]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
debian/NEWS: Mention new pinning algorithm added in 2.0~exp1
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 7"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
9de26945 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 19#, c-format
9de26945
MV
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
2f6a2fbb 23#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
92df274b 26
2f6a2fbb 27#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
92df274b 30
2f6a2fbb 31#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
92df274b 34
2f6a2fbb 35#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
92df274b 38
2f6a2fbb 39#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
92df274b 42
2f6a2fbb 43#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
92df274b 46
2f6a2fbb 47#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
92df274b 50
2f6a2fbb 51#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
92df274b 54
2f6a2fbb 55#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
2f6a2fbb 59#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
92df274b 62
2f6a2fbb 63#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
2f6a2fbb 67#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
2f6a2fbb 71#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
92df274b 74
2f6a2fbb 75#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
897e3c7b 78
2f6a2fbb 79#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Espaciu ociosu en total: "
27b16a2e 82
2f6a2fbb 83#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1e7ec0d8 86
2f6a2fbb 87#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945 88#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 89#, c-format
9de26945
MV
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
b6c6b52f 92
2f6a2fbb
DK
93#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
94#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
95#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
96#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
97msgid "No packages found"
98msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
92df274b 99
2f6a2fbb 100#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 103
2f6a2fbb 104#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
106msgstr ""
92df274b 107
2f6a2fbb 108#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
9de26945
MV
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
92df274b 112
2f6a2fbb 113#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
114msgid "Package files:"
115msgstr "Ficheros de paquete:"
92df274b 116
2f6a2fbb 117#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 121
9de26945 122#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 123#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Paquetes na chincheta:"
b81dbe40 126
2f6a2fbb 127#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
128msgid "(not found)"
129msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 130
2f6a2fbb 131#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instaláu: "
92df274b 134
2f6a2fbb 135#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidatu: "
92df274b 138
2f6a2fbb 139#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
140msgid "(none)"
141msgstr "(dengún)"
92df274b 142
2f6a2fbb 143#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Chincheta de paquetes: "
92df274b 146
9de26945 147#. Show the priority tables
2f6a2fbb 148#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabla de versiones:"
92df274b 151
2f6a2fbb
DK
152#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
153#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
154#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
156#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
b81dbe40 160
2f6a2fbb 161#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169"from APT's binary cache files\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205"\n"
206"Ordes:\n"
207" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216"regular\n"
217" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225"\n"
226"Opciones:\n"
227" -h Esti testu d'aida.\n"
228" -p=? La cache de paquetes.\n"
229" -s=? La cache de fontes.\n"
230" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
7ffbb475 236
2f6a2fbb 237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
240
2f6a2fbb 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 244
2f6a2fbb 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 246#, c-format
9de26945
MV
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
92df274b 249
2f6a2fbb 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
251msgid ""
252"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255"mount point."
256msgstr ""
92df274b 257
2f6a2fbb 258#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
259msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
5669725a 261
9de26945
MV
262#: cmdline/apt-config.cc:48
263msgid "Arguments not in pairs"
264msgstr "Argumentos non empareyaos"
5669725a 265
9de26945
MV
266#: cmdline/apt-config.cc:89
267msgid ""
268"Usage: apt-config [options] command\n"
269"\n"
270"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271"\n"
272"Commands:\n"
273" shell - Shell mode\n"
274" dump - Show the configuration\n"
275"\n"
276"Options:\n"
277" -h This help text.\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280msgstr ""
281"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
282"\n"
283"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
284"\n"
285"Ordes:\n"
286" shell - Mou shell\n"
287" dump - Amuesa la configuración\n"
288"\n"
289"Opciones:\n"
290" -h Esti testu d'aida.\n"
291" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
292" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
5669725a 293
2f6a2fbb 294#: cmdline/apt-get.cc:224
9de26945
MV
295#, fuzzy, c-format
296msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 298
2f6a2fbb 299#: cmdline/apt-get.cc:311
9de26945
MV
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 303
2f6a2fbb 304#: cmdline/apt-get.cc:314
9de26945
MV
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 308
2f6a2fbb 309#: cmdline/apt-get.cc:358
ce34af08 310#, c-format
9de26945
MV
311msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 313
2f6a2fbb 314#: cmdline/apt-get.cc:414
9de26945
MV
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 318
2f6a2fbb 319#: cmdline/apt-get.cc:445
9de26945
MV
320#, c-format
321msgid "Couldn't find package %s"
322msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 323
2f6a2fbb
DK
324#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
325#: apt-private/private-install.cc:863
1e7ec0d8 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "%s set to manually installed.\n"
328msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 329
2f6a2fbb 330#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
331#, c-format
332msgid "%s set to automatically installed.\n"
333msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 334
2f6a2fbb 335#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
336msgid ""
337"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338"instead."
1e7ec0d8 339msgstr ""
92df274b 340
2f6a2fbb 341#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
342msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 344
2f6a2fbb 345#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
346msgid "Unable to lock the download directory"
347msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 348
2f6a2fbb 349#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
350msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 352
2f6a2fbb 353#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
9de26945
MV
354#, c-format
355msgid "Unable to find a source package for %s"
356msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 357
2f6a2fbb 358#: cmdline/apt-get.cc:780
92df274b 359#, c-format
9de26945
MV
360msgid ""
361"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362"%s\n"
363msgstr ""
364"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365"%s\n"
92df274b 366
2f6a2fbb 367#: cmdline/apt-get.cc:785
1e7ec0d8 368#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 369msgid ""
9de26945
MV
370"Please use:\n"
371"bzr branch %s\n"
372"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 373msgstr ""
9de26945
MV
374"Por favor, usa:\n"
375"bzr get %s\n"
376"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
377"paquete.\n"
b6c6b52f 378
2f6a2fbb 379#: cmdline/apt-get.cc:833
b6c6b52f 380#, c-format
9de26945
MV
381msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
b6c6b52f 383
9de26945
MV
384#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 386#: cmdline/apt-get.cc:863
1e7ec0d8 387#, c-format
9de26945
MV
388msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 390
9de26945
MV
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 393#: cmdline/apt-get.cc:868
1e7ec0d8 394#, c-format
9de26945
MV
395msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 397
2f6a2fbb 398#: cmdline/apt-get.cc:874
b6c6b52f 399#, c-format
9de26945
MV
400msgid "Fetch source %s\n"
401msgstr "Fonte descargada %s\n"
b6c6b52f 402
2f6a2fbb 403#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
404msgid "Failed to fetch some archives."
405msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 406
2f6a2fbb 407#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
3f5a581c 410
2f6a2fbb 411#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 412#, c-format
9de26945
MV
413msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1e7ec0d8 415
2f6a2fbb 416#: cmdline/apt-get.cc:942
1e7ec0d8 417#, c-format
9de26945
MV
418msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1e7ec0d8 420
2f6a2fbb 421#: cmdline/apt-get.cc:943
1e7ec0d8 422#, c-format
9de26945
MV
423msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1e7ec0d8 425
2f6a2fbb 426#: cmdline/apt-get.cc:971
1e7ec0d8 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Build command '%s' failed.\n"
429msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1e7ec0d8 430
2f6a2fbb 431#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
432msgid "Child process failed"
433msgstr "Falló el procesu fíu"
1e7ec0d8 434
2f6a2fbb 435#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945 436msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 437msgstr ""
9de26945
MV
438"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
439"construcción"
1e7ec0d8 440
2f6a2fbb 441#: cmdline/apt-get.cc:1030
131a3ca3 442#, c-format
ce34af08 443msgid ""
9de26945
MV
444"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445"Architectures for setup"
ce34af08 446msgstr ""
b6c6b52f 447
2f6a2fbb
DK
448#: cmdline/apt-get.cc:1047
449#, c-format
450msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451msgstr ""
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1057
454#, fuzzy, c-format
455msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
b6c6b52f 459#, c-format
9de26945
MV
460msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 462
2f6a2fbb 463#: cmdline/apt-get.cc:1109
1e7ec0d8 464#, c-format
9de26945
MV
465msgid "%s has no build depends.\n"
466msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1e7ec0d8 467
2f6a2fbb 468#: cmdline/apt-get.cc:1279
9de26945
MV
469#, fuzzy, c-format
470msgid ""
471"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472"packages"
473msgstr ""
474"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
475"paquete %s"
1e7ec0d8 476
2f6a2fbb 477#: cmdline/apt-get.cc:1297
1e7ec0d8 478#, c-format
ce34af08 479msgid ""
9de26945
MV
480"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481"found"
ce34af08 482msgstr ""
9de26945
MV
483"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
484"paquete %s"
485
2f6a2fbb 486#: cmdline/apt-get.cc:1320
9de26945
MV
487#, c-format
488msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489msgstr ""
490"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
491"enforma nuevu"
b6c6b52f 492
2f6a2fbb 493#: cmdline/apt-get.cc:1359
ce34af08 494#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
495msgid ""
496"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497"package %s can't satisfy version requirements"
498msgstr ""
499"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
500"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1e7ec0d8 501
2f6a2fbb 502#: cmdline/apt-get.cc:1365
9de26945 503#, fuzzy, c-format
ce34af08 504msgid ""
9de26945
MV
505"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506"version"
ce34af08 507msgstr ""
9de26945
MV
508"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
509"paquete %s"
b6c6b52f 510
2f6a2fbb 511#: cmdline/apt-get.cc:1388
b6c6b52f 512#, c-format
9de26945
MV
513msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1e7ec0d8 515
2f6a2fbb 516#: cmdline/apt-get.cc:1403
b6c6b52f 517#, c-format
9de26945
MV
518msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 520
2f6a2fbb 521#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
522msgid "Failed to process build dependencies"
523msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 524
2f6a2fbb 525#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
9de26945
MV
526#, fuzzy, c-format
527msgid "Changelog for %s (%s)"
528msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 529
2f6a2fbb 530#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
531msgid "Supported modules:"
532msgstr "Módulos sofitaos:"
a4a59015 533
2f6a2fbb 534#: cmdline/apt-get.cc:1656
9de26945 535#, fuzzy
1e7ec0d8 536msgid ""
9de26945
MV
537"Usage: apt-get [options] command\n"
538" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540"\n"
541"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543"and install.\n"
544"\n"
545"Commands:\n"
546" update - Retrieve new lists of packages\n"
547" upgrade - Perform an upgrade\n"
548" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549" remove - Remove packages\n"
550" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551" purge - Remove packages and config files\n"
552" source - Download source archives\n"
553" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556" clean - Erase downloaded archive files\n"
557" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560" download - Download the binary package into the current directory\n"
561"\n"
562"Options:\n"
563" -h This help text.\n"
564" -q Loggable output - no progress indicator\n"
565" -qq No output except for errors\n"
566" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572" -b Build the source package after fetching it\n"
573" -V Show verbose version numbers\n"
574" -c=? Read this configuration file\n"
575" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577"pages for more information and options.\n"
578" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 579msgstr ""
9de26945
MV
580"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
581" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583"\n"
584"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
585"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
586"ya instalar.\n"
587"\n"
588"Comandos:\n"
589" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
590" upgrade - Facer una anovación\n"
591" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
592" remove - Desaniciar paquetes\n"
593" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
594" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
595" source - Baxar fonte del ficheru\n"
596" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
597" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
598" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
599" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
600" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
601" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
602" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
603" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
604"\n"
605"Opciones:\n"
606" -h Esti testu d'aida.\n"
607" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
608" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
609" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
610" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
611" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
612" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
613" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
614" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
615" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
616" -V Amosar númberos de versiones\n"
617" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
618" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
619"tmp\n"
620"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
621"conf(5)\n"
622"pa más información y opciones.\n"
623" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 624
7d8a4da7
MV
625#: cmdline/apt-helper.cc:36
626msgid "Need one URL as argument"
627msgstr ""
628
629#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
630#, fuzzy
631msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 633
2f6a2fbb 634#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 635msgid "Download Failed"
92df274b 636msgstr ""
92df274b 637
2f6a2fbb 638#: cmdline/apt-helper.cc:93
92df274b 639msgid ""
9de26945
MV
640"Usage: apt-helper [options] command\n"
641" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642"\n"
643"apt-helper is a internal helper for apt\n"
644"\n"
645"Commands:\n"
646" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 647" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
648"\n"
649" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
ce34af08 650msgstr ""
92df274b 651
2f6a2fbb 652#: cmdline/apt-mark.cc:65
1e7ec0d8 653#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
654msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 656
2f6a2fbb 657#: cmdline/apt-mark.cc:71
9de26945
MV
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 661
2f6a2fbb 662#: cmdline/apt-mark.cc:73
9de26945
MV
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 666
2f6a2fbb 667#: cmdline/apt-mark.cc:238
9de26945
MV
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set on hold.\n"
670msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
27b16a2e 671
2f6a2fbb 672#: cmdline/apt-mark.cc:240
9de26945
MV
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already not hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 676
2f6a2fbb
DK
677#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
92df274b 680#, c-format
9de26945
MV
681msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 683
2f6a2fbb 684#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
9de26945
MV
685#, fuzzy, c-format
686msgid "%s set on hold.\n"
687msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1e7ec0d8 688
2f6a2fbb 689#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
27b16a2e 690#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
691msgid "Canceled hold on %s.\n"
692msgstr "Nun pudo abrise %s"
27b16a2e 693
2f6a2fbb 694#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
695msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696msgstr ""
92df274b 697
2f6a2fbb 698#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945
MV
699msgid ""
700"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701"\n"
702"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704"\n"
705"Commands:\n"
706" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708" hold - Mark a package as held back\n"
709" unhold - Unset a package set as held back\n"
710" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712" showhold - Print the list of package on hold\n"
713"\n"
714"Options:\n"
715" -h This help text.\n"
716" -q Loggable output - no progress indicator\n"
717" -qq No output except for errors\n"
718" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720" -c=? Read this configuration file\n"
721" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 723msgstr ""
92df274b 724
9de26945
MV
725#: cmdline/apt.cc:47
726msgid ""
727"Usage: apt [options] command\n"
728"\n"
729"CLI for apt.\n"
730"Basic commands: \n"
731" list - list packages based on package names\n"
732" search - search in package descriptions\n"
733" show - show package details\n"
734"\n"
735" update - update list of available packages\n"
736"\n"
737" install - install packages\n"
738" remove - remove packages\n"
739"\n"
740" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742"packages\n"
743"\n"
744" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 745msgstr ""
92df274b 746
9de26945 747#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 748#, c-format
9de26945
MV
749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
ce34af08 751
9de26945
MV
752#: methods/cdrom.cc:212
753msgid ""
754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755"cannot be used to add new CD-ROMs"
d2b08f7e 756msgstr ""
9de26945
MV
757"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
758"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
d2b08f7e 759
9de26945
MV
760#: methods/cdrom.cc:222
761msgid "Wrong CD-ROM"
762msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 763
9de26945 764#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 765#, c-format
9de26945
MV
766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 768
9de26945
MV
769#: methods/cdrom.cc:254
770msgid "Disk not found."
771msgstr "Nun s'atopa'l discu."
92df274b 772
5b1e4e86 773#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
774msgid "File not found"
775msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
92df274b 776
2f6a2fbb 777#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
778#: methods/rred.cc:608
779msgid "Failed to stat"
780msgstr "Falló al lleer"
92df274b 781
2f6a2fbb 782#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
783msgid "Failed to set modification time"
784msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 785
9de26945
MV
786#: methods/file.cc:48
787msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
ce34af08 789
9de26945 790#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 791#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
792msgid "Logging in"
793msgstr "Entrando"
ce34af08 794
2f6a2fbb 795#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
796msgid "Unable to determine the peer name"
797msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
ce34af08 798
2f6a2fbb 799#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
800msgid "Unable to determine the local name"
801msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
ce34af08 802
2f6a2fbb 803#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 804#, c-format
9de26945
MV
805msgid "The server refused the connection and said: %s"
806msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
ce34af08 807
2f6a2fbb 808#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 809#, c-format
9de26945
MV
810msgid "USER failed, server said: %s"
811msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 812
2f6a2fbb 813#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 814#, c-format
9de26945
MV
815msgid "PASS failed, server said: %s"
816msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 817
2f6a2fbb 818#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
819msgid ""
820"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821"is empty."
822msgstr ""
823"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
824"ProxyLogin ta baleru."
ce34af08 825
2f6a2fbb 826#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 827#, c-format
9de26945
MV
828msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 830
2f6a2fbb 831#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 832#, c-format
9de26945
MV
833msgid "TYPE failed, server said: %s"
834msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 835
2f6a2fbb 836#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
837msgid "Connection timeout"
838msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
ce34af08 839
2f6a2fbb 840#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
841msgid "Server closed the connection"
842msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
ce34af08 843
2f6a2fbb
DK
844#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
847msgid "Read error"
848msgstr "Fallu de llectura"
506ab3c7 849
2f6a2fbb 850#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
851msgid "A response overflowed the buffer."
852msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
506ab3c7 853
2f6a2fbb 854#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
855msgid "Protocol corruption"
856msgstr "Corrupción del protocolu"
857
2f6a2fbb
DK
858#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
862msgid "Write error"
863msgstr "Fallu d'escritura"
864
2f6a2fbb 865#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
866msgid "Could not create a socket"
867msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868
2f6a2fbb 869#: methods/ftp.cc:713
9de26945
MV
870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
506ab3c7 872
2f6a2fbb 873#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
874msgid "Failed"
875msgstr "Falló"
506ab3c7 876
2f6a2fbb 877#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
878msgid "Could not connect passive socket."
879msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
506ab3c7 880
2f6a2fbb 881#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
506ab3c7 884
2f6a2fbb 885#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
886msgid "Could not bind a socket"
887msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
506ab3c7 888
2f6a2fbb 889#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
890msgid "Could not listen on the socket"
891msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
506ab3c7 892
2f6a2fbb 893#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
894msgid "Could not determine the socket's name"
895msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
506ab3c7 896
2f6a2fbb 897#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
898msgid "Unable to send PORT command"
899msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
506ab3c7 900
2f6a2fbb 901#: methods/ftp.cc:803
9de26945
MV
902#, c-format
903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 905
2f6a2fbb 906#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 907#, c-format
9de26945
MV
908msgid "EPRT failed, server said: %s"
909msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
506ab3c7 910
2f6a2fbb 911#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
912msgid "Data socket connect timed out"
913msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 914
2f6a2fbb 915#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
916msgid "Unable to accept connection"
917msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
506ab3c7 918
2f6a2fbb 919#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
920msgid "Problem hashing file"
921msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
506ab3c7 922
2f6a2fbb 923#: methods/ftp.cc:892
9de26945
MV
924#, c-format
925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 927
2f6a2fbb 928#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
929msgid "Data socket timed out"
930msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
506ab3c7 931
2f6a2fbb 932#: methods/ftp.cc:944
9de26945
MV
933#, c-format
934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 936
9de26945 937#. Get the files information
2f6a2fbb 938#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
939msgid "Query"
940msgstr "Consulta"
3fa4e98f 941
2f6a2fbb 942#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
943msgid "Unable to invoke "
944msgstr "Nun se pudo invocar "
3fa4e98f 945
9de26945 946#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 947#, c-format
9de26945
MV
948msgid "Connecting to %s (%s)"
949msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3fa4e98f 950
9de26945 951#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 952#, c-format
9de26945
MV
953msgid "[IP: %s %s]"
954msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 955
9de26945 956#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
51da0c35 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 975
9de26945
MV
976#. We say this mainly because the pause here is for the
977#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 978#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 979#, c-format
9de26945
MV
980msgid "Connecting to %s"
981msgstr "Coneutando a %s"
3fa4e98f 982
9de26945 983#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Could not resolve '%s'"
986msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3fa4e98f 987
9de26945 988#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3fa4e98f 992
9de26945
MV
993#: methods/connect.cc:209
994#, fuzzy, c-format
995msgid "System error resolving '%s:%s'"
996msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 997
9de26945 998#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 999#, c-format
9de26945
MV
1000msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1002
9de26945 1003#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1004#, c-format
9de26945
MV
1005msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3fa4e98f 1007
2f6a2fbb 1008#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1009msgid ""
1010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011msgstr ""
1012"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013
2f6a2fbb 1014#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1015msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017
2f6a2fbb 1018#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1019msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
2f6a2fbb
DK
1020msgstr ""
1021"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
9de26945
MV
1022
1023#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1024#: methods/gpgv.cc:170
3fa4e98f 1025#, c-format
9de26945
MV
1026msgid ""
1027"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028"authentication?)"
1029msgstr ""
1030
2f6a2fbb 1031#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1032msgid "Unknown error executing apt-key"
1033msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
9de26945 1034
2f6a2fbb 1035#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1036msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1038
2f6a2fbb 1039#: methods/gpgv.cc:221
9de26945
MV
1040msgid ""
1041"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042"available:\n"
1e7ec0d8 1043msgstr ""
9de26945
MV
1044"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1045"ta a mano:\n"
3fa4e98f 1046
2f6a2fbb 1047#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1048msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1049msgstr ""
3fa4e98f 1050
2f6a2fbb 1051#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1052msgid "Error writing to the file"
1053msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1054
2f6a2fbb 1055#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1056msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3fa4e98f 1058
2f6a2fbb 1059#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1060msgid "Error reading from server"
1061msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3fa4e98f 1062
2f6a2fbb 1063#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1064msgid "Error writing to file"
1065msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1066
2f6a2fbb 1067#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1068msgid "Select failed"
1069msgstr "Falló la escoyeta"
3fa4e98f 1070
2f6a2fbb 1071#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1072msgid "Connection timed out"
1073msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 1074
2f6a2fbb 1075#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1076msgid "Error writing to output file"
1077msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3fa4e98f 1078
7d8a4da7 1079#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1080msgid "Waiting for headers"
1081msgstr "Esperando les testeres"
d8ad0e30 1082
0312a4ab 1083#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1084msgid "Bad header line"
1085msgstr "Fallu na llinia testera"
51da0c35 1086
0312a4ab 1087#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1088msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3fa4e98f 1090
0312a4ab 1091#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1092msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
506ab3c7 1094
0312a4ab 1095#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1096msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
27b16a2e 1098
0312a4ab 1099#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1100msgid "This HTTP server has broken range support"
1101msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
27b16a2e 1102
0312a4ab 1103#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1104msgid "Unknown date format"
1105msgstr "Formatu de data desconocíu"
27b16a2e 1106
2f6a2fbb 1107#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1108msgid "Bad header data"
1109msgstr "Datos de testera incorreutos"
27b16a2e 1110
2f6a2fbb 1111#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1112msgid "Connection failed"
1113msgstr "Fallo la conexón"
27b16a2e 1114
2f6a2fbb 1115#: methods/server.cc:589
1e7ec0d8 1116#, c-format
9de26945 1117msgid ""
2f6a2fbb
DK
1118"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1119"5 apt.conf)"
9de26945 1120msgstr ""
ce34af08 1121
2f6a2fbb
DK
1122#: methods/server.cc:712
1123msgid "Internal error"
1124msgstr "Fallu internu"
3f5a581c 1125
2f6a2fbb 1126#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945
MV
1127msgid "Listing"
1128msgstr ""
1f73a3d8 1129
2f6a2fbb 1130#: apt-private/private-list.cc:151
9de26945
MV
1131#, c-format
1132msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1133msgid_plural ""
1134"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1135msgstr[0] ""
1136msgstr[1] ""
3f5a581c 1137
2f6a2fbb 1138#: apt-private/private-cachefile.cc:95
5b1e4e86
MV
1139msgid "Correcting dependencies..."
1140msgstr "Iguando dependencies..."
1141
2f6a2fbb 1142#: apt-private/private-cachefile.cc:98
5b1e4e86
MV
1143msgid " failed."
1144msgstr " falló."
1145
2f6a2fbb 1146#: apt-private/private-cachefile.cc:101
5b1e4e86
MV
1147msgid "Unable to correct dependencies"
1148msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1149
2f6a2fbb 1150#: apt-private/private-cachefile.cc:104
5b1e4e86
MV
1151msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1152msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1153
2f6a2fbb 1154#: apt-private/private-cachefile.cc:106
5b1e4e86
MV
1155msgid " Done"
1156msgstr " Fecho"
1157
2f6a2fbb 1158#: apt-private/private-cachefile.cc:110
5b1e4e86
MV
1159msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1160msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1161
2f6a2fbb 1162#: apt-private/private-cachefile.cc:113
5b1e4e86
MV
1163msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1164msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 1165
9de26945
MV
1166#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1167#: apt-private/private-show.cc:89
1168msgid "unknown"
1e7ec0d8 1169msgstr ""
92df274b 1170
7d8a4da7 1171#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1174msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1175
7d8a4da7 1176#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1177#, fuzzy
1178msgid "[installed,local]"
1179msgstr " [Instaláu]"
1180
7d8a4da7 1181#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945 1182msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 1183msgstr ""
03d7b3cd 1184
7d8a4da7 1185#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1186#, fuzzy
1187msgid "[installed,automatic]"
1188msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1189
7d8a4da7 1190#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1191#, fuzzy
1192msgid "[installed]"
1193msgstr " [Instaláu]"
3f5a581c 1194
7d8a4da7 1195#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1196#, c-format
1197msgid "[upgradable from: %s]"
1198msgstr ""
3f5a581c 1199
7d8a4da7 1200#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1201msgid "[residual-config]"
1202msgstr ""
3f5a581c 1203
7d8a4da7 1204#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1205#, c-format
1206msgid "but %s is installed"
1207msgstr "pero %s ta instaláu"
3f5a581c 1208
7d8a4da7 1209#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1210#, c-format
1211msgid "but %s is to be installed"
1212msgstr "pero %s ta pa instalar"
3f5a581c 1213
7d8a4da7 1214#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1215msgid "but it is not installable"
1216msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 1217
7d8a4da7 1218#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1219msgid "but it is a virtual package"
1220msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 1221
7d8a4da7 1222#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1223msgid "but it is not installed"
1224msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 1225
7d8a4da7 1226#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1227msgid "but it is not going to be installed"
1228msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 1229
7d8a4da7 1230#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1231msgid " or"
1232msgstr " o"
1233
7d8a4da7 1234#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1235msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1236msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
92df274b 1237
7d8a4da7 1238#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1239msgid "The following NEW packages will be installed:"
1240msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
92df274b 1241
7d8a4da7 1242#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1243msgid "The following packages will be REMOVED:"
1244msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
93ae7f7f 1245
7d8a4da7 1246#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1247msgid "The following packages have been kept back:"
1248msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 1249
7d8a4da7 1250#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1251msgid "The following packages will be upgraded:"
1252msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
92df274b 1253
7d8a4da7 1254#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1255msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1256msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
92df274b 1257
7d8a4da7 1258#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1259msgid "The following held packages will be changed:"
1260msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 1261
7d8a4da7 1262#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945 1263#, c-format
a0c19a21
DK
1264msgid "%s (due to %s)"
1265msgstr "%s (por %s)"
92df274b 1266
7d8a4da7 1267#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1268msgid ""
1269"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1270"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1271msgstr ""
1272"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1273"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 1274
7d8a4da7 1275#: apt-private/private-output.cc:727
92df274b 1276#, c-format
9de26945
MV
1277msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1278msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
92df274b 1279
7d8a4da7 1280#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1281#, c-format
1282msgid "%lu reinstalled, "
1283msgstr "%lu reinstalaos, "
92df274b 1284
7d8a4da7 1285#: apt-private/private-output.cc:733
92df274b 1286#, c-format
9de26945
MV
1287msgid "%lu downgraded, "
1288msgstr "%lu desactualizaos, "
92df274b 1289
7d8a4da7 1290#: apt-private/private-output.cc:735
92df274b 1291#, c-format
9de26945
MV
1292msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1293msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
92df274b 1294
7d8a4da7 1295#: apt-private/private-output.cc:739
92df274b 1296#, c-format
9de26945
MV
1297msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1298msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
92df274b 1299
9de26945
MV
1300#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1301#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1302#. The user has to answer with an input matching the
1303#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1304#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1305msgid "[Y/n]"
1306msgstr "[S/n]"
92df274b 1307
9de26945
MV
1308#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1309#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1310#. The user has to answer with an input matching the
1311#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1312#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1313msgid "[y/N]"
1314msgstr "[s/N]"
92df274b 1315
9de26945 1316#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1317#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1318msgid "Y"
1319msgstr "S"
92df274b 1320
9de26945 1321#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1322#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1323msgid "N"
1324msgstr ""
92df274b 1325
2f6a2fbb 1326#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
3f5a581c 1327#, c-format
9de26945
MV
1328msgid "Regex compilation error - %s"
1329msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 1330
5b1e4e86
MV
1331#: apt-private/private-update.cc:31
1332msgid "The update command takes no arguments"
1333msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1334
2f6a2fbb 1335#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1336#, c-format
1337msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1338msgid_plural ""
1339"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1340msgstr[0] ""
1341msgstr[1] ""
1342
2f6a2fbb 1343#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86 1344msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1345msgstr ""
2a8a592d 1346
2f6a2fbb
DK
1347#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1348msgid "Sorting"
1349msgstr ""
1350
1351#: apt-private/private-show.cc:156
1352#, c-format
1353msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
9de26945
MV
1354msgid_plural ""
1355"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1356msgstr[0] ""
1357msgstr[1] ""
2a8a592d 1358
9de26945
MV
1359#: apt-private/private-show.cc:163
1360msgid "not a real package (virtual)"
1361msgstr ""
92df274b 1362
5b1e4e86
MV
1363#: apt-private/private-main.cc:32
1364msgid ""
1365"NOTE: This is only a simulation!\n"
1366" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369msgstr ""
1370"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1371" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1372" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1373" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1374"actual!"
1375
2f6a2fbb
DK
1376#: apt-private/private-install.cc:81
1377msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1378msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:90
1381msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1382msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:109
1385msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1386msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:147
1389msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1390msgstr ""
1391"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1392
1393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395#: apt-private/private-install.cc:154
1396#, c-format
1397msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1399
1400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402#: apt-private/private-install.cc:159
1403#, c-format
1404msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1406
1407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409#: apt-private/private-install.cc:166
1410#, c-format
1411msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1413
1414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416#: apt-private/private-install.cc:171
1417#, c-format
1418msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1419msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1420
1421#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1422msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1423msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1424
1425#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1426msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1427msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1428
1429#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1430#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1431#: apt-private/private-install.cc:195
1432msgid "Yes, do as I say!"
1433msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1434
1435#: apt-private/private-install.cc:197
1436#, c-format
1437msgid ""
1438"You are about to do something potentially harmful.\n"
1439"To continue type in the phrase '%s'\n"
1440" ?] "
1441msgstr ""
1442"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1443"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1444" ?] "
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1447msgid "Abort."
1448msgstr "Encaboxar."
1449
1450#: apt-private/private-install.cc:218
1451msgid "Do you want to continue?"
1452msgstr "¿Quies continuar?"
1453
1454#: apt-private/private-install.cc:288
1455msgid "Some files failed to download"
1456msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:295
1459msgid ""
1460"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1461"missing?"
1462msgstr ""
1463"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1464"tentando --fix-missing?"
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:299
1467msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1468msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:304
1471msgid "Unable to correct missing packages."
1472msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:305
1475msgid "Aborting install."
1476msgstr "Encaboxando la instalación."
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:341
1479msgid ""
1480"The following package disappeared from your system as\n"
1481"all files have been overwritten by other packages:"
1482msgid_plural ""
1483"The following packages disappeared from your system as\n"
1484"all files have been overwritten by other packages:"
1485msgstr[0] ""
1486"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1487"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1488msgstr[1] ""
1489"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1490"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:345
1493msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1494msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:366
1497msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1498msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:474
1501msgid ""
1502"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1503"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1504msgstr ""
1505"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1506"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1507
1508#.
1509#. if (Packages == 1)
1510#. {
1511#. c1out << std::endl;
1512#. c1out <<
1513#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1514#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1515#. "that package should be filed.") << std::endl;
1516#. }
1517#.
1518#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1519msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1520msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:481
1523msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1524msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:488
1527msgid ""
1528"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1529msgid_plural ""
1530"The following packages were automatically installed and are no longer "
1531"required:"
1532msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1533msgstr[1] ""
1534"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1535"necesiten:"
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:492
1538#, c-format
1539msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1540msgid_plural ""
1541"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1543msgstr[1] ""
1544"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:494
1547#, fuzzy
1548msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1549msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1550msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1551msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1552
1553#: apt-private/private-install.cc:587
1554msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1555msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1556
1557#: apt-private/private-install.cc:589
1558msgid ""
1559"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1560"solution)."
1561msgstr ""
1562"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1563"conseña una solución)."
1564
1565#: apt-private/private-install.cc:612
1566msgid ""
1567"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1568"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1569"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1570"or been moved out of Incoming."
1571msgstr ""
1572"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1573"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1574"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1575"s'allugaron fuera d'Incoming."
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:633
1578msgid "Broken packages"
1579msgstr "Paquetes frañaos"
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:710
1582msgid "The following extra packages will be installed:"
1583msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1584
1585#: apt-private/private-install.cc:800
1586msgid "Suggested packages:"
1587msgstr "Paquetes afalaos:"
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:801
1590msgid "Recommended packages:"
1591msgstr "Paquetes encamentaos"
1592
1593#: apt-private/private-install.cc:823
1594#, c-format
1595msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1596msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1597
1598#: apt-private/private-install.cc:827
1599#, c-format
1600msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1601msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1602
1603#: apt-private/private-install.cc:839
1604#, c-format
1605msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1606msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1607
1608#: apt-private/private-install.cc:844
1609#, c-format
1610msgid "%s is already the newest version.\n"
1611msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1612
1613#: apt-private/private-install.cc:892
1614#, c-format
1615msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1616msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:897
1619#, fuzzy, c-format
1620msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1621msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1622
1623#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1624#: apt-private/private-install.cc:939
1625#, fuzzy, c-format
1626msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1627msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1628
1629#: apt-private/private-install.cc:945
1630#, fuzzy, c-format
1631msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1632msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1633
1634#: apt-private/private-download.cc:62
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1638"user '%s'."
1639msgstr ""
1640
1641#: apt-private/private-download.cc:94
5b1e4e86
MV
1642msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1643msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1644
2f6a2fbb 1645#: apt-private/private-download.cc:98
5b1e4e86
MV
1646msgid "Authentication warning overridden.\n"
1647msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1648
2f6a2fbb 1649#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
5b1e4e86
MV
1650msgid "Some packages could not be authenticated"
1651msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1652
2f6a2fbb 1653#: apt-private/private-download.cc:108
5b1e4e86
MV
1654msgid "Install these packages without verification?"
1655msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1656
2f6a2fbb 1657#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
5b1e4e86
MV
1658#, c-format
1659msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1660msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1661
2f6a2fbb
DK
1662#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1663#, c-format
1664msgid "Couldn't determine free space in %s"
1665msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1666
1667#: apt-private/private-download.cc:188
1668#, c-format
1669msgid "You don't have enough free space in %s."
1670msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1671
9de26945
MV
1672#: apt-private/private-sources.cc:58
1673#, fuzzy, c-format
1674msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1675msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1676
9de26945 1677#: apt-private/private-sources.cc:70
3fa4e98f 1678#, c-format
9de26945
MV
1679msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1680msgstr ""
92df274b 1681
5b1e4e86
MV
1682#: apt-private/private-search.cc:69
1683msgid "Full Text Search"
1684msgstr ""
7d8a4da7 1685
5b1e4e86 1686#: apt-private/acqprogress.cc:66
1eb1836f
DK
1687#, c-format
1688msgid "Hit:%lu %s"
1689msgstr "Oxe:%lu %s"
7d8a4da7 1690
2f6a2fbb 1691#: apt-private/acqprogress.cc:88
1eb1836f
DK
1692#, c-format
1693msgid "Get:%lu %s"
1694msgstr "Des:%lu %s"
92df274b 1695
2f6a2fbb 1696#: apt-private/acqprogress.cc:119
1eb1836f
DK
1697#, c-format
1698msgid "Ign:%lu %s"
1699msgstr ""
5b1e4e86 1700
2f6a2fbb 1701#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1702#, c-format
1703msgid "Err:%lu %s"
1704msgstr ""
5b1e4e86 1705
2f6a2fbb 1706#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1707#, c-format
1708msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1709msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1710
2f6a2fbb 1711#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1712#, c-format
1713msgid " [Working]"
1714msgstr " [Tresnando]"
92df274b 1715
2f6a2fbb 1716#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1717#, c-format
1718msgid ""
1719"Media change: please insert the disc labeled\n"
1720" '%s'\n"
1721"in the drive '%s' and press enter\n"
1722msgstr ""
1723"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1724" '%s'\n"
1725"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1726
9de26945
MV
1727#. Only warn if there are no sources.list.d.
1728#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1729#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1730#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1731#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1732#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1733#: apt-inst/extract.cc:471
92df274b 1734#, c-format
9de26945
MV
1735msgid "Unable to read %s"
1736msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1737
b391a29c 1738#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1739#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1740#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1741#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1742#, c-format
9de26945
MV
1743msgid "Unable to change to %s"
1744msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1745
1746#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747#. and provide a config option to define that default
1748#: methods/mirror.cc:280
1749#, c-format
1750msgid "No mirror file '%s' found "
1751msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1752
9de26945
MV
1753#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754#. and provide a config option to define that default
1755#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1756#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1757msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1759
9de26945 1760#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1761#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1762msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1764
9de26945 1765#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1766#, c-format
9de26945
MV
1767msgid "[Mirror: %s]"
1768msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1769
9de26945
MV
1770#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1773
5b1e4e86 1774#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1775msgid "Connection closed prematurely"
1776msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1777
9de26945
MV
1778#: dselect/install:33
1779msgid "Bad default setting!"
1780msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1781
9de26945
MV
1782#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783#: dselect/install:106 dselect/update:45
1784msgid "Press enter to continue."
1785msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1786
9de26945
MV
1787#: dselect/install:92
1788msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1790
1791#: dselect/install:102
1792msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1793msgstr ""
9de26945
MV
1794"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1795"configurarse'l"
1e7ec0d8 1796
9de26945
MV
1797#: dselect/install:103
1798msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1799msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1e7ec0d8 1800
9de26945
MV
1801#: dselect/install:104
1802msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1803msgstr ""
9de26945 1804"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1805
9de26945 1806#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1807msgid ""
9de26945 1808"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3fa4e98f 1809msgstr ""
9de26945
MV
1810"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1811"otra vuelta"
92df274b 1812
9de26945
MV
1813#: dselect/update:30
1814msgid "Merging available information"
1815msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1816
2f6a2fbb
DK
1817#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1818msgid ""
1819"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1820"\n"
1821"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1822"from debian packages\n"
1823"\n"
1824"Options:\n"
1825" -h This help text\n"
1826" -t Set the temp dir\n"
1827" -c=? Read this configuration file\n"
1828" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1829msgstr ""
1830"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1831"\n"
1832"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1833"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1834"\n"
1835"Opciones:\n"
1836"-h Esti testu d'aida.\n"
1837"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1838"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1839"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1840"tmp\n"
7d8a4da7 1841
2f6a2fbb
DK
1842#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1843#, fuzzy, c-format
1844msgid "Unable to mkstemp %s"
1845msgstr "Nun ye a lleer %s"
1846
1847#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
9de26945 1849#, c-format
2f6a2fbb
DK
1850msgid "Unable to write to %s"
1851msgstr "Nun se pue escribir en %s"
7d8a4da7 1852
2f6a2fbb
DK
1853#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1854msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1855msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1856
1857#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1858msgid "Package extension list is too long"
1859msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1860
1861#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1862#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1863#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 1864#, c-format
2f6a2fbb
DK
1865msgid "Error processing directory %s"
1866msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
506ab3c7 1867
2f6a2fbb
DK
1868#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1869msgid "Source extension list is too long"
1870msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1871
1872#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1873msgid "Error writing header to contents file"
1874msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1875
1876#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1e7ec0d8 1877#, c-format
2f6a2fbb
DK
1878msgid "Error processing contents %s"
1879msgstr "Error al procesar conteníos %s"
506ab3c7 1880
2f6a2fbb
DK
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1882msgid ""
1883"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1884"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1885" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1886" contents path\n"
1887" release path\n"
1888" generate config [groups]\n"
1889" clean config\n"
1890"\n"
1891"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1892"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1893"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1894"\n"
1895"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1896"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1897"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1898"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1899"\n"
1900"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1901"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1902"\n"
1903"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1904"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1905"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1906"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1907"Debian archive:\n"
1908" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1910"\n"
1911"Options:\n"
1912" -h This help text\n"
1913" --md5 Control MD5 generation\n"
1914" -s=? Source override file\n"
1915" -q Quiet\n"
1916" -d=? Select the optional caching database\n"
1917" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1918" --contents Control contents file generation\n"
1919" -c=? Read this configuration file\n"
1920" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1921msgstr ""
1922"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1923"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1924" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1925" contents camin\n"
1926" release camin\n"
1927" generate config [grupos]\n"
1928" clean config\n"
1929"\n"
1930"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1931"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1932"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1933"\n"
1934"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1935"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1936"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1937"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1938"\n"
1939"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1940"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1941"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1942"\n"
1943"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1944"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1945"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1946"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1947"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1948" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1949" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1950"\n"
1951"Escoyetes:\n"
1952" -h Esti testu d'aida\n"
1953" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1954" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1955" -q Sele\n"
1956" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1957" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1958" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1959" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1960" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1961
1962#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1963msgid "No selections matched"
1964msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1965
1966#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
9de26945 1967#, c-format
2f6a2fbb
DK
1968msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1969msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
506ab3c7 1970
2f6a2fbb 1971#: ftparchive/cachedb.cc:67
b391a29c 1972#, c-format
2f6a2fbb
DK
1973msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1974msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
7d8a4da7 1975
2f6a2fbb 1976#: ftparchive/cachedb.cc:85
7d8a4da7 1977#, c-format
2f6a2fbb
DK
1978msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1979msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
506ab3c7 1980
2f6a2fbb
DK
1981#: ftparchive/cachedb.cc:96
1982msgid ""
1983"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1984"remove and re-create the database."
1985msgstr ""
1986"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1987"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1988
1989#: ftparchive/cachedb.cc:101
1990#, c-format
1991msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1992msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
506ab3c7 1993
2f6a2fbb
DK
1994#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1995#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 1996#, c-format
9de26945
MV
1997msgid "Failed to stat %s"
1998msgstr "Nun pudo lleese %s"
506ab3c7 1999
2f6a2fbb
DK
2000#: ftparchive/cachedb.cc:326
2001#, fuzzy
2002msgid "Failed to read .dsc"
2003msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2004
2005#: ftparchive/cachedb.cc:359
2006msgid "Archive has no control record"
2007msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2008
2009#: ftparchive/cachedb.cc:526
2010msgid "Unable to get a cursor"
2011msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2014#, c-format
2f6a2fbb
DK
2015msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2016msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
7d8a4da7 2017
2f6a2fbb 2018#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2019#, c-format
2f6a2fbb
DK
2020msgid "W: Unable to stat %s\n"
2021msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
9de26945 2022
2f6a2fbb
DK
2023#: ftparchive/writer.cc:165
2024msgid "E: "
2025msgstr "E: "
9de26945 2026
2f6a2fbb
DK
2027#: ftparchive/writer.cc:167
2028msgid "W: "
2029msgstr "A: "
9de26945 2030
2f6a2fbb
DK
2031#: ftparchive/writer.cc:174
2032msgid "E: Errors apply to file "
2033msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2034
2035#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2036#, c-format
2f6a2fbb
DK
2037msgid "Failed to resolve %s"
2038msgstr "Nun pudo resolvese %s"
9de26945 2039
2f6a2fbb
DK
2040#: ftparchive/writer.cc:205
2041msgid "Tree walking failed"
2042msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:232
7d8a4da7 2045#, c-format
2f6a2fbb
DK
2046msgid "Failed to open %s"
2047msgstr "Nun pudo abrise %s"
506ab3c7 2048
2f6a2fbb 2049#: ftparchive/writer.cc:291
7d8a4da7 2050#, c-format
2f6a2fbb
DK
2051msgid " DeLink %s [%s]\n"
2052msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
506ab3c7 2053
2f6a2fbb 2054#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2055#, c-format
2f6a2fbb
DK
2056msgid "Failed to readlink %s"
2057msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
506ab3c7 2058
2f6a2fbb 2059#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2060#, c-format
2f6a2fbb
DK
2061msgid "Failed to unlink %s"
2062msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
506ab3c7 2063
2f6a2fbb 2064#: ftparchive/writer.cc:311
9de26945 2065#, c-format
2f6a2fbb
DK
2066msgid "*** Failed to link %s to %s"
2067msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
506ab3c7 2068
2f6a2fbb 2069#: ftparchive/writer.cc:321
506ab3c7 2070#, c-format
2f6a2fbb
DK
2071msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2072msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 2073
2f6a2fbb
DK
2074#: ftparchive/writer.cc:427
2075msgid "Archive had no package field"
2076msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
92df274b 2077
2f6a2fbb
DK
2078#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2079#, c-format
2080msgid " %s has no override entry\n"
2081msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2082
2083#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2084#, c-format
2085msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2086msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2087
2088#: ftparchive/writer.cc:712
2089#, c-format
2090msgid " %s has no source override entry\n"
2091msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2092
2093#: ftparchive/writer.cc:716
2094#, c-format
2095msgid " %s has no binary override entry either\n"
2096msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2097
2098#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2099msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2100msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2101
2102#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2103#, c-format
2104msgid "Unable to open %s"
2105msgstr "Nun pudo abrise %s"
2106
2107#. skip spaces
2108#. find end of word
2109#: ftparchive/override.cc:68
2110#, fuzzy, c-format
2111msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2112msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2113
2114#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2115#, c-format
2116msgid "Failed to read the override file %s"
2117msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2118
2119#: ftparchive/override.cc:166
2120#, fuzzy, c-format
2121msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2122msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2123
2124#: ftparchive/override.cc:178
2125#, fuzzy, c-format
2126msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2127msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2128
2129#: ftparchive/override.cc:191
2130#, fuzzy, c-format
2131msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2132msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2133
2134#: ftparchive/multicompress.cc:73
2135#, c-format
2136msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2138
2139#: ftparchive/multicompress.cc:103
2140#, c-format
2141msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc:192
2145msgid "Failed to create FILE*"
2146msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2147
2148#: ftparchive/multicompress.cc:195
2149msgid "Failed to fork"
2150msgstr "Nun pudo biforcase"
3fa4e98f 2151
2f6a2fbb
DK
2152#: ftparchive/multicompress.cc:209
2153msgid "Compress child"
2154msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 2155
2f6a2fbb 2156#: ftparchive/multicompress.cc:232
506ab3c7 2157#, c-format
2f6a2fbb
DK
2158msgid "Internal error, failed to create %s"
2159msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3fa4e98f 2160
2f6a2fbb
DK
2161#: ftparchive/multicompress.cc:305
2162msgid "IO to subprocess/file failed"
2163msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3fa4e98f 2164
2f6a2fbb
DK
2165#: ftparchive/multicompress.cc:343
2166msgid "Failed to read while computing MD5"
2167msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3fa4e98f 2168
2f6a2fbb
DK
2169#: ftparchive/multicompress.cc:359
2170#, c-format
2171msgid "Problem unlinking %s"
2172msgstr "Problema al desenllazar %s"
3fa4e98f 2173
2f6a2fbb
DK
2174#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2175#, c-format
2176msgid "Failed to rename %s to %s"
2177msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3fa4e98f 2178
2f6a2fbb
DK
2179#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2180#, fuzzy
2181msgid ""
2182"Usage: apt-internal-solver\n"
2183"\n"
2184"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2185"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2186"\n"
2187"Options:\n"
2188" -h This help text.\n"
2189" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2190" -c=? Read this configuration file\n"
2191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2192msgstr ""
2193"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2194"\n"
2195"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2196"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2197"\n"
2198"Opciones:\n"
2199"-h Esti testu d'aida.\n"
2200"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2201"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2202"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2203"tmp\n"
3fa4e98f 2204
2f6a2fbb
DK
2205#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2206msgid "Unknown package record!"
2207msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3fa4e98f 2208
2f6a2fbb
DK
2209#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2210msgid ""
2211"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2212"\n"
2213"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2214"to indicate what kind of file it is.\n"
2215"\n"
2216"Options:\n"
2217" -h This help text\n"
2218" -s Use source file sorting\n"
2219" -c=? Read this configuration file\n"
2220" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2221msgstr ""
2222"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2223"\n"
2224"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2225"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2226"\n"
2227"Opciones:\n"
2228"-h Esti testu d'aida.\n"
2229"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2230"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2231"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2232"cache=/tmp\n"
c77d6597 2233
2f6a2fbb 2234#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2235#, c-format
5b1e4e86
MV
2236msgid "Progress: [%3i%%]"
2237msgstr ""
506ab3c7 2238
2f6a2fbb 2239#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2240msgid "Running dpkg"
2241msgstr "Executando dpkt"
506ab3c7 2242
2f6a2fbb 2243#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2244#, c-format
5b1e4e86
MV
2245msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2246msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2247
2f6a2fbb 2248#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2249msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2250msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2251
2f6a2fbb 2252#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2253#, c-format
5b1e4e86
MV
2254msgid "Wrote %i records.\n"
2255msgstr "%i rexistros escritos.\n"
506ab3c7 2256
2f6a2fbb 2257#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2258#, c-format
5b1e4e86
MV
2259msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2260msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
506ab3c7 2261
2f6a2fbb 2262#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2263#, c-format
5b1e4e86
MV
2264msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2265msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
506ab3c7 2266
2f6a2fbb 2267#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2268#, c-format
5b1e4e86
MV
2269msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2270msgstr ""
2271"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2272"concasen\n"
9de26945 2273
5b1e4e86 2274#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2275#, c-format
5b1e4e86
MV
2276msgid "Can't find authentication record for: %s"
2277msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
9de26945 2278
5b1e4e86 2279#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2280#, c-format
5b1e4e86
MV
2281msgid "Hash mismatch for: %s"
2282msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
9de26945 2283
2f6a2fbb
DK
2284#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2285#, c-format
2286msgid "The method driver %s could not be found."
2287msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2288
2289#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2290#, fuzzy, c-format
2291msgid "Is the package %s installed?"
2292msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2293
2294#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2295#, c-format
2296msgid "Method %s did not start correctly"
2297msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2298
2299#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2300#, c-format
2301msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2302msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2303
5b1e4e86
MV
2304#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2305msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2306msgstr ""
2307"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
0fd68707 2308
5b1e4e86
MV
2309#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2310msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2311msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
d2b08f7e 2312
5b1e4e86
MV
2313#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2314msgid "The list of sources could not be read."
2315msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
7d8a4da7 2316
2f6a2fbb 2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2318msgid "Empty package cache"
2319msgstr "Caché de paquetes balera."
7d8a4da7 2320
2f6a2fbb 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2322msgid "The package cache file is corrupted"
2323msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
7d8a4da7 2324
2f6a2fbb 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2326msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1e7ec0d8 2328
2f6a2fbb 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2330#, fuzzy
2331msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2332msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1e7ec0d8 2333
2f6a2fbb 2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
9de26945 2335#, c-format
5b1e4e86
MV
2336msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
9de26945 2338
2f6a2fbb
DK
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2340#, fuzzy, c-format
2341msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2342msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
9de26945 2343
2f6a2fbb 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2345msgid "Depends"
2346msgstr "Depende de"
d2b08f7e 2347
2f6a2fbb 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2349msgid "PreDepends"
2350msgstr "Predepende de"
d2b08f7e 2351
2f6a2fbb 2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2353msgid "Suggests"
2354msgstr "Suxer"
92df274b 2355
2f6a2fbb 2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2357msgid "Recommends"
2358msgstr "Recomienda"
7d8a4da7 2359
2f6a2fbb 2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2361msgid "Conflicts"
2362msgstr "En conflictu con"
7d8a4da7 2363
2f6a2fbb 2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2365msgid "Replaces"
2366msgstr "Sustituye a"
7d8a4da7 2367
2f6a2fbb 2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2369msgid "Obsoletes"
2370msgstr "Fai obsoletu a"
7d8a4da7 2371
2f6a2fbb 2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2373msgid "Breaks"
2374msgstr "Ruempe"
7d8a4da7 2375
2f6a2fbb 2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2377msgid "Enhances"
2378msgstr "Aumenta"
7d8a4da7 2379
2f6a2fbb 2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2381msgid "important"
2382msgstr "importante"
92df274b 2383
2f6a2fbb 2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2385msgid "required"
2386msgstr "requeríu"
7d8a4da7 2387
2f6a2fbb 2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2389msgid "standard"
2390msgstr "estándar"
7d8a4da7 2391
2f6a2fbb 2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2393msgid "optional"
2394msgstr "opcional"
2395
2f6a2fbb 2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2397msgid "extra"
2398msgstr "extra"
2399
2f6a2fbb
DK
2400#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2401msgid "Calculating upgrade"
2402msgstr "Calculando l'anovamientu"
2403
2404#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2405#, c-format
2f6a2fbb
DK
2406msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
5b1e4e86 2408
2f6a2fbb 2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2410#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2411msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2412msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
7d8a4da7 2413
2f6a2fbb 2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2415#, c-format
2f6a2fbb
DK
2416msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2417msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2420#, c-format
2421msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2422msgstr ""
2423"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2428msgstr ""
2429"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2432#, c-format
2433msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2434msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2439msgstr ""
2440"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2468#, c-format
2469msgid "Opening %s"
2470msgstr "Abriendo %s"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2473#, c-format
2474msgid "Line %u too long in source list %s."
2475msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2483#, c-format
2484msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2488#, fuzzy, c-format
2489msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2490msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2491
2492#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2493#, fuzzy, c-format
2494msgid "Clean of %s is not supported"
2495msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2496
2497#: apt-pkg/clean.cc:64
2498#, c-format
2499msgid "Unable to stat %s."
2500msgstr "Nun pudo lleese %s."
2501
2502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2503msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2504msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2505
2506#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2507#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2516#, fuzzy, c-format
2517msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2518msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2521msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522msgstr ""
2523"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2526msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2527msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2530msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2531msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2534msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2535msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
7d8a4da7 2536
2f6a2fbb 2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
7d8a4da7 2538#, c-format
2f6a2fbb
DK
2539msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2540msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
7d8a4da7 2541
2f6a2fbb 2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
5b1e4e86 2543#, c-format
2f6a2fbb
DK
2544msgid "Couldn't stat source package list %s"
2545msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
7d8a4da7 2546
2f6a2fbb
DK
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2549msgid "Reading package lists"
2550msgstr "Lleendo llista de paquetes"
5b1e4e86 2551
2f6a2fbb
DK
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2553msgid "Collecting File Provides"
2554msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
5b1e4e86 2555
2f6a2fbb
DK
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2557msgid "IO Error saving source cache"
2558msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
5b1e4e86 2559
2f6a2fbb
DK
2560#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2561msgid "Send scenario to solver"
2562msgstr ""
5b1e4e86 2563
2f6a2fbb
DK
2564#: apt-pkg/edsp.cc:244
2565msgid "Send request to solver"
2566msgstr ""
7d8a4da7 2567
2f6a2fbb
DK
2568#: apt-pkg/edsp.cc:323
2569msgid "Prepare for receiving solution"
2570msgstr ""
2571
2572#: apt-pkg/edsp.cc:330
2573msgid "External solver failed without a proper error message"
2574msgstr ""
2575
2576#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2577msgid "Execute external solver"
2578msgstr ""
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2581msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2582msgstr ""
5b1e4e86 2583
2f6a2fbb 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
92df274b 2585#, c-format
9de26945
MV
2586msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2587msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2588
2f6a2fbb 2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2590msgid "Hash Sum mismatch"
2591msgstr "La suma hash nun concasa"
92df274b 2592
2f6a2fbb 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2594msgid "Size mismatch"
2595msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 2596
2f6a2fbb 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2598#, fuzzy
2599msgid "Invalid file format"
2600msgstr "Operación incorreuta: %s"
3fa4e98f 2601
2f6a2fbb
DK
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2603#, fuzzy
2604msgid "Signature error"
2605msgstr "Fallu d'escritura"
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2608msgid "Does not start with a cleartext signature"
2609msgstr ""
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2615"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2616msgstr ""
2617"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2618"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2619
2620#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2622#, c-format
2623msgid "GPG error: %s: %s"
2624msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2627#, fuzzy, c-format
2628msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2629msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2630
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2632msgid ""
2633"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2634"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2641"authenticated."
2642msgstr ""
2643
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
5b1e4e86
MV
2645#, c-format
2646msgid ""
cb7afb13
MV
2647"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2648"or malformed file)"
5b1e4e86 2649msgstr ""
5b1e4e86 2650
2f6a2fbb 2651#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
1e7ec0d8 2652#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2653msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2654msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
92df274b 2655
2f6a2fbb 2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2657msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2658msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2659
2f6a2fbb 2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
3fa4e98f 2661#, c-format
9de26945
MV
2662msgid ""
2663"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2664"repository will not be applied."
2665msgstr ""
b81dbe40 2666
2f6a2fbb 2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
92df274b 2668#, c-format
9de26945
MV
2669msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2670msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
1e7ec0d8 2671
2f6a2fbb 2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
9de26945 2673#, c-format
1e7ec0d8 2674msgid ""
2f6a2fbb
DK
2675"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2676"contact the owner of the repository."
3fa4e98f 2677msgstr ""
92df274b 2678
2f6a2fbb 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
92df274b 2680#, c-format
506ab3c7 2681msgid ""
9de26945
MV
2682"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2684msgstr ""
9de26945
MV
2685"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2686"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
92df274b 2687
2f6a2fbb 2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2689#, c-format
2690msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2691msgstr ""
1e7ec0d8 2692
2f6a2fbb 2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945 2694#, c-format
3fa4e98f 2695msgid ""
9de26945 2696"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
506ab3c7 2697msgstr ""
9de26945
MV
2698"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2699"paquete %s."
92df274b 2700
2f6a2fbb 2701#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
9de26945 2702#, c-format
5b1e4e86
MV
2703msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3fa4e98f 2705
2f6a2fbb 2706#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2707#, c-format
5b1e4e86
MV
2708msgid "List directory %spartial is missing."
2709msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
3fa4e98f 2710
2f6a2fbb 2711#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2712#, c-format
5b1e4e86
MV
2713msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2715
2f6a2fbb 2716#: apt-pkg/acquire.cc:162
7d8a4da7 2717#, c-format
b391a29c
DK
2718msgid "Unable to lock directory %s"
2719msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
5b1e4e86
MV
2720
2721#. only show the ETA if it makes sense
2722#. two days
2f6a2fbb 2723#: apt-pkg/acquire.cc:981
5b1e4e86
MV
2724#, c-format
2725msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
506ab3c7 2727
2f6a2fbb 2728#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2729#, c-format
5b1e4e86
MV
2730msgid "Retrieving file %li of %li"
2731msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2732
b391a29c 2733#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2734msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2736
5b1e4e86 2737#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945
MV
2738#, c-format
2739msgid ""
5b1e4e86
MV
2740"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2741"available in the sources"
1e7ec0d8 2742msgstr ""
506ab3c7 2743
5b1e4e86 2744#: apt-pkg/policy.cc:422
92df274b 2745#, c-format
5b1e4e86 2746msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2747msgstr ""
5b1e4e86 2748"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
c3bbfb87 2749
5b1e4e86 2750#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2751#, c-format
5b1e4e86
MV
2752msgid "Did not understand pin type %s"
2753msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2754
2755#: apt-pkg/policy.cc:452
2756msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2757msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2758
2f6a2fbb 2759#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
5b1e4e86
MV
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2764msgstr ""
5b1e4e86
MV
2765"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2766"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2767
2f6a2fbb 2768#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
5b1e4e86
MV
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Could not configure '%s'. "
2771msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
897e3c7b 2772
2f6a2fbb 2773#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
9de26945 2774#, c-format
5b1e4e86
MV
2775msgid ""
2776"This installation run will require temporarily removing the essential "
2777"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
9de26945 2779msgstr ""
5b1e4e86
MV
2780"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2781"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2782"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
897e3c7b 2783
2f6a2fbb
DK
2784#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2785#, fuzzy
2786msgid ""
2787"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2788"used instead."
2789msgstr ""
2790"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2791"antiguos nel so llugar."
1e7ec0d8 2792
9de26945
MV
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2794msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2796
9de26945
MV
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2798#, c-format
2799msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
09d057db 2801
9de26945
MV
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2803msgid "Waiting for disc...\n"
2804msgstr "Esperando'l discu...\n"
3fa4e98f 2805
9de26945
MV
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2807msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2809
9de26945
MV
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2811msgid "Identifying... "
2812msgstr "Identificando... "
92df274b 2813
9de26945
MV
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2815#, c-format
2816msgid "Stored label: %s\n"
2817msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
7ffbb475 2818
9de26945
MV
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2820msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
1e7ec0d8 2822
9de26945 2823#: apt-pkg/cdrom.cc:734
92df274b 2824#, c-format
9de26945
MV
2825msgid ""
2826"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2828msgstr ""
9de26945
MV
2829"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2830"%zu firmes\n"
92df274b 2831
9de26945
MV
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2833msgid ""
2834"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835"wrong architecture?"
3fa4e98f 2836msgstr ""
9de26945
MV
2837"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2838"hai una arquiteutura inválida?"
b6c6b52f 2839
9de26945 2840#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2841#, c-format
9de26945
MV
2842msgid "Found label '%s'\n"
2843msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 2844
9de26945
MV
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2846msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 2848
9de26945
MV
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"This disc is called: \n"
2853"'%s'\n"
2854msgstr ""
2855"Esti discu llámase: \n"
2856"'%s'\n"
b6c6b52f 2857
9de26945
MV
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2859msgid "Copying package lists..."
2860msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
b6c6b52f 2861
2f6a2fbb 2862#: apt-pkg/cdrom.cc:866
9de26945
MV
2863msgid "Writing new source list\n"
2864msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
506ab3c7 2865
2f6a2fbb 2866#: apt-pkg/cdrom.cc:877
9de26945
MV
2867msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 2869
5b1e4e86 2870#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2871#, c-format
5b1e4e86
MV
2872msgid ""
2873"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2874msgstr ""
2875"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
7d8a4da7 2876
2f6a2fbb 2877#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2878msgid ""
2879"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880"held packages."
2881msgstr ""
2882"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2883"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2884
2f6a2fbb 2885#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86
MV
2886msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2887msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
1e7ec0d8 2888
2f6a2fbb
DK
2889#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2890msgid "Building dependency tree"
2891msgstr "Creando árbol de dependencies"
b81dbe40 2892
2f6a2fbb
DK
2893#: apt-pkg/depcache.cc:139
2894msgid "Candidate versions"
2895msgstr "Versiones candidates"
b81dbe40 2896
2f6a2fbb
DK
2897#: apt-pkg/depcache.cc:168
2898msgid "Dependency generation"
2899msgstr "Xeneración de dependencies"
1e7ec0d8 2900
2f6a2fbb
DK
2901#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2902msgid "Reading state information"
2903msgstr "Lleendo información d'estáu"
1e7ec0d8 2904
2f6a2fbb 2905#: apt-pkg/depcache.cc:252
9de26945 2906#, c-format
2f6a2fbb
DK
2907msgid "Failed to open StateFile %s"
2908msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b81dbe40 2909
2f6a2fbb 2910#: apt-pkg/depcache.cc:258
131a3ca3 2911#, c-format
2f6a2fbb
DK
2912msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2913msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b81dbe40 2914
2f6a2fbb 2915#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
131a3ca3 2916#, c-format
2f6a2fbb
DK
2917msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2918msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
9de26945 2919
2f6a2fbb 2920#: apt-pkg/cacheset.cc:501
92df274b 2921#, c-format
5b1e4e86
MV
2922msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2923msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
92df274b 2924
2f6a2fbb 2925#: apt-pkg/cacheset.cc:504
92df274b 2926#, c-format
5b1e4e86
MV
2927msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2928msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
7d8a4da7 2929
2f6a2fbb 2930#: apt-pkg/cacheset.cc:629
92df274b 2931#, c-format
5b1e4e86
MV
2932msgid "Couldn't find task '%s'"
2933msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
92df274b 2934
2f6a2fbb 2935#: apt-pkg/cacheset.cc:635
9de26945 2936#, c-format
5b1e4e86
MV
2937msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2938msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 2939
2f6a2fbb 2940#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
2941#, fuzzy, c-format
2942msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2943msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 2944
2f6a2fbb 2945#: apt-pkg/cacheset.cc:680
9de26945 2946#, c-format
5b1e4e86
MV
2947msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2948msgstr ""
2949"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
92df274b 2950
2f6a2fbb 2951#: apt-pkg/cacheset.cc:719
92df274b 2952#, c-format
5b1e4e86
MV
2953msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2954msgstr ""
2955"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2956"virtual"
92df274b 2957
2f6a2fbb 2958#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 2959#, c-format
5b1e4e86
MV
2960msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2961msgstr ""
2962"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2963"candidata"
ce34af08 2964
2f6a2fbb 2965#: apt-pkg/cacheset.cc:735
9de26945 2966#, c-format
5b1e4e86
MV
2967msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2968msgstr ""
2969"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
897e3c7b 2970
2f6a2fbb
DK
2971#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2972#, c-format
2973msgid ""
2974"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2975"neither of them"
2976msgstr ""
2977"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2978"como non tien nengún d'ellos"
2979
2980#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2981#, c-format
2982msgid "Unable to parse Release file %s"
2983msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2984
2985#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2986#, c-format
2987msgid "No sections in Release file %s"
2988msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2989
2990#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2991#, c-format
2992msgid "No Hash entry in Release file %s"
2993msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2994
2995#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2996#, c-format
2997msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2998msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2999
3000#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3001#, c-format
3002msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3003msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3004
b391a29c 3005#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3006#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
5b1e4e86 3007#, c-format
b391a29c
DK
3008msgid "%lid %lih %limin %lis"
3009msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3010
b391a29c 3011#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3012#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
5b1e4e86 3013#, c-format
b391a29c
DK
3014msgid "%lih %limin %lis"
3015msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 3016
b391a29c 3017#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3018#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
9de26945 3019#, c-format
b391a29c
DK
3020msgid "%limin %lis"
3021msgstr "%limin %lis"
b6c6b52f 3022
b391a29c 3023#. s means seconds
2f6a2fbb 3024#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
5b1e4e86 3025#, c-format
b391a29c
DK
3026msgid "%lis"
3027msgstr "%lis"
5b1e4e86 3028
2f6a2fbb 3029#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
5b1e4e86 3030#, c-format
b391a29c
DK
3031msgid "Selection %s not found"
3032msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
5b1e4e86 3033
2f6a2fbb 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3035#, c-format
3036msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3037msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1e7ec0d8 3038
2f6a2fbb 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3040#, c-format
3041msgid "Could not open lock file %s"
3042msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1e7ec0d8 3043
2f6a2fbb 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3045#, c-format
3046msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3047msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 3048
2f6a2fbb 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
92df274b 3050#, c-format
9de26945
MV
3051msgid "Could not get lock %s"
3052msgstr "Nun se pudo torgar %s"
92df274b 3053
2f6a2fbb 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3055#, c-format
3056msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3057msgstr ""
1e7ec0d8 3058
2f6a2fbb 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3060#, c-format
3061msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3062msgstr ""
1e7ec0d8 3063
2f6a2fbb 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3065#, c-format
3066msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
92df274b 3067msgstr ""
92df274b 3068
2f6a2fbb 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3070#, c-format
1e7ec0d8 3071msgid ""
9de26945 3072"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3073msgstr ""
09d057db 3074
2f6a2fbb 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3076#, c-format
3077msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3078msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
09d057db 3079
2f6a2fbb 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3081#, c-format
3082msgid "Sub-process %s received signal %u."
3083msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
b6c6b52f 3084
2f6a2fbb 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
131a3ca3 3086#, c-format
9de26945
MV
3087msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3088msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
b6c6b52f 3089
2f6a2fbb 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
92df274b 3091#, c-format
9de26945
MV
3092msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3093msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 3094
2f6a2fbb 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
92df274b 3096#, c-format
9de26945
MV
3097msgid "Problem closing the gzip file %s"
3098msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
72bae92a 3099
2f6a2fbb 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
72bae92a 3101#, c-format
9de26945
MV
3102msgid "Could not open file %s"
3103msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
72bae92a 3104
2f6a2fbb 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
506ab3c7 3106#, c-format
9de26945
MV
3107msgid "Could not open file descriptor %d"
3108msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
92df274b 3109
2f6a2fbb 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3111msgid "Failed to create subprocess IPC"
3112msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
92df274b 3113
2f6a2fbb 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3115msgid "Failed to exec compressor "
3116msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
09d057db 3117
2f6a2fbb 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
1e7ec0d8 3119#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
3120msgid "read, still have %llu to read but none left"
3121msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 3122
2f6a2fbb 3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3124#, fuzzy, c-format
3125msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3126msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 3127
2f6a2fbb 3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3129#, c-format
3130msgid "Problem closing the file %s"
3131msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
92df274b 3132
2f6a2fbb 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3134#, c-format
3135msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3136msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
92df274b 3137
2f6a2fbb 3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3139#, c-format
3140msgid "Problem unlinking the file %s"
3141msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
92df274b 3142
2f6a2fbb 3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3144msgid "Problem syncing the file"
3145msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
92df274b 3146
5b1e4e86
MV
3147#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3148#, c-format
3149msgid "%c%s... Error!"
3150msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3153#, c-format
3154msgid "%c%s... Done"
3155msgstr "%c%s... Fecho"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3158msgid "..."
3159msgstr ""
3160
3161#. Print the spinner
3162#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3163#, fuzzy, c-format
3164msgid "%c%s... %u%%"
3165msgstr "%c%s... Fecho"
3166
9de26945
MV
3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3168msgid "Can't mmap an empty file"
3169msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
506ab3c7 3170
9de26945
MV
3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3172#, c-format
3173msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
506ab3c7 3175
9de26945
MV
3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3177#, fuzzy, c-format
3178msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3179msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 3180
9de26945
MV
3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3182msgid "Unable to close mmap"
3183msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3186msgid "Unable to synchronize mmap"
3187msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3188
3189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3190#, c-format
9de26945
MV
3191msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3192msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3193
9de26945
MV
3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3195msgid "Failed to truncate file"
3196msgstr "Falló al francer el ficheru"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3199#, c-format
9de26945
MV
3200msgid ""
3201"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3202"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3203msgstr ""
3204"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3205"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3206
9de26945 3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
131a3ca3 3208#, c-format
1e7ec0d8 3209msgid ""
9de26945
MV
3210"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3211"reached."
1e7ec0d8 3212msgstr ""
9de26945 3213"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3fa4e98f 3214
9de26945
MV
3215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3216msgid ""
3217"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3218msgstr ""
3219"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3220"desactivao pol usuariu."
3221
5b1e4e86 3222#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3223#, c-format
5b1e4e86
MV
3224msgid "Unable to stat the mount point %s"
3225msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2a8a592d 3226
5b1e4e86
MV
3227#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3228msgid "Failed to stat the cdrom"
3229msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3230
2f6a2fbb 3231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3232#, c-format
5b1e4e86
MV
3233msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3234msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
1e7ec0d8 3235
2f6a2fbb 3236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3237#, c-format
3238msgid "Opening configuration file %s"
3239msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
c77d6597 3240
2f6a2fbb 3241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3242#, c-format
3243msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3244msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
c77d6597 3245
2f6a2fbb 3246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
9de26945 3247#, c-format
5b1e4e86
MV
3248msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3249msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
9de26945 3250
2f6a2fbb 3251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
9de26945 3252#, c-format
5b1e4e86
MV
3253msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3254msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
c77d6597 3255
2f6a2fbb 3256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
506ab3c7 3257#, c-format
5b1e4e86
MV
3258msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3259msgstr ""
3260"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
506ab3c7 3261
2f6a2fbb 3262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
7d8a4da7 3263#, c-format
5b1e4e86
MV
3264msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3265msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
ce34af08 3266
2f6a2fbb 3267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
92df274b 3268#, c-format
5b1e4e86
MV
3269msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3270msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 3271
2f6a2fbb 3272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
92df274b 3273#, c-format
5b1e4e86
MV
3274msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3275msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3276
2f6a2fbb 3277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
5b1e4e86
MV
3278#, c-format
3279msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3280msgstr ""
5b1e4e86
MV
3281"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3282"argumentos"
92df274b 3283
2f6a2fbb 3284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
92df274b 3285#, c-format
5b1e4e86
MV
3286msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3287msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
92df274b 3288
2f6a2fbb 3289#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
131a3ca3 3290#, c-format
5b1e4e86
MV
3291msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3292msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
1c5f0d75 3293
2f6a2fbb
DK
3294#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
5b1e4e86
MV
3296#, c-format
3297msgid "Command line option %s is not understood"
3298msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
7d8a4da7 3299
2f6a2fbb 3300#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
b6c6b52f 3301#, c-format
5b1e4e86
MV
3302msgid "Command line option %s is not boolean"
3303msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
b6c6b52f 3304
2f6a2fbb 3305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
92df274b 3306#, c-format
5b1e4e86
MV
3307msgid "Option %s requires an argument."
3308msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 3309
2f6a2fbb 3310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
7d8a4da7 3311#, c-format
5b1e4e86
MV
3312msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3313msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 3314
2f6a2fbb 3315#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
131a3ca3 3316#, c-format
5b1e4e86
MV
3317msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3318msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
b81dbe40 3319
2f6a2fbb 3320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
92df274b 3321#, c-format
5b1e4e86
MV
3322msgid "Option '%s' is too long"
3323msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 3324
2f6a2fbb 3325#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
92df274b 3326#, c-format
5b1e4e86
MV
3327msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3328msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 3329
2f6a2fbb 3330#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
92df274b 3331#, c-format
5b1e4e86
MV
3332msgid "Invalid operation %s"
3333msgstr "Operación incorreuta: %s"
3334
0312a4ab 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
7d8a4da7 3336#, c-format
b391a29c
DK
3337msgid "Installing %s"
3338msgstr "Instalando %s"
7d8a4da7 3339
2f6a2fbb 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
7d8a4da7 3341#, c-format
b391a29c
DK
3342msgid "Configuring %s"
3343msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3344
2f6a2fbb 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
7d8a4da7 3346#, c-format
b391a29c
DK
3347msgid "Removing %s"
3348msgstr "Desinstalando %s"
7d8a4da7 3349
0312a4ab 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
7d8a4da7 3351#, c-format
b391a29c
DK
3352msgid "Completely removing %s"
3353msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
7d8a4da7 3354
0312a4ab 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
7d8a4da7 3356#, c-format
b391a29c
DK
3357msgid "Noting disappearance of %s"
3358msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
7d8a4da7 3359
0312a4ab 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
7d8a4da7 3361#, c-format
b391a29c
DK
3362msgid "Running post-installation trigger %s"
3363msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
897e3c7b 3364
b391a29c 3365#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
9de26945 3367#, c-format
b391a29c
DK
3368msgid "Directory '%s' missing"
3369msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3370
2f6a2fbb 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
9de26945 3372#, c-format
b391a29c
DK
3373msgid "Could not open file '%s'"
3374msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b6c6b52f 3375
2f6a2fbb 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
9de26945 3377#, c-format
b391a29c
DK
3378msgid "Preparing %s"
3379msgstr "Preparando %s"
b6c6b52f 3380
2f6a2fbb 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
9de26945 3382#, c-format
b391a29c
DK
3383msgid "Unpacking %s"
3384msgstr "Desempaquetando %s"
b6c6b52f 3385
2f6a2fbb 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
9de26945 3387#, c-format
b391a29c
DK
3388msgid "Preparing to configure %s"
3389msgstr "Preparándose pa configurar %s"
b6c6b52f 3390
2f6a2fbb 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
9de26945 3392#, c-format
b391a29c
DK
3393msgid "Installed %s"
3394msgstr "%s instaláu"
1e7ec0d8 3395
2f6a2fbb 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
9de26945 3397#, c-format
b391a29c
DK
3398msgid "Preparing for removal of %s"
3399msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1e7ec0d8 3400
2f6a2fbb 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
9de26945 3402#, c-format
b391a29c
DK
3403msgid "Removed %s"
3404msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3405
2f6a2fbb 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
92df274b 3407#, c-format
b391a29c
DK
3408msgid "Preparing to completely remove %s"
3409msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3410
2f6a2fbb 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
9de26945 3412#, c-format
b391a29c
DK
3413msgid "Completely removed %s"
3414msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3415
2f6a2fbb 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3417#, fuzzy, c-format
3418msgid "Can not write log (%s)"
3419msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3420
2f6a2fbb 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c 3422msgid "Is /dev/pts mounted?"
9de26945 3423msgstr ""
1e7ec0d8 3424
2f6a2fbb 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c 3426msgid "Operation was interrupted before it could finish"
9de26945 3427msgstr ""
1e7ec0d8 3428
2f6a2fbb 3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3430msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3432
3433#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3435msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3437
2f6a2fbb 3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441"error from a previous failure."
92df274b 3442msgstr ""
b391a29c
DK
3443"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3444"siguió dende un fallu previu"
92df274b 3445
2f6a2fbb 3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
1e7ec0d8 3447msgid ""
b391a29c
DK
3448"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449"error"
1e7ec0d8 3450msgstr ""
b391a29c
DK
3451"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3452"discu llenu"
09d057db 3453
2f6a2fbb 3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3455msgid ""
3456"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457"error"
3458msgstr ""
3459"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3460"memoria"
09d057db 3461
2f6a2fbb 3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3463#, fuzzy
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466"local system"
3467msgstr ""
3468"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3469"discu llenu"
b6c6b52f 3470
2f6a2fbb 3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3474msgstr ""
3475"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3476"dpkg"
b6c6b52f 3477
b391a29c 3478#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92df274b 3479#, c-format
b391a29c
DK
3480msgid ""
3481"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3482"it?"
3483msgstr ""
3484"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3485"usándolu?"
92df274b 3486
b391a29c 3487#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
92df274b 3488#, c-format
b391a29c
DK
3489msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3490msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
72bae92a 3491
2f6a2fbb
DK
3492#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493#. dpkg --configure -a
3494#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
7d8a4da7 3495#, c-format
2f6a2fbb
DK
3496msgid ""
3497"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3498msgstr ""
3499"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3500"problema. "
92df274b 3501
2f6a2fbb
DK
3502#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3503msgid "Not locked"
3504msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3505
2f6a2fbb
DK
3506#: apt-inst/filelist.cc:380
3507msgid "DropNode called on still linked node"
3508msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 3509
2f6a2fbb
DK
3510#: apt-inst/filelist.cc:412
3511msgid "Failed to locate the hash element!"
3512msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
b6c6b52f 3513
2f6a2fbb
DK
3514#: apt-inst/filelist.cc:459
3515msgid "Failed to allocate diversion"
3516msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 3517
2f6a2fbb
DK
3518#: apt-inst/filelist.cc:464
3519msgid "Internal error in AddDiversion"
3520msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 3521
2f6a2fbb
DK
3522#: apt-inst/filelist.cc:477
3523#, c-format
3524msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3525msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
b81dbe40 3526
2f6a2fbb 3527#: apt-inst/filelist.cc:506
7d8a4da7 3528#, c-format
2f6a2fbb
DK
3529msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3530msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 3531
2f6a2fbb 3532#: apt-inst/filelist.cc:549
7d8a4da7 3533#, c-format
2f6a2fbb
DK
3534msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3535msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
b18dd45f 3536
2f6a2fbb 3537#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7d8a4da7 3538#, c-format
2f6a2fbb
DK
3539msgid "The path %s is too long"
3540msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
ce34af08 3541
2f6a2fbb 3542#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3543#, c-format
2f6a2fbb
DK
3544msgid "Unpacking %s more than once"
3545msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
5b1e4e86 3546
2f6a2fbb 3547#: apt-inst/extract.cc:142
3fa4e98f 3548#, c-format
2f6a2fbb
DK
3549msgid "The directory %s is diverted"
3550msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
5b1e4e86 3551
2f6a2fbb 3552#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3553#, c-format
2f6a2fbb
DK
3554msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3555msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
5b1e4e86 3556
2f6a2fbb
DK
3557#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3558msgid "The diversion path is too long"
3559msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 3560
2f6a2fbb 3561#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3562#, c-format
2f6a2fbb
DK
3563msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3564msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3565
3566#: apt-inst/extract.cc:289
3567msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3568msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3569
3570#: apt-inst/extract.cc:293
3571msgid "The path is too long"
3572msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
09d057db 3573
2f6a2fbb 3574#: apt-inst/extract.cc:421
5b1e4e86 3575#, c-format
2f6a2fbb
DK
3576msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3577msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
c77d6597 3578
2f6a2fbb 3579#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3580#, c-format
2f6a2fbb
DK
3581msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3582msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
b6c6b52f 3583
2f6a2fbb 3584#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3585#, c-format
2f6a2fbb
DK
3586msgid "Unable to stat %s"
3587msgstr "Nun ye a lleer %s"
b6c6b52f 3588
2f6a2fbb
DK
3589#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3590#, c-format
3591msgid "Failed to write file %s"
3592msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
b6c6b52f 3593
2f6a2fbb 3594#: apt-inst/dirstream.cc:104
5b1e4e86 3595#, c-format
2f6a2fbb
DK
3596msgid "Failed to close file %s"
3597msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
b6c6b52f 3598
2f6a2fbb
DK
3599#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3600#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3601#, c-format
3602msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3603msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
b391a29c 3604
2f6a2fbb 3605#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3606#, c-format
2f6a2fbb
DK
3607msgid "Internal error, could not locate member %s"
3608msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3fa4e98f 3609
2f6a2fbb
DK
3610#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3611msgid "Unparsable control file"
3612msgstr "Ficheru de control inanalizable"
b6c6b52f 3613
2f6a2fbb
DK
3614#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3615msgid "Invalid archive signature"
3616msgstr "Robla del ficheru inválida"
3fa4e98f 3617
2f6a2fbb
DK
3618#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3619msgid "Error reading archive member header"
3620msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
ce34af08 3621
2f6a2fbb 3622#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
5b1e4e86 3623#, c-format
2f6a2fbb
DK
3624msgid "Invalid archive member header %s"
3625msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
7d8a4da7 3626
2f6a2fbb
DK
3627#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3628msgid "Invalid archive member header"
3629msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
5b1e4e86 3630
2f6a2fbb
DK
3631#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3632msgid "Archive is too short"
3633msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
5b1e4e86 3634
2f6a2fbb
DK
3635#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3636msgid "Failed to read the archive headers"
3637msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
5b1e4e86 3638
2f6a2fbb
DK
3639#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3640msgid "Failed to create pipes"
3641msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
5b1e4e86 3642
2f6a2fbb
DK
3643#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3644msgid "Failed to exec gzip "
3645msgstr "Fallu al executar gzip "
5b1e4e86 3646
2f6a2fbb
DK
3647#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3648msgid "Corrupted archive"
3649msgstr "Ficheru tollíu"
5b1e4e86 3650
2f6a2fbb
DK
3651#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3652msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3653msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
5b1e4e86 3654
2f6a2fbb 3655#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3656#, c-format
2f6a2fbb
DK
3657msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3658msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
5b1e4e86 3659
2f6a2fbb
DK
3660#~ msgid "Total dependency version space: "
3661#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3662
2f6a2fbb
DK
3663#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3664#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3665
2f6a2fbb
DK
3666#~ msgid "Done"
3667#~ msgstr "Fecho"
3668
3669#~ msgid "No keyring installed in %s."
3670#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3671
51da0c35
MV
3672#, fuzzy
3673#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3674#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3675
39b73d81
MV
3676#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3677#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3678
72bae92a
MV
3679#~ msgid ""
3680#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3681#~ "Mounting CD-ROM\n"
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3684#~ "Montando el CD-ROM\n"
3685
609bb2ea
MV
3686#~ msgid ""
3687#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3688#~ "seems to be corrupt."
3689#~ msgstr ""
3690#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3691#~ "parche parez corruptu."
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3695#~ "seems to be corrupt."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3698#~ "- el parche parez corruptu."
3699
ce34af08
MV
3700#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3701#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3702
3703#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3704#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3705
3706#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3707#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3708
3709#~ msgid " [Not candidate version]"
3710#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3711
3712#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3713#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3714
3715#~ msgid ""
3716#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3717#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3718#~ "is only available from another source\n"
3719#~ msgstr ""
3720#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3721#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3722#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3723
3724#~ msgid "However the following packages replace it:"
3725#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3726
3727#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3728#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3729
3730#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3731#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3732
ce34af08
MV
3733#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3734#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3735
ce34af08
MV
3736#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3737#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3738
3739#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3742
3743#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3744#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3745
3746#~ msgid ""
3747#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3748#~ "need to manually fix this package."
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3751#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3752
3753#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3756#~ "montáu?)\n"
3757
5caefc91
MV
3758#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3759#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3760
3f5a581c
MV
3761#~ msgid "Failed to remove %s"
3762#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3763
3f5a581c
MV
3764#~ msgid "Unable to create %s"
3765#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3766
3f5a581c
MV
3767#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3768#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3769
3f5a581c
MV
3770#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3773
3f5a581c
MV
3774#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3775#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3776
3f5a581c
MV
3777#~ msgid "Internal error getting a package name"
3778#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3779
3780#~ msgid "Reading file listing"
3781#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3782
3783#~ msgid ""
3784#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3785#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3786#~ "package!"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3789#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3790#~ "versión del paquete!"
3791
3792#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3793#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3794
3795#~ msgid "Internal error getting a node"
3796#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3797
3798#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3799#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3800
3801#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3802#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3803
3804#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3805#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3806
3807#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3808#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3809
3810#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3811#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3812
3813#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3814#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3815
3816#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3817#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3818
3819#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3820#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3821
3822#~ msgid "Couldn't change to %s"
3823#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3824
3825#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3826#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3827
3828#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3829#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3830
3831#~ msgid "Read error from %s process"
3832#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3833
3834#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3835#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3836
8eca4bb8
MV
3837#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3838#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3839
a12d5352
MV
3840#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3841#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3842
3843#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3844#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3845
3846#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3847#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3848
c77d6597
MV
3849#~ msgid "decompressor"
3850#~ msgstr "descompresor"
3851
a12d5352
MV
3852#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3853#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3854
3855#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3856#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3857
c77d6597
MV
3858#~ msgid ""
3859#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3860#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3863#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3864#~ "details."
3865
3866#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3867#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3868
3869#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3870#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3871
3872#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3873#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3874
3875#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3876#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3877
3878#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3879#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3880
3881#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3882#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3883
3884#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3885#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3886
3887#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3888#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3889
a12d5352
MV
3890#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3891#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3892
c77d6597
MV
3893#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3894#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3895
27b16a2e
MV
3896#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3897#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3898
3899#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3900#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3901
3902#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3903#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3904
b6c6b52f
MV
3905#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3906#~ msgstr ""
3907#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3908
b6c6b52f
MV
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3910#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3911
b81dbe40 3912#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3913#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3914
0fd68707
MV
3915#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3916#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3917
3918#~ msgid "Could not patch file"
3919#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3920
1c5f0d75 3921#~ msgid " %4i %s\n"
3922#~ msgstr " %4i %s\n"
3923
a0895a74 3924#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3925#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3926
09d057db 3927#~ msgid "%4i %s\n"
3928#~ msgstr "%4i %s\n"
3929
3930#~ msgid "Processing triggers for %s"
3931#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"