]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
2f6a2fbb | 7 | "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
9de26945 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 19 | #, c-format |
9de26945 MV |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" | |
92df274b | 22 | |
2f6a2fbb | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
9de26945 MV |
24 | msgid "Total package names: " |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
92df274b | 26 | |
2f6a2fbb | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
9de26945 MV |
28 | msgid "Total package structures: " |
29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " | |
92df274b | 30 | |
2f6a2fbb | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
9de26945 MV |
32 | msgid " Normal packages: " |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
92df274b | 34 | |
2f6a2fbb | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:363 |
9de26945 MV |
36 | msgid " Pure virtual packages: " |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
92df274b | 38 | |
2f6a2fbb | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:364 |
9de26945 MV |
40 | msgid " Single virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
92df274b | 42 | |
2f6a2fbb | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:365 |
9de26945 MV |
44 | msgid " Mixed virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
92df274b | 46 | |
2f6a2fbb | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 |
9de26945 MV |
48 | msgid " Missing: " |
49 | msgstr " Falten: " | |
92df274b | 50 | |
2f6a2fbb | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:368 |
9de26945 MV |
52 | msgid "Total distinct versions: " |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
92df274b | 54 | |
2f6a2fbb | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:370 |
9de26945 MV |
56 | msgid "Total distinct descriptions: " |
57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " | |
92df274b | 58 | |
2f6a2fbb | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 |
9de26945 MV |
60 | msgid "Total dependencies: " |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
92df274b | 62 | |
2f6a2fbb | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
9de26945 MV |
64 | msgid "Total ver/file relations: " |
65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " | |
92df274b | 66 | |
2f6a2fbb | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:377 |
9de26945 MV |
68 | msgid "Total Desc/File relations: " |
69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " | |
92df274b | 70 | |
2f6a2fbb | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:379 |
9de26945 MV |
72 | msgid "Total Provides mappings: " |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
92df274b | 74 | |
2f6a2fbb | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:433 |
9de26945 MV |
76 | msgid "Total globbed strings: " |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
897e3c7b | 78 | |
2f6a2fbb | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:439 |
9de26945 MV |
80 | msgid "Total slack space: " |
81 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
27b16a2e | 82 | |
2f6a2fbb | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:454 |
9de26945 MV |
84 | msgid "Total space accounted for: " |
85 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
1e7ec0d8 | 86 | |
2f6a2fbb | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239 |
9de26945 | 88 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
b6c6b52f | 89 | #, c-format |
9de26945 MV |
90 | msgid "Package file %s is out of sync." |
91 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." | |
b6c6b52f | 92 | |
2f6a2fbb DK |
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526 |
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56 | |
95 | #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229 | |
9de26945 MV |
96 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 |
97 | msgid "No packages found" | |
98 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
92df274b | 99 | |
2f6a2fbb | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
101 | msgid "You must give at least one search pattern" |
102 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
92df274b | 103 | |
2f6a2fbb | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1505 |
9de26945 MV |
105 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
106 | msgstr "" | |
92df274b | 107 | |
2f6a2fbb | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653 |
9de26945 MV |
109 | #, c-format |
110 | msgid "Unable to locate package %s" | |
111 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 112 | |
2f6a2fbb | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 |
9de26945 MV |
114 | msgid "Package files:" |
115 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
92df274b | 116 | |
2f6a2fbb | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728 |
9de26945 MV |
118 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
119 | msgstr "" | |
120 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" | |
92df274b | 121 | |
9de26945 | 122 | #. Show any packages have explicit pins |
2f6a2fbb | 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 |
9de26945 MV |
124 | msgid "Pinned packages:" |
125 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
b81dbe40 | 126 | |
2f6a2fbb | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708 |
9de26945 MV |
128 | msgid "(not found)" |
129 | msgstr "(nun s'alcontró)" | |
92df274b | 130 | |
2f6a2fbb | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1671 |
9de26945 MV |
132 | msgid " Installed: " |
133 | msgstr " Instaláu: " | |
92df274b | 134 | |
2f6a2fbb | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1672 |
9de26945 MV |
136 | msgid " Candidate: " |
137 | msgstr " Candidatu: " | |
92df274b | 138 | |
2f6a2fbb | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698 |
9de26945 MV |
140 | msgid "(none)" |
141 | msgstr "(dengún)" | |
92df274b | 142 | |
2f6a2fbb | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1705 |
9de26945 MV |
144 | msgid " Package pin: " |
145 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
92df274b | 146 | |
9de26945 | 147 | #. Show the priority tables |
2f6a2fbb | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 |
9de26945 MV |
149 | msgid " Version table:" |
150 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
92df274b | 151 | |
2f6a2fbb DK |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83 |
153 | #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446 | |
154 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222 | |
155 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47 | |
156 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149 | |
9de26945 MV |
157 | #, c-format |
158 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
159 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" | |
b81dbe40 | 160 | |
2f6a2fbb | 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1834 |
9de26945 MV |
162 | #, fuzzy |
163 | msgid "" | |
164 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
165 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
169 | "from APT's binary cache files\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "Commands:\n" | |
172 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
173 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
174 | " showsrc - Show source records\n" | |
175 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
176 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
177 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
178 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
179 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
180 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
183 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
184 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
186 | " policy - Show policy settings\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "Options:\n" | |
189 | " -h This help text.\n" | |
190 | " -p=? The package cache.\n" | |
191 | " -s=? The source cache.\n" | |
192 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
194 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
195 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
199 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
204 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "Ordes:\n" | |
207 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" | |
208 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
209 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
210 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" | |
211 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" | |
212 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" | |
213 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" | |
214 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
215 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
216 | "regular\n" | |
217 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" | |
218 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
219 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
220 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
221 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" | |
222 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" | |
223 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
224 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" | |
225 | "\n" | |
226 | "Opciones:\n" | |
227 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
228 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
229 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
230 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
231 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" | |
232 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
233 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
234 | "tmp\n" | |
235 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" | |
7ffbb475 | 236 | |
2f6a2fbb | 237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
9de26945 MV |
238 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
239 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" | |
240 | ||
2f6a2fbb | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
9de26945 MV |
242 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
243 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" | |
92df274b | 244 | |
2f6a2fbb | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:140 |
1e7ec0d8 | 246 | #, c-format |
9de26945 MV |
247 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
248 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" | |
92df274b | 249 | |
2f6a2fbb | 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:179 |
9de26945 MV |
251 | msgid "" |
252 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
253 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
254 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
255 | "mount point." | |
256 | msgstr "" | |
92df274b | 257 | |
2f6a2fbb | 258 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:183 |
9de26945 MV |
259 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
260 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." | |
5669725a | 261 | |
9de26945 MV |
262 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
263 | msgid "Arguments not in pairs" | |
264 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
5669725a | 265 | |
9de26945 MV |
266 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
267 | msgid "" | |
268 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Commands:\n" | |
273 | " shell - Shell mode\n" | |
274 | " dump - Show the configuration\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Options:\n" | |
277 | " -h This help text.\n" | |
278 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
279 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
280 | msgstr "" | |
281 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "Ordes:\n" | |
286 | " shell - Mou shell\n" | |
287 | " dump - Amuesa la configuración\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Opciones:\n" | |
290 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
291 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" | |
292 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
5669725a | 293 | |
2f6a2fbb | 294 | #: cmdline/apt-get.cc:224 |
9de26945 MV |
295 | #, fuzzy, c-format |
296 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
297 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 298 | |
2f6a2fbb | 299 | #: cmdline/apt-get.cc:311 |
9de26945 MV |
300 | #, fuzzy, c-format |
301 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
302 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 303 | |
2f6a2fbb | 304 | #: cmdline/apt-get.cc:314 |
9de26945 MV |
305 | #, fuzzy, c-format |
306 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
307 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 308 | |
2f6a2fbb | 309 | #: cmdline/apt-get.cc:358 |
ce34af08 | 310 | #, c-format |
9de26945 MV |
311 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
312 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
92df274b | 313 | |
2f6a2fbb | 314 | #: cmdline/apt-get.cc:414 |
9de26945 MV |
315 | #, fuzzy, c-format |
316 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
317 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" | |
92df274b | 318 | |
2f6a2fbb | 319 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
9de26945 MV |
320 | #, c-format |
321 | msgid "Couldn't find package %s" | |
322 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 323 | |
2f6a2fbb DK |
324 | #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78 |
325 | #: apt-private/private-install.cc:863 | |
1e7ec0d8 | 326 | #, c-format |
9de26945 MV |
327 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
328 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 329 | |
2f6a2fbb | 330 | #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80 |
9de26945 MV |
331 | #, c-format |
332 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
333 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 334 | |
2f6a2fbb | 335 | #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124 |
9de26945 MV |
336 | msgid "" |
337 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
338 | "instead." | |
1e7ec0d8 | 339 | msgstr "" |
92df274b | 340 | |
2f6a2fbb | 341 | #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537 |
9de26945 MV |
342 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
343 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
92df274b | 344 | |
2f6a2fbb | 345 | #: cmdline/apt-get.cc:598 |
9de26945 MV |
346 | msgid "Unable to lock the download directory" |
347 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
92df274b | 348 | |
2f6a2fbb | 349 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
9de26945 MV |
350 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
351 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 352 | |
2f6a2fbb | 353 | #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074 |
9de26945 MV |
354 | #, c-format |
355 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
356 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
92df274b | 357 | |
2f6a2fbb | 358 | #: cmdline/apt-get.cc:780 |
92df274b | 359 | #, c-format |
9de26945 MV |
360 | msgid "" |
361 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
362 | "%s\n" | |
363 | msgstr "" | |
364 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
365 | "%s\n" | |
92df274b | 366 | |
2f6a2fbb | 367 | #: cmdline/apt-get.cc:785 |
1e7ec0d8 | 368 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 369 | msgid "" |
9de26945 MV |
370 | "Please use:\n" |
371 | "bzr branch %s\n" | |
372 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1e7ec0d8 | 373 | msgstr "" |
9de26945 MV |
374 | "Por favor, usa:\n" |
375 | "bzr get %s\n" | |
376 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
377 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 378 | |
2f6a2fbb | 379 | #: cmdline/apt-get.cc:833 |
b6c6b52f | 380 | #, c-format |
9de26945 MV |
381 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
382 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
b6c6b52f | 383 | |
9de26945 MV |
384 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
385 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2f6a2fbb | 386 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
1e7ec0d8 | 387 | #, c-format |
9de26945 MV |
388 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
389 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
b6c6b52f | 390 | |
9de26945 MV |
391 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
392 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2f6a2fbb | 393 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
1e7ec0d8 | 394 | #, c-format |
9de26945 MV |
395 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
396 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
b6c6b52f | 397 | |
2f6a2fbb | 398 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
b6c6b52f | 399 | #, c-format |
9de26945 MV |
400 | msgid "Fetch source %s\n" |
401 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
b6c6b52f | 402 | |
2f6a2fbb | 403 | #: cmdline/apt-get.cc:899 |
9de26945 MV |
404 | msgid "Failed to fetch some archives." |
405 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
b6c6b52f | 406 | |
2f6a2fbb | 407 | #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289 |
9de26945 MV |
408 | msgid "Download complete and in download only mode" |
409 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
3f5a581c | 410 | |
2f6a2fbb | 411 | #: cmdline/apt-get.cc:929 |
1e7ec0d8 | 412 | #, c-format |
9de26945 MV |
413 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
414 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
1e7ec0d8 | 415 | |
2f6a2fbb | 416 | #: cmdline/apt-get.cc:942 |
1e7ec0d8 | 417 | #, c-format |
9de26945 MV |
418 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
419 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
1e7ec0d8 | 420 | |
2f6a2fbb | 421 | #: cmdline/apt-get.cc:943 |
1e7ec0d8 | 422 | #, c-format |
9de26945 MV |
423 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
424 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
1e7ec0d8 | 425 | |
2f6a2fbb | 426 | #: cmdline/apt-get.cc:971 |
1e7ec0d8 | 427 | #, c-format |
9de26945 MV |
428 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
429 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
1e7ec0d8 | 430 | |
2f6a2fbb | 431 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
9de26945 MV |
432 | msgid "Child process failed" |
433 | msgstr "Falló el procesu fíu" | |
1e7ec0d8 | 434 | |
2f6a2fbb | 435 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
9de26945 | 436 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
ce34af08 | 437 | msgstr "" |
9de26945 MV |
438 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
439 | "construcción" | |
1e7ec0d8 | 440 | |
2f6a2fbb | 441 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
131a3ca3 | 442 | #, c-format |
ce34af08 | 443 | msgid "" |
9de26945 MV |
444 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
445 | "Architectures for setup" | |
ce34af08 | 446 | msgstr "" |
b6c6b52f | 447 | |
2f6a2fbb DK |
448 | #: cmdline/apt-get.cc:1047 |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
451 | msgstr "" | |
452 | ||
453 | #: cmdline/apt-get.cc:1057 | |
454 | #, fuzzy, c-format | |
455 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
456 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
457 | ||
458 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089 | |
b6c6b52f | 459 | #, c-format |
9de26945 MV |
460 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
461 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
b6c6b52f | 462 | |
2f6a2fbb | 463 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
1e7ec0d8 | 464 | #, c-format |
9de26945 MV |
465 | msgid "%s has no build depends.\n" |
466 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
1e7ec0d8 | 467 | |
2f6a2fbb | 468 | #: cmdline/apt-get.cc:1279 |
9de26945 MV |
469 | #, fuzzy, c-format |
470 | msgid "" | |
471 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
472 | "packages" | |
473 | msgstr "" | |
474 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
475 | "paquete %s" | |
1e7ec0d8 | 476 | |
2f6a2fbb | 477 | #: cmdline/apt-get.cc:1297 |
1e7ec0d8 | 478 | #, c-format |
ce34af08 | 479 | msgid "" |
9de26945 MV |
480 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
481 | "found" | |
ce34af08 | 482 | msgstr "" |
9de26945 MV |
483 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
484 | "paquete %s" | |
485 | ||
2f6a2fbb | 486 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
9de26945 MV |
487 | #, c-format |
488 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
489 | msgstr "" | |
490 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
491 | "enforma nuevu" | |
b6c6b52f | 492 | |
2f6a2fbb | 493 | #: cmdline/apt-get.cc:1359 |
ce34af08 | 494 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
495 | msgid "" |
496 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
497 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
498 | msgstr "" | |
499 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
500 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
1e7ec0d8 | 501 | |
2f6a2fbb | 502 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 |
9de26945 | 503 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 | 504 | msgid "" |
9de26945 MV |
505 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
506 | "version" | |
ce34af08 | 507 | msgstr "" |
9de26945 MV |
508 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
509 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 510 | |
2f6a2fbb | 511 | #: cmdline/apt-get.cc:1388 |
b6c6b52f | 512 | #, c-format |
9de26945 MV |
513 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
514 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1e7ec0d8 | 515 | |
2f6a2fbb | 516 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
b6c6b52f | 517 | #, c-format |
9de26945 MV |
518 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
519 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
92df274b | 520 | |
2f6a2fbb | 521 | #: cmdline/apt-get.cc:1408 |
9de26945 MV |
522 | msgid "Failed to process build dependencies" |
523 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
92df274b | 524 | |
2f6a2fbb | 525 | #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516 |
9de26945 MV |
526 | #, fuzzy, c-format |
527 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
528 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
92df274b | 529 | |
2f6a2fbb | 530 | #: cmdline/apt-get.cc:1615 |
9de26945 MV |
531 | msgid "Supported modules:" |
532 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
a4a59015 | 533 | |
2f6a2fbb | 534 | #: cmdline/apt-get.cc:1656 |
9de26945 | 535 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 536 | msgid "" |
9de26945 MV |
537 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
538 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
539 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
540 | "\n" | |
541 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
542 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
543 | "and install.\n" | |
544 | "\n" | |
545 | "Commands:\n" | |
546 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
547 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
548 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
549 | " remove - Remove packages\n" | |
550 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
551 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
552 | " source - Download source archives\n" | |
553 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
554 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
555 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
556 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
557 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
558 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
559 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
560 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
561 | "\n" | |
562 | "Options:\n" | |
563 | " -h This help text.\n" | |
564 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
565 | " -qq No output except for errors\n" | |
566 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
567 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
568 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
569 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
570 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
571 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
572 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
573 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
574 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
575 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
576 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
577 | "pages for more information and options.\n" | |
578 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 579 | msgstr "" |
9de26945 MV |
580 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" |
581 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
582 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
583 | "\n" | |
584 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
585 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
586 | "ya instalar.\n" | |
587 | "\n" | |
588 | "Comandos:\n" | |
589 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
590 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
591 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
592 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
593 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
594 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
595 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
596 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
597 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
598 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
599 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
600 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
601 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
602 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
603 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
604 | "\n" | |
605 | "Opciones:\n" | |
606 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
607 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
608 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
609 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
610 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
611 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
612 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
613 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
614 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
615 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
616 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
617 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
618 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
619 | "tmp\n" | |
620 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
621 | "conf(5)\n" | |
622 | "pa más información y opciones.\n" | |
623 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
92df274b | 624 | |
7d8a4da7 MV |
625 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 |
626 | msgid "Need one URL as argument" | |
627 | msgstr "" | |
628 | ||
629 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
9de26945 MV |
630 | #, fuzzy |
631 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
632 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 633 | |
2f6a2fbb | 634 | #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79 |
9de26945 | 635 | msgid "Download Failed" |
92df274b | 636 | msgstr "" |
92df274b | 637 | |
2f6a2fbb | 638 | #: cmdline/apt-helper.cc:93 |
92df274b | 639 | msgid "" |
9de26945 MV |
640 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
641 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
642 | "\n" | |
643 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
644 | "\n" | |
645 | "Commands:\n" | |
646 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
7d8a4da7 | 647 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
648 | "\n" |
649 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
ce34af08 | 650 | msgstr "" |
92df274b | 651 | |
2f6a2fbb | 652 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 |
1e7ec0d8 | 653 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
654 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
655 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 656 | |
2f6a2fbb | 657 | #: cmdline/apt-mark.cc:71 |
9de26945 MV |
658 | #, fuzzy, c-format |
659 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
660 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 661 | |
2f6a2fbb | 662 | #: cmdline/apt-mark.cc:73 |
9de26945 MV |
663 | #, fuzzy, c-format |
664 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
665 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 666 | |
2f6a2fbb | 667 | #: cmdline/apt-mark.cc:238 |
9de26945 MV |
668 | #, fuzzy, c-format |
669 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
670 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
27b16a2e | 671 | |
2f6a2fbb | 672 | #: cmdline/apt-mark.cc:240 |
9de26945 MV |
673 | #, fuzzy, c-format |
674 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
675 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 676 | |
2f6a2fbb DK |
677 | #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397 |
678 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192 | |
679 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 | |
92df274b | 680 | #, c-format |
9de26945 MV |
681 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
682 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
92df274b | 683 | |
2f6a2fbb | 684 | #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380 |
9de26945 MV |
685 | #, fuzzy, c-format |
686 | msgid "%s set on hold.\n" | |
687 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1e7ec0d8 | 688 | |
2f6a2fbb | 689 | #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385 |
27b16a2e | 690 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
691 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
692 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
27b16a2e | 693 | |
2f6a2fbb | 694 | #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403 |
9de26945 MV |
695 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
696 | msgstr "" | |
92df274b | 697 | |
2f6a2fbb | 698 | #: cmdline/apt-mark.cc:450 |
9de26945 MV |
699 | msgid "" |
700 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
701 | "\n" | |
702 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
703 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
704 | "\n" | |
705 | "Commands:\n" | |
706 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
707 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
708 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
709 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
710 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
711 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
712 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
713 | "\n" | |
714 | "Options:\n" | |
715 | " -h This help text.\n" | |
716 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
717 | " -qq No output except for errors\n" | |
718 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
719 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
720 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
721 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
722 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
92df274b | 723 | msgstr "" |
92df274b | 724 | |
9de26945 MV |
725 | #: cmdline/apt.cc:47 |
726 | msgid "" | |
727 | "Usage: apt [options] command\n" | |
728 | "\n" | |
729 | "CLI for apt.\n" | |
730 | "Basic commands: \n" | |
731 | " list - list packages based on package names\n" | |
732 | " search - search in package descriptions\n" | |
733 | " show - show package details\n" | |
734 | "\n" | |
735 | " update - update list of available packages\n" | |
736 | "\n" | |
737 | " install - install packages\n" | |
738 | " remove - remove packages\n" | |
739 | "\n" | |
740 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
741 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
742 | "packages\n" | |
743 | "\n" | |
744 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
92df274b | 745 | msgstr "" |
92df274b | 746 | |
9de26945 | 747 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1e7ec0d8 | 748 | #, c-format |
9de26945 MV |
749 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
750 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
ce34af08 | 751 | |
9de26945 MV |
752 | #: methods/cdrom.cc:212 |
753 | msgid "" | |
754 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
755 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
d2b08f7e | 756 | msgstr "" |
9de26945 MV |
757 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " |
758 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
d2b08f7e | 759 | |
9de26945 MV |
760 | #: methods/cdrom.cc:222 |
761 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
762 | msgstr "CD-ROM malu" | |
92df274b | 763 | |
9de26945 | 764 | #: methods/cdrom.cc:249 |
1e7ec0d8 | 765 | #, c-format |
9de26945 MV |
766 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
767 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
92df274b | 768 | |
9de26945 MV |
769 | #: methods/cdrom.cc:254 |
770 | msgid "Disk not found." | |
771 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
92df274b | 772 | |
5b1e4e86 | 773 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 |
9de26945 MV |
774 | msgid "File not found" |
775 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
92df274b | 776 | |
2f6a2fbb | 777 | #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598 |
9de26945 MV |
778 | #: methods/rred.cc:608 |
779 | msgid "Failed to stat" | |
780 | msgstr "Falló al lleer" | |
92df274b | 781 | |
2f6a2fbb | 782 | #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605 |
9de26945 MV |
783 | msgid "Failed to set modification time" |
784 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
92df274b | 785 | |
9de26945 MV |
786 | #: methods/file.cc:48 |
787 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
788 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
ce34af08 | 789 | |
9de26945 | 790 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
2f6a2fbb | 791 | #: methods/ftp.cc:178 |
9de26945 MV |
792 | msgid "Logging in" |
793 | msgstr "Entrando" | |
ce34af08 | 794 | |
2f6a2fbb | 795 | #: methods/ftp.cc:184 |
9de26945 MV |
796 | msgid "Unable to determine the peer name" |
797 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
ce34af08 | 798 | |
2f6a2fbb | 799 | #: methods/ftp.cc:189 |
9de26945 MV |
800 | msgid "Unable to determine the local name" |
801 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
ce34af08 | 802 | |
2f6a2fbb | 803 | #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248 |
1e7ec0d8 | 804 | #, c-format |
9de26945 MV |
805 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
806 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
ce34af08 | 807 | |
2f6a2fbb | 808 | #: methods/ftp.cc:226 |
1e7ec0d8 | 809 | #, c-format |
9de26945 MV |
810 | msgid "USER failed, server said: %s" |
811 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 812 | |
2f6a2fbb | 813 | #: methods/ftp.cc:233 |
1e7ec0d8 | 814 | #, c-format |
9de26945 MV |
815 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
816 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 817 | |
2f6a2fbb | 818 | #: methods/ftp.cc:253 |
9de26945 MV |
819 | msgid "" |
820 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
821 | "is empty." | |
822 | msgstr "" | |
823 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" | |
824 | "ProxyLogin ta baleru." | |
ce34af08 | 825 | |
2f6a2fbb | 826 | #: methods/ftp.cc:281 |
1e7ec0d8 | 827 | #, c-format |
9de26945 MV |
828 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
829 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 830 | |
2f6a2fbb | 831 | #: methods/ftp.cc:307 |
1e7ec0d8 | 832 | #, c-format |
9de26945 MV |
833 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
834 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 835 | |
2f6a2fbb | 836 | #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 |
9de26945 MV |
837 | msgid "Connection timeout" |
838 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
ce34af08 | 839 | |
2f6a2fbb | 840 | #: methods/ftp.cc:351 |
9de26945 MV |
841 | msgid "Server closed the connection" |
842 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
ce34af08 | 843 | |
2f6a2fbb DK |
844 | #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515 |
845 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529 | |
846 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531 | |
9de26945 MV |
847 | msgid "Read error" |
848 | msgstr "Fallu de llectura" | |
506ab3c7 | 849 | |
2f6a2fbb | 850 | #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209 |
9de26945 MV |
851 | msgid "A response overflowed the buffer." |
852 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
506ab3c7 | 853 | |
2f6a2fbb | 854 | #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390 |
9de26945 MV |
855 | msgid "Protocol corruption" |
856 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
857 | ||
2f6a2fbb DK |
858 | #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911 |
859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646 | |
860 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653 | |
861 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678 | |
9de26945 MV |
862 | msgid "Write error" |
863 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
864 | ||
2f6a2fbb | 865 | #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743 |
9de26945 MV |
866 | msgid "Could not create a socket" |
867 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
868 | ||
2f6a2fbb | 869 | #: methods/ftp.cc:713 |
9de26945 MV |
870 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
871 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
506ab3c7 | 872 | |
2f6a2fbb | 873 | #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116 |
9de26945 MV |
874 | msgid "Failed" |
875 | msgstr "Falló" | |
506ab3c7 | 876 | |
2f6a2fbb | 877 | #: methods/ftp.cc:719 |
9de26945 MV |
878 | msgid "Could not connect passive socket." |
879 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
506ab3c7 | 880 | |
2f6a2fbb | 881 | #: methods/ftp.cc:736 |
9de26945 MV |
882 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
883 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
506ab3c7 | 884 | |
2f6a2fbb | 885 | #: methods/ftp.cc:750 |
9de26945 MV |
886 | msgid "Could not bind a socket" |
887 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
506ab3c7 | 888 | |
2f6a2fbb | 889 | #: methods/ftp.cc:754 |
9de26945 MV |
890 | msgid "Could not listen on the socket" |
891 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
506ab3c7 | 892 | |
2f6a2fbb | 893 | #: methods/ftp.cc:761 |
9de26945 MV |
894 | msgid "Could not determine the socket's name" |
895 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
506ab3c7 | 896 | |
2f6a2fbb | 897 | #: methods/ftp.cc:793 |
9de26945 MV |
898 | msgid "Unable to send PORT command" |
899 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
506ab3c7 | 900 | |
2f6a2fbb | 901 | #: methods/ftp.cc:803 |
9de26945 MV |
902 | #, c-format |
903 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
904 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
506ab3c7 | 905 | |
2f6a2fbb | 906 | #: methods/ftp.cc:812 |
1e7ec0d8 | 907 | #, c-format |
9de26945 MV |
908 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
909 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 910 | |
2f6a2fbb | 911 | #: methods/ftp.cc:832 |
9de26945 MV |
912 | msgid "Data socket connect timed out" |
913 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
92df274b | 914 | |
2f6a2fbb | 915 | #: methods/ftp.cc:839 |
9de26945 MV |
916 | msgid "Unable to accept connection" |
917 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
506ab3c7 | 918 | |
2f6a2fbb | 919 | #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319 |
9de26945 MV |
920 | msgid "Problem hashing file" |
921 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
506ab3c7 | 922 | |
2f6a2fbb | 923 | #: methods/ftp.cc:892 |
9de26945 MV |
924 | #, c-format |
925 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
926 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
506ab3c7 | 927 | |
2f6a2fbb | 928 | #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338 |
9de26945 MV |
929 | msgid "Data socket timed out" |
930 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
506ab3c7 | 931 | |
2f6a2fbb | 932 | #: methods/ftp.cc:944 |
9de26945 MV |
933 | #, c-format |
934 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
935 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
506ab3c7 | 936 | |
9de26945 | 937 | #. Get the files information |
2f6a2fbb | 938 | #: methods/ftp.cc:1027 |
9de26945 MV |
939 | msgid "Query" |
940 | msgstr "Consulta" | |
3fa4e98f | 941 | |
2f6a2fbb | 942 | #: methods/ftp.cc:1141 |
9de26945 MV |
943 | msgid "Unable to invoke " |
944 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
3fa4e98f | 945 | |
9de26945 | 946 | #: methods/connect.cc:76 |
3fa4e98f | 947 | #, c-format |
9de26945 MV |
948 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
949 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
3fa4e98f | 950 | |
9de26945 | 951 | #: methods/connect.cc:87 |
3fa4e98f | 952 | #, c-format |
9de26945 MV |
953 | msgid "[IP: %s %s]" |
954 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 955 | |
9de26945 | 956 | #: methods/connect.cc:94 |
1e7ec0d8 | 957 | #, c-format |
9de26945 MV |
958 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
959 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
51da0c35 | 960 | |
9de26945 | 961 | #: methods/connect.cc:100 |
1e7ec0d8 | 962 | #, c-format |
9de26945 MV |
963 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
964 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 965 | |
9de26945 | 966 | #: methods/connect.cc:108 |
1e7ec0d8 | 967 | #, c-format |
9de26945 MV |
968 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
969 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 970 | |
9de26945 | 971 | #: methods/connect.cc:126 |
1e7ec0d8 | 972 | #, c-format |
9de26945 MV |
973 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
974 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 975 | |
9de26945 MV |
976 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
977 | #. ssh connection that is still going | |
5b1e4e86 | 978 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 |
1e7ec0d8 | 979 | #, c-format |
9de26945 MV |
980 | msgid "Connecting to %s" |
981 | msgstr "Coneutando a %s" | |
3fa4e98f | 982 | |
9de26945 | 983 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
1e7ec0d8 | 984 | #, c-format |
9de26945 MV |
985 | msgid "Could not resolve '%s'" |
986 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 987 | |
9de26945 | 988 | #: methods/connect.cc:205 |
1e7ec0d8 | 989 | #, c-format |
9de26945 MV |
990 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
991 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 992 | |
9de26945 MV |
993 | #: methods/connect.cc:209 |
994 | #, fuzzy, c-format | |
995 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
996 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 997 | |
9de26945 | 998 | #: methods/connect.cc:211 |
1e7ec0d8 | 999 | #, c-format |
9de26945 MV |
1000 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1001 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1002 | |
9de26945 | 1003 | #: methods/connect.cc:258 |
3fa4e98f | 1004 | #, c-format |
9de26945 MV |
1005 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1006 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
3fa4e98f | 1007 | |
2f6a2fbb | 1008 | #: methods/gpgv.cc:158 |
9de26945 MV |
1009 | msgid "" |
1010 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" | |
1013 | ||
2f6a2fbb | 1014 | #: methods/gpgv.cc:162 |
9de26945 MV |
1015 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1016 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
1017 | ||
2f6a2fbb | 1018 | #: methods/gpgv.cc:164 |
b39bb552 | 1019 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
2f6a2fbb DK |
1020 | msgstr "" |
1021 | "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)" | |
9de26945 MV |
1022 | |
1023 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
2f6a2fbb | 1024 | #: methods/gpgv.cc:170 |
3fa4e98f | 1025 | #, c-format |
9de26945 MV |
1026 | msgid "" |
1027 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1028 | "authentication?)" | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | ||
2f6a2fbb | 1031 | #: methods/gpgv.cc:174 |
b39bb552 DK |
1032 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
1033 | msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key" | |
9de26945 | 1034 | |
2f6a2fbb | 1035 | #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214 |
9de26945 MV |
1036 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1037 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
1038 | ||
2f6a2fbb | 1039 | #: methods/gpgv.cc:221 |
9de26945 MV |
1040 | msgid "" |
1041 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1042 | "available:\n" | |
1e7ec0d8 | 1043 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1044 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1045 | "ta a mano:\n" | |
3fa4e98f | 1046 | |
2f6a2fbb | 1047 | #: methods/gzip.cc:79 |
9de26945 | 1048 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1e7ec0d8 | 1049 | msgstr "" |
3fa4e98f | 1050 | |
2f6a2fbb | 1051 | #: methods/http.cc:517 |
9de26945 MV |
1052 | msgid "Error writing to the file" |
1053 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3fa4e98f | 1054 | |
2f6a2fbb | 1055 | #: methods/http.cc:531 |
9de26945 MV |
1056 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1057 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
3fa4e98f | 1058 | |
2f6a2fbb | 1059 | #: methods/http.cc:533 |
9de26945 MV |
1060 | msgid "Error reading from server" |
1061 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
3fa4e98f | 1062 | |
2f6a2fbb | 1063 | #: methods/http.cc:569 |
9de26945 MV |
1064 | msgid "Error writing to file" |
1065 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3fa4e98f | 1066 | |
2f6a2fbb | 1067 | #: methods/http.cc:629 |
9de26945 MV |
1068 | msgid "Select failed" |
1069 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
3fa4e98f | 1070 | |
2f6a2fbb | 1071 | #: methods/http.cc:634 |
9de26945 MV |
1072 | msgid "Connection timed out" |
1073 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 1074 | |
2f6a2fbb | 1075 | #: methods/http.cc:657 |
9de26945 MV |
1076 | msgid "Error writing to output file" |
1077 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
3fa4e98f | 1078 | |
7d8a4da7 | 1079 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1080 | msgid "Waiting for headers" |
1081 | msgstr "Esperando les testeres" | |
d8ad0e30 | 1082 | |
0312a4ab | 1083 | #: methods/server.cc:111 |
9de26945 MV |
1084 | msgid "Bad header line" |
1085 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
51da0c35 | 1086 | |
0312a4ab | 1087 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 |
9de26945 MV |
1088 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1089 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
3fa4e98f | 1090 | |
0312a4ab | 1091 | #: methods/server.cc:173 |
9de26945 MV |
1092 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1093 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
506ab3c7 | 1094 | |
0312a4ab | 1095 | #: methods/server.cc:193 |
9de26945 MV |
1096 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1097 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
27b16a2e | 1098 | |
0312a4ab | 1099 | #: methods/server.cc:195 |
9de26945 MV |
1100 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1101 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
27b16a2e | 1102 | |
0312a4ab | 1103 | #: methods/server.cc:219 |
9de26945 MV |
1104 | msgid "Unknown date format" |
1105 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
27b16a2e | 1106 | |
2f6a2fbb | 1107 | #: methods/server.cc:506 |
9de26945 MV |
1108 | msgid "Bad header data" |
1109 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
27b16a2e | 1110 | |
2f6a2fbb | 1111 | #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617 |
9de26945 MV |
1112 | msgid "Connection failed" |
1113 | msgstr "Fallo la conexón" | |
27b16a2e | 1114 | |
2f6a2fbb | 1115 | #: methods/server.cc:589 |
1e7ec0d8 | 1116 | #, c-format |
9de26945 | 1117 | msgid "" |
2f6a2fbb DK |
1118 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
1119 | "5 apt.conf)" | |
9de26945 | 1120 | msgstr "" |
ce34af08 | 1121 | |
2f6a2fbb DK |
1122 | #: methods/server.cc:712 |
1123 | msgid "Internal error" | |
1124 | msgstr "Fallu internu" | |
3f5a581c | 1125 | |
2f6a2fbb | 1126 | #: apt-private/private-list.cc:121 |
9de26945 MV |
1127 | msgid "Listing" |
1128 | msgstr "" | |
1f73a3d8 | 1129 | |
2f6a2fbb | 1130 | #: apt-private/private-list.cc:151 |
9de26945 MV |
1131 | #, c-format |
1132 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1133 | msgid_plural "" | |
1134 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1135 | msgstr[0] "" | |
1136 | msgstr[1] "" | |
3f5a581c | 1137 | |
2f6a2fbb | 1138 | #: apt-private/private-cachefile.cc:95 |
5b1e4e86 MV |
1139 | msgid "Correcting dependencies..." |
1140 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
1141 | ||
2f6a2fbb | 1142 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 |
5b1e4e86 MV |
1143 | msgid " failed." |
1144 | msgstr " falló." | |
1145 | ||
2f6a2fbb | 1146 | #: apt-private/private-cachefile.cc:101 |
5b1e4e86 MV |
1147 | msgid "Unable to correct dependencies" |
1148 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
1149 | ||
2f6a2fbb | 1150 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 |
5b1e4e86 MV |
1151 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
1152 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
1153 | ||
2f6a2fbb | 1154 | #: apt-private/private-cachefile.cc:106 |
5b1e4e86 MV |
1155 | msgid " Done" |
1156 | msgstr " Fecho" | |
1157 | ||
2f6a2fbb | 1158 | #: apt-private/private-cachefile.cc:110 |
5b1e4e86 MV |
1159 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
1160 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
1161 | ||
2f6a2fbb | 1162 | #: apt-private/private-cachefile.cc:113 |
5b1e4e86 MV |
1163 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
1164 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
92df274b | 1165 | |
9de26945 MV |
1166 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 |
1167 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1168 | msgid "unknown" | |
1e7ec0d8 | 1169 | msgstr "" |
92df274b | 1170 | |
7d8a4da7 | 1171 | #: apt-private/private-output.cc:265 |
9de26945 MV |
1172 | #, fuzzy, c-format |
1173 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1174 | msgstr " [Instaláu]" | |
92df274b | 1175 | |
7d8a4da7 | 1176 | #: apt-private/private-output.cc:268 |
9de26945 MV |
1177 | #, fuzzy |
1178 | msgid "[installed,local]" | |
1179 | msgstr " [Instaláu]" | |
1180 | ||
7d8a4da7 | 1181 | #: apt-private/private-output.cc:270 |
9de26945 | 1182 | msgid "[installed,auto-removable]" |
1e7ec0d8 | 1183 | msgstr "" |
03d7b3cd | 1184 | |
7d8a4da7 | 1185 | #: apt-private/private-output.cc:272 |
9de26945 MV |
1186 | #, fuzzy |
1187 | msgid "[installed,automatic]" | |
1188 | msgstr " [Instaláu]" | |
92df274b | 1189 | |
7d8a4da7 | 1190 | #: apt-private/private-output.cc:274 |
9de26945 MV |
1191 | #, fuzzy |
1192 | msgid "[installed]" | |
1193 | msgstr " [Instaláu]" | |
3f5a581c | 1194 | |
7d8a4da7 | 1195 | #: apt-private/private-output.cc:277 |
9de26945 MV |
1196 | #, c-format |
1197 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1198 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1199 | |
7d8a4da7 | 1200 | #: apt-private/private-output.cc:281 |
9de26945 MV |
1201 | msgid "[residual-config]" |
1202 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1203 | |
7d8a4da7 | 1204 | #: apt-private/private-output.cc:455 |
9de26945 MV |
1205 | #, c-format |
1206 | msgid "but %s is installed" | |
1207 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
3f5a581c | 1208 | |
7d8a4da7 | 1209 | #: apt-private/private-output.cc:457 |
9de26945 MV |
1210 | #, c-format |
1211 | msgid "but %s is to be installed" | |
1212 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
3f5a581c | 1213 | |
7d8a4da7 | 1214 | #: apt-private/private-output.cc:464 |
9de26945 MV |
1215 | msgid "but it is not installable" |
1216 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
92df274b | 1217 | |
7d8a4da7 | 1218 | #: apt-private/private-output.cc:466 |
9de26945 MV |
1219 | msgid "but it is a virtual package" |
1220 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
92df274b | 1221 | |
7d8a4da7 | 1222 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
9de26945 MV |
1223 | msgid "but it is not installed" |
1224 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 1225 | |
7d8a4da7 | 1226 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
9de26945 MV |
1227 | msgid "but it is not going to be installed" |
1228 | msgstr "pero nun va instalase" | |
92df274b | 1229 | |
7d8a4da7 | 1230 | #: apt-private/private-output.cc:474 |
9de26945 MV |
1231 | msgid " or" |
1232 | msgstr " o" | |
1233 | ||
7d8a4da7 | 1234 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 |
9de26945 MV |
1235 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
1236 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
92df274b | 1237 | |
7d8a4da7 | 1238 | #: apt-private/private-output.cc:523 |
9de26945 MV |
1239 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
1240 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
92df274b | 1241 | |
7d8a4da7 | 1242 | #: apt-private/private-output.cc:549 |
9de26945 MV |
1243 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
1244 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
93ae7f7f | 1245 | |
7d8a4da7 | 1246 | #: apt-private/private-output.cc:571 |
9de26945 MV |
1247 | msgid "The following packages have been kept back:" |
1248 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
92df274b | 1249 | |
7d8a4da7 | 1250 | #: apt-private/private-output.cc:592 |
9de26945 MV |
1251 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
1252 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
92df274b | 1253 | |
7d8a4da7 | 1254 | #: apt-private/private-output.cc:613 |
9de26945 MV |
1255 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
1256 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
92df274b | 1257 | |
7d8a4da7 | 1258 | #: apt-private/private-output.cc:633 |
9de26945 MV |
1259 | msgid "The following held packages will be changed:" |
1260 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
92df274b | 1261 | |
7d8a4da7 | 1262 | #: apt-private/private-output.cc:688 |
9de26945 | 1263 | #, c-format |
a0c19a21 DK |
1264 | msgid "%s (due to %s)" |
1265 | msgstr "%s (por %s)" | |
92df274b | 1266 | |
7d8a4da7 | 1267 | #: apt-private/private-output.cc:696 |
9de26945 MV |
1268 | msgid "" |
1269 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1270 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1271 | msgstr "" | |
1272 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
1273 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
92df274b | 1274 | |
7d8a4da7 | 1275 | #: apt-private/private-output.cc:727 |
92df274b | 1276 | #, c-format |
9de26945 MV |
1277 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
1278 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
92df274b | 1279 | |
7d8a4da7 | 1280 | #: apt-private/private-output.cc:731 |
9de26945 MV |
1281 | #, c-format |
1282 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1283 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
92df274b | 1284 | |
7d8a4da7 | 1285 | #: apt-private/private-output.cc:733 |
92df274b | 1286 | #, c-format |
9de26945 MV |
1287 | msgid "%lu downgraded, " |
1288 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
92df274b | 1289 | |
7d8a4da7 | 1290 | #: apt-private/private-output.cc:735 |
92df274b | 1291 | #, c-format |
9de26945 MV |
1292 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
1293 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
92df274b | 1294 | |
7d8a4da7 | 1295 | #: apt-private/private-output.cc:739 |
92df274b | 1296 | #, c-format |
9de26945 MV |
1297 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
1298 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
92df274b | 1299 | |
9de26945 MV |
1300 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
1301 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1302 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1303 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
7d8a4da7 | 1304 | #: apt-private/private-output.cc:761 |
9de26945 MV |
1305 | msgid "[Y/n]" |
1306 | msgstr "[S/n]" | |
92df274b | 1307 | |
9de26945 MV |
1308 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
1309 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1310 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1311 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
7d8a4da7 | 1312 | #: apt-private/private-output.cc:767 |
9de26945 MV |
1313 | msgid "[y/N]" |
1314 | msgstr "[s/N]" | |
92df274b | 1315 | |
9de26945 | 1316 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
7d8a4da7 | 1317 | #: apt-private/private-output.cc:778 |
9de26945 MV |
1318 | msgid "Y" |
1319 | msgstr "S" | |
92df274b | 1320 | |
9de26945 | 1321 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
7d8a4da7 | 1322 | #: apt-private/private-output.cc:784 |
9de26945 MV |
1323 | msgid "N" |
1324 | msgstr "" | |
92df274b | 1325 | |
2f6a2fbb | 1326 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40 |
3f5a581c | 1327 | #, c-format |
9de26945 MV |
1328 | msgid "Regex compilation error - %s" |
1329 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
92df274b | 1330 | |
5b1e4e86 MV |
1331 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
1332 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1333 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1334 | ||
2f6a2fbb | 1335 | #: apt-private/private-update.cc:95 |
5b1e4e86 MV |
1336 | #, c-format |
1337 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1338 | msgid_plural "" | |
1339 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1340 | msgstr[0] "" | |
1341 | msgstr[1] "" | |
1342 | ||
2f6a2fbb | 1343 | #: apt-private/private-update.cc:99 |
5b1e4e86 | 1344 | msgid "All packages are up to date." |
1e7ec0d8 | 1345 | msgstr "" |
2a8a592d | 1346 | |
2f6a2fbb DK |
1347 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 |
1348 | msgid "Sorting" | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | ||
1351 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
9de26945 MV |
1354 | msgid_plural "" |
1355 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1356 | msgstr[0] "" | |
1357 | msgstr[1] "" | |
2a8a592d | 1358 | |
9de26945 MV |
1359 | #: apt-private/private-show.cc:163 |
1360 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1361 | msgstr "" | |
92df274b | 1362 | |
5b1e4e86 MV |
1363 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
1364 | msgid "" | |
1365 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1366 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1367 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1368 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
1371 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1372 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1373 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
1374 | "actual!" | |
1375 | ||
2f6a2fbb DK |
1376 | #: apt-private/private-install.cc:81 |
1377 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1378 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-private/private-install.cc:90 | |
1381 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1382 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
1383 | ||
1384 | #: apt-private/private-install.cc:109 | |
1385 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1386 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-private/private-install.cc:147 | |
1389 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
1392 | ||
1393 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1394 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1395 | #: apt-private/private-install.cc:154 | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1398 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
1399 | ||
1400 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1401 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1402 | #: apt-private/private-install.cc:159 | |
1403 | #, c-format | |
1404 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1405 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
1406 | ||
1407 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1408 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1409 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1410 | #, c-format | |
1411 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1412 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
1413 | ||
1414 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1415 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1416 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
1417 | #, c-format | |
1418 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1419 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117 | |
1422 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1423 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213 | |
1426 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1427 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
1428 | ||
1429 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1430 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1431 | #: apt-private/private-install.cc:195 | |
1432 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1433 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-private/private-install.cc:197 | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "" | |
1438 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1439 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1440 | " ?] " | |
1441 | msgstr "" | |
1442 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" | |
1443 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
1444 | " ?] " | |
1445 | ||
1446 | #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221 | |
1447 | msgid "Abort." | |
1448 | msgstr "Encaboxar." | |
1449 | ||
1450 | #: apt-private/private-install.cc:218 | |
1451 | msgid "Do you want to continue?" | |
1452 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-private/private-install.cc:288 | |
1455 | msgid "Some files failed to download" | |
1456 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-private/private-install.cc:295 | |
1459 | msgid "" | |
1460 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1461 | "missing?" | |
1462 | msgstr "" | |
1463 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " | |
1464 | "tentando --fix-missing?" | |
1465 | ||
1466 | #: apt-private/private-install.cc:299 | |
1467 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1468 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
1469 | ||
1470 | #: apt-private/private-install.cc:304 | |
1471 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1472 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
1473 | ||
1474 | #: apt-private/private-install.cc:305 | |
1475 | msgid "Aborting install." | |
1476 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
1477 | ||
1478 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1479 | msgid "" | |
1480 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1481 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1482 | msgid_plural "" | |
1483 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1484 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1485 | msgstr[0] "" | |
1486 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
1487 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1488 | msgstr[1] "" | |
1489 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
1490 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-private/private-install.cc:345 | |
1493 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1494 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
1495 | ||
1496 | #: apt-private/private-install.cc:366 | |
1497 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1498 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-private/private-install.cc:474 | |
1501 | msgid "" | |
1502 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1503 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1504 | msgstr "" | |
1505 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" | |
1506 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
1507 | ||
1508 | #. | |
1509 | #. if (Packages == 1) | |
1510 | #. { | |
1511 | #. c1out << std::endl; | |
1512 | #. c1out << | |
1513 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1514 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1515 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1516 | #. } | |
1517 | #. | |
1518 | #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627 | |
1519 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1520 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-private/private-install.cc:481 | |
1523 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1524 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-private/private-install.cc:488 | |
1527 | msgid "" | |
1528 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1529 | msgid_plural "" | |
1530 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1531 | "required:" | |
1532 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1533 | msgstr[1] "" | |
1534 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1535 | "necesiten:" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-private/private-install.cc:492 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1540 | msgid_plural "" | |
1541 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1542 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1543 | msgstr[1] "" | |
1544 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-private/private-install.cc:494 | |
1547 | #, fuzzy | |
1548 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1549 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1550 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1551 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1552 | ||
1553 | #: apt-private/private-install.cc:587 | |
1554 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1555 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-private/private-install.cc:589 | |
1558 | msgid "" | |
1559 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1560 | "solution)." | |
1561 | msgstr "" | |
1562 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
1563 | "conseña una solución)." | |
1564 | ||
1565 | #: apt-private/private-install.cc:612 | |
1566 | msgid "" | |
1567 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1568 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1569 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1570 | "or been moved out of Incoming." | |
1571 | msgstr "" | |
1572 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
1573 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
1574 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
1575 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
1576 | ||
1577 | #: apt-private/private-install.cc:633 | |
1578 | msgid "Broken packages" | |
1579 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-private/private-install.cc:710 | |
1582 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1583 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-private/private-install.cc:800 | |
1586 | msgid "Suggested packages:" | |
1587 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-private/private-install.cc:801 | |
1590 | msgid "Recommended packages:" | |
1591 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-private/private-install.cc:823 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1596 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
1597 | ||
1598 | #: apt-private/private-install.cc:827 | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1601 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-private/private-install.cc:839 | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1606 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-private/private-install.cc:844 | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1611 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-private/private-install.cc:892 | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
1616 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-private/private-install.cc:897 | |
1619 | #, fuzzy, c-format | |
1620 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
1621 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
1622 | ||
1623 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1624 | #: apt-private/private-install.cc:939 | |
1625 | #, fuzzy, c-format | |
1626 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1627 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-private/private-install.cc:945 | |
1630 | #, fuzzy, c-format | |
1631 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1632 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-private/private-download.cc:62 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "" | |
1637 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
1638 | "user '%s'." | |
1639 | msgstr "" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-private/private-download.cc:94 | |
5b1e4e86 MV |
1642 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
1643 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
1644 | ||
2f6a2fbb | 1645 | #: apt-private/private-download.cc:98 |
5b1e4e86 MV |
1646 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
1647 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
1648 | ||
2f6a2fbb | 1649 | #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110 |
5b1e4e86 MV |
1650 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
1651 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
1652 | ||
2f6a2fbb | 1653 | #: apt-private/private-download.cc:108 |
5b1e4e86 MV |
1654 | msgid "Install these packages without verification?" |
1655 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
1656 | ||
2f6a2fbb | 1657 | #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77 |
5b1e4e86 MV |
1658 | #, c-format |
1659 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1660 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
1661 | ||
2f6a2fbb DK |
1662 | #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174 |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1665 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-private/private-download.cc:188 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1670 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
1671 | ||
9de26945 MV |
1672 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1673 | #, fuzzy, c-format | |
1674 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1675 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 1676 | |
9de26945 | 1677 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
3fa4e98f | 1678 | #, c-format |
9de26945 MV |
1679 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1680 | msgstr "" | |
92df274b | 1681 | |
5b1e4e86 MV |
1682 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1683 | msgid "Full Text Search" | |
1684 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 1685 | |
5b1e4e86 | 1686 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
1eb1836f DK |
1687 | #, c-format |
1688 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1689 | msgstr "Oxe:%lu %s" | |
7d8a4da7 | 1690 | |
2f6a2fbb | 1691 | #: apt-private/acqprogress.cc:88 |
1eb1836f DK |
1692 | #, c-format |
1693 | msgid "Get:%lu %s" | |
1694 | msgstr "Des:%lu %s" | |
92df274b | 1695 | |
2f6a2fbb | 1696 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 |
1eb1836f DK |
1697 | #, c-format |
1698 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1699 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1700 | |
2f6a2fbb | 1701 | #: apt-private/acqprogress.cc:126 |
1eb1836f DK |
1702 | #, c-format |
1703 | msgid "Err:%lu %s" | |
1704 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1705 | |
2f6a2fbb | 1706 | #: apt-private/acqprogress.cc:150 |
5b1e4e86 MV |
1707 | #, c-format |
1708 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1709 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1710 | ||
2f6a2fbb | 1711 | #: apt-private/acqprogress.cc:240 |
5b1e4e86 MV |
1712 | #, c-format |
1713 | msgid " [Working]" | |
1714 | msgstr " [Tresnando]" | |
92df274b | 1715 | |
2f6a2fbb | 1716 | #: apt-private/acqprogress.cc:301 |
5b1e4e86 MV |
1717 | #, c-format |
1718 | msgid "" | |
1719 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1720 | " '%s'\n" | |
1721 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1722 | msgstr "" | |
1723 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
1724 | " '%s'\n" | |
1725 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
92df274b | 1726 | |
9de26945 MV |
1727 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1728 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
2f6a2fbb DK |
1729 | #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121 |
1730 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43 | |
1731 | #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 | |
1732 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
1733 | #: apt-inst/extract.cc:471 | |
92df274b | 1734 | #, c-format |
9de26945 MV |
1735 | msgid "Unable to read %s" |
1736 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1737 | |
b391a29c | 1738 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 |
2f6a2fbb DK |
1739 | #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563 |
1740 | #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
9de26945 | 1741 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
92df274b | 1742 | #, c-format |
9de26945 MV |
1743 | msgid "Unable to change to %s" |
1744 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
1745 | ||
1746 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1747 | #. and provide a config option to define that default | |
1748 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1751 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1752 | |
9de26945 MV |
1753 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1754 | #. and provide a config option to define that default | |
1755 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1e7ec0d8 | 1756 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1757 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1758 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1759 | |
9de26945 | 1760 | #: methods/mirror.cc:315 |
3fa4e98f | 1761 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1762 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1763 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1764 | |
9de26945 | 1765 | #: methods/mirror.cc:445 |
92df274b | 1766 | #, c-format |
9de26945 MV |
1767 | msgid "[Mirror: %s]" |
1768 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1769 | |
9de26945 MV |
1770 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
1771 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1772 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1e7ec0d8 | 1773 | |
5b1e4e86 | 1774 | #: methods/rsh.cc:346 |
9de26945 MV |
1775 | msgid "Connection closed prematurely" |
1776 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1e7ec0d8 | 1777 | |
9de26945 MV |
1778 | #: dselect/install:33 |
1779 | msgid "Bad default setting!" | |
1780 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1e7ec0d8 | 1781 | |
9de26945 MV |
1782 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1783 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1784 | msgid "Press enter to continue." | |
1785 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1e7ec0d8 | 1786 | |
9de26945 MV |
1787 | #: dselect/install:92 |
1788 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1789 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1790 | ||
1791 | #: dselect/install:102 | |
1792 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1793 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1794 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " |
1795 | "configurarse'l" | |
1e7ec0d8 | 1796 | |
9de26945 MV |
1797 | #: dselect/install:103 |
1798 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1799 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
1e7ec0d8 | 1800 | |
9de26945 MV |
1801 | #: dselect/install:104 |
1802 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1e7ec0d8 | 1803 | msgstr "" |
9de26945 | 1804 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" |
92df274b | 1805 | |
9de26945 | 1806 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1807 | msgid "" |
9de26945 | 1808 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
3fa4e98f | 1809 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1810 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " |
1811 | "otra vuelta" | |
92df274b | 1812 | |
9de26945 MV |
1813 | #: dselect/update:30 |
1814 | msgid "Merging available information" | |
1815 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
92df274b | 1816 | |
2f6a2fbb DK |
1817 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 |
1818 | msgid "" | |
1819 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1820 | "\n" | |
1821 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1822 | "from debian packages\n" | |
1823 | "\n" | |
1824 | "Options:\n" | |
1825 | " -h This help text\n" | |
1826 | " -t Set the temp dir\n" | |
1827 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1828 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1829 | msgstr "" | |
1830 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1831 | "\n" | |
1832 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
1833 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
1834 | "\n" | |
1835 | "Opciones:\n" | |
1836 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1837 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
1838 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1839 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
1840 | "tmp\n" | |
7d8a4da7 | 1841 | |
2f6a2fbb DK |
1842 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092 |
1843 | #, fuzzy, c-format | |
1844 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1845 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1846 | ||
1847 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 | |
1848 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097 | |
9de26945 | 1849 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1850 | msgid "Unable to write to %s" |
1851 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
7d8a4da7 | 1852 | |
2f6a2fbb DK |
1853 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305 |
1854 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1855 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
1856 | ||
1857 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370 | |
1858 | msgid "Package extension list is too long" | |
1859 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
1860 | ||
1861 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205 | |
1862 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282 | |
1863 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318 | |
9de26945 | 1864 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1865 | msgid "Error processing directory %s" |
1866 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
506ab3c7 | 1867 | |
2f6a2fbb DK |
1868 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280 |
1869 | msgid "Source extension list is too long" | |
1870 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
1871 | ||
1872 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400 | |
1873 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1874 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
1875 | ||
1876 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430 | |
1e7ec0d8 | 1877 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1878 | msgid "Error processing contents %s" |
1879 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
506ab3c7 | 1880 | |
2f6a2fbb DK |
1881 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625 |
1882 | msgid "" | |
1883 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1884 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1885 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1886 | " contents path\n" | |
1887 | " release path\n" | |
1888 | " generate config [groups]\n" | |
1889 | " clean config\n" | |
1890 | "\n" | |
1891 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1892 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1893 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1894 | "\n" | |
1895 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1896 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1897 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1898 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1899 | "\n" | |
1900 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1901 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1902 | "\n" | |
1903 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1904 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1905 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1906 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1907 | "Debian archive:\n" | |
1908 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1909 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1910 | "\n" | |
1911 | "Options:\n" | |
1912 | " -h This help text\n" | |
1913 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1914 | " -s=? Source override file\n" | |
1915 | " -q Quiet\n" | |
1916 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1917 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1918 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1919 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1920 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1921 | msgstr "" | |
1922 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
1923 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1924 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1925 | " contents camin\n" | |
1926 | " release camin\n" | |
1927 | " generate config [grupos]\n" | |
1928 | " clean config\n" | |
1929 | "\n" | |
1930 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
1931 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
1932 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
1933 | "\n" | |
1934 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
1935 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
1936 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
1937 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
1938 | "\n" | |
1939 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
1940 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
1941 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
1942 | "\n" | |
1943 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
1944 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
1945 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
1946 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
1947 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
1948 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1949 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1950 | "\n" | |
1951 | "Escoyetes:\n" | |
1952 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
1953 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
1954 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
1955 | " -q Sele\n" | |
1956 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
1957 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
1958 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
1959 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1960 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
1961 | ||
1962 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821 | |
1963 | msgid "No selections matched" | |
1964 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
1965 | ||
1966 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906 | |
9de26945 | 1967 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1968 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1969 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
506ab3c7 | 1970 | |
2f6a2fbb | 1971 | #: ftparchive/cachedb.cc:67 |
b391a29c | 1972 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1973 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1974 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
7d8a4da7 | 1975 | |
2f6a2fbb | 1976 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 |
7d8a4da7 | 1977 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1978 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1979 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
506ab3c7 | 1980 | |
2f6a2fbb DK |
1981 | #: ftparchive/cachedb.cc:96 |
1982 | msgid "" | |
1983 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1984 | "remove and re-create the database." | |
1985 | msgstr "" | |
1986 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
1987 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
1988 | ||
1989 | #: ftparchive/cachedb.cc:101 | |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1992 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
506ab3c7 | 1993 | |
2f6a2fbb DK |
1994 | #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 |
1995 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
1e7ec0d8 | 1996 | #, c-format |
9de26945 MV |
1997 | msgid "Failed to stat %s" |
1998 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
506ab3c7 | 1999 | |
2f6a2fbb DK |
2000 | #: ftparchive/cachedb.cc:326 |
2001 | #, fuzzy | |
2002 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2003 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
2004 | ||
2005 | #: ftparchive/cachedb.cc:359 | |
2006 | msgid "Archive has no control record" | |
2007 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
2008 | ||
2009 | #: ftparchive/cachedb.cc:526 | |
2010 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2011 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
2012 | ||
2013 | #: ftparchive/writer.cc:104 | |
9de26945 | 2014 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2015 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2016 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
7d8a4da7 | 2017 | |
2f6a2fbb | 2018 | #: ftparchive/writer.cc:109 |
9de26945 | 2019 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2020 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
2021 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
9de26945 | 2022 | |
2f6a2fbb DK |
2023 | #: ftparchive/writer.cc:165 |
2024 | msgid "E: " | |
2025 | msgstr "E: " | |
9de26945 | 2026 | |
2f6a2fbb DK |
2027 | #: ftparchive/writer.cc:167 |
2028 | msgid "W: " | |
2029 | msgstr "A: " | |
9de26945 | 2030 | |
2f6a2fbb DK |
2031 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
2032 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2033 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
2034 | ||
2035 | #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 | |
7d8a4da7 | 2036 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2037 | msgid "Failed to resolve %s" |
2038 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
9de26945 | 2039 | |
2f6a2fbb DK |
2040 | #: ftparchive/writer.cc:205 |
2041 | msgid "Tree walking failed" | |
2042 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
2043 | ||
2044 | #: ftparchive/writer.cc:232 | |
7d8a4da7 | 2045 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2046 | msgid "Failed to open %s" |
2047 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
506ab3c7 | 2048 | |
2f6a2fbb | 2049 | #: ftparchive/writer.cc:291 |
7d8a4da7 | 2050 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2051 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2052 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
506ab3c7 | 2053 | |
2f6a2fbb | 2054 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
9de26945 | 2055 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2056 | msgid "Failed to readlink %s" |
2057 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
506ab3c7 | 2058 | |
2f6a2fbb | 2059 | #: ftparchive/writer.cc:303 |
9de26945 | 2060 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2061 | msgid "Failed to unlink %s" |
2062 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
506ab3c7 | 2063 | |
2f6a2fbb | 2064 | #: ftparchive/writer.cc:311 |
9de26945 | 2065 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2066 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2067 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
506ab3c7 | 2068 | |
2f6a2fbb | 2069 | #: ftparchive/writer.cc:321 |
506ab3c7 | 2070 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2071 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
2072 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
92df274b | 2073 | |
2f6a2fbb DK |
2074 | #: ftparchive/writer.cc:427 |
2075 | msgid "Archive had no package field" | |
2076 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
92df274b | 2077 | |
2f6a2fbb DK |
2078 | #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698 |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2081 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
2082 | ||
2083 | #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2086 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
2087 | ||
2088 | #: ftparchive/writer.cc:712 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2091 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
2092 | ||
2093 | #: ftparchive/writer.cc:716 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2096 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
2097 | ||
2098 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 | |
2099 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2100 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
2101 | ||
2102 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Unable to open %s" | |
2105 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
2106 | ||
2107 | #. skip spaces | |
2108 | #. find end of word | |
2109 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2110 | #, fuzzy, c-format | |
2111 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2112 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
2113 | ||
2114 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
2115 | #, c-format | |
2116 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2117 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
2118 | ||
2119 | #: ftparchive/override.cc:166 | |
2120 | #, fuzzy, c-format | |
2121 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2122 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
2123 | ||
2124 | #: ftparchive/override.cc:178 | |
2125 | #, fuzzy, c-format | |
2126 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2127 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
2128 | ||
2129 | #: ftparchive/override.cc:191 | |
2130 | #, fuzzy, c-format | |
2131 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2132 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
2133 | ||
2134 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2137 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
2138 | ||
2139 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2142 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
2143 | ||
2144 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2145 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2146 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
2147 | ||
2148 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
2149 | msgid "Failed to fork" | |
2150 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
3fa4e98f | 2151 | |
2f6a2fbb DK |
2152 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
2153 | msgid "Compress child" | |
2154 | msgstr "Comprimir fíu" | |
92df274b | 2155 | |
2f6a2fbb | 2156 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
506ab3c7 | 2157 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2158 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2159 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
3fa4e98f | 2160 | |
2f6a2fbb DK |
2161 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
2162 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2163 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
3fa4e98f | 2164 | |
2f6a2fbb DK |
2165 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
2166 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2167 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
3fa4e98f | 2168 | |
2f6a2fbb DK |
2169 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2172 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
3fa4e98f | 2173 | |
2f6a2fbb DK |
2174 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2177 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
3fa4e98f | 2178 | |
2f6a2fbb DK |
2179 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51 |
2180 | #, fuzzy | |
2181 | msgid "" | |
2182 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2183 | "\n" | |
2184 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2185 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2186 | "\n" | |
2187 | "Options:\n" | |
2188 | " -h This help text.\n" | |
2189 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2190 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2192 | msgstr "" | |
2193 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2194 | "\n" | |
2195 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
2196 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
2197 | "\n" | |
2198 | "Opciones:\n" | |
2199 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2200 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
2201 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2202 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
2203 | "tmp\n" | |
3fa4e98f | 2204 | |
2f6a2fbb DK |
2205 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91 |
2206 | msgid "Unknown package record!" | |
2207 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
3fa4e98f | 2208 | |
2f6a2fbb DK |
2209 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155 |
2210 | msgid "" | |
2211 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2212 | "\n" | |
2213 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2214 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2215 | "\n" | |
2216 | "Options:\n" | |
2217 | " -h This help text\n" | |
2218 | " -s Use source file sorting\n" | |
2219 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2220 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2221 | msgstr "" | |
2222 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2223 | "\n" | |
2224 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
2225 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
2226 | "\n" | |
2227 | "Opciones:\n" | |
2228 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2229 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
2230 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2231 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
2232 | "cache=/tmp\n" | |
c77d6597 | 2233 | |
2f6a2fbb | 2234 | #: apt-pkg/install-progress.cc:59 |
7d8a4da7 | 2235 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2236 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
2237 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2238 | |
2f6a2fbb | 2239 | #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176 |
5b1e4e86 MV |
2240 | msgid "Running dpkg" |
2241 | msgstr "Executando dpkt" | |
506ab3c7 | 2242 | |
2f6a2fbb | 2243 | #: apt-pkg/init.cc:156 |
7d8a4da7 | 2244 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2245 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2246 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
92df274b | 2247 | |
2f6a2fbb | 2248 | #: apt-pkg/init.cc:172 |
5b1e4e86 MV |
2249 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2250 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
2251 | ||
2f6a2fbb | 2252 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
7d8a4da7 | 2253 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2254 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2255 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
506ab3c7 | 2256 | |
2f6a2fbb | 2257 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 |
7d8a4da7 | 2258 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2259 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2260 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
506ab3c7 | 2261 | |
2f6a2fbb | 2262 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 |
7d8a4da7 | 2263 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2264 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2265 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
506ab3c7 | 2266 | |
2f6a2fbb | 2267 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 |
7d8a4da7 | 2268 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2269 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2270 | msgstr "" | |
2271 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " | |
2272 | "concasen\n" | |
9de26945 | 2273 | |
5b1e4e86 | 2274 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
7d8a4da7 | 2275 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2276 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
2277 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
9de26945 | 2278 | |
5b1e4e86 | 2279 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
7d8a4da7 | 2280 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2281 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
2282 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
9de26945 | 2283 | |
2f6a2fbb DK |
2284 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133 |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2287 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135 | |
2290 | #, fuzzy, c-format | |
2291 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2292 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2297 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2302 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
2303 | ||
5b1e4e86 MV |
2304 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
2305 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2306 | msgstr "" | |
2307 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." | |
0fd68707 | 2308 | |
5b1e4e86 MV |
2309 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
2310 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2311 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
d2b08f7e | 2312 | |
5b1e4e86 MV |
2313 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
2314 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2315 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
7d8a4da7 | 2316 | |
2f6a2fbb | 2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
5b1e4e86 MV |
2318 | msgid "Empty package cache" |
2319 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
7d8a4da7 | 2320 | |
2f6a2fbb | 2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171 |
5b1e4e86 MV |
2322 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2323 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
7d8a4da7 | 2324 | |
2f6a2fbb | 2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:165 |
5b1e4e86 MV |
2326 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2327 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
1e7ec0d8 | 2328 | |
2f6a2fbb | 2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:168 |
5b1e4e86 MV |
2330 | #, fuzzy |
2331 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2332 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
1e7ec0d8 | 2333 | |
2f6a2fbb | 2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:175 |
9de26945 | 2335 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2336 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2337 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
9de26945 | 2338 | |
2f6a2fbb DK |
2339 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:185 |
2340 | #, fuzzy, c-format | |
2341 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
5b1e4e86 | 2342 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" |
9de26945 | 2343 | |
2f6a2fbb | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
5b1e4e86 MV |
2345 | msgid "Depends" |
2346 | msgstr "Depende de" | |
d2b08f7e | 2347 | |
2f6a2fbb | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
5b1e4e86 MV |
2349 | msgid "PreDepends" |
2350 | msgstr "Predepende de" | |
d2b08f7e | 2351 | |
2f6a2fbb | 2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
5b1e4e86 MV |
2353 | msgid "Suggests" |
2354 | msgstr "Suxer" | |
92df274b | 2355 | |
2f6a2fbb | 2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
5b1e4e86 MV |
2357 | msgid "Recommends" |
2358 | msgstr "Recomienda" | |
7d8a4da7 | 2359 | |
2f6a2fbb | 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
5b1e4e86 MV |
2361 | msgid "Conflicts" |
2362 | msgstr "En conflictu con" | |
7d8a4da7 | 2363 | |
2f6a2fbb | 2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
5b1e4e86 MV |
2365 | msgid "Replaces" |
2366 | msgstr "Sustituye a" | |
7d8a4da7 | 2367 | |
2f6a2fbb | 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 |
5b1e4e86 MV |
2369 | msgid "Obsoletes" |
2370 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
7d8a4da7 | 2371 | |
2f6a2fbb | 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 |
5b1e4e86 MV |
2373 | msgid "Breaks" |
2374 | msgstr "Ruempe" | |
7d8a4da7 | 2375 | |
2f6a2fbb | 2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 |
5b1e4e86 MV |
2377 | msgid "Enhances" |
2378 | msgstr "Aumenta" | |
7d8a4da7 | 2379 | |
2f6a2fbb | 2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
5b1e4e86 MV |
2381 | msgid "important" |
2382 | msgstr "importante" | |
92df274b | 2383 | |
2f6a2fbb | 2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
5b1e4e86 MV |
2385 | msgid "required" |
2386 | msgstr "requeríu" | |
7d8a4da7 | 2387 | |
2f6a2fbb | 2388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
5b1e4e86 MV |
2389 | msgid "standard" |
2390 | msgstr "estándar" | |
7d8a4da7 | 2391 | |
2f6a2fbb | 2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:336 |
5b1e4e86 MV |
2393 | msgid "optional" |
2394 | msgstr "opcional" | |
2395 | ||
2f6a2fbb | 2396 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:336 |
5b1e4e86 MV |
2397 | msgid "extra" |
2398 | msgstr "extra" | |
2399 | ||
2f6a2fbb DK |
2400 | #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182 |
2401 | msgid "Calculating upgrade" | |
2402 | msgstr "Calculando l'anovamientu" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
7d8a4da7 | 2405 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2406 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2407 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
5b1e4e86 | 2408 | |
2f6a2fbb | 2409 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 |
5b1e4e86 | 2410 | #, fuzzy, c-format |
2f6a2fbb DK |
2411 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
2412 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
7d8a4da7 | 2413 | |
2f6a2fbb | 2414 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
7d8a4da7 | 2415 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2416 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
2417 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2422 | msgstr "" | |
2423 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2428 | msgstr "" | |
2429 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2434 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2439 | msgstr "" | |
2440 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2445 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2450 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2455 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2460 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2465 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Opening %s" | |
2470 | msgstr "Abriendo %s" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2475 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2480 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2485 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
2488 | #, fuzzy, c-format | |
2489 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2490 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553 | |
2493 | #, fuzzy, c-format | |
2494 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2495 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/clean.cc:64 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Unable to stat %s." | |
2500 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113 | |
2503 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2504 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
2505 | ||
2506 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2507 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2508 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250 | |
2509 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2510 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2511 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2512 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2513 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 | |
2514 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
2515 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584 | |
2516 | #, fuzzy, c-format | |
2517 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2518 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2521 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 | |
2526 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2527 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 | |
2530 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2531 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 | |
2534 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2535 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
7d8a4da7 | 2536 | |
2f6a2fbb | 2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591 |
7d8a4da7 | 2538 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2539 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
2540 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
7d8a4da7 | 2541 | |
2f6a2fbb | 2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196 |
5b1e4e86 | 2543 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2544 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2545 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
7d8a4da7 | 2546 | |
2f6a2fbb DK |
2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 |
2548 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551 | |
2549 | msgid "Reading package lists" | |
2550 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
5b1e4e86 | 2551 | |
2f6a2fbb DK |
2552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301 |
2553 | msgid "Collecting File Provides" | |
2554 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
5b1e4e86 | 2555 | |
2f6a2fbb DK |
2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 |
2557 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2558 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
5b1e4e86 | 2559 | |
2f6a2fbb DK |
2560 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
2561 | msgid "Send scenario to solver" | |
2562 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 2563 | |
2f6a2fbb DK |
2564 | #: apt-pkg/edsp.cc:244 |
2565 | msgid "Send request to solver" | |
2566 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2567 | |
2f6a2fbb DK |
2568 | #: apt-pkg/edsp.cc:323 |
2569 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2570 | msgstr "" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/edsp.cc:330 | |
2573 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630 | |
2577 | msgid "Execute external solver" | |
2578 | msgstr "" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:98 | |
2581 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2582 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 2583 | |
2f6a2fbb | 2584 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108 |
92df274b | 2585 | #, c-format |
9de26945 MV |
2586 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2587 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
92df274b | 2588 | |
2f6a2fbb | 2589 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:240 |
9de26945 MV |
2590 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2591 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
92df274b | 2592 | |
2f6a2fbb | 2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:245 |
9de26945 MV |
2594 | msgid "Size mismatch" |
2595 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
92df274b | 2596 | |
2f6a2fbb | 2597 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:250 |
9de26945 MV |
2598 | #, fuzzy |
2599 | msgid "Invalid file format" | |
2600 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
3fa4e98f | 2601 | |
2f6a2fbb DK |
2602 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:255 |
2603 | #, fuzzy | |
2604 | msgid "Signature error" | |
2605 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:259 | |
2608 | msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "" | |
2614 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2615 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2616 | msgstr "" | |
2617 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " | |
2618 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
2619 | ||
2620 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2621 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600 | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2624 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707 | |
2627 | #, fuzzy, c-format | |
2628 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2629 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714 | |
2632 | msgid "" | |
2633 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2634 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "" | |
2640 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2641 | "authenticated." | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956 | |
5b1e4e86 MV |
2645 | #, c-format |
2646 | msgid "" | |
cb7afb13 MV |
2647 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2648 | "or malformed file)" | |
5b1e4e86 | 2649 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2650 | |
2f6a2fbb | 2651 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975 |
1e7ec0d8 | 2652 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
2653 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
2654 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
92df274b | 2655 | |
2f6a2fbb | 2656 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999 |
9de26945 MV |
2657 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2658 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
2659 | ||
2f6a2fbb | 2660 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037 |
3fa4e98f | 2661 | #, c-format |
9de26945 MV |
2662 | msgid "" |
2663 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2664 | "repository will not be applied." | |
2665 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 2666 | |
2f6a2fbb | 2667 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059 |
92df274b | 2668 | #, c-format |
9de26945 MV |
2669 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2670 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
1e7ec0d8 | 2671 | |
2f6a2fbb | 2672 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078 |
9de26945 | 2673 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 2674 | msgid "" |
2f6a2fbb DK |
2675 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " |
2676 | "contact the owner of the repository." | |
3fa4e98f | 2677 | msgstr "" |
92df274b | 2678 | |
2f6a2fbb | 2679 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249 |
92df274b | 2680 | #, c-format |
506ab3c7 | 2681 | msgid "" |
9de26945 MV |
2682 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2683 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
506ab3c7 | 2684 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2685 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " |
2686 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
92df274b | 2687 | |
2f6a2fbb | 2688 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315 |
9de26945 MV |
2689 | #, c-format |
2690 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2691 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2692 | |
2f6a2fbb | 2693 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351 |
9de26945 | 2694 | #, c-format |
3fa4e98f | 2695 | msgid "" |
9de26945 | 2696 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
506ab3c7 | 2697 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2698 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
2699 | "paquete %s." | |
92df274b | 2700 | |
2f6a2fbb | 2701 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:83 |
9de26945 | 2702 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2703 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2704 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
3fa4e98f | 2705 | |
2f6a2fbb | 2706 | #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832 |
9de26945 | 2707 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2708 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2709 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
3fa4e98f | 2710 | |
2f6a2fbb | 2711 | #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151 |
9de26945 | 2712 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2713 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2714 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
92df274b | 2715 | |
2f6a2fbb | 2716 | #: apt-pkg/acquire.cc:162 |
7d8a4da7 | 2717 | #, c-format |
b391a29c DK |
2718 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2719 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
5b1e4e86 MV |
2720 | |
2721 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2722 | #. two days | |
2f6a2fbb | 2723 | #: apt-pkg/acquire.cc:981 |
5b1e4e86 MV |
2724 | #, c-format |
2725 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2726 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
506ab3c7 | 2727 | |
2f6a2fbb | 2728 | #: apt-pkg/acquire.cc:983 |
9de26945 | 2729 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2730 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2731 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2732 | ||
b391a29c | 2733 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 |
5b1e4e86 MV |
2734 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2735 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2736 | ||
5b1e4e86 | 2737 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
9de26945 MV |
2738 | #, c-format |
2739 | msgid "" | |
5b1e4e86 MV |
2740 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
2741 | "available in the sources" | |
1e7ec0d8 | 2742 | msgstr "" |
506ab3c7 | 2743 | |
5b1e4e86 | 2744 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
92df274b | 2745 | #, c-format |
5b1e4e86 | 2746 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
9de26945 | 2747 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2748 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
c3bbfb87 | 2749 | |
5b1e4e86 | 2750 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
9de26945 | 2751 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2752 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2753 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
2756 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2757 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
2758 | ||
2f6a2fbb | 2759 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984 |
5b1e4e86 MV |
2760 | #, c-format |
2761 | msgid "" | |
2762 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2763 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
9de26945 | 2764 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2765 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
2766 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2767 | ||
2f6a2fbb | 2768 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593 |
5b1e4e86 MV |
2769 | #, fuzzy, c-format |
2770 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2771 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
897e3c7b | 2772 | |
2f6a2fbb | 2773 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:643 |
9de26945 | 2774 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2775 | msgid "" |
2776 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2777 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2778 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
9de26945 | 2779 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2780 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
2781 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
2782 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
897e3c7b | 2783 | |
2f6a2fbb DK |
2784 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
2785 | #, fuzzy | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2788 | "used instead." | |
2789 | msgstr "" | |
2790 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
2791 | "antiguos nel so llugar." | |
1e7ec0d8 | 2792 | |
9de26945 MV |
2793 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
2794 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2795 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" | |
92df274b | 2796 | |
9de26945 MV |
2797 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
2798 | #, c-format | |
2799 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2800 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
09d057db | 2801 | |
9de26945 MV |
2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
2803 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2804 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3fa4e98f | 2805 | |
9de26945 MV |
2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
2807 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2808 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
92df274b | 2809 | |
9de26945 MV |
2810 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
2811 | msgid "Identifying... " | |
2812 | msgstr "Identificando... " | |
92df274b | 2813 | |
9de26945 MV |
2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2817 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
7ffbb475 | 2818 | |
9de26945 MV |
2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
2820 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2821 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
1e7ec0d8 | 2822 | |
9de26945 | 2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
92df274b | 2824 | #, c-format |
9de26945 MV |
2825 | msgid "" |
2826 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2827 | "%zu signatures\n" | |
3fa4e98f | 2828 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2829 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
2830 | "%zu firmes\n" | |
92df274b | 2831 | |
9de26945 MV |
2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
2833 | msgid "" | |
2834 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2835 | "wrong architecture?" | |
3fa4e98f | 2836 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2837 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
2838 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
b6c6b52f | 2839 | |
9de26945 | 2840 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
506ab3c7 | 2841 | #, c-format |
9de26945 MV |
2842 | msgid "Found label '%s'\n" |
2843 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
92df274b | 2844 | |
9de26945 MV |
2845 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
2846 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2847 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
92df274b | 2848 | |
9de26945 MV |
2849 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "" | |
2852 | "This disc is called: \n" | |
2853 | "'%s'\n" | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "Esti discu llámase: \n" | |
2856 | "'%s'\n" | |
b6c6b52f | 2857 | |
9de26945 MV |
2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
2859 | msgid "Copying package lists..." | |
2860 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
b6c6b52f | 2861 | |
2f6a2fbb | 2862 | #: apt-pkg/cdrom.cc:866 |
9de26945 MV |
2863 | msgid "Writing new source list\n" |
2864 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
506ab3c7 | 2865 | |
2f6a2fbb | 2866 | #: apt-pkg/cdrom.cc:877 |
9de26945 MV |
2867 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2868 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
92df274b | 2869 | |
5b1e4e86 | 2870 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
9de26945 | 2871 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2872 | msgid "" |
2873 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2874 | msgstr "" | |
2875 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
7d8a4da7 | 2876 | |
2f6a2fbb | 2877 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1090 |
5b1e4e86 MV |
2878 | msgid "" |
2879 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2880 | "held packages." | |
2881 | msgstr "" | |
2882 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " | |
2883 | "mor de paquetes reteníos." | |
7d8a4da7 | 2884 | |
2f6a2fbb | 2885 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1092 |
5b1e4e86 MV |
2886 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2887 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
1e7ec0d8 | 2888 | |
2f6a2fbb DK |
2889 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2890 | msgid "Building dependency tree" | |
2891 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
b81dbe40 | 2892 | |
2f6a2fbb DK |
2893 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 |
2894 | msgid "Candidate versions" | |
2895 | msgstr "Versiones candidates" | |
b81dbe40 | 2896 | |
2f6a2fbb DK |
2897 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
2898 | msgid "Dependency generation" | |
2899 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
1e7ec0d8 | 2900 | |
2f6a2fbb DK |
2901 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
2902 | msgid "Reading state information" | |
2903 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
1e7ec0d8 | 2904 | |
2f6a2fbb | 2905 | #: apt-pkg/depcache.cc:252 |
9de26945 | 2906 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2907 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2908 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
b81dbe40 | 2909 | |
2f6a2fbb | 2910 | #: apt-pkg/depcache.cc:258 |
131a3ca3 | 2911 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2912 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2913 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
b81dbe40 | 2914 | |
2f6a2fbb | 2915 | #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207 |
131a3ca3 | 2916 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2917 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
2918 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)" | |
9de26945 | 2919 | |
2f6a2fbb | 2920 | #: apt-pkg/cacheset.cc:501 |
92df274b | 2921 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2922 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
2923 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
92df274b | 2924 | |
2f6a2fbb | 2925 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 |
92df274b | 2926 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2927 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
2928 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
7d8a4da7 | 2929 | |
2f6a2fbb | 2930 | #: apt-pkg/cacheset.cc:629 |
92df274b | 2931 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2932 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
2933 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
92df274b | 2934 | |
2f6a2fbb | 2935 | #: apt-pkg/cacheset.cc:635 |
9de26945 | 2936 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2937 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
2938 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 2939 | |
2f6a2fbb | 2940 | #: apt-pkg/cacheset.cc:641 |
5b1e4e86 MV |
2941 | #, fuzzy, c-format |
2942 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2943 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 2944 | |
2f6a2fbb | 2945 | #: apt-pkg/cacheset.cc:680 |
9de26945 | 2946 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2947 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2948 | msgstr "" | |
2949 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" | |
92df274b | 2950 | |
2f6a2fbb | 2951 | #: apt-pkg/cacheset.cc:719 |
92df274b | 2952 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2953 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
2954 | msgstr "" | |
2955 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " | |
2956 | "virtual" | |
92df274b | 2957 | |
2f6a2fbb | 2958 | #: apt-pkg/cacheset.cc:727 |
9de26945 | 2959 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2960 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
2961 | msgstr "" | |
2962 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " | |
2963 | "candidata" | |
ce34af08 | 2964 | |
2f6a2fbb | 2965 | #: apt-pkg/cacheset.cc:735 |
9de26945 | 2966 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2967 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
2968 | msgstr "" | |
2969 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" | |
897e3c7b | 2970 | |
2f6a2fbb DK |
2971 | #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751 |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "" | |
2974 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2975 | "neither of them" | |
2976 | msgstr "" | |
2977 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " | |
2978 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:83 | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2983 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:91 | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2988 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:132 | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2993 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:145 | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2998 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:164 | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3003 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" | |
3004 | ||
b391a29c | 3005 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2f6a2fbb | 3006 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 |
5b1e4e86 | 3007 | #, c-format |
b391a29c DK |
3008 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3009 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
5b1e4e86 | 3010 | |
b391a29c | 3011 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
2f6a2fbb | 3012 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 |
5b1e4e86 | 3013 | #, c-format |
b391a29c DK |
3014 | msgid "%lih %limin %lis" |
3015 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
5b1e4e86 | 3016 | |
b391a29c | 3017 | #. min means minutes, s means seconds |
2f6a2fbb | 3018 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439 |
9de26945 | 3019 | #, c-format |
b391a29c DK |
3020 | msgid "%limin %lis" |
3021 | msgstr "%limin %lis" | |
b6c6b52f | 3022 | |
b391a29c | 3023 | #. s means seconds |
2f6a2fbb | 3024 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444 |
5b1e4e86 | 3025 | #, c-format |
b391a29c DK |
3026 | msgid "%lis" |
3027 | msgstr "%lis" | |
5b1e4e86 | 3028 | |
2f6a2fbb | 3029 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290 |
5b1e4e86 | 3030 | #, c-format |
b391a29c DK |
3031 | msgid "Selection %s not found" |
3032 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
5b1e4e86 | 3033 | |
2f6a2fbb | 3034 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196 |
9de26945 MV |
3035 | #, c-format |
3036 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3037 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
1e7ec0d8 | 3038 | |
2f6a2fbb | 3039 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201 |
9de26945 MV |
3040 | #, c-format |
3041 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3042 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
1e7ec0d8 | 3043 | |
2f6a2fbb | 3044 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
9de26945 MV |
3045 | #, c-format |
3046 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3047 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
92df274b | 3048 | |
2f6a2fbb | 3049 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229 |
92df274b | 3050 | #, c-format |
9de26945 MV |
3051 | msgid "Could not get lock %s" |
3052 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
92df274b | 3053 | |
2f6a2fbb | 3054 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 |
9de26945 MV |
3055 | #, c-format |
3056 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3057 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 3058 | |
2f6a2fbb | 3059 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 |
9de26945 MV |
3060 | #, c-format |
3061 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3062 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 3063 | |
2f6a2fbb | 3064 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
9de26945 MV |
3065 | #, c-format |
3066 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
92df274b | 3067 | msgstr "" |
92df274b | 3068 | |
2f6a2fbb | 3069 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427 |
9de26945 | 3070 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3071 | msgid "" |
9de26945 | 3072 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
1e7ec0d8 | 3073 | msgstr "" |
09d057db | 3074 | |
2f6a2fbb | 3075 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
9de26945 MV |
3076 | #, c-format |
3077 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3078 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
09d057db | 3079 | |
2f6a2fbb | 3080 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 |
9de26945 MV |
3081 | #, c-format |
3082 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3083 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
b6c6b52f | 3084 | |
2f6a2fbb | 3085 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212 |
131a3ca3 | 3086 | #, c-format |
9de26945 MV |
3087 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3088 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
b6c6b52f | 3089 | |
2f6a2fbb | 3090 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205 |
92df274b | 3091 | #, c-format |
9de26945 MV |
3092 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3093 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
92df274b | 3094 | |
2f6a2fbb | 3095 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952 |
92df274b | 3096 | #, c-format |
9de26945 MV |
3097 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3098 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
72bae92a | 3099 | |
2f6a2fbb | 3100 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140 |
72bae92a | 3101 | #, c-format |
9de26945 MV |
3102 | msgid "Could not open file %s" |
3103 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
72bae92a | 3104 | |
2f6a2fbb | 3105 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246 |
506ab3c7 | 3106 | #, c-format |
9de26945 MV |
3107 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3108 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
92df274b | 3109 | |
2f6a2fbb | 3110 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123 |
9de26945 MV |
3111 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3112 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
92df274b | 3113 | |
2f6a2fbb | 3114 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412 |
9de26945 MV |
3115 | msgid "Failed to exec compressor " |
3116 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
09d057db | 3117 | |
2f6a2fbb | 3118 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553 |
1e7ec0d8 | 3119 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
3120 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3121 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
92df274b | 3122 | |
2f6a2fbb | 3123 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688 |
9de26945 MV |
3124 | #, fuzzy, c-format |
3125 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3126 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
92df274b | 3127 | |
2f6a2fbb | 3128 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954 |
9de26945 MV |
3129 | #, c-format |
3130 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3131 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
92df274b | 3132 | |
2f6a2fbb | 3133 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965 |
9de26945 MV |
3134 | #, c-format |
3135 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3136 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
92df274b | 3137 | |
2f6a2fbb | 3138 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976 |
9de26945 MV |
3139 | #, c-format |
3140 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3141 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
92df274b | 3142 | |
2f6a2fbb | 3143 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989 |
9de26945 MV |
3144 | msgid "Problem syncing the file" |
3145 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
92df274b | 3146 | |
5b1e4e86 MV |
3147 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "%c%s... Error!" | |
3150 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "%c%s... Done" | |
3155 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
3158 | msgid "..." | |
3159 | msgstr "" | |
3160 | ||
3161 | #. Print the spinner | |
3162 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3163 | #, fuzzy, c-format | |
3164 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3165 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
3166 | ||
9de26945 MV |
3167 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
3168 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3169 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
506ab3c7 | 3170 | |
9de26945 MV |
3171 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
3172 | #, c-format | |
3173 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3174 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
506ab3c7 | 3175 | |
9de26945 MV |
3176 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
3177 | #, fuzzy, c-format | |
3178 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3179 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
1c5f0d75 | 3180 | |
9de26945 MV |
3181 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
3182 | msgid "Unable to close mmap" | |
3183 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
3186 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3187 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2a8a592d | 3190 | #, c-format |
9de26945 MV |
3191 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3192 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2a8a592d | 3193 | |
9de26945 MV |
3194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
3195 | msgid "Failed to truncate file" | |
3196 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2a8a592d | 3199 | #, c-format |
9de26945 MV |
3200 | msgid "" |
3201 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3202 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3203 | msgstr "" | |
3204 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" | |
3205 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
506ab3c7 | 3206 | |
9de26945 | 3207 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
131a3ca3 | 3208 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3209 | msgid "" |
9de26945 MV |
3210 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3211 | "reached." | |
1e7ec0d8 | 3212 | msgstr "" |
9de26945 | 3213 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
3fa4e98f | 3214 | |
9de26945 MV |
3215 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
3216 | msgid "" | |
3217 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3218 | msgstr "" | |
3219 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " | |
3220 | "desactivao pol usuariu." | |
3221 | ||
5b1e4e86 | 3222 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
9de26945 | 3223 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3224 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
3225 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
2a8a592d | 3226 | |
5b1e4e86 MV |
3227 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
3228 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3229 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
3230 | ||
2f6a2fbb | 3231 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522 |
9de26945 | 3232 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3233 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3234 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
1e7ec0d8 | 3235 | |
2f6a2fbb | 3236 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636 |
5b1e4e86 MV |
3237 | #, c-format |
3238 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3239 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
c77d6597 | 3240 | |
2f6a2fbb | 3241 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 |
5b1e4e86 MV |
3242 | #, c-format |
3243 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3244 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
c77d6597 | 3245 | |
2f6a2fbb | 3246 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823 |
9de26945 | 3247 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3248 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3249 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
9de26945 | 3250 | |
2f6a2fbb | 3251 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 |
9de26945 | 3252 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3253 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3254 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
c77d6597 | 3255 | |
2f6a2fbb | 3256 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880 |
506ab3c7 | 3257 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3258 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
3259 | msgstr "" | |
3260 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" | |
506ab3c7 | 3261 | |
2f6a2fbb | 3262 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887 |
7d8a4da7 | 3263 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3264 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
3265 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
ce34af08 | 3266 | |
2f6a2fbb | 3267 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896 |
92df274b | 3268 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3269 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3270 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
92df274b | 3271 | |
2f6a2fbb | 3272 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 |
92df274b | 3273 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3274 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3275 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
3276 | ||
2f6a2fbb | 3277 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903 |
5b1e4e86 MV |
3278 | #, c-format |
3279 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
7d8a4da7 | 3280 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
3281 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
3282 | "argumentos" | |
92df274b | 3283 | |
2f6a2fbb | 3284 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953 |
92df274b | 3285 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3286 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
3287 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
92df274b | 3288 | |
2f6a2fbb | 3289 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
131a3ca3 | 3290 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3291 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
3292 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
1c5f0d75 | 3293 | |
2f6a2fbb DK |
3294 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161 |
3295 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169 | |
5b1e4e86 MV |
3296 | #, c-format |
3297 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
3298 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
7d8a4da7 | 3299 | |
2f6a2fbb | 3300 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174 |
b6c6b52f | 3301 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3302 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3303 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
b6c6b52f | 3304 | |
2f6a2fbb | 3305 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
92df274b | 3306 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3307 | msgid "Option %s requires an argument." |
3308 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
92df274b | 3309 | |
2f6a2fbb | 3310 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255 |
7d8a4da7 | 3311 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3312 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3313 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
92df274b | 3314 | |
2f6a2fbb | 3315 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284 |
131a3ca3 | 3316 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3317 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3318 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
b81dbe40 | 3319 | |
2f6a2fbb | 3320 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315 |
92df274b | 3321 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3322 | msgid "Option '%s' is too long" |
3323 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
92df274b | 3324 | |
2f6a2fbb | 3325 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347 |
92df274b | 3326 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3327 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3328 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
92df274b | 3329 | |
2f6a2fbb | 3330 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397 |
92df274b | 3331 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3332 | msgid "Invalid operation %s" |
3333 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
3334 | ||
0312a4ab | 3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 |
7d8a4da7 | 3336 | #, c-format |
b391a29c DK |
3337 | msgid "Installing %s" |
3338 | msgstr "Instalando %s" | |
7d8a4da7 | 3339 | |
2f6a2fbb | 3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008 |
7d8a4da7 | 3341 | #, c-format |
b391a29c DK |
3342 | msgid "Configuring %s" |
3343 | msgstr "Configurando %s" | |
7d8a4da7 | 3344 | |
2f6a2fbb | 3345 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 |
7d8a4da7 | 3346 | #, c-format |
b391a29c DK |
3347 | msgid "Removing %s" |
3348 | msgstr "Desinstalando %s" | |
7d8a4da7 | 3349 | |
0312a4ab | 3350 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 |
7d8a4da7 | 3351 | #, c-format |
b391a29c DK |
3352 | msgid "Completely removing %s" |
3353 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
7d8a4da7 | 3354 | |
0312a4ab | 3355 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116 |
7d8a4da7 | 3356 | #, c-format |
b391a29c DK |
3357 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3358 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
7d8a4da7 | 3359 | |
0312a4ab | 3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117 |
7d8a4da7 | 3361 | #, c-format |
b391a29c DK |
3362 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3363 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
897e3c7b | 3364 | |
b391a29c | 3365 | #. FIXME: use a better string after freeze |
2f6a2fbb | 3366 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839 |
9de26945 | 3367 | #, c-format |
b391a29c DK |
3368 | msgid "Directory '%s' missing" |
3369 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
92df274b | 3370 | |
2f6a2fbb | 3371 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876 |
9de26945 | 3372 | #, c-format |
b391a29c DK |
3373 | msgid "Could not open file '%s'" |
3374 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
b6c6b52f | 3375 | |
2f6a2fbb | 3376 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001 |
9de26945 | 3377 | #, c-format |
b391a29c DK |
3378 | msgid "Preparing %s" |
3379 | msgstr "Preparando %s" | |
b6c6b52f | 3380 | |
2f6a2fbb | 3381 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
9de26945 | 3382 | #, c-format |
b391a29c DK |
3383 | msgid "Unpacking %s" |
3384 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
b6c6b52f | 3385 | |
2f6a2fbb | 3386 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 |
9de26945 | 3387 | #, c-format |
b391a29c DK |
3388 | msgid "Preparing to configure %s" |
3389 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
b6c6b52f | 3390 | |
2f6a2fbb | 3391 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
9de26945 | 3392 | #, c-format |
b391a29c DK |
3393 | msgid "Installed %s" |
3394 | msgstr "%s instaláu" | |
1e7ec0d8 | 3395 | |
2f6a2fbb | 3396 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014 |
9de26945 | 3397 | #, c-format |
b391a29c DK |
3398 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3399 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
1e7ec0d8 | 3400 | |
2f6a2fbb | 3401 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016 |
9de26945 | 3402 | #, c-format |
b391a29c DK |
3403 | msgid "Removed %s" |
3404 | msgstr "%s desinstaláu" | |
92df274b | 3405 | |
2f6a2fbb | 3406 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021 |
92df274b | 3407 | #, c-format |
b391a29c DK |
3408 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3409 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
92df274b | 3410 | |
2f6a2fbb | 3411 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022 |
9de26945 | 3412 | #, c-format |
b391a29c DK |
3413 | msgid "Completely removed %s" |
3414 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
3415 | ||
2f6a2fbb | 3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169 |
b391a29c DK |
3417 | #, fuzzy, c-format |
3418 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3419 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
3420 | ||
2f6a2fbb | 3421 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169 |
b391a29c | 3422 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
9de26945 | 3423 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 3424 | |
2f6a2fbb | 3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 |
b391a29c | 3426 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
9de26945 | 3427 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 3428 | |
2f6a2fbb | 3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718 |
b391a29c DK |
3430 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3431 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
3432 | ||
3433 | #. check if its not a follow up error | |
2f6a2fbb | 3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723 |
b391a29c DK |
3435 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3436 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
3437 | ||
2f6a2fbb | 3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725 |
b391a29c DK |
3439 | msgid "" |
3440 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3441 | "error from a previous failure." | |
92df274b | 3442 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3443 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
3444 | "siguió dende un fallu previu" | |
92df274b | 3445 | |
2f6a2fbb | 3446 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731 |
1e7ec0d8 | 3447 | msgid "" |
b391a29c DK |
3448 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
3449 | "error" | |
1e7ec0d8 | 3450 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3451 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3452 | "discu llenu" | |
09d057db | 3453 | |
2f6a2fbb | 3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738 |
b391a29c DK |
3455 | msgid "" |
3456 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3457 | "error" | |
3458 | msgstr "" | |
3459 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3460 | "memoria" | |
09d057db | 3461 | |
2f6a2fbb | 3462 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751 |
b391a29c DK |
3463 | #, fuzzy |
3464 | msgid "" | |
3465 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3466 | "local system" | |
3467 | msgstr "" | |
3468 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3469 | "discu llenu" | |
b6c6b52f | 3470 | |
2f6a2fbb | 3471 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773 |
b391a29c DK |
3472 | msgid "" |
3473 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3474 | msgstr "" | |
3475 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " | |
3476 | "dpkg" | |
b6c6b52f | 3477 | |
b391a29c | 3478 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
92df274b | 3479 | #, c-format |
b391a29c DK |
3480 | msgid "" |
3481 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3482 | "it?" | |
3483 | msgstr "" | |
3484 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " | |
3485 | "usándolu?" | |
92df274b | 3486 | |
b391a29c | 3487 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
92df274b | 3488 | #, c-format |
b391a29c DK |
3489 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3490 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
72bae92a | 3491 | |
2f6a2fbb DK |
3492 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3493 | #. dpkg --configure -a | |
3494 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
7d8a4da7 | 3495 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3496 | msgid "" |
3497 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3498 | msgstr "" | |
3499 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " | |
3500 | "problema. " | |
92df274b | 3501 | |
2f6a2fbb DK |
3502 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
3503 | msgid "Not locked" | |
3504 | msgstr "Non bloquiáu" | |
92df274b | 3505 | |
2f6a2fbb DK |
3506 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3507 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3508 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
92df274b | 3509 | |
2f6a2fbb DK |
3510 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
3511 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3512 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
b6c6b52f | 3513 | |
2f6a2fbb DK |
3514 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
3515 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3516 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
92df274b | 3517 | |
2f6a2fbb DK |
3518 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
3519 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3520 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
92df274b | 3521 | |
2f6a2fbb DK |
3522 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
3523 | #, c-format | |
3524 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
3525 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
b81dbe40 | 3526 | |
2f6a2fbb | 3527 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
7d8a4da7 | 3528 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3529 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3530 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
92df274b | 3531 | |
2f6a2fbb | 3532 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
7d8a4da7 | 3533 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3534 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
3535 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
b18dd45f | 3536 | |
2f6a2fbb | 3537 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
7d8a4da7 | 3538 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3539 | msgid "The path %s is too long" |
3540 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
ce34af08 | 3541 | |
2f6a2fbb | 3542 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
7d8a4da7 | 3543 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3544 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3545 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
5b1e4e86 | 3546 | |
2f6a2fbb | 3547 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
3fa4e98f | 3548 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3549 | msgid "The directory %s is diverted" |
3550 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
5b1e4e86 | 3551 | |
2f6a2fbb | 3552 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 3553 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3554 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3555 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
5b1e4e86 | 3556 | |
2f6a2fbb DK |
3557 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
3558 | msgid "The diversion path is too long" | |
3559 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
92df274b | 3560 | |
2f6a2fbb | 3561 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
3fa4e98f | 3562 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3563 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3564 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
3565 | ||
3566 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
3567 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3568 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
3569 | ||
3570 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3571 | msgid "The path is too long" | |
3572 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
09d057db | 3573 | |
2f6a2fbb | 3574 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
5b1e4e86 | 3575 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3576 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3577 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
c77d6597 | 3578 | |
2f6a2fbb | 3579 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
5b1e4e86 | 3580 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3581 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3582 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
b6c6b52f | 3583 | |
2f6a2fbb | 3584 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
5b1e4e86 | 3585 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3586 | msgid "Unable to stat %s" |
3587 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
b6c6b52f | 3588 | |
2f6a2fbb DK |
3589 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3590 | #, c-format | |
3591 | msgid "Failed to write file %s" | |
3592 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
b6c6b52f | 3593 | |
2f6a2fbb | 3594 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 |
5b1e4e86 | 3595 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3596 | msgid "Failed to close file %s" |
3597 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
b6c6b52f | 3598 | |
2f6a2fbb DK |
3599 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3600 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3601 | #, c-format | |
3602 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
3603 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
b391a29c | 3604 | |
2f6a2fbb | 3605 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
5b1e4e86 | 3606 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3607 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
3608 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
3fa4e98f | 3609 | |
2f6a2fbb DK |
3610 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:231 |
3611 | msgid "Unparsable control file" | |
3612 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
b6c6b52f | 3613 | |
2f6a2fbb DK |
3614 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
3615 | msgid "Invalid archive signature" | |
3616 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
3fa4e98f | 3617 | |
2f6a2fbb DK |
3618 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
3619 | msgid "Error reading archive member header" | |
3620 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
ce34af08 | 3621 | |
2f6a2fbb | 3622 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
5b1e4e86 | 3623 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3624 | msgid "Invalid archive member header %s" |
3625 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
7d8a4da7 | 3626 | |
2f6a2fbb DK |
3627 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3628 | msgid "Invalid archive member header" | |
3629 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
5b1e4e86 | 3630 | |
2f6a2fbb DK |
3631 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
3632 | msgid "Archive is too short" | |
3633 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
5b1e4e86 | 3634 | |
2f6a2fbb DK |
3635 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
3636 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3637 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
5b1e4e86 | 3638 | |
2f6a2fbb DK |
3639 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128 |
3640 | msgid "Failed to create pipes" | |
3641 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
5b1e4e86 | 3642 | |
2f6a2fbb DK |
3643 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155 |
3644 | msgid "Failed to exec gzip " | |
3645 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
5b1e4e86 | 3646 | |
2f6a2fbb DK |
3647 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222 |
3648 | msgid "Corrupted archive" | |
3649 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
5b1e4e86 | 3650 | |
2f6a2fbb DK |
3651 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
3652 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
3653 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
5b1e4e86 | 3654 | |
2f6a2fbb | 3655 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312 |
5b1e4e86 | 3656 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3657 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
3658 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
5b1e4e86 | 3659 | |
2f6a2fbb DK |
3660 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3661 | #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " | |
5b1e4e86 | 3662 | |
2f6a2fbb DK |
3663 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3664 | #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
5b1e4e86 | 3665 | |
2f6a2fbb DK |
3666 | #~ msgid "Done" |
3667 | #~ msgstr "Fecho" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3670 | #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
b6c6b52f | 3671 | |
51da0c35 MV |
3672 | #, fuzzy |
3673 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3674 | #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
3675 | ||
39b73d81 MV |
3676 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3677 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
3678 | ||
72bae92a MV |
3679 | #~ msgid "" |
3680 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3681 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3682 | #~ msgstr "" | |
3683 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3684 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
3685 | ||
609bb2ea MV |
3686 | #~ msgid "" |
3687 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3688 | #~ "seems to be corrupt." | |
3689 | #~ msgstr "" | |
3690 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3691 | #~ "parche parez corruptu." | |
3692 | ||
3693 | #~ msgid "" | |
3694 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3695 | #~ "seems to be corrupt." | |
3696 | #~ msgstr "" | |
3697 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
3698 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
3699 | ||
ce34af08 MV |
3700 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3701 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
3702 | ||
3703 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3704 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3705 | ||
3706 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3707 | #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
3708 | ||
3709 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3710 | #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
3711 | ||
3712 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3713 | #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
3714 | ||
3715 | #~ msgid "" | |
3716 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3717 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3718 | #~ "is only available from another source\n" | |
3719 | #~ msgstr "" | |
3720 | #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" | |
3721 | #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
3722 | #~ "ta disponible dende otra fonte\n" | |
3723 | ||
3724 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3725 | #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
3726 | ||
3727 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3728 | #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3731 | #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
3732 | ||
ce34af08 MV |
3733 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3734 | #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
3735 | ||
ce34af08 MV |
3736 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3737 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3740 | #~ msgstr "" | |
3741 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3742 | ||
3743 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3744 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3745 | ||
3746 | #~ msgid "" | |
3747 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3748 | #~ "need to manually fix this package." | |
3749 | #~ msgstr "" | |
3750 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3751 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3752 | ||
3753 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3754 | #~ msgstr "" | |
3755 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3756 | #~ "montáu?)\n" | |
3757 | ||
5caefc91 MV |
3758 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3759 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3760 | ||
3f5a581c MV |
3761 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3762 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3763 | |
3f5a581c MV |
3764 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3765 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3766 | |
3f5a581c MV |
3767 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3768 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3769 | |
3f5a581c MV |
3770 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3771 | #~ msgstr "" | |
3772 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3773 | |
3f5a581c MV |
3774 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3775 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3776 | |
3f5a581c MV |
3777 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3778 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3781 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3782 | ||
3783 | #~ msgid "" | |
3784 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3785 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3786 | #~ "package!" | |
3787 | #~ msgstr "" | |
3788 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3789 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3790 | #~ "versión del paquete!" | |
3791 | ||
3792 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3793 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3794 | ||
3795 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3796 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3797 | ||
3798 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3799 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3800 | ||
3801 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3802 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3803 | ||
3804 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3805 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3806 | ||
3807 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3808 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3809 | ||
3810 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3811 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3812 | ||
3813 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3814 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3815 | ||
3816 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3817 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3818 | ||
3819 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3820 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3821 | ||
3822 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3823 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3824 | ||
3825 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3826 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3827 | ||
3828 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3829 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3830 | ||
3831 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3832 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3833 | ||
3834 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3835 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3836 | |
8eca4bb8 MV |
3837 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3838 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3839 | ||
a12d5352 MV |
3840 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3841 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3842 | ||
3843 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3844 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3845 | ||
3846 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3847 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3848 | ||
c77d6597 MV |
3849 | #~ msgid "decompressor" |
3850 | #~ msgstr "descompresor" | |
3851 | ||
a12d5352 MV |
3852 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3853 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3854 | ||
3855 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3856 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3857 | ||
c77d6597 MV |
3858 | #~ msgid "" |
3859 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3860 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3861 | #~ msgstr "" | |
3862 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3863 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3864 | #~ "details." | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3867 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3868 | ||
3869 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3870 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3871 | ||
3872 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3873 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3874 | ||
3875 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3876 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3877 | ||
3878 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3879 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3880 | ||
3881 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3882 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3883 | ||
3884 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3885 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3886 | ||
3887 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3888 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3889 | ||
a12d5352 MV |
3890 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3891 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3892 | ||
c77d6597 MV |
3893 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3894 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3895 | ||
27b16a2e MV |
3896 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3897 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3898 | ||
3899 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3900 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3903 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3904 | ||
b6c6b52f MV |
3905 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3906 | #~ msgstr "" | |
3907 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3908 | ||
b6c6b52f MV |
3909 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3910 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3911 | ||
b81dbe40 | 3912 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3913 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3914 | |
0fd68707 MV |
3915 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3916 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3919 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3920 | ||
1c5f0d75 | 3921 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3922 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3923 | ||
a0895a74 | 3924 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3925 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3926 | |
09d057db | 3927 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3928 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3931 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |