c-format
1756msgid "[Mirror: %s]"
1757msgstr "[Espeyu: %s]"
1758
1759#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1760msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1761msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1762
1763#: methods/rsh.cc:346
1764msgid "Connection closed prematurely"
1765msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1766
1767#: dselect/install:33
1768msgid "Bad default setting!"
1769msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1770
1771#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1772#: dselect/install:106 dselect/update:45
1773msgid "Press enter to continue."
1774msgstr "Calca Intro pa continuar."
1775
1776#: dselect/install:92
1777msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1778msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1779
1780#: dselect/install:102
1781msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1782msgstr ""
1783"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1784"configurarse'l"
1785
1786#: dselect/install:103
1787msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1789
1790#: dselect/install:104
1791msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1792msgstr ""
1793"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1794
1795#: dselect/install:105
1796msgid ""
1797"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798msgstr ""
1799"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1800"otra vuelta"
1801
1802#: dselect/update:30
1803msgid "Merging available information"
1804msgstr "Fusionando información disponible"
1805
1806#: apt-inst/filelist.cc:380
1807msgid "DropNode called on still linked node"
1808msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1809
1810#: apt-inst/filelist.cc:412
1811msgid "Failed to locate the hash element!"
1812msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1813
1814#: apt-inst/filelist.cc:459
1815msgid "Failed to allocate diversion"
1816msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1817
1818#: apt-inst/filelist.cc:464
1819msgid "Internal error in AddDiversion"
1820msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1821
1822#: apt-inst/filelist.cc:477
1823#, c-format
1824msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1825msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1826
1827#: apt-inst/filelist.cc:506
1828#, c-format
1829msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1830msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1831
1832#: apt-inst/filelist.cc:549
1833#, c-format
1834msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1835msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1836
1837#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1838#, c-format
1839msgid "The path %s is too long"
1840msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1841
1842#: apt-inst/extract.cc:132
1843#, c-format
1844msgid "Unpacking %s more than once"
1845msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1846
1847#: apt-inst/extract.cc:142
1848#, c-format
1849msgid "The directory %s is diverted"
1850msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1851
1852#: apt-inst/extract.cc:152
1853#, c-format
1854msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1855msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1856
1857#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1858msgid "The diversion path is too long"
1859msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1860
1861#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1862#: ftparchive/cachedb.cc:182
1863#, c-format
1864msgid "Failed to stat %s"
1865msgstr "Nun pudo lleese %s"
1866
1867#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1868#, c-format
1869msgid "Failed to rename %s to %s"
1870msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1871
1872#: apt-inst/extract.cc:249
1873#, c-format
1874msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1875msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1876
1877#: apt-inst/extract.cc:289
1878msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1879msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1880
1881#: apt-inst/extract.cc:293
1882msgid "The path is too long"
1883msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1884
1885#: apt-inst/extract.cc:421
1886#, c-format
1887msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1888msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1889
1890#: apt-inst/extract.cc:438
1891#, c-format
1892msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1893msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1894
1895#: apt-inst/extract.cc:498
1896#, c-format
1897msgid "Unable to stat %s"
1898msgstr "Nun ye a lleer %s"
1899
1900#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1901#, c-format
1902msgid "Failed to write file %s"
1903msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1904
1905#: apt-inst/dirstream.cc:105
1906#, c-format
1907msgid "Failed to close file %s"
1908msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1909
1910#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1911#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1912#, c-format
1913msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1914msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1915
1916#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1917#, c-format
1918msgid "Internal error, could not locate member %s"
1919msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1920
1921#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1922msgid "Unparsable control file"
1923msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1924
1925#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1926msgid "Invalid archive signature"
1927msgstr "Robla del ficheru inválida"
1928
1929#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1930msgid "Error reading archive member header"
1931msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1932
1933#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1934#, c-format
1935msgid "Invalid archive member header %s"
1936msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1937
1938#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1939msgid "Invalid archive member header"
1940msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1941
1942#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1943msgid "Archive is too short"
1944msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1945
1946#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1947msgid "Failed to read the archive headers"
1948msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1949
1950#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1951msgid "Failed to create pipes"
1952msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1953
1954#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1955msgid "Failed to exec gzip "
1956msgstr "Fallu al executar gzip "
1957
1958#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1959msgid "Corrupted archive"
1960msgstr "Ficheru tollíu"
1961
1962#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1963msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1964msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1965
1966#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1967#, c-format
1968msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1969msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1970
1971#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1972#, c-format
1973msgid "Progress: [%3i%%]"
1974msgstr ""
1975
1976#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1977msgid "Running dpkg"
1978msgstr "Executando dpkt"
1979
1980#: apt-pkg/init.cc:146
1981#, c-format
1982msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1983msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1984
1985#: apt-pkg/init.cc:162
1986msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1987msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1988
1989#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1990#, c-format
1991msgid "Wrote %i records.\n"
1992msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1993
1994#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1995#, c-format
1996msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1997msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1998
1999#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2000#, c-format
2001msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2002msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2003
2004#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2005#, c-format
2006msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2007msgstr ""
2008"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2009"concasen\n"
2010
2011#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2012#, c-format
2013msgid "Can't find authentication record for: %s"
2014msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2015
2016#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2017#, c-format
2018msgid "Hash mismatch for: %s"
2019msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2020
2021#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2022#, c-format
2023msgid "The method driver %s could not be found."
2024msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2025
2026#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2027#, fuzzy, c-format
2028msgid "Is the package %s installed?"
2029msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2030
2031#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2032#, c-format
2033msgid "Method %s did not start correctly"
2034msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2035
2036#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2037#, c-format
2038msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2039msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2040
2041#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2042msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2043msgstr ""
2044"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2045
2046#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2047msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2048msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2049
2050#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2051msgid "The list of sources could not be read."
2052msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2053
2054#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2055msgid "Empty package cache"
2056msgstr "Caché de paquetes balera."
2057
2058#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2059msgid "The package cache file is corrupted"
2060msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2061
2062#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2063msgid "The package cache file is an incompatible version"
2064msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2065
2066#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2067#, fuzzy
2068msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2070
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2072#, c-format
2073msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2077msgid "The package cache was built for a different architecture"
2078msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081msgid "Depends"
2082msgstr "Depende de"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085msgid "PreDepends"
2086msgstr "Predepende de"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089msgid "Suggests"
2090msgstr "Suxer"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093msgid "Recommends"
2094msgstr "Recomienda"
2095
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097msgid "Conflicts"
2098msgstr "En conflictu con"
2099
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101msgid "Replaces"
2102msgstr "Sustituye a"
2103
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105msgid "Obsoletes"
2106msgstr "Fai obsoletu a"
2107
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109msgid "Breaks"
2110msgstr "Ruempe"
2111
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113msgid "Enhances"
2114msgstr "Aumenta"
2115
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117msgid "important"
2118msgstr "importante"
2119
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121msgid "required"
2122msgstr "requeríu"
2123
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125msgid "standard"
2126msgstr "estándar"
2127
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2129msgid "optional"
2130msgstr "opcional"
2131
2132#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133msgid "extra"
2134msgstr "extra"
2135
2136#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2137#, c-format
2138msgid "Index file type '%s' is not supported"
2139msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2140
2141#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2142#, fuzzy, c-format
2143msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2144msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2145
2146#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2147#, c-format
2148msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2149msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2150
2151#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2152#, c-format
2153msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2154msgstr ""
2155"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2156
2157#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2158#, c-format
2159msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2160msgstr ""
2161"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2162
2163#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2164#, c-format
2165msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2166msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2167
2168#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2169#, c-format
2170msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2171msgstr ""
2172"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2173
2174#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2175#, c-format
2176msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2177msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2178
2179#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2180#, c-format
2181msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2182msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2183
2184#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2185#, c-format
2186msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2187msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2188
2189#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2190#, c-format
2191msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2192msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2193
2194#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2195#, c-format
2196msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2197msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2198
2199#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2200#, c-format
2201msgid "Opening %s"
2202msgstr "Abriendo %s"
2203
2204#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2205#, c-format
2206msgid "Line %u too long in source list %s."
2207msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2208
2209#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2210#, c-format
2211msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2212msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2213
2214#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2215#, c-format
2216msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2217msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2218
2219#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2220#, fuzzy, c-format
2221msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2222msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2223
2224#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2225#, fuzzy, c-format
2226msgid "Clean of %s is not supported"
2227msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2228
2229#: apt-pkg/clean.cc:64
2230#, c-format
2231msgid "Unable to stat %s."
2232msgstr "Nun pudo lleese %s."
2233
2234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2235msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2236msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2237
2238#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2239#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2242#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2243#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2244#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2245#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2246#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2247#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2248#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2249#, fuzzy, c-format
2250msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2251msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2254msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2255msgstr ""
2256"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2257
2258#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2259msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2260msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2261
2262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2263msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2264msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2265
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2267msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2268msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2269
2270#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2271#, c-format
2272msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2273msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2276#, c-format
2277msgid "Couldn't stat source package list %s"
2278msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2282msgid "Reading package lists"
2283msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2286msgid "Collecting File Provides"
2287msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2290#, c-format
2291msgid "Unable to write to %s"
2292msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2295msgid "IO Error saving source cache"
2296msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2297
2298#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2299msgid "Send scenario to solver"
2300msgstr ""
2301
2302#: apt-pkg/edsp.cc:241
2303msgid "Send request to solver"
2304msgstr ""
2305
2306#: apt-pkg/edsp.cc:320
2307msgid "Prepare for receiving solution"
2308msgstr ""
2309
2310#: apt-pkg/edsp.cc:327
2311msgid "External solver failed without a proper error message"
2312msgstr ""
2313
2314#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2315msgid "Execute external solver"
2316msgstr ""
2317
2318#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2319#, c-format
2320msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2321msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2322
2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2324msgid "Hash Sum mismatch"
2325msgstr "La suma hash nun concasa"
2326
2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2328msgid "Size mismatch"
2329msgstr "El tamañu nun concasa"
2330
2331#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2332#, fuzzy
2333msgid "Invalid file format"
2334msgstr "Operación incorreuta: %s"
2335
2336#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
2337#, c-format
2338msgid ""
2339"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2340"or malformed file)"
2341msgstr ""
2342
2343#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2344#, fuzzy, c-format
2345msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2346msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2347
2348#: apt-pkg/acquire-item.cc:1708
2349msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2350msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2351
2352#: apt-pkg/acquire-item.cc:1746
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2356"repository will not be applied."
2357msgstr ""
2358
2359#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
2360#, c-format
2361msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2362msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2363
2364#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798
2365#, c-format
2366msgid ""
2367"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2368"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2369msgstr ""
2370"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2371"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2372
2373#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2374#: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813
2375#, c-format
2376msgid "GPG error: %s: %s"
2377msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2378
2379#: apt-pkg/acquire-item.cc:1936
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2383"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2384msgstr ""
2385"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2386"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2387
2388#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2389#, c-format
2390msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2391msgstr ""
2392
2393#: apt-pkg/acquire-item.cc:2060
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2397msgstr ""
2398"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2399"paquete %s."
2400
2401#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2402#, c-format
2403msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2404msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2405
2406#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2407#, c-format
2408msgid "List directory %spartial is missing."
2409msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2410
2411#: apt-pkg/acquire.cc:91
2412#, c-format
2413msgid "Archives directory %spartial is missing."
2414msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2415
2416#: apt-pkg/acquire.cc:99
2417#, c-format
2418msgid "Unable to lock directory %s"
2419msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2420
2421#. only show the ETA if it makes sense
2422#. two days
2423#: apt-pkg/acquire.cc:902
2424#, c-format
2425msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2427
2428#: apt-pkg/acquire.cc:904
2429#, c-format
2430msgid "Retrieving file %li of %li"
2431msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2432
2433#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2434msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2436
2437#: apt-pkg/policy.cc:83
2438#, c-format
2439msgid ""
2440"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2441"available in the sources"
2442msgstr ""
2443
2444#: apt-pkg/policy.cc:422
2445#, c-format
2446msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2447msgstr ""
2448"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2449
2450#: apt-pkg/policy.cc:444
2451#, c-format
2452msgid "Did not understand pin type %s"
2453msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2454
2455#: apt-pkg/policy.cc:452
2456msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2457msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2458
2459#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2460#, c-format
2461msgid ""
2462"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2463"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2464msgstr ""
2465"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2466"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2467
2468#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2469#, fuzzy, c-format
2470msgid "Could not configure '%s'. "
2471msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2472
2473#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"This installation run will require temporarily removing the essential "
2477"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479msgstr ""
2480"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2481"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2482"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2483
2484#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2485#, fuzzy
2486msgid ""
2487"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2488"used instead."
2489msgstr ""
2490"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2491"antiguos nel so llugar."
2492
2493#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2494msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2495msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2496
2497#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2498#, c-format
2499msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2500msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2501
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2503msgid "Waiting for disc...\n"
2504msgstr "Esperando'l discu...\n"
2505
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2507msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2508msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2509
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2511msgid "Identifying... "
2512msgstr "Identificando... "
2513
2514#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2515#, c-format
2516msgid "Stored label: %s\n"
2517msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2518
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2520msgid "Scanning disc for index files...\n"
2521msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2522
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2527"%zu signatures\n"
2528msgstr ""
2529"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2530"%zu firmes\n"
2531
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2533msgid ""
2534"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2535"wrong architecture?"
2536msgstr ""
2537"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2538"hai una arquiteutura inválida?"
2539
2540#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2541#, c-format
2542msgid "Found label '%s'\n"
2543msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2544
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2546msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2547msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2548
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"This disc is called: \n"
2553"'%s'\n"
2554msgstr ""
2555"Esti discu llámase: \n"
2556"'%s'\n"
2557
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2559msgid "Copying package lists..."
2560msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2561
2562#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2563msgid "Writing new source list\n"
2564msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2565
2566#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2567msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2568msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2569
2570#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2571#, c-format
2572msgid ""
2573"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2574msgstr ""
2575"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2576
2577#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2578msgid ""
2579"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2580"held packages."
2581msgstr ""
2582"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2583"mor de paquetes reteníos."
2584
2585#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2586msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2587msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2588
2589#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2590msgid "Building dependency tree"
2591msgstr "Creando árbol de dependencies"
2592
2593#: apt-pkg/depcache.cc:139
2594msgid "Candidate versions"
2595msgstr "Versiones candidates"
2596
2597#: apt-pkg/depcache.cc:168
2598msgid "Dependency generation"
2599msgstr "Xeneración de dependencies"
2600
2601#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2602msgid "Reading state information"
2603msgstr "Lleendo información d'estáu"
2604
2605#: apt-pkg/depcache.cc:250
2606#, c-format
2607msgid "Failed to open StateFile %s"
2608msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2609
2610#: apt-pkg/depcache.cc:256
2611#, c-format
2612msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2613msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2614
2615#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2616#, c-format
2617msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2619
2620#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2621#, c-format
2622msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2624
2625#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2626#, c-format
2627msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2628msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2629
2630#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2631#, c-format
2632msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2633msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2634
2635#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2636#, c-format
2637msgid "Couldn't find task '%s'"
2638msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2639
2640#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2641#, c-format
2642msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2643msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2644
2645#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2648msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2649
2650#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2651#, c-format
2652msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2653msgstr ""
2654"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2655
2656#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2660"neither of them"
2661msgstr ""
2662"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2663"como non tien nengún d'ellos"
2664
2665#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2666#, c-format
2667msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2668msgstr ""
2669"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2670"virtual"
2671
2672#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2673#, c-format
2674msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2675msgstr ""
2676"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2677"candidata"
2678
2679#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2680#, c-format
2681msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2682msgstr ""
2683"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2684
2685#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2686#, c-format
2687msgid "Unable to parse Release file %s"
2688msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2689
2690#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2691#, c-format
2692msgid "No sections in Release file %s"
2693msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2694
2695#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2696#, c-format
2697msgid "No Hash entry in Release file %s"
2698msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2699
2700#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2701#, c-format
2702msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2703msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2704
2705#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2706#, c-format
2707msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2708msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2709
2710#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2711#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2712#, c-format
2713msgid "%lid %lih %limin %lis"
2714msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2715
2716#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2717#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2718#, c-format
2719msgid "%lih %limin %lis"
2720msgstr "%lih %limin %lis"
2721
2722#. min means minutes, s means seconds
2723#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2724#, c-format
2725msgid "%limin %lis"
2726msgstr "%limin %lis"
2727
2728#. s means seconds
2729#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2730#, c-format
2731msgid "%lis"
2732msgstr "%lis"
2733
2734#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2735#, c-format
2736msgid "Selection %s not found"
2737msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2738
2739#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2740#, c-format
2741msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2742msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2743
2744#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2745#, c-format
2746msgid "Could not open lock file %s"
2747msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2748
2749#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2750#, c-format
2751msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2752msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2753
2754#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2755#, c-format
2756msgid "Could not get lock %s"
2757msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2758
2759#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2760#, c-format
2761msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2762msgstr ""
2763
2764#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2765#, c-format
2766msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2767msgstr ""
2768
2769#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2770#, c-format
2771msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2772msgstr ""
2773
2774#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2778msgstr ""
2779
2780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2781#, c-format
2782msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2783msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2784
2785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2786#, c-format
2787msgid "Sub-process %s received signal %u."
2788msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2789
2790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2791#, c-format
2792msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2793msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2794
2795#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2796#, c-format
2797msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2798msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2799
2800#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2801#, c-format
2802msgid "Problem closing the gzip file %s"
2803msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2804
2805#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2806#, c-format
2807msgid "Could not open file %s"
2808msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2809
2810#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2811#, c-format
2812msgid "Could not open file descriptor %d"
2813msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2814
2815#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2816msgid "Failed to create subprocess IPC"
2817msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2818
2819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2820msgid "Failed to exec compressor "
2821msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2822
2823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2824#, fuzzy, c-format
2825msgid "read, still have %llu to read but none left"
2826msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2827
2828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2831msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2832
2833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2834#, c-format
2835msgid "Problem closing the file %s"
2836msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2837
2838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2839#, c-format
2840msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2841msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2842
2843#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2844#, c-format
2845msgid "Problem unlinking the file %s"
2846msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2847
2848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2849msgid "Problem syncing the file"
2850msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2851
2852#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2853#, c-format
2854msgid "%c%s... Error!"
2855msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2856
2857#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2858#, c-format
2859msgid "%c%s... Done"
2860msgstr "%c%s... Fecho"
2861
2862#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2863msgid "..."
2864msgstr ""
2865
2866#. Print the spinner
2867#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2868#, fuzzy, c-format
2869msgid "%c%s... %u%%"
2870msgstr "%c%s... Fecho"
2871
2872#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2873msgid "Can't mmap an empty file"
2874msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2875
2876#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2877#, c-format
2878msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2879msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2880
2881#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2882#, fuzzy, c-format
2883msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2884msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2885
2886#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2887msgid "Unable to close mmap"
2888msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2891msgid "Unable to synchronize mmap"
2892msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2893
2894#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2895#, c-format
2896msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2897msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2898
2899#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2900msgid "Failed to truncate file"
2901msgstr "Falló al francer el ficheru"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2907"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2908msgstr ""
2909"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2910"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2916"reached."
2917msgstr ""
2918"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2921msgid ""
2922"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2923msgstr ""
2924"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2925"desactivao pol usuariu."
2926
2927#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2928#, c-format
2929msgid "Unable to stat the mount point %s"
2930msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2933msgid "Failed to stat the cdrom"
2934msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2937#, c-format
2938msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2942#, c-format
2943msgid "Opening configuration file %s"
2944msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2945
2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2947#, c-format
2948msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2950
2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2952#, c-format
2953msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2962#, c-format
2963msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964msgstr ""
2965"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2983#, c-format
2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985msgstr ""
2986"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2987"argumentos"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2993
2994#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2995#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2996#, c-format
2997msgid "No keyring installed in %s."
2998msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2999
3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3001#, c-format
3002msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3003msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3004
3005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3006#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3007#, c-format
3008msgid "Command line option %s is not understood"
3009msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3012#, c-format
3013msgid "Command line option %s is not boolean"
3014msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3015
3016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3017#, c-format
3018msgid "Option %s requires an argument."
3019msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3020
3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3022#, c-format
3023msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3024msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3025
3026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3027#, c-format
3028msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3029msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3032#, c-format
3033msgid "Option '%s' is too long"
3034msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3037#, c-format
3038msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3039msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3040
3041#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3042#, c-format
3043msgid "Invalid operation %s"
3044msgstr "Operación incorreuta: %s"
3045
3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3047#, c-format
3048msgid "Installing %s"
3049msgstr "Instalando %s"
3050
3051#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3052#, c-format
3053msgid "Configuring %s"
3054msgstr "Configurando %s"
3055
3056#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3057#, c-format
3058msgid "Removing %s"
3059msgstr "Desinstalando %s"
3060
3061#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3062#, c-format
3063msgid "Completely removing %s"
3064msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3065
3066#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3067#, c-format
3068msgid "Noting disappearance of %s"
3069msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3070
3071#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3072#, c-format
3073msgid "Running post-installation trigger %s"
3074msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3075
3076#. FIXME: use a better string after freeze
3077#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3078#, c-format
3079msgid "Directory '%s' missing"
3080msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3081
3082#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3083#, c-format
3084msgid "Could not open file '%s'"
3085msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3086
3087#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3088#, c-format
3089msgid "Preparing %s"
3090msgstr "Preparando %s"
3091
3092#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3093#, c-format
3094msgid "Unpacking %s"
3095msgstr "Desempaquetando %s"
3096
3097#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3098#, c-format
3099msgid "Preparing to configure %s"
3100msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3101
3102#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3103#, c-format
3104msgid "Installed %s"
3105msgstr "%s instaláu"
3106
3107#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3108#, c-format
3109msgid "Preparing for removal of %s"
3110msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3111
3112#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3113#, c-format
3114msgid "Removed %s"
3115msgstr "%s desinstaláu"
3116
3117#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3118#, c-format
3119msgid "Preparing to completely remove %s"
3120msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3121
3122#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3123#, c-format
3124msgid "Completely removed %s"
3125msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3126
3127#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3128#, fuzzy, c-format
3129msgid "Can not write log (%s)"
3130msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3131
3132#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3133msgid "Is /dev/pts mounted?"
3134msgstr ""
3135
3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3137msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3138msgstr ""
3139
3140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3141msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3142msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3143
3144#. check if its not a follow up error
3145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3146msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3147msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3150msgid ""
3151"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3152"error from a previous failure."
3153msgstr ""
3154"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3155"siguió dende un fallu previu"
3156
3157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3158msgid ""
3159"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3160"error"
3161msgstr ""
3162"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3163"discu llenu"
3164
3165#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3166msgid ""
3167"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3168"error"
3169msgstr ""
3170"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3171"memoria"
3172
3173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3174#, fuzzy
3175msgid ""
3176"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3177"local system"
3178msgstr ""
3179"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3180"discu llenu"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3183msgid ""
3184"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3185msgstr ""
3186"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3187"dpkg"
3188
3189#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3190#, c-format
3191msgid ""
3192"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3193"it?"
3194msgstr ""
3195"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3196"usándolu?"
3197
3198#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3199#, c-format
3200msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3201msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3202
3203#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3204#. dpkg --configure -a
3205#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3206#, c-format
3207msgid ""
3208"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3209msgstr ""
3210"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3211"problema. "
3212
3213#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3214msgid "Not locked"
3215msgstr "Non bloquiáu"
3216
3217#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3218msgid ""
3219"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3220"\n"
3221"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3222"from debian packages\n"
3223"\n"
3224"Options:\n"
3225" -h This help text\n"
3226" -t Set the temp dir\n"
3227" -c=? Read this configuration file\n"
3228" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3229msgstr ""
3230"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3231"\n"
3232"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3233"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3234"\n"
3235"Opciones:\n"
3236"-h Esti testu d'aida.\n"
3237"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3238"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3239"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3240"tmp\n"
3241
3242#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3243#, fuzzy, c-format
3244msgid "Unable to mkstemp %s"
3245msgstr "Nun ye a lleer %s"
3246
3247#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3248msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3249msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3250
3251#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3252msgid "Package extension list is too long"
3253msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3254
3255#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3256#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3257#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3258#, c-format
3259msgid "Error processing directory %s"
3260msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3261
3262#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3263msgid "Source extension list is too long"
3264msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3265
3266#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3267msgid "Error writing header to contents file"
3268msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3269
3270#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3271#, c-format
3272msgid "Error processing contents %s"
3273msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3274
3275#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3276msgid ""
3277"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3278"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3279" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280" contents path\n"
3281" release path\n"
3282" generate config [groups]\n"
3283" clean config\n"
3284"\n"
3285"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3286"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3287"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3288"\n"
3289"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3290"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3291"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3292"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3293"\n"
3294"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3295"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3296"\n"
3297"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3298"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3299"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3300"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3301"Debian archive:\n"
3302" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3303" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3304"\n"
3305"Options:\n"
3306" -h This help text\n"
3307" --md5 Control MD5 generation\n"
3308" -s=? Source override file\n"
3309" -q Quiet\n"
3310" -d=? Select the optional caching database\n"
3311" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3312" --contents Control contents file generation\n"
3313" -c=? Read this configuration file\n"
3314" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3315msgstr ""
3316"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3317"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3318" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3319" contents camin\n"
3320" release camin\n"
3321" generate config [grupos]\n"
3322" clean config\n"
3323"\n"
3324"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3325"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3326"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3327"\n"
3328"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3329"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3330"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3331"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3332"\n"
3333"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3334"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3335"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3336"\n"
3337"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3338"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3339"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3340"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3341"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3342" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344"\n"
3345"Escoyetes:\n"
3346" -h Esti testu d'aida\n"
3347" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3348" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3349" -q Sele\n"
3350" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3351" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3352" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3353" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3354" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3355
3356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3357msgid "No selections matched"
3358msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3359
3360#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3361#, c-format
3362msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3363msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3364
3365#: ftparchive/cachedb.cc:65
3366#, c-format
3367msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3368msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3369
3370#: ftparchive/cachedb.cc:83
3371#, c-format
3372msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3373msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3374
3375#: ftparchive/cachedb.cc:94
3376msgid ""
3377"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3378"remove and re-create the database."
3379msgstr ""
3380"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3381"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3382
3383#: ftparchive/cachedb.cc:99
3384#, c-format
3385msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3386msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3387
3388#: ftparchive/cachedb.cc:332
3389#, fuzzy
3390msgid "Failed to read .dsc"
3391msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3392
3393#: ftparchive/cachedb.cc:365
3394msgid "Archive has no control record"
3395msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3396
3397#: ftparchive/cachedb.cc:594
3398msgid "Unable to get a cursor"
3399msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3400
3401#: ftparchive/writer.cc:91
3402#, c-format
3403msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3404msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3405
3406#: ftparchive/writer.cc:96
3407#, c-format
3408msgid "W: Unable to stat %s\n"
3409msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3410
3411#: ftparchive/writer.cc:152
3412msgid "E: "
3413msgstr "E: "
3414
3415#: ftparchive/writer.cc:154
3416msgid "W: "
3417msgstr "A: "
3418
3419#: ftparchive/writer.cc:161
3420msgid "E: Errors apply to file "
3421msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3422
3423#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3424#, c-format
3425msgid "Failed to resolve %s"
3426msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3427
3428#: ftparchive/writer.cc:192
3429msgid "Tree walking failed"
3430msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3431
3432#: ftparchive/writer.cc:219
3433#, c-format
3434msgid "Failed to open %s"
3435msgstr "Nun pudo abrise %s"
3436
3437#: ftparchive/writer.cc:278
3438#, c-format
3439msgid " DeLink %s [%s]\n"
3440msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3441
3442#: ftparchive/writer.cc:286
3443#, c-format
3444msgid "Failed to readlink %s"
3445msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3446
3447#: ftparchive/writer.cc:290
3448#, c-format
3449msgid "Failed to unlink %s"
3450msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3451
3452#: ftparchive/writer.cc:298
3453#, c-format
3454msgid "*** Failed to link %s to %s"
3455msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3456
3457#: ftparchive/writer.cc:308
3458#, c-format
3459msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3460msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3461
3462#: ftparchive/writer.cc:417
3463msgid "Archive had no package field"
3464msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3465
3466#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3467#, c-format
3468msgid " %s has no override entry\n"
3469msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3470
3471#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3472#, c-format
3473msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3474msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3475
3476#: ftparchive/writer.cc:698
3477#, c-format
3478msgid " %s has no source override entry\n"
3479msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3480
3481#: ftparchive/writer.cc:702
3482#, c-format
3483msgid " %s has no binary override entry either\n"
3484msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3485
3486#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3487msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3488msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3489
3490#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3491#, c-format
3492msgid "Unable to open %s"
3493msgstr "Nun pudo abrise %s"
3494
3495#. skip spaces
3496#. find end of word
3497#: ftparchive/override.cc:68
3498#, fuzzy, c-format
3499msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3500msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3501
3502#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3503#, c-format
3504msgid "Failed to read the override file %s"
3505msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3506
3507#: ftparchive/override.cc:166
3508#, fuzzy, c-format
3509msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3510msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3511
3512#: ftparchive/override.cc:178
3513#, fuzzy, c-format
3514msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3515msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3516
3517#: ftparchive/override.cc:191
3518#, fuzzy, c-format
3519msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3520msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3521
3522#: ftparchive/multicompress.cc:73
3523#, c-format
3524msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3525msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3526
3527#: ftparchive/multicompress.cc:103
3528#, c-format
3529msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3530msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3531
3532#: ftparchive/multicompress.cc:192
3533msgid "Failed to create FILE*"
3534msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3535
3536#: ftparchive/multicompress.cc:195
3537msgid "Failed to fork"
3538msgstr "Nun pudo biforcase"
3539
3540#: ftparchive/multicompress.cc:209
3541msgid "Compress child"
3542msgstr "Comprimir fíu"
3543
3544#: ftparchive/multicompress.cc:232
3545#, c-format
3546msgid "Internal error, failed to create %s"
3547msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3548
3549#: ftparchive/multicompress.cc:305
3550msgid "IO to subprocess/file failed"
3551msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3552
3553#: ftparchive/multicompress.cc:343
3554msgid "Failed to read while computing MD5"
3555msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3556
3557#: ftparchive/multicompress.cc:359
3558#, c-format
3559msgid "Problem unlinking %s"
3560msgstr "Problema al desenllazar %s"
3561
3562#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3563#, fuzzy
3564msgid ""
3565"Usage: apt-internal-solver\n"
3566"\n"
3567"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3568"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3569"\n"
3570"Options:\n"
3571" -h This help text.\n"
3572" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3573" -c=? Read this configuration file\n"
3574" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3575msgstr ""
3576"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3577"\n"
3578"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3579"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3580"\n"
3581"Opciones:\n"
3582"-h Esti testu d'aida.\n"
3583"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3584"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3585"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3586"tmp\n"
3587
3588#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3589msgid "Unknown package record!"
3590msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3591
3592#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3593msgid ""
3594"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3595"\n"
3596"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3597"to indicate what kind of file it is.\n"
3598"\n"
3599"Options:\n"
3600" -h This help text\n"
3601" -s Use source file sorting\n"
3602" -c=? Read this configuration file\n"
3603" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3604msgstr ""
3605"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3606"\n"
3607"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3608"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3609"\n"
3610"Opciones:\n"
3611"-h Esti testu d'aida.\n"
3612"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3613"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3614"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3615"cache=/tmp\n"
3616
3617#, fuzzy
3618#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3619#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3620
3621#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3622#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3623
3624#~ msgid ""
3625#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3626#~ "Mounting CD-ROM\n"
3627#~ msgstr ""
3628#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3629#~ "Montando el CD-ROM\n"
3630
3631#~ msgid ""
3632#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3633#~ "seems to be corrupt."
3634#~ msgstr ""
3635#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3636#~ "parche parez corruptu."
3637
3638#~ msgid ""
3639#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3640#~ "seems to be corrupt."
3641#~ msgstr ""
3642#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3643#~ "- el parche parez corruptu."
3644
3645#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3646#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3647
3648#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3649#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3650
3651#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3652#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3653
3654#~ msgid " [Not candidate version]"
3655#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3656
3657#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3658#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3659
3660#~ msgid ""
3661#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3662#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3663#~ "is only available from another source\n"
3664#~ msgstr ""
3665#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3666#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3667#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3668
3669#~ msgid "However the following packages replace it:"
3670#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3671
3672#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3673#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3674
3675#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3676#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3677
3678#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3679#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3680
3681#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3682#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3683
3684#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3685#~ msgstr ""
3686#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3687
3688#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3690
3691#~ msgid ""
3692#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693#~ "need to manually fix this package."
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3696#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3697
3698#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3701#~ "montáu?)\n"
3702
3703#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3704#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3705
3706#~ msgid "Failed to remove %s"
3707#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3708
3709#~ msgid "Unable to create %s"
3710#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3711
3712#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3713#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3714
3715#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3716#~ msgstr ""
3717#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3718
3719#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3720#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3721
3722#~ msgid "Internal error getting a package name"
3723#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3724
3725#~ msgid "Reading file listing"
3726#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3727
3728#~ msgid ""
3729#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3730#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3731#~ "package!"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3734#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3735#~ "versión del paquete!"
3736
3737#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3738#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3739
3740#~ msgid "Internal error getting a node"
3741#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3742
3743#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3744#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3745
3746#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3747#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3748
3749#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3750#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3751
3752#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3753#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3754
3755#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3756#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3757
3758#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3759#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3760
3761#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3762#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3763
3764#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3765#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3766
3767#~ msgid "Couldn't change to %s"
3768#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3769
3770#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3771#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3772
3773#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3774#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3775
3776#~ msgid "Read error from %s process"
3777#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3778
3779#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3780#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3781
3782#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3783#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3784
3785#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3786#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3787
3788#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3789#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3790
3791#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3792#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3793
3794#~ msgid "decompressor"
3795#~ msgstr "descompresor"
3796
3797#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3798#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3799
3800#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3801#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3802
3803#~ msgid ""
3804#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3805#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3808#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3809#~ "details."
3810
3811#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3812#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3813
3814#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3815#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3816
3817#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3818#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3819
3820#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3821#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3822
3823#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3824#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3825
3826#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3827#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3828
3829#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3830#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3831
3832#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3833#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3834
3835#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3836#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3837
3838#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3839#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3840
3841#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3842#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3843
3844#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3845#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3846
3847#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3848#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3849
3850#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3851#~ msgstr ""
3852#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3853
3854#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3855#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3856
3857#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3858#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3859
3860#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3861#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3862
3863#~ msgid "Could not patch file"
3864#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3865
3866#~ msgid " %4i %s\n"
3867#~ msgstr " %4i %s\n"
3868
3869#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3870#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3871
3872#~ msgid "%4i %s\n"
3873#~ msgstr "%4i %s\n"
3874
3875#~ msgid "Processing triggers for %s"
3876#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"