]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pl.po
Turkish program translation update
[apt.git] / po / pl.po
CommitLineData
89409d33 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3ab2279f 2# Polish translation by:
f51f8795 3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
227ab53d 6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
89409d33
AL
10msgid ""
11msgstr ""
47bade92 12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
3f5a581c 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae2a6be8 14"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
47bade92 15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
227ab53d 16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
2658c807 17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 18"Language: pl\n"
89409d33 19"MIME-Version: 1.0\n"
2658c807 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47bade92 22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
227ab53d 23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
89409d33 25
04f27fae
MV
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 29#, c-format
04f27fae
MV
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
89409d33 32
04f27fae
MV
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
864fe99c 39
04f27fae
MV
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
89409d33 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
89409d33 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
38d608f4 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
89409d33 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
89409d33 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
897e3c7b 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1e7ec0d8 117
04f27fae
MV
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
27b16a2e 122
04f27fae 123#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 124#, c-format
04f27fae
MV
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
89409d33 140
04f27fae 141#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 142#, c-format
04f27fae
MV
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
9de26945 147msgstr ""
04f27fae
MV
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
648bb618 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
648bb618 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
568dc798 160
04f27fae 161#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 162#, c-format
04f27fae
MV
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 170msgstr ""
04f27fae
MV
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
864fe99c 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
de5a560a 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
de5a560a 183
8561c2fe
DK
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
9270be36 195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
568dc798 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1e7ec0d8 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1e7ec0d8 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 231msgid ""
9270be36 232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 233"instead."
5669725a 234msgstr ""
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 237#, fuzzy
04f27fae
MV
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
568dc798 242
3f760434 243#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 244#, c-format
3f760434
DK
245msgid "Failed to fetch %s %s"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
9de26945 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
568dc798 252
04f27fae 253#: apt-private/private-download.cc
9de26945 254#, c-format
04f27fae
MV
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
568dc798 257
8561c2fe
DK
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
29f80b30
JAK
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid ""
264"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266"distribution that some required packages have not yet been created\n"
267"or been moved out of Incoming."
268msgstr ""
269"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274#.
275#. if (Packages == 1)
276#. {
277#. c1out << std::endl;
278#. c1out <<
279#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281#. "that package should be filed.") << std::endl;
282#. }
283#.
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Broken packages"
290msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
568dc798 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
9de26945 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
1e7ec0d8 302msgid ""
04f27fae
MV
303"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304"essential."
305msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 306
04f27fae
MV
307#: apt-private/private-install.cc
308#, fuzzy
309msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 313msgid ""
04f27fae
MV
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
1e7ec0d8 316msgstr ""
b6c6b52f 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324msgstr ""
325"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326"apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 327
9de26945
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 330#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
ce34af08 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
ce34af08 341
04f27fae
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
b6c6b52f 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
9de26945 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
9de26945 359
04f27fae
MV
360# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Yes, do as I say!"
365msgstr "Tak, jestem pewien!"
3f5a581c 366
04f27fae 367#: apt-private/private-install.cc
47bade92 368#, c-format
04f27fae
MV
369msgid ""
370"You are about to do something potentially harmful.\n"
371"To continue type in the phrase '%s'\n"
372" ?] "
373msgstr ""
374"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376" ?] "
3f5a581c 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Abort."
380msgstr "Przerwane."
b6c6b52f 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Do you want to continue?"
384msgstr "Kontynuować?"
1e7ec0d8 385
04f27fae
MV
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Some files failed to download"
388msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
b6c6b52f 389
8561c2fe 390#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
391msgid "Download complete and in download only mode"
392msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1e7ec0d8 393
04f27fae 394#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 395msgid ""
04f27fae
MV
396"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397"missing?"
2f6a2fbb 398msgstr ""
04f27fae
MV
399"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400"update lub użyć opcji --fix-missing."
2f6a2fbb 401
04f27fae
MV
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2f6a2fbb 405
04f27fae
MV
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Unable to correct missing packages."
408msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
b6c6b52f 409
04f27fae
MV
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "Aborting install."
412msgstr "Przerywanie instalacji"
1e7ec0d8 413
04f27fae 414#: apt-private/private-install.cc
9de26945 415msgid ""
04f27fae
MV
416"The following package disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgid_plural ""
419"The following packages disappeared from your system as\n"
420"all files have been overwritten by other packages:"
421msgstr[0] ""
422"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424msgstr[1] ""
425"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427msgstr[2] ""
428"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1e7ec0d8 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 440msgid ""
04f27fae
MV
441"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 443msgstr ""
04f27fae
MV
444"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
b6c6b52f 446
04f27fae
MV
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
b6c6b52f 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
9de26945 452msgid ""
04f27fae
MV
453"The following package was automatically installed and is no longer required:"
454msgid_plural ""
455"The following packages were automatically installed and are no longer "
456"required:"
457msgstr[0] ""
458"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459"wymagany:"
460msgstr[1] ""
461"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462"wymagane:"
463msgstr[2] ""
464"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465"wymagane:"
1e7ec0d8 466
04f27fae 467#: apt-private/private-install.cc
227ab53d 468#, c-format
04f27fae
MV
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474"wymagany.\n"
475msgstr[1] ""
476"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477"wymagane.\n"
478msgstr[2] ""
479"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480"wymagane.\n"
568dc798 481
04f27fae 482#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 483#, c-format
73fe49f9
DK
484msgid "Use '%s' to remove it."
485msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
568dc798 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492msgstr ""
493"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
568dc798 494
04f27fae 495#: apt-private/private-install.cc
9de26945 496msgid ""
04f27fae
MV
497"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498"solution)."
9de26945 499msgstr ""
04f27fae
MV
500"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1e7ec0d8 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
9de26945 504#, fuzzy
04f27fae
MV
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1e7ec0d8 507
04f27fae
MV
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
568dc798 511
04f27fae
MV
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
864fe99c 515
04f27fae
MV
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 519msgstr ""
04f27fae 520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
a4a59015 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1e7ec0d8 527
04f27fae 528#: apt-private/private-install.cc
9de26945 529#, c-format
04f27fae
MV
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1e7ec0d8 533
04f27fae
MV
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
a4a59015 539
04f27fae 540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
9de26945 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1e7ec0d8 544
04f27fae 545#: apt-private/private-install.cc
9de26945 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
9de26945 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
9de26945 558
04f27fae 559#: apt-private/private-list.cc
9de26945 560#, c-format
04f27fae
MV
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
a4a59015 567
ae2a6be8 568#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 569#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 570#, c-format
1e7ec0d8 571msgid ""
04f27fae 572"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 573" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 574" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 575" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
1e7ec0d8 576msgstr ""
04f27fae 577"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
ae2a6be8 578" %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
04f27fae 579" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
ae2a6be8 580" na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
1e7ec0d8 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
583msgid "unknown"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, fuzzy, c-format
588msgid "[installed,upgradable to: %s]"
589msgstr " [Zainstalowany]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, fuzzy
593msgid "[installed,local]"
594msgstr " [Zainstalowany]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 598msgstr ""
1e7ec0d8 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy
602msgid "[installed,automatic]"
603msgstr " [Zainstalowany]"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606#, fuzzy
607msgid "[installed]"
608msgstr " [Zainstalowany]"
609
610#: apt-private/private-output.cc
9de26945 611#, c-format
04f27fae
MV
612msgid "[upgradable from: %s]"
613msgstr ""
1e7ec0d8 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "[residual-config]"
9de26945 617msgstr ""
1e7ec0d8 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620#, c-format
621msgid "but %s is installed"
622msgstr "ale %s jest zainstalowany"
568dc798 623
04f27fae 624#: apt-private/private-output.cc
568dc798 625#, c-format
04f27fae
MV
626msgid "but %s is to be installed"
627msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
568dc798 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "but it is not installable"
631msgstr "ale nie da się go zainstalować"
568dc798 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "but it is a virtual package"
635msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
568dc798 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "but it is not installed"
639msgstr "ale nie jest zainstalowany"
568dc798 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "but it is not going to be installed"
643msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
568dc798 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid " or"
647msgstr " lub"
de5a560a 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
568dc798 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following NEW packages will be installed:"
655msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
de5a560a 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "The following packages will be REMOVED:"
659msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1e7ec0d8 660
04f27fae
MV
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following packages have been kept back:"
663msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1e7ec0d8 664
04f27fae
MV
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "The following packages will be upgraded:"
667msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
568dc798 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
672
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "The following held packages will be changed:"
675msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
676
677#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 678#, c-format
04f27fae
MV
679msgid "%s (due to %s)"
680msgstr "%s (z powodu %s)"
568dc798 681
04f27fae 682#: apt-private/private-output.cc
9de26945 683msgid ""
04f27fae
MV
684"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
685"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 686msgstr ""
04f27fae
MV
687"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
688"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
568dc798 689
04f27fae 690#: apt-private/private-output.cc
8e947fe1 691#, c-format
04f27fae
MV
692msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
3f5a581c 694
04f27fae 695#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 696#, c-format
04f27fae
MV
697msgid "%lu reinstalled, "
698msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
3f5a581c 699
04f27fae
MV
700#: apt-private/private-output.cc
701#, c-format
702msgid "%lu downgraded, "
703msgstr "%lu cofniętych wersji, "
3f5a581c 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc
706#, c-format
707msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
3f5a581c 709
04f27fae
MV
710#: apt-private/private-output.cc
711#, c-format
712msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
3f5a581c 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
716#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
717#. The user has to answer with an input matching the
718#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719#: apt-private/private-output.cc
720msgid "[Y/n]"
721msgstr "[T/n]"
3f5a581c 722
04f27fae
MV
723#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
724#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
725#. The user has to answer with an input matching the
726#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
727#: apt-private/private-output.cc
728msgid "[y/N]"
729msgstr "[t/N]"
3f5a581c 730
04f27fae
MV
731#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
732#: apt-private/private-output.cc
733msgid "Y"
734msgstr "T"
3f5a581c 735
04f27fae
MV
736#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
737#: apt-private/private-output.cc
738msgid "N"
739msgstr "N"
3f5a581c 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
742#, c-format
743msgid "Regex compilation error - %s"
744msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
3f5a581c 745
cbbee23e 746#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
747msgid "You must give at least one search pattern"
748msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
3f5a581c 749
04f27fae
MV
750#: apt-private/private-search.cc
751msgid "Full Text Search"
752msgstr ""
3f5a581c 753
04f27fae
MV
754#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
755#, c-format
756msgid "Package file %s is out of sync."
757msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
3f5a581c 758
04f27fae
MV
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
762msgid_plural ""
763"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
764msgstr[0] ""
765msgstr[1] ""
766msgstr[2] ""
3f5a581c 767
04f27fae
MV
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid "not a real package (virtual)"
770msgstr ""
3f5a581c 771
8561c2fe
DK
772#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
773#, c-format
774msgid "Unable to locate package %s"
775msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid "Package files:"
779msgstr "Plików pakietów:"
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
783msgstr ""
784"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
785"pakietu."
786
787#. Show any packages have explicit pins
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "Pinned packages:"
790msgstr "Przypięte pakiety:"
791
8561c2fe
DK
792#. Print the package name and the version we are forcing to
793#: apt-private/private-show.cc
794#, c-format
795msgid "%s -> %s with priority %d\n"
796msgstr ""
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Installed: "
800msgstr " Zainstalowana: "
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Candidate: "
804msgstr " Kandydująca: "
805
806#: apt-private/private-show.cc
807msgid "(none)"
808msgstr "(brak)"
809
8561c2fe
DK
810#. Show the priority tables
811#: apt-private/private-show.cc
812msgid " Version table:"
813msgstr " Tabela wersji:"
814
815#: apt-private/private-source.cc
816#, fuzzy, c-format
817msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
818msgstr ""
819"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
836msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
841msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
842
843#: apt-private/private-source.cc
844msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
845msgstr ""
846"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
847"źródła"
848
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid "Unable to find a source package for %s"
852msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid ""
857"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
858"%s\n"
859msgstr ""
860"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
861"pod adresem:\n"
862"%s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid ""
867"Please use:\n"
868"%s\n"
869"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
870msgstr ""
871"Proszę użyć:\n"
872"%s\n"
873"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
874"pakietu.\n"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
879msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
887
888#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid "Fetch source %s\n"
898msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
899
900#: apt-private/private-source.cc
901msgid "Failed to fetch some archives."
902msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
918
919#: apt-private/private-source.cc
920#, c-format
921msgid "Build command '%s' failed.\n"
922msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
923
b3c63712
JAK
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
927msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "%s has no build depends.\n"
932msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
933
934#: apt-private/private-source.cc
935msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
936msgstr ""
937"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
938"zależności dla budowania"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, c-format
942msgid ""
943"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944"Architectures for setup"
945msgstr ""
946"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
947"conf(5) APT::Architectures"
948
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
952msgstr ""
953
954#: apt-private/private-source.cc
955#, fuzzy, c-format
956msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
957msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
958
8561c2fe
DK
959#: apt-private/private-source.cc
960msgid "Failed to process build dependencies"
961msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
3f5a581c 962
04f27fae 963#: apt-private/private-sources.cc
ce34af08 964#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
965msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
966msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1e7ec0d8 967
04f27fae 968#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 969#, c-format
04f27fae 970msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3f5a581c 971msgstr ""
ce34af08 972
0507225b
MV
973#: apt-private/private-unmet.cc
974#, c-format
975msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
976msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
977
04f27fae
MV
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "The update command takes no arguments"
980msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 981
04f27fae 982#: apt-private/private-update.cc
9de26945 983#, c-format
04f27fae
MV
984msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
985msgid_plural ""
986"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
987msgstr[0] ""
988msgstr[1] ""
989msgstr[2] ""
ce34af08 990
04f27fae
MV
991#: apt-private/private-update.cc
992msgid "All packages are up to date."
993msgstr ""
ce34af08 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996#, fuzzy
997msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
998msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 999
04f27fae
MV
1000#: cmdline/apt-cache.cc
1001msgid "Total package names: "
1002msgstr "Liczba nazw pakietów: "
3f5a581c 1003
04f27fae
MV
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005msgid "Total package structures: "
1006msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
3f5a581c 1007
04f27fae
MV
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009msgid " Normal packages: "
1010msgstr " Zwykłych pakietów: "
3f5a581c 1011
04f27fae
MV
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013msgid " Pure virtual packages: "
1014msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
3f5a581c 1015
04f27fae
MV
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017msgid " Single virtual packages: "
1018msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1019
04f27fae
MV
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021msgid " Mixed virtual packages: "
1022msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1023
04f27fae
MV
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid " Missing: "
1026msgstr " Brakujących: "
3f5a581c 1027
04f27fae
MV
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total distinct versions: "
1030msgstr "W sumie różnych wersji: "
3f5a581c 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total distinct descriptions: "
1034msgstr "W sumie różnych opisów: "
3f5a581c 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total dependencies: "
1038msgstr "W sumie zależności: "
ce34af08 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total ver/file relations: "
1042msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
ce34af08 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total Desc/File relations: "
1046msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
ce34af08 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid "Total Provides mappings: "
1050msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
506ab3c7 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total globbed strings: "
1054msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
9de26945 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total slack space: "
1058msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
9de26945 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total space accounted for: "
1062msgstr "Całkowity rozmiar: "
9de26945 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1066msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
9de26945 1067
04f27fae 1068#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1069msgid ""
04f27fae 1070"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1071" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1072"\n"
8561c2fe 1073"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1074"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1075"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1076"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1077"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1078"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1079msgstr ""
1080
cbbee23e
DK
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show source records"
1083msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Search the package list for a regex pattern"
1087msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show raw dependency information for a package"
1091msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Show reverse dependency information for a package"
1095msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Show a readable record for the package"
1099msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid "List the names of all packages in the system"
1103msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show policy settings"
1107msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1108
8561c2fe
DK
1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
1110msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1111msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
3fa4e98f 1112
8561c2fe
DK
1113#: cmdline/apt-cdrom.cc
1114#, fuzzy
1115msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1116msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
3fa4e98f 1117
8561c2fe 1118#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1119#, c-format
8561c2fe
DK
1120msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1121msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
3fa4e98f 1122
8561c2fe 1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1124msgid ""
8561c2fe
DK
1125"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1126"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1127"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1128"mount point."
1e7ec0d8 1129msgstr ""
3fa4e98f 1130
8561c2fe
DK
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1134
1135#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1136msgid ""
8561c2fe
DK
1137"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1138"\n"
9270be36 1139"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1140"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1141"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1e7ec0d8 1142msgstr ""
3fa4e98f 1143
8561c2fe
DK
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid "Arguments not in pairs"
1146msgstr "Argumenty nie są w parach"
3fa4e98f 1147
8561c2fe 1148#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1149#, fuzzy
04f27fae 1150msgid ""
8561c2fe
DK
1151"Usage: apt-config [options] command\n"
1152"\n"
1153"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1154"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
9de26945 1155msgstr ""
9270be36
MV
1156"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1157"\n"
1158"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
3fa4e98f 1159
8561c2fe
DK
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "get configuration values via shell evaluation"
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-config.cc
1165msgid "show the active configuration setting"
1e7ec0d8 1166msgstr ""
3fa4e98f 1167
04f27fae 1168#: cmdline/apt-get.cc
d8ad0e30 1169#, c-format
8561c2fe
DK
1170msgid "Couldn't find package %s"
1171msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
864fe99c 1172
8561c2fe 1173#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1174#, c-format
8561c2fe
DK
1175msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1179msgid ""
1180"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1181"instead."
1182msgstr ""
1183"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1184"mark manual\"."
e49dd9d3 1185
04f27fae 1186#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
e49dd9d3 1189
04f27fae
MV
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Supported modules:"
1192msgstr "Obsługiwane moduły:"
e49dd9d3 1193
04f27fae 1194#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1195#, fuzzy
04f27fae
MV
1196msgid ""
1197"Usage: apt-get [options] command\n"
1198" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200"\n"
8561c2fe
DK
1201"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1202"and information about them from authenticated sources and\n"
1203"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1204"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1205msgstr ""
1206"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1207" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1208" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1209"\n"
cbbee23e
DK
1210"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1211"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1212
cbbee23e
DK
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Retrieve new lists of packages"
1215msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Perform an upgrade"
1219msgstr "Wykonuje aktualizację"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1223msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Remove packages"
1227msgstr "Usuwa pakiety"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Remove packages and config files"
1231msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1232
0507225b
MV
1233#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1234msgid "Remove automatically all unused packages"
1235msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1236
cbbee23e
DK
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1239msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Follow dselect selections"
1243msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1247msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Erase downloaded archive files"
1251msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Erase old downloaded archive files"
1255msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1259msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262msgid "Download source archives"
1263msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc
1266msgid "Download the binary package into the current directory"
1267msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270msgid "Download and display the changelog for the given package"
1271msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1272
04f27fae
MV
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "Need one URL as argument"
1275msgstr ""
e49dd9d3 1276
04f27fae 1277#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1278#, fuzzy
04f27fae
MV
1279msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1280msgstr ""
1281"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1282"źródła"
e49dd9d3 1283
04f27fae
MV
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "Download Failed"
1286msgstr ""
1287
1288#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1289#, c-format
04f27fae 1290msgid "GetSrvRec failed for %s"
e49dd9d3
MV
1291msgstr ""
1292
04f27fae
MV
1293#: cmdline/apt-helper.cc
1294msgid ""
1295"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1296" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1297" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1298"\n"
8561c2fe 1299"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1300"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1301msgstr ""
1302
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "download the given uri to the target-path"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309msgstr ""
1310
c3c3bd04
JAK
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1313msgstr ""
1314
cbbee23e
DK
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3
MV
1317msgstr ""
1318
04f27fae 1319#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1320#, c-format
04f27fae
MV
1321msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1322msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
e49dd9d3 1323
04f27fae 1324#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1325#, c-format
04f27fae
MV
1326msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1327msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
e49dd9d3 1328
04f27fae
MV
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1332msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
e49dd9d3 1333
04f27fae
MV
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, c-format
1336msgid "%s was already set on hold.\n"
1337msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1338
04f27fae
MV
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, c-format
1341msgid "%s was already not hold.\n"
1342msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1343
cbbee23e
DK
1344# Musi pasować do su i sudo.
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1347msgstr ""
1348"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
e49dd9d3 1349
04f27fae
MV
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, c-format
1352msgid "%s set on hold.\n"
1353msgstr "%s został zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1354
04f27fae
MV
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
e49dd9d3 1359
04f27fae 1360#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1361#, c-format
1362msgid "Selected %s for purge.\n"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for removal.\n"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1373msgstr ""
e49dd9d3 1374
04f27fae
MV
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid ""
1378"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379"\n"
1380"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1381"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1382"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1383"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1384msgstr ""
1385"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1386"\n"
cbbee23e
DK
1387"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1388"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1389"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1390
cbbee23e
DK
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark a package as held back"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Unset a package set as held back"
1405msgstr ""
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Print the list of manually installed packages"
1413msgstr ""
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of package on hold"
1417msgstr ""
1418
0507225b
MV
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid ""
1421"Usage: apt [options] command\n"
1422"\n"
1423"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427"interactive use by default.\n"
1428msgstr ""
1429
1430#. query
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "list packages based on package names"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436#, fuzzy
1437msgid "search in package descriptions"
1438msgstr "Czytanie list pakietów"
1439
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "show package details"
1442msgstr ""
1443
1444#. package stuff
1445#: cmdline/apt.cc
1446#, fuzzy
1447msgid "install packages"
1448msgstr "Przypięte pakiety:"
1449
1450#: cmdline/apt.cc
1451#, fuzzy
1452msgid "remove packages"
1453msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1454
1455#. system wide stuff
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "update list of available packages"
1459msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463msgstr ""
1464
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467msgstr ""
1468
1469#. misc
1470#: cmdline/apt.cc
1471#, fuzzy
1472msgid "edit the source information file"
1473msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1474
04f27fae 1475#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1476#, c-format
04f27fae
MV
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
e49dd9d3 1479
04f27fae 1480#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1481msgid ""
04f27fae
MV
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1484msgstr ""
04f27fae
MV
1485"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1486"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
e49dd9d3 1491
04f27fae 1492#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1493#, c-format
04f27fae
MV
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1496
1497#: methods/cdrom.cc
1498msgid "Disk not found."
1499msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1500
1501#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1502msgid "File not found"
1503msgstr "Nie odnaleziono pliku"
e49dd9d3 1504
04f27fae 1505#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1506#, c-format
04f27fae
MV
1507msgid "Connecting to %s (%s)"
1508msgstr "Łączenie z %s (%s)"
e49dd9d3 1509
04f27fae 1510#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1511#, c-format
04f27fae
MV
1512msgid "[IP: %s %s]"
1513msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1514
04f27fae 1515#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1516#, c-format
04f27fae
MV
1517msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1518msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1519
04f27fae 1520#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1521#, c-format
04f27fae
MV
1522msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1523msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1524
04f27fae
MV
1525#: methods/connect.cc
1526#, c-format
1527msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1528msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
e49dd9d3 1529
04f27fae
MV
1530#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1531msgid "Failed"
1532msgstr "Nie udało się"
e49dd9d3 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1537msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1538
04f27fae
MV
1539#. We say this mainly because the pause here is for the
1540#. ssh connection that is still going
1541#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1542#, c-format
1543msgid "Connecting to %s"
1544msgstr "Łączenie z %s"
e49dd9d3 1545
04f27fae 1546#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1547#, c-format
04f27fae
MV
1548msgid "Could not resolve '%s'"
1549msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
e49dd9d3 1550
04f27fae
MV
1551#: methods/connect.cc
1552#, c-format
1553msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1554msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, fuzzy, c-format
1558msgid "System error resolving '%s:%s'"
1559msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1560
04f27fae 1561#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1562#, c-format
04f27fae
MV
1563msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1564msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1565
04f27fae
MV
1566#: methods/connect.cc
1567#, c-format
1568msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1569msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1570
68e07cd0 1571#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1572msgid "Failed to stat"
1573msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
e49dd9d3 1574
68e07cd0 1575#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1576msgid "Failed to set modification time"
1577msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1578
1579#: methods/file.cc
1580msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1581msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1582
1583#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1584#: methods/ftp.cc
1585msgid "Logging in"
1586msgstr "Logowanie się"
1587
1588#: methods/ftp.cc
1589msgid "Unable to determine the peer name"
1590msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593msgid "Unable to determine the local name"
1594msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1595
1596#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1597#, c-format
04f27fae
MV
1598msgid "The server refused the connection and said: %s"
1599msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
e49dd9d3 1600
04f27fae
MV
1601#: methods/ftp.cc
1602#, c-format
1603msgid "USER failed, server said: %s"
1604msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607#, c-format
1608msgid "PASS failed, server said: %s"
1609msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid ""
1613"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1614"is empty."
1615msgstr ""
1616"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1617"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
9de26945 1622msgstr ""
04f27fae
MV
1623"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1624"%s"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627#, c-format
1628msgid "TYPE failed, server said: %s"
1629msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1630
1631#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632msgid "Connection timeout"
1633msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Server closed the connection"
1637msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640msgid "Read error"
1641msgstr "Błąd odczytu"
1642
1643#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644msgid "A response overflowed the buffer."
1645msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Protocol corruption"
1649msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1650
1651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652msgid "Write error"
1653msgstr "Błąd zapisu"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "Could not create a socket"
1657msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1661msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Could not connect passive socket."
1665msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1669msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not bind a socket"
1673msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not listen on the socket"
1677msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not determine the socket's name"
1681msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Unable to send PORT command"
1685msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688#, c-format
1689msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693#, c-format
1694msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Data socket connect timed out"
1699msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Unable to accept connection"
1703msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1704
1705#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1706msgid "Problem hashing file"
1707msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710#, c-format
1711msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1713
1714#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1715msgid "Data socket timed out"
1716msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719#, c-format
1720msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1722
1723#. Get the files information
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Query"
1726msgstr "Info"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Unable to invoke "
1730msgstr "Nie można wywołać "
1731
5b057748
JAK
1732#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1734#, c-format
1735msgid ""
1736"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1737"authentication?)"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1741#: methods/gpgv.cc
1742#, c-format
1743msgid ""
1744"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1745msgstr ""
1746
04f27fae
MV
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "At least one invalid signature was encountered."
1749msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3f5a581c 1750
04f27fae 1751#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1752msgid ""
04f27fae 1753"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
e49dd9d3 1754msgstr ""
04f27fae 1755"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
e49dd9d3 1756
04f27fae
MV
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1759msgstr ""
1760"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1761"zainstalowane?)"
ce34af08 1762
04f27fae
MV
1763#: methods/gpgv.cc
1764msgid "Unknown error executing apt-key"
1765msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
5b1e4e86 1766
a99c3a5f
JAK
1767#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1768#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1769#, c-format
1770msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1771msgstr ""
a99c3a5f 1772
04f27fae
MV
1773#: methods/gpgv.cc
1774msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
5b1e4e86 1776
04f27fae 1777#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1778msgid ""
04f27fae
MV
1779"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780"available:\n"
1781msgstr ""
1782"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1783"publicznego:\n"
1784
04f27fae
MV
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error writing to the file"
1787msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server"
1795msgstr "Błąd czytania z serwera"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error writing to file"
1799msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Select failed"
1803msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Connection timed out"
1807msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to output file"
1811msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1812
1813#. Only warn if there are no sources.list.d.
1814#. Only warn if there is no sources.list file.
1815#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to read %s"
1820msgstr "Nie można czytać %s"
1821
1822#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824#, c-format
1825msgid "Unable to change to %s"
1826msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1827
1828#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829#. and provide a config option to define that default
1830#: methods/mirror.cc
1831#, c-format
1832msgid "No mirror file '%s' found "
1833msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1841
1842#: methods/mirror.cc
1843#, fuzzy, c-format
1844msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1846
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "[Mirror: %s]"
1850msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1851
68e07cd0
JAK
1852#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853#: apt-pkg/acquire-item.cc
1854#, c-format
1855msgid "Failed to stat %s"
1856msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1857
04f27fae
MV
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1861
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "Nieznany format daty"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "Błędne dane nagłówka"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1901
1902#: methods/server.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "Internal error"
1911msgstr "Błąd wewnętrzny"
1912
68e07cd0
JAK
1913#: methods/store.cc
1914msgid "Empty files can't be valid archives"
1915msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1916
04f27fae
MV
1917#: dselect/install:33
1918msgid "Bad default setting!"
1919msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1920
1921#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922#: dselect/install:106 dselect/update:45
1923#, fuzzy
1924msgid "Press [Enter] to continue."
1925msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1926
1927#: dselect/install:92
1928msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1930
1931# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1932# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1933# at only 80 characters per line, if possible.
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr ""
1945"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1946
1947#: dselect/install:105
1948msgid ""
1949"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950msgstr ""
1951"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1952
1953#: dselect/update:30
1954msgid "Merging available information"
1955msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1956
5ff8dd6b
JAK
1957#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1958msgid ""
1959"Usage: apt-dump-solver\n"
1960"\n"
1961"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1962"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1963msgstr ""
1964
1965#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1967#, c-format
1968msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1969msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1970
04f27fae 1971#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1972#, fuzzy
04f27fae
MV
1973msgid ""
1974"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1975"\n"
8561c2fe
DK
1976"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1977"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1978"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1979msgstr ""
1980"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1981"\n"
1982"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1983"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1984"\n"
1985"Opcje:\n"
1986" -h Ten tekst pomocy.\n"
1987" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1988" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1989" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1990
1991#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1992#, fuzzy, c-format
1993msgid "Unable to mkstemp %s"
1994msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1995
1996#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1997#, c-format
1998msgid "Unable to write to %s"
1999msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2000
2001#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2002msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2003msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2004
2005#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2006#, fuzzy
04f27fae
MV
2007msgid ""
2008"Usage: apt-internal-solver\n"
2009"\n"
2010"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2011"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2012"the like.\n"
04f27fae
MV
2013msgstr ""
2014"Użycie: apt-internal-solver\n"
2015"\n"
2016"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2017"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2018"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2019"\n"
2020"Opcje:\n"
2021" -h Ten tekst pomocy.\n"
2022" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2023" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2024" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2025
2026#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2027msgid "Unknown package record!"
2028msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2029
2030#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2031msgid ""
2032"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2033"\n"
8561c2fe 2034"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2035"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2036"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2037msgstr ""
04f27fae
MV
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Package extension list is too long"
2041msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044#, c-format
2045msgid "Error processing directory %s"
2046msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid "Source extension list is too long"
2050msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2051
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053msgid "Error writing header to contents file"
2054msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2055
2056#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057#, c-format
2058msgid "Error processing contents %s"
2059msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2060
2061#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062msgid ""
2063"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2064"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2065" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2066" contents path\n"
2067" release path\n"
2068" generate config [groups]\n"
2069" clean config\n"
2070"\n"
2071"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2072"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2073"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2074"\n"
2075"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2076"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2077"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2078"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2079"\n"
2080"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2081"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2082"\n"
2083"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2084"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2085"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2086"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2087"Debian archive:\n"
2088" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2089" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2090"\n"
2091"Options:\n"
2092" -h This help text\n"
2093" --md5 Control MD5 generation\n"
2094" -s=? Source override file\n"
2095" -q Quiet\n"
2096" -d=? Select the optional caching database\n"
2097" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2098" --contents Control contents file generation\n"
2099" -c=? Read this configuration file\n"
2100" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2101msgstr ""
2102"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2103"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2104" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2105" contents ścieżka\n"
2106" release ścieżka\n"
2107" generate konfiguracja [grupy]\n"
2108" clean konfiguracja\n"
2109"\n"
2110"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2111"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2112"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2113"\n"
2114"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2115"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2116"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2117"priorytet i dział pakietu.\n"
2118"\n"
2119"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2120".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2121"źródeł.\n"
2122"\n"
2123"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2124"głównym\n"
2125"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2126"zacznie\n"
2127"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2128"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2129"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2130" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2131" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2132"\n"
2133"Opcje:\n"
2134" -h Ten tekst pomocy\n"
2135" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2136" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2137" -q \"Ciche\" działanie\n"
2138" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2139" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2140" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2141" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2142" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
864fe99c 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145msgid "No selections matched"
2146msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
5b1e4e86 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2151msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
5b1e4e86 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2154#, c-format
04f27fae
MV
2155msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2156msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1f73a3d8 2157
04f27fae 2158#: ftparchive/cachedb.cc
de5a560a 2159#, c-format
04f27fae
MV
2160msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2161msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
09d057db 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/cachedb.cc
2164msgid ""
2165"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2166"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2167msgstr ""
04f27fae
MV
2168"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2169"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
7d8a4da7 2170
04f27fae 2171#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2172#, c-format
04f27fae
MV
2173msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2174msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
5b1e4e86 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177#, fuzzy
2178msgid "Failed to read .dsc"
2179msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
5b1e4e86 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/cachedb.cc
2182msgid "Archive has no control record"
2183msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
5b1e4e86 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/cachedb.cc
2186msgid "Unable to get a cursor"
2187msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
67f393ab 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/contents.cc
2190msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2191msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
dc738e7a 2192
04f27fae 2193#: ftparchive/multicompress.cc
33d0db01 2194#, c-format
04f27fae
MV
2195msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2196msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
dc738e7a 2197
04f27fae 2198#: ftparchive/multicompress.cc
3ab2279f 2199#, c-format
04f27fae
MV
2200msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2201msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
dc738e7a 2202
04f27fae
MV
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204msgid "Failed to fork"
2205msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
dc738e7a 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "Compress child"
2209msgstr "Potomny proces kompresujący"
3f5a581c 2210
04f27fae 2211#: ftparchive/multicompress.cc
3fa4e98f 2212#, c-format
04f27fae
MV
2213msgid "Internal error, failed to create %s"
2214msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
dc738e7a 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/multicompress.cc
2217msgid "IO to subprocess/file failed"
2218msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
dc738e7a 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/multicompress.cc
2221msgid "Failed to read while computing MD5"
2222msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
dc738e7a 2223
04f27fae 2224#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2225#, c-format
04f27fae
MV
2226msgid "Failed to rename %s to %s"
2227msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
7d8a4da7 2228
04f27fae 2229#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2230#, c-format
04f27fae
MV
2231msgid "Unable to open %s"
2232msgstr "Nie można otworzyć %s"
c77d6597 2233
04f27fae
MV
2234#. skip spaces
2235#. find end of word
2236#: ftparchive/override.cc
2237#, fuzzy, c-format
2238msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2239msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
506ab3c7 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid "Failed to read the override file %s"
2244msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
b6c6b52f 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2249msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
506ab3c7 2250
04f27fae 2251#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2252#, c-format
04f27fae
MV
2253msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2254msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
0fd68707 2255
04f27fae 2256#: ftparchive/override.cc
8e947fe1 2257#, c-format
04f27fae
MV
2258msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2259msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
5b1e4e86 2260
04f27fae 2261#: ftparchive/writer.cc
6430c07c 2262#, c-format
04f27fae
MV
2263msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2264msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
7d8a4da7 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267#, c-format
2268msgid "W: Unable to stat %s\n"
2269msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
7d8a4da7 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/writer.cc
2272msgid "E: "
2273msgstr "E: "
67f393ab 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/writer.cc
2276msgid "W: "
2277msgstr "W: "
7d8a4da7 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "E: Errors apply to file "
2281msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
7d8a4da7 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to resolve %s"
2286msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
5b1e4e86 2287
04f27fae
MV
2288#: ftparchive/writer.cc
2289msgid "Tree walking failed"
2290msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
5b1e4e86 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "Failed to open %s"
2295msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
bf33c3bd 2296
04f27fae 2297#: ftparchive/writer.cc
864fe99c 2298#, c-format
04f27fae
MV
2299msgid " DeLink %s [%s]\n"
2300msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
864fe99c 2301
68e07cd0 2302#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2303#, c-format
2304msgid "Failed to readlink %s"
2305msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
864fe99c 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
864fe99c 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
864fe99c 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/writer.cc
2318msgid "Archive had no package field"
2319msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
864fe99c 2320
04f27fae
MV
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s has no override entry\n"
2324msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
bf33c3bd 2325
04f27fae
MV
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
bf33c3bd 2330
04f27fae 2331#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2332#, c-format
04f27fae
MV
2333msgid " %s has no source override entry\n"
2334msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
bf33c3bd 2335
04f27fae 2336#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2337#, c-format
04f27fae
MV
2338msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
864fe99c 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Invalid archive signature"
2343msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
864fe99c 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Error reading archive member header"
2347msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
864fe99c 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350#, c-format
2351msgid "Invalid archive member header %s"
2352msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
864fe99c 2353
04f27fae
MV
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Invalid archive member header"
2356msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
864fe99c 2357
04f27fae
MV
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359msgid "Archive is too short"
2360msgstr "Archiwum jest za krótkie"
864fe99c 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363msgid "Failed to read the archive headers"
2364msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
864fe99c 2365
04f27fae 2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2367#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
864fe99c 2370
04f27fae
MV
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372msgid "Corrupted archive"
2373msgstr "Uszkodzone archiwum"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2378
2379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2380#, c-format
04f27fae
MV
2381msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
864fe99c 2383
04f27fae 2384#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2385#, c-format
04f27fae
MV
2386msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
864fe99c 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/deb/debfile.cc
2390#, c-format
2391msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
864fe99c 2393
04f27fae
MV
2394#: apt-inst/deb/debfile.cc
2395msgid "Unparsable control file"
2396msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2397
2398#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Failed to write file %s"
2401msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
864fe99c 2402
04f27fae 2403#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2404#, c-format
04f27fae
MV
2405msgid "Failed to close file %s"
2406msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
864fe99c 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "The path %s is too long"
2411msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
864fe99c 2412
04f27fae 2413#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2414#, c-format
04f27fae
MV
2415msgid "Unpacking %s more than once"
2416msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
864fe99c 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2421msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2422
04f27fae 2423#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
864fe99c 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "The diversion path is too long"
2430msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
7d8a4da7 2431
04f27fae 2432#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2433#, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
864fe99c 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
864fe99c 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442msgid "The path is too long"
2443msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
e49dd9d3 2444
04f27fae 2445#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2446#, c-format
04f27fae
MV
2447msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/extract.cc
2451#, c-format
2452msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/extract.cc
2456#, c-format
2457msgid "Unable to stat %s"
2458msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "DropNode called on still linked node"
2462msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Failed to locate the hash element!"
2466msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
e49dd9d3 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "Failed to allocate diversion"
2470msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
e49dd9d3 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473msgid "Internal error in AddDiversion"
2474msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2475
2476#: apt-inst/filelist.cc
2477#, c-format
2478msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2480
2481#: apt-inst/filelist.cc
2482#, c-format
2483msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2485
2486#: apt-inst/filelist.cc
2487#, c-format
2488msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
e49dd9d3 2490
04f27fae 2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2492msgid ""
9270be36
MV
2493"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2494"disabled by default."
cbbee23e
DK
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid ""
d04e44ac 2499"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2500"potentially dangerous to use."
2501msgstr ""
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid ""
2505"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2506"details."
04f27fae
MV
2507msgstr ""
2508
14e325c7
JAK
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2512msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515#, fuzzy, c-format
2516msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2517msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2518
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
2520msgid ""
2521"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2522"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2523msgstr ""
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526#, fuzzy, c-format
2527msgid "The repository '%s' is not signed."
2528msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, fuzzy, c-format
2532msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2533msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536#, fuzzy, c-format
2537msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2538msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2539
5b057748
JAK
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541msgid "Hash Sum mismatch"
2542msgstr "Błędna suma kontrolna"
2543
14e325c7
JAK
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2546msgstr ""
2547
04f27fae 2548#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2549#, c-format
04f27fae
MV
2550msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
864fe99c 2552
04f27fae
MV
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554msgid "Size mismatch"
2555msgstr "Błędny rozmiar"
e49dd9d3 2556
04f27fae
MV
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "Invalid file format"
2560msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
e49dd9d3 2561
04f27fae
MV
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, fuzzy
2564msgid "Signature error"
2565msgstr "Błąd zapisu"
e49dd9d3 2566
04f27fae
MV
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, fuzzy, c-format
864fe99c 2569msgid ""
04f27fae
MV
2570"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2571"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2572msgstr ""
04f27fae
MV
2573"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2574"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2f6a2fbb 2575
04f27fae
MV
2576#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2578#, c-format
04f27fae
MV
2579msgid "GPG error: %s: %s"
2580msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2581
9270be36
MV
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2586"architecture '%s'"
2587msgstr ""
2588
04f27fae 2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2590#, c-format
04f27fae
MV
2591msgid ""
2592"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2593"or malformed file)"
864fe99c 2594msgstr ""
04f27fae
MV
2595"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2596"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
864fe99c 2597
493e032a
JAK
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2602"weak security information for it"
2603msgstr ""
2604
04f27fae
MV
2605#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2606#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2607#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2609#, c-format
864fe99c 2610msgid ""
04f27fae
MV
2611"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612"repository will not be applied."
864fe99c 2613msgstr ""
04f27fae
MV
2614"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2615"repozytorium nie będą wykonywane."
2f6a2fbb 2616
04f27fae 2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2618#, c-format
04f27fae
MV
2619msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2f6a2fbb 2621
04f27fae
MV
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623#, c-format
864fe99c 2624msgid ""
04f27fae
MV
2625"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2626"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2627msgstr ""
04f27fae
MV
2628"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2629"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
864fe99c 2630
04f27fae 2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2632#, c-format
04f27fae
MV
2633msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2634msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2f6a2fbb 2635
04f27fae 2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2637#, c-format
864fe99c 2638msgid ""
04f27fae 2639"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2640msgstr ""
04f27fae 2641"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2f6a2fbb 2642
04f27fae
MV
2643#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc
2645#, fuzzy, c-format
2646msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2647msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2f6a2fbb 2648
04f27fae
MV
2649#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650#, c-format
2651msgid "The method driver %s could not be found."
2652msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2f6a2fbb 2653
04f27fae
MV
2654#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655#, fuzzy, c-format
2656msgid "Is the package %s installed?"
2657msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2658
2659#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2660#, c-format
2661msgid "Method %s did not start correctly"
2662msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2663
2664#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2665#, fuzzy, c-format
2666msgid ""
2667"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2668msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2f6a2fbb 2669
0507225b
MV
2670#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2671#, c-format
2672msgid "List directory %spartial is missing."
2673msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc
2676#, c-format
2677msgid "Archives directory %spartial is missing."
2678msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2679
2680#: apt-pkg/acquire.cc
2681#, c-format
2682msgid "Unable to lock directory %s"
2683msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2684
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2688msgstr ""
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2694"user '%s'."
2695msgstr ""
2696
2697#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Clean of %s is not supported"
2700msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2701
2702#. only show the ETA if it makes sense
2703#. two days
2704#: apt-pkg/acquire.cc
2705#, c-format
2706msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2707msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2708
2709#: apt-pkg/acquire.cc
2710#, c-format
2711msgid "Retrieving file %li of %li"
2712msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2715#, c-format
864fe99c
MV
2716msgid ""
2717"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2718msgstr ""
864fe99c
MV
2719"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2720"archiwum."
7d8a4da7 2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2723msgid ""
2724"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2725"held packages."
2726msgstr ""
2727"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2728"zatrzymanymi pakietami."
7d8a4da7 2729
04f27fae 2730#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2731msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2732msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
5b1e4e86 2733
04f27fae
MV
2734#: apt-pkg/cachefile.cc
2735msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
e49dd9d3 2737
04f27fae
MV
2738#: apt-pkg/cachefile.cc
2739msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2740msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
e49dd9d3 2741
04f27fae
MV
2742#: apt-pkg/cachefile.cc
2743msgid "The list of sources could not be read."
2744msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
e49dd9d3 2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2749msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2752#, c-format
2753msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2754msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid "Couldn't find task '%s'"
2759msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, c-format
2763msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2764msgstr ""
2765"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2770msgstr ""
2771"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2776msgstr ""
2777"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2778"wirtualny"
2779
04f27fae 2780#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2781#, c-format
2782msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2783msgstr ""
2784"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2785"czysto wirtualny"
2786
04f27fae 2787#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2788#, c-format
2789msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2790msgstr ""
2791"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2792"kandydata"
2793
04f27fae 2794#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2795#, c-format
2796msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2797msgstr ""
2798"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2799"zainstalowany"
2800
04f27fae 2801#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2805"neither of them"
2806msgstr ""
2807"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2808"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2811#, c-format
04f27fae
MV
2812msgid "Line %u too long in source list %s."
2813msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Waiting for disc...\n"
2826msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Identifying... "
2834msgstr "Identyfikacja... "
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837#, c-format
2838msgid "Stored label: %s\n"
2839msgstr "Etykieta: %s \n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2849"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2850msgstr ""
04f27fae
MV
2851"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2852"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2f6a2fbb 2853
04f27fae
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid ""
2856"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857"wrong architecture?"
e49dd9d3 2858msgstr ""
04f27fae
MV
2859"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2860"Debiana lub jest to inna architektura?"
2f6a2fbb 2861
04f27fae 2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2863#, c-format
04f27fae
MV
2864msgid "Found label '%s'\n"
2865msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2866
04f27fae
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
5b1e4e86 2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2872#, c-format
04f27fae
MV
2873msgid ""
2874"This disc is called: \n"
2875"'%s'\n"
2876msgstr ""
2877"Płyta nosi nazwę: \n"
2878"\"%s\"\n"
ffd71425 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Copying package lists..."
2882msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
864fe99c 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Writing new source list\n"
2886msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
bf33c3bd 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
ffd71425 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Unable to stat %s."
2895msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
1e7ec0d8 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
bf33c3bd 2901
04f27fae
MV
2902#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903msgid "Failed to stat the cdrom"
2904msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
bf33c3bd 2905
04f27fae
MV
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid ""
2909"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910"other options."
2911msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
bf33c3bd 2912
04f27fae
MV
2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914#, fuzzy, c-format
2915msgid ""
2916"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917"options"
2918msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Command line option %s is not boolean"
2923msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Option %s requires an argument."
2928msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Option '%s' is too long"
2943msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Invalid operation %s"
2953msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Opening configuration file %s"
2963msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
bf33c3bd 2979
04f27fae
MV
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2983msgstr ""
04f27fae 2984"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
bf33c3bd 2985
04f27fae
MV
2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987#, c-format
2988msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2989msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
bf33c3bd 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2994msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
506ab3c7 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2997#, c-format
04f27fae
MV
2998msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2999msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
c3bbfb87 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3002#, c-format
04f27fae 3003msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3004msgstr ""
04f27fae 3005"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
bf33c3bd 3006
04f27fae
MV
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3010msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
506ab3c7 3011
9270be36
MV
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid "Problem unlinking the file %s"
3015msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3018#, c-format
864fe99c
MV
3019msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3020msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
9de26945 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "Could not open lock file %s"
3025msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
de5a560a 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3030msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
7d8a4da7 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "Could not get lock %s"
3035msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
7d8a4da7 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3038#, c-format
864fe99c 3039msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
7d8a4da7 3040msgstr ""
864fe99c 3041"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
7d8a4da7 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3046msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
7d8a4da7 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3049#, c-format
864fe99c 3050msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
7d8a4da7 3051msgstr ""
864fe99c
MV
3052"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3053"pliku"
7d8a4da7 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 3056#, c-format
2f6a2fbb 3057msgid ""
864fe99c 3058"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2f6a2fbb 3059msgstr ""
864fe99c
MV
3060"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3061"rozszerzenie pliku"
7d8a4da7 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3064#, c-format
3065msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3066msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
7d8a4da7 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3069#, c-format
864fe99c
MV
3070msgid "Sub-process %s received signal %u."
3071msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
7d8a4da7 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3074#, c-format
3075msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3076msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
7d8a4da7 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3079#, c-format
3080msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3081msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
7d8a4da7 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3084#, c-format
3085msgid "Problem closing the gzip file %s"
3086msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
7d8a4da7 3087
68e07cd0
JAK
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089msgid "Unexpected end of file"
3090msgstr ""
3091
3ac050d1
JAK
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093msgid "Failed to create subprocess IPC"
3094msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097msgid "Failed to exec compressor "
3098msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3101#, c-format
864fe99c
MV
3102msgid "Could not open file %s"
3103msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
7d8a4da7 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3106#, c-format
3107msgid "Could not open file descriptor %d"
3108msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3111#, c-format
864fe99c 3112msgid "read, still have %llu to read but none left"
04f27fae 3113msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
e49dd9d3 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3116#, c-format
04f27fae
MV
3117msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3118msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
e49dd9d3 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3121#, c-format
04f27fae
MV
3122msgid "Problem closing the file %s"
3123msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
e49dd9d3 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3126#, c-format
04f27fae
MV
3127msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3128msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
e49dd9d3 3129
04f27fae
MV
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131msgid "Problem syncing the file"
3132msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3135msgid "Can't mmap an empty file"
3136msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
506ab3c7 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3139#, c-format
9270be36
MV
3140msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3141msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
b81dbe40 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3144#, c-format
9270be36
MV
3145msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
67f393ab 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3149msgid "Unable to close mmap"
3150msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
67f393ab 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3153msgid "Unable to synchronize mmap"
3154msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1c937475 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3157#, c-format
864fe99c
MV
3158msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3159msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
89409d33 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3162msgid "Failed to truncate file"
3163msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
89409d33 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3166#, c-format
864fe99c
MV
3167msgid ""
3168"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3169"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3170msgstr ""
3171"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3172"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
4948a1ba 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3175#, c-format
864fe99c
MV
3176msgid ""
3177"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3178"reached."
3179msgstr ""
3180"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3181"osiągnięty."
3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3184msgid ""
3185"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3186msgstr ""
3187"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3188"zostało wyłączone przez użytkownika."
be2db981 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "%c%s... Error!"
3193msgstr "%c%s... Błąd!"
27b16a2e 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "%c%s... Done"
3198msgstr "%c%s... Gotowe"
5b1e4e86 3199
04f27fae
MV
3200#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201msgid "..."
3202msgstr ""
1e7ec0d8 3203
04f27fae
MV
3204#. Print the spinner
3205#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206#, fuzzy, c-format
3207msgid "%c%s... %u%%"
3208msgstr "%c%s... Gotowe"
1e7ec0d8 3209
04f27fae
MV
3210#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "%lid %lih %limin %lis"
3214msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
5b1e4e86 3215
04f27fae
MV
3216#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "%lih %limin %lis"
3220msgstr "%lig %limin %lis"
5b1e4e86 3221
04f27fae
MV
3222#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "%limin %lis"
3226msgstr "%limin %lis"
2f6a2fbb 3227
04f27fae
MV
3228#. TRANSLATOR: s means seconds
3229#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3230#, c-format
04f27fae
MV
3231msgid "%lis"
3232msgstr "%lis"
2f6a2fbb 3233
04f27fae 3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "Selection %s not found"
3237msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2f6a2fbb 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3241#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3243#, c-format
04f27fae 3244msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3245msgstr ""
2f6a2fbb 3246
04f27fae
MV
3247#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3248#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3249#. two sources.list entries
3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3253msgstr ""
2f6a2fbb 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "Unable to parse Release file %s"
3258msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
67f393ab 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
47bade92 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "No sections in Release file %s"
3263msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
5b1e4e86 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "No Hash entry in Release file %s"
3268msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
de5a560a 3269
493e032a
JAK
3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271#, c-format
3272msgid ""
a2025a9a 3273"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3274"security purposes"
3275msgstr ""
3276
04f27fae 3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3278#, c-format
89901946
DK
3279msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3280msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
ce34af08 3281
04f27fae
MV
3282#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3283#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3284#, c-format
d04e44ac 3285msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3286msgstr ""
5b1e4e86 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3289#, c-format
d04e44ac 3290msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3291msgstr ""
5b1e4e86 3292
5ff8dd6b
JAK
3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294#, c-format
3295msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3296msgstr ""
3297
04f27fae 3298#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3301msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
5b1e4e86 3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3304#, c-format
04f27fae
MV
3305msgid ""
3306"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3307"it?"
3308msgstr ""
3309"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3310"używa?"
5b1e4e86 3311
04f27fae
MV
3312# Musi pasować do su i sudo.
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3314#, c-format
04f27fae
MV
3315msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3316msgstr ""
3317"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3318"uprawnień administratora?"
864fe99c 3319
04f27fae
MV
3320#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3321#. dpkg --configure -a
3322#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323#, c-format
864fe99c 3324msgid ""
04f27fae 3325"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3326msgstr ""
04f27fae
MV
3327"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3328
3329#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3330msgid "Not locked"
3331msgstr "Niezablokowany"
5b1e4e86 3332
04f27fae 3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "Installing %s"
3336msgstr "Instalowanie %s"
2a8a592d 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3339#, c-format
04f27fae
MV
3340msgid "Configuring %s"
3341msgstr "Konfigurowanie %s"
c77d6597 3342
04f27fae
MV
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Removing %s"
3346msgstr "Usuwanie %s"
9de26945 3347
04f27fae
MV
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Completely removing %s"
3351msgstr "Całkowite usuwanie %s"
ce34af08 3352
04f27fae
MV
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Noting disappearance of %s"
3356msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
506ab3c7 3357
04f27fae 3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3359#, c-format
04f27fae
MV
3360msgid "Running post-installation trigger %s"
3361msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
ce34af08 3362
04f27fae
MV
3363#. FIXME: use a better string after freeze
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Directory '%s' missing"
3367msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
08f8455c 3368
5ff8dd6b 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3370#, c-format
3371msgid "Could not open file '%s'"
3372msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
08f8455c 3373
04f27fae
MV
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Preparing %s"
3377msgstr "Przygotowywanie %s"
864fe99c 3378
04f27fae
MV
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Unpacking %s"
3382msgstr "Rozpakowywanie %s"
864fe99c 3383
04f27fae 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Preparing to configure %s"
3387msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
08f8455c 3388
04f27fae
MV
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Installed %s"
3392msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
864fe99c 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
227ab53d 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Preparing for removal of %s"
3397msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1c5f0d75 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "Removed %s"
3402msgstr "Pakiet %s został usunięty"
b6c6b52f 3403
04f27fae 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3405#, c-format
04f27fae
MV
3406msgid "Preparing to completely remove %s"
3407msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
08f8455c 3408
04f27fae 3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3410#, c-format
04f27fae
MV
3411msgid "Completely removed %s"
3412msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415#, fuzzy, c-format
3416msgid "Can not write log (%s)"
3417msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid "Is /dev/pts mounted?"
3421msgstr ""
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3430
3431#. check if its not a follow up error
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439"error from a previous failure."
3440msgstr ""
3441"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3442"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447"error"
3448msgstr ""
3449"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3450"przepełnienie dysku"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455"error"
3456msgstr ""
3457"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3458"braku wolnej pamięci"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461#, fuzzy
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464"local system"
3465msgstr ""
3466"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3467"przepełnienie dysku"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472msgstr ""
3473"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3474"wejścia/wyjścia dpkg"
3475
3476#: apt-pkg/depcache.cc
3477msgid "Building dependency tree"
3478msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3479
3480#: apt-pkg/depcache.cc
3481msgid "Candidate versions"
3482msgstr "Kandydujące wersje"
3483
3484#: apt-pkg/depcache.cc
3485msgid "Dependency generation"
3486msgstr "Generowanie zależności"
3487
3488#: apt-pkg/depcache.cc
3489msgid "Reading state information"
3490msgstr "Odczyt informacji o stanie"
0e1423ae 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/depcache.cc
227ab53d 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Failed to open StateFile %s"
3495msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
b81dbe40 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/depcache.cc
67f393ab 3498#, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1b5a6222 3501
04f27fae
MV
3502#: apt-pkg/edsp.cc
3503msgid "Send scenario to solver"
3504msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3505
3506#: apt-pkg/edsp.cc
3507msgid "Send request to solver"
3508msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3509
3510#: apt-pkg/edsp.cc
3511msgid "Prepare for receiving solution"
3512msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3513
3514#: apt-pkg/edsp.cc
3515msgid "External solver failed without a proper error message"
3516msgstr ""
3517"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3518"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1b5a6222 3519
04f27fae
MV
3520#: apt-pkg/edsp.cc
3521msgid "Execute external solver"
3522msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3523
3524#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3525#, c-format
04f27fae
MV
3526msgid "Wrote %i records.\n"
3527msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1b5a6222 3528
04f27fae 3529#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3530#, c-format
04f27fae
MV
3531msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3532msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3fa4e98f 3533
04f27fae 3534#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3535#, c-format
04f27fae
MV
3536msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3537msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3c4a4974 3538
04f27fae 3539#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3540#, c-format
04f27fae
MV
3541msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3542msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3fa4e98f 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/indexcopy.cc
3545#, c-format
3546msgid "Can't find authentication record for: %s"
3547msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3c4a4974 3548
04f27fae 3549#: apt-pkg/indexcopy.cc
ff4d9ed5 3550#, c-format
04f27fae
MV
3551msgid "Hash mismatch for: %s"
3552msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3c4a4974 3553
04f27fae
MV
3554#: apt-pkg/init.cc
3555#, c-format
3556msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3557msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3558
04f27fae
MV
3559#: apt-pkg/init.cc
3560msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3561msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3562
3563#: apt-pkg/install-progress.cc
2658c807 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid "Progress: [%3i%%]"
3566msgstr ""
3567
3568#: apt-pkg/install-progress.cc
3569msgid "Running dpkg"
3570msgstr "Uruchamianie dpkg"
de5a560a 3571
04f27fae 3572#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3573#, c-format
04f27fae
MV
3574msgid ""
3575"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3576"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3577msgstr ""
3578"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3579"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3580"się więcej. (%d)"
b18dd45f 3581
04f27fae 3582#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3583#, c-format
04f27fae
MV
3584msgid "Could not configure '%s'. "
3585msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
09d057db 3586
04f27fae 3587#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3588#, c-format
04f27fae
MV
3589msgid ""
3590"This installation run will require temporarily removing the essential "
3591"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3592"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3593msgstr ""
3594"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3595"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3596"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3597"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Empty package cache"
3601msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
b6c6b52f 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "The package cache file is corrupted"
3605msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
b6c6b52f 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "The package cache file is an incompatible version"
3609msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
b6c6b52f 3610
04f27fae 3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3612#, c-format
04f27fae
MV
3613msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3614msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
b6c6b52f 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617#, fuzzy, c-format
3618msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3619msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
ce34af08 3620
0327b790
JAK
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622#, fuzzy
3623msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3624msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Depends"
3628msgstr "Wymaga"
7d8a4da7 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "PreDepends"
3632msgstr "Wymaga wstępnie"
5b1e4e86 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Suggests"
3636msgstr "Sugeruje"
864fe99c 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "Recommends"
3640msgstr "Poleca"
b6c6b52f 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Conflicts"
3644msgstr "W konflikcie z"
9de26945 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Replaces"
3648msgstr "Zastępuje"
b391a29c 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Obsoletes"
3652msgstr "Dezaktualizuje"
ce34af08 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "Breaks"
3656msgstr "Narusza zależności"
506ab3c7 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Enhances"
3660msgstr "Rozszerza"
ce34af08 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "required"
3664msgstr "wymagany"
08f8455c 3665
493e032a
JAK
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "important"
3668msgstr "ważny"
3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "standard"
3672msgstr "standardowy"
08f8455c 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "optional"
3676msgstr "opcjonalny"
7d8a4da7 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "extra"
3680msgstr "dodatkowy"
b6c6b52f 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3684msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
08f8455c 3685
04f27fae
MV
3686#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3687#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3689#, c-format
04f27fae
MV
3690msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3691msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
b81dbe40 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3695msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3699msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3703msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3707msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3fa4e98f 3708
04f27fae
MV
3709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710msgid "Reading package lists"
3711msgstr "Czytanie list pakietów"
3c4a4974 3712
04f27fae
MV
3713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714msgid "IO Error saving source cache"
3715msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3c4a4974 3716
04f27fae 3717#: apt-pkg/pkgrecords.cc
ff4d9ed5 3718#, c-format
04f27fae
MV
3719msgid "Index file type '%s' is not supported"
3720msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3721
04f27fae 3722#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3723#, c-format
04f27fae
MV
3724msgid ""
3725"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3726"available in the sources"
3727msgstr ""
3728"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3729"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3c4a4974 3730
04f27fae 3731#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3732#, c-format
04f27fae
MV
3733msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3734msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
de5a560a 3735
04f27fae 3736#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3737#, c-format
04f27fae
MV
3738msgid "Did not understand pin type %s"
3739msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
b18dd45f 3740
04f27fae 3741#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3742#, c-format
04f27fae
MV
3743msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3744msgstr ""
ce34af08 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/policy.cc
3747msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3748msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
de5a560a 3749
04f27fae
MV
3750#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, fuzzy, c-format
3753msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3754msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
09d057db 3755
04f27fae
MV
3756#: apt-pkg/sourcelist.cc
3757#, c-format
3758msgid "Opening %s"
3759msgstr "Otwieranie %s"
c77d6597 3760
04f27fae
MV
3761#: apt-pkg/sourcelist.cc
3762#, c-format
3763msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3764msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3765
04f27fae 3766#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3767#, c-format
04f27fae
MV
3768msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3769msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, fuzzy, c-format
3773msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3774msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3775
04f27fae
MV
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, fuzzy, c-format
3778msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3779msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3780
cbbee23e
DK
3781#: apt-pkg/sourcelist.cc
3782#, c-format
3783msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3784msgstr ""
3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/srcrecords.cc
3787msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3788msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3789
3790#: apt-pkg/tagfile.cc
3791#, c-format
493e032a 3792msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3793msgstr ""
2f6a2fbb 3794
04f27fae
MV
3795#: apt-pkg/update.cc
3796msgid ""
3797"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3798"used instead."
3799msgstr ""
3800"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3801"użyto ich starszej wersji."
2f6a2fbb 3802
04f27fae
MV
3803#: apt-pkg/upgrade.cc
3804msgid "Calculating upgrade"
3805msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2f6a2fbb 3806
5b057748
JAK
3807#~ msgid "(not found)"
3808#~ msgstr "(nie znaleziono)"
3809
3810#~ msgid " Package pin: "
3811#~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3812
3813#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3816
21895193
JAK
3817#, fuzzy
3818#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3819#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3820
29f80b30
JAK
3821#~ msgid ""
3822#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3823#~ "packages"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3826#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3827
3828#~ msgid ""
3829#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3830#~ "found"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3833#~ "pakietu %s"
3834
3835#~ msgid ""
3836#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3839#~ "zbyt nowy"
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3843#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3846#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3850#~ "candidate version"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3853#~ "wersji kandydującej"
3854
3855#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3856#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3857
3858#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3859#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3860
9270be36
MV
3861#~ msgid "Problem unlinking %s"
3862#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3863
3864#~ msgid "Failed to unlink %s"
3865#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3866
8561c2fe
DK
3867#~ msgid ""
3868#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3869#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3870#~ "\n"
3871#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3872#~ "from APT's binary cache files\n"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3875#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3876#~ "\n"
3877#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3878#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "Options:\n"
3882#~ " -h This help text.\n"
3883#~ " -p=? The package cache.\n"
3884#~ " -s=? The source cache.\n"
3885#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3886#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3887#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Opcje:\n"
3892#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3893#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3894#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3895#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3896#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3897#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3898#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3899#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3900#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3901
3902#, fuzzy
3903#~ msgid ""
3904#~ "Options:\n"
3905#~ " -h This help text\n"
3906#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3907#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3908#~ " -m No mounting\n"
3909#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3910#~ " -a Thorough scan mode\n"
3911#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3912#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ "See fstab(5)\n"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Opcje:\n"
3917#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3918#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3919#~ "działania)\n"
3920#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3921#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3922#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3923#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3924#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3925#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3926#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3927
8561c2fe
DK
3928#~ msgid ""
3929#~ "Options:\n"
3930#~ " -h This help text.\n"
3931#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Opcje:\n"
3935#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3936#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3937#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3938
3939#~ msgid ""
3940#~ "Options:\n"
3941#~ " -h This help text.\n"
3942#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3943#~ " -qq No output except for errors\n"
3944#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3945#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3946#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Opcje:\n"
3951#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3952#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3953#~ "działania)\n"
3954#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3955#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3956#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3957#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3958#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3959#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3960#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3961
3962#~ msgid ""
3963#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3964#~ "\n"
3965#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3966#~ "used\n"
3967#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3968#~ "\n"
3969#~ "Options:\n"
3970#~ " -h This help text\n"
3971#~ " -s Use source file sorting\n"
3972#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3973#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3976#~ "\n"
3977#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3978#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3979#~ "\n"
3980#~ "Opcje:\n"
3981#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3982#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3983#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3984#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3985
04f27fae
MV
3986#~ msgid "Child process failed"
3987#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
b6c6b52f 3988
e49dd9d3
MV
3989#, fuzzy
3990#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3993#~ "źródła"
3994
bf33c3bd
JAK
3995#~ msgid "Failed to create pipes"
3996#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3997
3998#~ msgid "Failed to exec gzip "
3999#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4000
864fe99c
MV
4001#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4002#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4003
4004#~ msgid "Failed to create FILE*"
4005#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4006
4007#, fuzzy
4008#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4009#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4010
4011#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4014#~ "sparsować)"
4015
4016#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4017#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4024#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4025
4026#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4031#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4032
4033#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4034#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4037#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4044#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4045
4046#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4049#~ "plików"
4050
4051#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4054
4055#~ msgid "Collecting File Provides"
4056#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4057
4058#, fuzzy
4059#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4060#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4061
4062#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4064
4065#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4066#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4067
2f6a2fbb
DK
4068#~ msgid "Total dependency version space: "
4069#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
ce34af08 4070
2f6a2fbb
DK
4071#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4072#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
7d8a4da7 4073
2f6a2fbb
DK
4074#~ msgid "Done"
4075#~ msgstr "Gotowe"
4076
4077#~ msgid "No keyring installed in %s."
4078#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
b6c6b52f 4079
51da0c35
MV
4080#, fuzzy
4081#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4082#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4083
39b73d81
MV
4084#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4085#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4086
72bae92a
MV
4087#~ msgid ""
4088#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4089#~ "Mounting CD-ROM\n"
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4092#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4093
609bb2ea
MV
4094#~ msgid ""
4095#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4096#~ "seems to be corrupt."
4097#~ msgstr ""
4098#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4099#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4100
4101#~ msgid ""
4102#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4103#~ "seems to be corrupt."
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4106#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4107
ce34af08
MV
4108#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4109#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4110
4111#~ msgid "Downloading %s %s"
4112#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4113
4114#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4115#~ msgstr ""
4116#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4117#~ "\"%s\""
4118
4119#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4120#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4121
4122#~ msgid ""
4123#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4124#~ "need to manually fix this package."
4125#~ msgstr ""
4126#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4127#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4128
4129#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4130#~ msgstr ""
4131#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4132#~ "jest zamontowane?)\n"
4133
5caefc91
MV
4134#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4135#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4136
3f5a581c
MV
4137#~ msgid "Failed to remove %s"
4138#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2a8a592d 4139
3f5a581c
MV
4140#~ msgid "Unable to create %s"
4141#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
27b16a2e 4142
3f5a581c
MV
4143#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4144#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
2a8a592d 4145
3f5a581c
MV
4146#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
0fd68707 4149
3f5a581c
MV
4150#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4151#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
de5a560a 4152
3f5a581c
MV
4153#~ msgid "Internal error getting a package name"
4154#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4155
4156#~ msgid "Reading file listing"
4157#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4158
4159#~ msgid ""
4160#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4161#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4162#~ "package!"
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4165#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4166#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4167
4168#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4169#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4170
4171#~ msgid "Internal error getting a node"
4172#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4173
4174#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4175#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4176
4177#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4178#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4179
4180#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4181#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4182
4183#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4184#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4185
4186#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4187#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4188
4189#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4190#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4191
4192#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4193#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4194
4195#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4196#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4197
4198#~ msgid "Couldn't change to %s"
4199#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4200
4201#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4202#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4203
4204#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4205#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4206
4207#~ msgid "Read error from %s process"
4208#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4209
4210#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4211#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
ab231908 4212
8eca4bb8
MV
4213#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4214#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4215
a12d5352
MV
4216#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4217#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4218
4219#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4220#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4221
4222#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4223#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4224
c77d6597
MV
4225#~ msgid "decompressor"
4226#~ msgstr "dekompresor"
4227
a12d5352
MV
4228#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4229#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4230
4231#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4232#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4233
c77d6597
MV
4234#~ msgid ""
4235#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4236#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4237#~ msgstr ""
4238#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4239#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4240#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4241
4242#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4243#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4244
4245#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4246#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4247
4248#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4249#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4250
4251#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4252#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4253
4254#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4255#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4256
4257#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4258#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4259
4260#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4261#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4262
4263#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4264#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4265
a12d5352
MV
4266#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4267#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4268
c77d6597
MV
4269#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4270#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4271
27b16a2e
MV
4272#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4273#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4274
b6c6b52f
MV
4275#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4276#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4277
b6c6b52f
MV
4278#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4279#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4280
b81dbe40
DK
4281#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4282#~ msgstr ""
4283#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4284
0fd68707
MV
4285#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4286#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4287
4288#~ msgid "Could not patch file"
4289#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4290
1c5f0d75 4291#~ msgid " %4i %s\n"
4292#~ msgstr " %4i %s\n"
4293
a0895a74
MV
4294#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4295#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4296
09d057db 4297#~ msgid "%4i %s\n"
4298#~ msgstr "%4i %s\n"
4299
4300#~ msgid "Processing triggers for %s"
4301#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4302
d9199d6e 4303#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4304#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4305
6c0bed9d 4306#~ msgid ""
4307#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4308#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4309#~ "that package should be filed."
4310#~ msgstr ""
4311#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4312#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4313#~ "błąd."
4314
ab231908
OS
4315#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4316#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"