]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Turkish program translation update
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
29#, c-format
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
32
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
47
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
64
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, c-format
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142#, c-format
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
147msgstr ""
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, c-format
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170msgstr ""
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231msgid ""
232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233"instead."
234msgstr ""
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, fuzzy
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244#, c-format
245msgid "Failed to fetch %s %s"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254#, c-format
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid ""
264"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266"distribution that some required packages have not yet been created\n"
267"or been moved out of Incoming."
268msgstr ""
269"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274#.
275#. if (Packages == 1)
276#. {
277#. c1out << std::endl;
278#. c1out <<
279#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281#. "that package should be filed.") << std::endl;
282#. }
283#.
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Broken packages"
290msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
295
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
299
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
302msgid ""
303"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304"essential."
305msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
306
307#: apt-private/private-install.cc
308#, fuzzy
309msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid ""
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
316msgstr ""
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324msgstr ""
325"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326"apt@packages.debian.org"
327
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
355
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
359
360# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Yes, do as I say!"
365msgstr "Tak, jestem pewien!"
366
367#: apt-private/private-install.cc
368#, c-format
369msgid ""
370"You are about to do something potentially harmful.\n"
371"To continue type in the phrase '%s'\n"
372" ?] "
373msgstr ""
374"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376" ?] "
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Abort."
380msgstr "Przerwane."
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Do you want to continue?"
384msgstr "Kontynuować?"
385
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Some files failed to download"
388msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
389
390#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391msgid "Download complete and in download only mode"
392msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid ""
396"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397"missing?"
398msgstr ""
399"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400"update lub użyć opcji --fix-missing."
401
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
405
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Unable to correct missing packages."
408msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
409
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "Aborting install."
412msgstr "Przerywanie instalacji"
413
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid ""
416"The following package disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgid_plural ""
419"The following packages disappeared from your system as\n"
420"all files have been overwritten by other packages:"
421msgstr[0] ""
422"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424msgstr[1] ""
425"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427msgstr[2] ""
428"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443msgstr ""
444"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid ""
453"The following package was automatically installed and is no longer required:"
454msgid_plural ""
455"The following packages were automatically installed and are no longer "
456"required:"
457msgstr[0] ""
458"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459"wymagany:"
460msgstr[1] ""
461"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462"wymagane:"
463msgstr[2] ""
464"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465"wymagane:"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474"wymagany.\n"
475msgstr[1] ""
476"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477"wymagane.\n"
478msgstr[2] ""
479"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480"wymagane.\n"
481
482#: apt-private/private-install.cc
483#, c-format
484msgid "Use '%s' to remove it."
485msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
489
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492msgstr ""
493"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496msgid ""
497"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498"solution)."
499msgstr ""
500"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, fuzzy
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519msgstr ""
520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528#: apt-private/private-install.cc
529#, c-format
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541#, c-format
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545#: apt-private/private-install.cc
546#, c-format
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550#: apt-private/private-install.cc
551#, c-format
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
558
559#: apt-private/private-list.cc
560#, c-format
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
567
568#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
569#: apt-private/private-main.cc
570#, c-format
571msgid ""
572"NOTE: This is only a simulation!\n"
573" %s needs root privileges for real execution.\n"
574" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
575" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
576msgstr ""
577"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
578" %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
579" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
580" na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
581
582#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
583msgid "unknown"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, fuzzy, c-format
588msgid "[installed,upgradable to: %s]"
589msgstr " [Zainstalowany]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, fuzzy
593msgid "[installed,local]"
594msgstr " [Zainstalowany]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed,auto-removable]"
598msgstr ""
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy
602msgid "[installed,automatic]"
603msgstr " [Zainstalowany]"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606#, fuzzy
607msgid "[installed]"
608msgstr " [Zainstalowany]"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611#, c-format
612msgid "[upgradable from: %s]"
613msgstr ""
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "[residual-config]"
617msgstr ""
618
619#: apt-private/private-output.cc
620#, c-format
621msgid "but %s is installed"
622msgstr "ale %s jest zainstalowany"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625#, c-format
626msgid "but %s is to be installed"
627msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "but it is not installable"
631msgstr "ale nie da się go zainstalować"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "but it is a virtual package"
635msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "but it is not installed"
639msgstr "ale nie jest zainstalowany"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "but it is not going to be installed"
643msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid " or"
647msgstr " lub"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following NEW packages will be installed:"
655msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "The following packages will be REMOVED:"
659msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following packages have been kept back:"
663msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
664
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "The following packages will be upgraded:"
667msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
672
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "The following held packages will be changed:"
675msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%s (due to %s)"
680msgstr "%s (z powodu %s)"
681
682#: apt-private/private-output.cc
683msgid ""
684"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
685"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686msgstr ""
687"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
688"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
689
690#: apt-private/private-output.cc
691#, c-format
692msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
694
695#: apt-private/private-output.cc
696#, c-format
697msgid "%lu reinstalled, "
698msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
699
700#: apt-private/private-output.cc
701#, c-format
702msgid "%lu downgraded, "
703msgstr "%lu cofniętych wersji, "
704
705#: apt-private/private-output.cc
706#, c-format
707msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
709
710#: apt-private/private-output.cc
711#, c-format
712msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
714
715#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
716#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
717#. The user has to answer with an input matching the
718#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719#: apt-private/private-output.cc
720msgid "[Y/n]"
721msgstr "[T/n]"
722
723#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
724#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
725#. The user has to answer with an input matching the
726#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
727#: apt-private/private-output.cc
728msgid "[y/N]"
729msgstr "[t/N]"
730
731#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
732#: apt-private/private-output.cc
733msgid "Y"
734msgstr "T"
735
736#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
737#: apt-private/private-output.cc
738msgid "N"
739msgstr "N"
740
741#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
742#, c-format
743msgid "Regex compilation error - %s"
744msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
745
746#: apt-private/private-search.cc
747msgid "You must give at least one search pattern"
748msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
749
750#: apt-private/private-search.cc
751msgid "Full Text Search"
752msgstr ""
753
754#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
755#, c-format
756msgid "Package file %s is out of sync."
757msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
758
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
762msgid_plural ""
763"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
764msgstr[0] ""
765msgstr[1] ""
766msgstr[2] ""
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid "not a real package (virtual)"
770msgstr ""
771
772#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
773#, c-format
774msgid "Unable to locate package %s"
775msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid "Package files:"
779msgstr "Plików pakietów:"
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
783msgstr ""
784"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
785"pakietu."
786
787#. Show any packages have explicit pins
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "Pinned packages:"
790msgstr "Przypięte pakiety:"
791
792#. Print the package name and the version we are forcing to
793#: apt-private/private-show.cc
794#, c-format
795msgid "%s -> %s with priority %d\n"
796msgstr ""
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Installed: "
800msgstr " Zainstalowana: "
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Candidate: "
804msgstr " Kandydująca: "
805
806#: apt-private/private-show.cc
807msgid "(none)"
808msgstr "(brak)"
809
810#. Show the priority tables
811#: apt-private/private-show.cc
812msgid " Version table:"
813msgstr " Tabela wersji:"
814
815#: apt-private/private-source.cc
816#, fuzzy, c-format
817msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
818msgstr ""
819"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
836msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
841msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
842
843#: apt-private/private-source.cc
844msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
845msgstr ""
846"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
847"źródła"
848
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid "Unable to find a source package for %s"
852msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid ""
857"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
858"%s\n"
859msgstr ""
860"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
861"pod adresem:\n"
862"%s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid ""
867"Please use:\n"
868"%s\n"
869"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
870msgstr ""
871"Proszę użyć:\n"
872"%s\n"
873"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
874"pakietu.\n"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
879msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
887
888#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid "Fetch source %s\n"
898msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
899
900#: apt-private/private-source.cc
901msgid "Failed to fetch some archives."
902msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
918
919#: apt-private/private-source.cc
920#, c-format
921msgid "Build command '%s' failed.\n"
922msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
923
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
927msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "%s has no build depends.\n"
932msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
933
934#: apt-private/private-source.cc
935msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
936msgstr ""
937"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
938"zależności dla budowania"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, c-format
942msgid ""
943"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944"Architectures for setup"
945msgstr ""
946"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
947"conf(5) APT::Architectures"
948
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
952msgstr ""
953
954#: apt-private/private-source.cc
955#, fuzzy, c-format
956msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
957msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
958
959#: apt-private/private-source.cc
960msgid "Failed to process build dependencies"
961msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
962
963#: apt-private/private-sources.cc
964#, fuzzy, c-format
965msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
966msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
967
968#: apt-private/private-sources.cc
969#, c-format
970msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
971msgstr ""
972
973#: apt-private/private-unmet.cc
974#, c-format
975msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
976msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
977
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "The update command takes no arguments"
980msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
981
982#: apt-private/private-update.cc
983#, c-format
984msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
985msgid_plural ""
986"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
987msgstr[0] ""
988msgstr[1] ""
989msgstr[2] ""
990
991#: apt-private/private-update.cc
992msgid "All packages are up to date."
993msgstr ""
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996#, fuzzy
997msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
998msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
999
1000#: cmdline/apt-cache.cc
1001msgid "Total package names: "
1002msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1003
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005msgid "Total package structures: "
1006msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1007
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009msgid " Normal packages: "
1010msgstr " Zwykłych pakietów: "
1011
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013msgid " Pure virtual packages: "
1014msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1015
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017msgid " Single virtual packages: "
1018msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1019
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021msgid " Mixed virtual packages: "
1022msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1023
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid " Missing: "
1026msgstr " Brakujących: "
1027
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total distinct versions: "
1030msgstr "W sumie różnych wersji: "
1031
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total distinct descriptions: "
1034msgstr "W sumie różnych opisów: "
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total dependencies: "
1038msgstr "W sumie zależności: "
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total ver/file relations: "
1042msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total Desc/File relations: "
1046msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid "Total Provides mappings: "
1050msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total globbed strings: "
1054msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total slack space: "
1058msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total space accounted for: "
1062msgstr "Całkowity rozmiar: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1066msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid ""
1070"Usage: apt-cache [options] command\n"
1071" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072"\n"
1073"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1074"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1075"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1076"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1077"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1078"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1079msgstr ""
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show source records"
1083msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Search the package list for a regex pattern"
1087msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show raw dependency information for a package"
1091msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Show reverse dependency information for a package"
1095msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Show a readable record for the package"
1099msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid "List the names of all packages in the system"
1103msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show policy settings"
1107msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1108
1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
1110msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1111msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1112
1113#: cmdline/apt-cdrom.cc
1114#, fuzzy
1115msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1116msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1117
1118#: cmdline/apt-cdrom.cc
1119#, c-format
1120msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1121msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1122
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid ""
1125"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1126"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1127"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1128"mount point."
1129msgstr ""
1130
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1134
1135#: cmdline/apt-cdrom.cc
1136msgid ""
1137"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1138"\n"
1139"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1140"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1141"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1142msgstr ""
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid "Arguments not in pairs"
1146msgstr "Argumenty nie są w parach"
1147
1148#: cmdline/apt-config.cc
1149#, fuzzy
1150msgid ""
1151"Usage: apt-config [options] command\n"
1152"\n"
1153"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1154"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1155msgstr ""
1156"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1157"\n"
1158"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1159
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "get configuration values via shell evaluation"
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-config.cc
1165msgid "show the active configuration setting"
1166msgstr ""
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc
1169#, c-format
1170msgid "Couldn't find package %s"
1171msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1174#, c-format
1175msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1179msgid ""
1180"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1181"instead."
1182msgstr ""
1183"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1184"mark manual\"."
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Supported modules:"
1192msgstr "Obsługiwane moduły:"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195#, fuzzy
1196msgid ""
1197"Usage: apt-get [options] command\n"
1198" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200"\n"
1201"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1202"and information about them from authenticated sources and\n"
1203"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1204"with their dependencies.\n"
1205msgstr ""
1206"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1207" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1208" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1209"\n"
1210"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1211"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Retrieve new lists of packages"
1215msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Perform an upgrade"
1219msgstr "Wykonuje aktualizację"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1223msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Remove packages"
1227msgstr "Usuwa pakiety"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Remove packages and config files"
1231msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1234msgid "Remove automatically all unused packages"
1235msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1239msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Follow dselect selections"
1243msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1247msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Erase downloaded archive files"
1251msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Erase old downloaded archive files"
1255msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1259msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262msgid "Download source archives"
1263msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc
1266msgid "Download the binary package into the current directory"
1267msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270msgid "Download and display the changelog for the given package"
1271msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "Need one URL as argument"
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278#, fuzzy
1279msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1280msgstr ""
1281"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1282"źródła"
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "Download Failed"
1286msgstr ""
1287
1288#: cmdline/apt-helper.cc
1289#, c-format
1290msgid "GetSrvRec failed for %s"
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-helper.cc
1294msgid ""
1295"Usage: apt-helper [options] command\n"
1296" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1297" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1298"\n"
1299"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1300"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1301msgstr ""
1302
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "download the given uri to the target-path"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309msgstr ""
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316msgid "detect proxy using apt.conf"
1317msgstr ""
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1322msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325#, c-format
1326msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1327msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1328
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1332msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1333
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, c-format
1336msgid "%s was already set on hold.\n"
1337msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1338
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, c-format
1341msgid "%s was already not hold.\n"
1342msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1343
1344# Musi pasować do su i sudo.
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1347msgstr ""
1348"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, c-format
1352msgid "%s set on hold.\n"
1353msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, c-format
1362msgid "Selected %s for purge.\n"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for removal.\n"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for installation.\n"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid ""
1378"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379"\n"
1380"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1381"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1382"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1383"all packages with or without a certain marking.\n"
1384msgstr ""
1385"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1388"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1389"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark a package as held back"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Unset a package set as held back"
1405msgstr ""
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Print the list of manually installed packages"
1413msgstr ""
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of package on hold"
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid ""
1421"Usage: apt [options] command\n"
1422"\n"
1423"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427"interactive use by default.\n"
1428msgstr ""
1429
1430#. query
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "list packages based on package names"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436#, fuzzy
1437msgid "search in package descriptions"
1438msgstr "Czytanie list pakietów"
1439
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "show package details"
1442msgstr ""
1443
1444#. package stuff
1445#: cmdline/apt.cc
1446#, fuzzy
1447msgid "install packages"
1448msgstr "Przypięte pakiety:"
1449
1450#: cmdline/apt.cc
1451#, fuzzy
1452msgid "remove packages"
1453msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1454
1455#. system wide stuff
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "update list of available packages"
1459msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463msgstr ""
1464
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467msgstr ""
1468
1469#. misc
1470#: cmdline/apt.cc
1471#, fuzzy
1472msgid "edit the source information file"
1473msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1474
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1479
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid ""
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
1484msgstr ""
1485"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1486"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1491
1492#: methods/cdrom.cc
1493#, c-format
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1496
1497#: methods/cdrom.cc
1498msgid "Disk not found."
1499msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1500
1501#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1502msgid "File not found"
1503msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1504
1505#: methods/connect.cc
1506#, c-format
1507msgid "Connecting to %s (%s)"
1508msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1509
1510#: methods/connect.cc
1511#, c-format
1512msgid "[IP: %s %s]"
1513msgstr "[IP: %s %s]"
1514
1515#: methods/connect.cc
1516#, c-format
1517msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1518msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519
1520#: methods/connect.cc
1521#, c-format
1522msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1523msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1524
1525#: methods/connect.cc
1526#, c-format
1527msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1528msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1529
1530#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1531msgid "Failed"
1532msgstr "Nie udało się"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1537msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1538
1539#. We say this mainly because the pause here is for the
1540#. ssh connection that is still going
1541#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1542#, c-format
1543msgid "Connecting to %s"
1544msgstr "Łączenie z %s"
1545
1546#: methods/connect.cc
1547#, c-format
1548msgid "Could not resolve '%s'"
1549msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1550
1551#: methods/connect.cc
1552#, c-format
1553msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1554msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, fuzzy, c-format
1558msgid "System error resolving '%s:%s'"
1559msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1560
1561#: methods/connect.cc
1562#, c-format
1563msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1564msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1565
1566#: methods/connect.cc
1567#, c-format
1568msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1569msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1570
1571#: methods/copy.cc methods/store.cc
1572msgid "Failed to stat"
1573msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1574
1575#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1576msgid "Failed to set modification time"
1577msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1578
1579#: methods/file.cc
1580msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1581msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1582
1583#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1584#: methods/ftp.cc
1585msgid "Logging in"
1586msgstr "Logowanie się"
1587
1588#: methods/ftp.cc
1589msgid "Unable to determine the peer name"
1590msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593msgid "Unable to determine the local name"
1594msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597#, c-format
1598msgid "The server refused the connection and said: %s"
1599msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602#, c-format
1603msgid "USER failed, server said: %s"
1604msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607#, c-format
1608msgid "PASS failed, server said: %s"
1609msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid ""
1613"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1614"is empty."
1615msgstr ""
1616"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1617"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1622msgstr ""
1623"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1624"%s"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627#, c-format
1628msgid "TYPE failed, server said: %s"
1629msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1630
1631#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632msgid "Connection timeout"
1633msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Server closed the connection"
1637msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640msgid "Read error"
1641msgstr "Błąd odczytu"
1642
1643#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644msgid "A response overflowed the buffer."
1645msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Protocol corruption"
1649msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1650
1651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652msgid "Write error"
1653msgstr "Błąd zapisu"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "Could not create a socket"
1657msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1661msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Could not connect passive socket."
1665msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1669msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not bind a socket"
1673msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not listen on the socket"
1677msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not determine the socket's name"
1681msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Unable to send PORT command"
1685msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688#, c-format
1689msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693#, c-format
1694msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Data socket connect timed out"
1699msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Unable to accept connection"
1703msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1704
1705#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1706msgid "Problem hashing file"
1707msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710#, c-format
1711msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1713
1714#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1715msgid "Data socket timed out"
1716msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719#, c-format
1720msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1722
1723#. Get the files information
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Query"
1726msgstr "Info"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Unable to invoke "
1730msgstr "Nie można wywołać "
1731
1732#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1734#, c-format
1735msgid ""
1736"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1737"authentication?)"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1741#: methods/gpgv.cc
1742#, c-format
1743msgid ""
1744"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1745msgstr ""
1746
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "At least one invalid signature was encountered."
1749msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid ""
1753"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1754msgstr ""
1755"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1756
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1759msgstr ""
1760"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1761"zainstalowane?)"
1762
1763#: methods/gpgv.cc
1764msgid "Unknown error executing apt-key"
1765msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1766
1767#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1768#: methods/gpgv.cc
1769#, c-format
1770msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1771msgstr ""
1772
1773#: methods/gpgv.cc
1774msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid ""
1779"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780"available:\n"
1781msgstr ""
1782"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1783"publicznego:\n"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error writing to the file"
1787msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server"
1795msgstr "Błąd czytania z serwera"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error writing to file"
1799msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Select failed"
1803msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Connection timed out"
1807msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to output file"
1811msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1812
1813#. Only warn if there are no sources.list.d.
1814#. Only warn if there is no sources.list file.
1815#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to read %s"
1820msgstr "Nie można czytać %s"
1821
1822#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824#, c-format
1825msgid "Unable to change to %s"
1826msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1827
1828#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829#. and provide a config option to define that default
1830#: methods/mirror.cc
1831#, c-format
1832msgid "No mirror file '%s' found "
1833msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1841
1842#: methods/mirror.cc
1843#, fuzzy, c-format
1844msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1846
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "[Mirror: %s]"
1850msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1851
1852#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853#: apt-pkg/acquire-item.cc
1854#, c-format
1855msgid "Failed to stat %s"
1856msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1857
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1861
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "Nieznany format daty"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "Błędne dane nagłówka"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1901
1902#: methods/server.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "Internal error"
1911msgstr "Błąd wewnętrzny"
1912
1913#: methods/store.cc
1914msgid "Empty files can't be valid archives"
1915msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1916
1917#: dselect/install:33
1918msgid "Bad default setting!"
1919msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1920
1921#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922#: dselect/install:106 dselect/update:45
1923#, fuzzy
1924msgid "Press [Enter] to continue."
1925msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1926
1927#: dselect/install:92
1928msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1930
1931# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1932# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1933# at only 80 characters per line, if possible.
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr ""
1945"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1946
1947#: dselect/install:105
1948msgid ""
1949"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950msgstr ""
1951"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1952
1953#: dselect/update:30
1954msgid "Merging available information"
1955msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1956
1957#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1958msgid ""
1959"Usage: apt-dump-solver\n"
1960"\n"
1961"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1962"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1963msgstr ""
1964
1965#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1967#, c-format
1968msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1969msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1970
1971#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1972#, fuzzy
1973msgid ""
1974"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1975"\n"
1976"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1977"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1978"configuration questions before installation of packages.\n"
1979msgstr ""
1980"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1981"\n"
1982"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1983"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1984"\n"
1985"Opcje:\n"
1986" -h Ten tekst pomocy.\n"
1987" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1988" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1989" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1990
1991#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1992#, fuzzy, c-format
1993msgid "Unable to mkstemp %s"
1994msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1995
1996#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1997#, c-format
1998msgid "Unable to write to %s"
1999msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2000
2001#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2002msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2003msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2004
2005#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2006#, fuzzy
2007msgid ""
2008"Usage: apt-internal-solver\n"
2009"\n"
2010"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2011"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2012"the like.\n"
2013msgstr ""
2014"Użycie: apt-internal-solver\n"
2015"\n"
2016"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2017"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2018"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2019"\n"
2020"Opcje:\n"
2021" -h Ten tekst pomocy.\n"
2022" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2023" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2024" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2025
2026#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2027msgid "Unknown package record!"
2028msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2029
2030#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2031msgid ""
2032"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2033"\n"
2034"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2035"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2036"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2037msgstr ""
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Package extension list is too long"
2041msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044#, c-format
2045msgid "Error processing directory %s"
2046msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid "Source extension list is too long"
2050msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2051
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053msgid "Error writing header to contents file"
2054msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2055
2056#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057#, c-format
2058msgid "Error processing contents %s"
2059msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2060
2061#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062msgid ""
2063"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2064"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2065" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2066" contents path\n"
2067" release path\n"
2068" generate config [groups]\n"
2069" clean config\n"
2070"\n"
2071"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2072"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2073"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2074"\n"
2075"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2076"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2077"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2078"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2079"\n"
2080"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2081"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2082"\n"
2083"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2084"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2085"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2086"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2087"Debian archive:\n"
2088" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2089" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2090"\n"
2091"Options:\n"
2092" -h This help text\n"
2093" --md5 Control MD5 generation\n"
2094" -s=? Source override file\n"
2095" -q Quiet\n"
2096" -d=? Select the optional caching database\n"
2097" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2098" --contents Control contents file generation\n"
2099" -c=? Read this configuration file\n"
2100" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2101msgstr ""
2102"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2103"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2104" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2105" contents ścieżka\n"
2106" release ścieżka\n"
2107" generate konfiguracja [grupy]\n"
2108" clean konfiguracja\n"
2109"\n"
2110"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2111"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2112"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2113"\n"
2114"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2115"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2116"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2117"priorytet i dział pakietu.\n"
2118"\n"
2119"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2120".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2121"źródeł.\n"
2122"\n"
2123"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2124"głównym\n"
2125"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2126"zacznie\n"
2127"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2128"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2129"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2130" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2131" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2132"\n"
2133"Opcje:\n"
2134" -h Ten tekst pomocy\n"
2135" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2136" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2137" -q \"Ciche\" działanie\n"
2138" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2139" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2140" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2141" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2142" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2143
2144#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145msgid "No selections matched"
2146msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2147
2148#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2149#, c-format
2150msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2151msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2152
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154#, c-format
2155msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2156msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2157
2158#: ftparchive/cachedb.cc
2159#, c-format
2160msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2161msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2162
2163#: ftparchive/cachedb.cc
2164msgid ""
2165"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2166"remove and re-create the database."
2167msgstr ""
2168"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2169"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2170
2171#: ftparchive/cachedb.cc
2172#, c-format
2173msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2174msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2175
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177#, fuzzy
2178msgid "Failed to read .dsc"
2179msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2180
2181#: ftparchive/cachedb.cc
2182msgid "Archive has no control record"
2183msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2184
2185#: ftparchive/cachedb.cc
2186msgid "Unable to get a cursor"
2187msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2188
2189#: ftparchive/contents.cc
2190msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2191msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2192
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194#, c-format
2195msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2196msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199#, c-format
2200msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2201msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2202
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204msgid "Failed to fork"
2205msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "Compress child"
2209msgstr "Potomny proces kompresujący"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212#, c-format
2213msgid "Internal error, failed to create %s"
2214msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2215
2216#: ftparchive/multicompress.cc
2217msgid "IO to subprocess/file failed"
2218msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2219
2220#: ftparchive/multicompress.cc
2221msgid "Failed to read while computing MD5"
2222msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2225#, c-format
2226msgid "Failed to rename %s to %s"
2227msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2228
2229#: ftparchive/override.cc
2230#, c-format
2231msgid "Unable to open %s"
2232msgstr "Nie można otworzyć %s"
2233
2234#. skip spaces
2235#. find end of word
2236#: ftparchive/override.cc
2237#, fuzzy, c-format
2238msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2239msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2240
2241#: ftparchive/override.cc
2242#, c-format
2243msgid "Failed to read the override file %s"
2244msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2245
2246#: ftparchive/override.cc
2247#, c-format
2248msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2249msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2250
2251#: ftparchive/override.cc
2252#, c-format
2253msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2254msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2255
2256#: ftparchive/override.cc
2257#, c-format
2258msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2259msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2264msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267#, c-format
2268msgid "W: Unable to stat %s\n"
2269msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2270
2271#: ftparchive/writer.cc
2272msgid "E: "
2273msgstr "E: "
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276msgid "W: "
2277msgstr "W: "
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "E: Errors apply to file "
2281msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to resolve %s"
2286msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289msgid "Tree walking failed"
2290msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "Failed to open %s"
2295msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink %s [%s]\n"
2300msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2303#, c-format
2304msgid "Failed to readlink %s"
2305msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2306
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318msgid "Archive had no package field"
2319msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s has no override entry\n"
2324msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2330
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid " %s has no source override entry\n"
2334msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2335
2336#: ftparchive/writer.cc
2337#, c-format
2338msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2340
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Invalid archive signature"
2343msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Error reading archive member header"
2347msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350#, c-format
2351msgid "Invalid archive member header %s"
2352msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2353
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Invalid archive member header"
2356msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2357
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359msgid "Archive is too short"
2360msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2361
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363msgid "Failed to read the archive headers"
2364msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367#, fuzzy, c-format
2368msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372msgid "Corrupted archive"
2373msgstr "Uszkodzone archiwum"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2378
2379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380#, c-format
2381msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2383
2384#: apt-inst/deb/debfile.cc
2385#, c-format
2386msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2388
2389#: apt-inst/deb/debfile.cc
2390#, c-format
2391msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2393
2394#: apt-inst/deb/debfile.cc
2395msgid "Unparsable control file"
2396msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2397
2398#: apt-inst/dirstream.cc
2399#, c-format
2400msgid "Failed to write file %s"
2401msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2402
2403#: apt-inst/dirstream.cc
2404#, c-format
2405msgid "Failed to close file %s"
2406msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409#, c-format
2410msgid "The path %s is too long"
2411msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2412
2413#: apt-inst/extract.cc
2414#, c-format
2415msgid "Unpacking %s more than once"
2416msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2417
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "The directory %s is diverted"
2421msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "The diversion path is too long"
2430msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442msgid "The path is too long"
2443msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2444
2445#: apt-inst/extract.cc
2446#, c-format
2447msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2449
2450#: apt-inst/extract.cc
2451#, c-format
2452msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2454
2455#: apt-inst/extract.cc
2456#, c-format
2457msgid "Unable to stat %s"
2458msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "DropNode called on still linked node"
2462msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2463
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Failed to locate the hash element!"
2466msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2467
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "Failed to allocate diversion"
2470msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473msgid "Internal error in AddDiversion"
2474msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2475
2476#: apt-inst/filelist.cc
2477#, c-format
2478msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2480
2481#: apt-inst/filelist.cc
2482#, c-format
2483msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2485
2486#: apt-inst/filelist.cc
2487#, c-format
2488msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492msgid ""
2493"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2494"disabled by default."
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid ""
2499"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2500"potentially dangerous to use."
2501msgstr ""
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid ""
2505"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2506"details."
2507msgstr ""
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2512msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515#, fuzzy, c-format
2516msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2517msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2518
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
2520msgid ""
2521"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2522"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2523msgstr ""
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526#, fuzzy, c-format
2527msgid "The repository '%s' is not signed."
2528msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, fuzzy, c-format
2532msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2533msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536#, fuzzy, c-format
2537msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2538msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541msgid "Hash Sum mismatch"
2542msgstr "Błędna suma kontrolna"
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2546msgstr ""
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2549#, c-format
2550msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554msgid "Size mismatch"
2555msgstr "Błędny rozmiar"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "Invalid file format"
2560msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, fuzzy
2564msgid "Signature error"
2565msgstr "Błąd zapisu"
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, fuzzy, c-format
2569msgid ""
2570"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2571"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2572msgstr ""
2573"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2574"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2575
2576#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid "GPG error: %s: %s"
2580msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2586"architecture '%s'"
2587msgstr ""
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2593"or malformed file)"
2594msgstr ""
2595"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2596"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2602"weak security information for it"
2603msgstr ""
2604
2605#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2606#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2607#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612"repository will not be applied."
2613msgstr ""
2614"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2615"repozytorium nie będą wykonywane."
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618#, c-format
2619msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2626"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2627msgstr ""
2628"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2629"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2630
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632#, c-format
2633msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2634msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2635
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2640msgstr ""
2641"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2642
2643#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc
2645#, fuzzy, c-format
2646msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2647msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650#, c-format
2651msgid "The method driver %s could not be found."
2652msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2653
2654#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655#, fuzzy, c-format
2656msgid "Is the package %s installed?"
2657msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2658
2659#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2660#, c-format
2661msgid "Method %s did not start correctly"
2662msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2663
2664#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2665#, fuzzy, c-format
2666msgid ""
2667"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2668msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2671#, c-format
2672msgid "List directory %spartial is missing."
2673msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc
2676#, c-format
2677msgid "Archives directory %spartial is missing."
2678msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2679
2680#: apt-pkg/acquire.cc
2681#, c-format
2682msgid "Unable to lock directory %s"
2683msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2684
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2688msgstr ""
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2694"user '%s'."
2695msgstr ""
2696
2697#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Clean of %s is not supported"
2700msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2701
2702#. only show the ETA if it makes sense
2703#. two days
2704#: apt-pkg/acquire.cc
2705#, c-format
2706msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2707msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2708
2709#: apt-pkg/acquire.cc
2710#, c-format
2711msgid "Retrieving file %li of %li"
2712msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2713
2714#: apt-pkg/algorithms.cc
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2718msgstr ""
2719"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2720"archiwum."
2721
2722#: apt-pkg/algorithms.cc
2723msgid ""
2724"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2725"held packages."
2726msgstr ""
2727"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2728"zatrzymanymi pakietami."
2729
2730#: apt-pkg/algorithms.cc
2731msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2732msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2733
2734#: apt-pkg/cachefile.cc
2735msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2737
2738#: apt-pkg/cachefile.cc
2739msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2740msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2741
2742#: apt-pkg/cachefile.cc
2743msgid "The list of sources could not be read."
2744msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2749msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2750
2751#: apt-pkg/cacheset.cc
2752#, c-format
2753msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2754msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, c-format
2758msgid "Couldn't find task '%s'"
2759msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc
2762#, c-format
2763msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2764msgstr ""
2765"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2766
2767#: apt-pkg/cacheset.cc
2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2770msgstr ""
2771"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2772
2773#: apt-pkg/cacheset.cc
2774#, c-format
2775msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2776msgstr ""
2777"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2778"wirtualny"
2779
2780#: apt-pkg/cacheset.cc
2781#, c-format
2782msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2783msgstr ""
2784"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2785"czysto wirtualny"
2786
2787#: apt-pkg/cacheset.cc
2788#, c-format
2789msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2790msgstr ""
2791"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2792"kandydata"
2793
2794#: apt-pkg/cacheset.cc
2795#, c-format
2796msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2797msgstr ""
2798"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2799"zainstalowany"
2800
2801#: apt-pkg/cacheset.cc
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2805"neither of them"
2806msgstr ""
2807"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2808"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811#, c-format
2812msgid "Line %u too long in source list %s."
2813msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Waiting for disc...\n"
2826msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Identifying... "
2834msgstr "Identyfikacja... "
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837#, c-format
2838msgid "Stored label: %s\n"
2839msgstr "Etykieta: %s \n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2849"%zu signatures\n"
2850msgstr ""
2851"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2852"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid ""
2856"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857"wrong architecture?"
2858msgstr ""
2859"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2860"Debiana lub jest to inna architektura?"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863#, c-format
2864msgid "Found label '%s'\n"
2865msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"This disc is called: \n"
2875"'%s'\n"
2876msgstr ""
2877"Płyta nosi nazwę: \n"
2878"\"%s\"\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Copying package lists..."
2882msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Writing new source list\n"
2886msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2891
2892#: apt-pkg/clean.cc
2893#, c-format
2894msgid "Unable to stat %s."
2895msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2896
2897#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2898#, c-format
2899msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903msgid "Failed to stat the cdrom"
2904msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid ""
2909"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910"other options."
2911msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2912
2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914#, fuzzy, c-format
2915msgid ""
2916"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917"options"
2918msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921#, c-format
2922msgid "Command line option %s is not boolean"
2923msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926#, c-format
2927msgid "Option %s requires an argument."
2928msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931#, c-format
2932msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2934
2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936#, c-format
2937msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2939
2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941#, c-format
2942msgid "Option '%s' is too long"
2943msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946#, c-format
2947msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2949
2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951#, c-format
2952msgid "Invalid operation %s"
2953msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Opening configuration file %s"
2963msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976#, c-format
2977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2983msgstr ""
2984"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987#, c-format
2988msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2989msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992#, c-format
2993msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2994msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997#, c-format
2998msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2999msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3000
3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002#, c-format
3003msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3004msgstr ""
3005"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3010msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid "Problem unlinking the file %s"
3015msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018#, c-format
3019msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3020msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023#, c-format
3024msgid "Could not open lock file %s"
3025msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028#, c-format
3029msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3030msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033#, c-format
3034msgid "Could not get lock %s"
3035msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, c-format
3039msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3040msgstr ""
3041"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, c-format
3045msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3046msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, c-format
3050msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3051msgstr ""
3052"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3053"pliku"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, c-format
3057msgid ""
3058"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3059msgstr ""
3060"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3061"rozszerzenie pliku"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064#, c-format
3065msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3066msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069#, c-format
3070msgid "Sub-process %s received signal %u."
3071msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3074#, c-format
3075msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3076msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3079#, c-format
3080msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3081msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084#, c-format
3085msgid "Problem closing the gzip file %s"
3086msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089msgid "Unexpected end of file"
3090msgstr ""
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093msgid "Failed to create subprocess IPC"
3094msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097msgid "Failed to exec compressor "
3098msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101#, c-format
3102msgid "Could not open file %s"
3103msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106#, c-format
3107msgid "Could not open file descriptor %d"
3108msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111#, c-format
3112msgid "read, still have %llu to read but none left"
3113msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116#, c-format
3117msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3118msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121#, c-format
3122msgid "Problem closing the file %s"
3123msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126#, c-format
3127msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3128msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131msgid "Problem syncing the file"
3132msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135msgid "Can't mmap an empty file"
3136msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139#, c-format
3140msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3141msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144#, c-format
3145msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149msgid "Unable to close mmap"
3150msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153msgid "Unable to synchronize mmap"
3154msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157#, c-format
3158msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3159msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162msgid "Failed to truncate file"
3163msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166#, c-format
3167msgid ""
3168"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3169"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3170msgstr ""
3171"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3172"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175#, c-format
3176msgid ""
3177"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3178"reached."
3179msgstr ""
3180"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3181"osiągnięty."
3182
3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184msgid ""
3185"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3186msgstr ""
3187"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3188"zostało wyłączone przez użytkownika."
3189
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191#, c-format
3192msgid "%c%s... Error!"
3193msgstr "%c%s... Błąd!"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196#, c-format
3197msgid "%c%s... Done"
3198msgstr "%c%s... Gotowe"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201msgid "..."
3202msgstr ""
3203
3204#. Print the spinner
3205#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206#, fuzzy, c-format
3207msgid "%c%s... %u%%"
3208msgstr "%c%s... Gotowe"
3209
3210#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212#, c-format
3213msgid "%lid %lih %limin %lis"
3214msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3215
3216#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218#, c-format
3219msgid "%lih %limin %lis"
3220msgstr "%lig %limin %lis"
3221
3222#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224#, c-format
3225msgid "%limin %lis"
3226msgstr "%limin %lis"
3227
3228#. TRANSLATOR: s means seconds
3229#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230#, c-format
3231msgid "%lis"
3232msgstr "%lis"
3233
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235#, c-format
3236msgid "Selection %s not found"
3237msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3238
3239#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3241#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3245msgstr ""
3246
3247#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3248#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3249#. two sources.list entries
3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251#, c-format
3252msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3253msgstr ""
3254
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256#, c-format
3257msgid "Unable to parse Release file %s"
3258msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3259
3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261#, c-format
3262msgid "No sections in Release file %s"
3263msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3264
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266#, c-format
3267msgid "No Hash entry in Release file %s"
3268msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3269
3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271#, c-format
3272msgid ""
3273"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3274"security purposes"
3275msgstr ""
3276
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278#, c-format
3279msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3280msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
3281
3282#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3283#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284#, c-format
3285msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3286msgstr ""
3287
3288#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289#, c-format
3290msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3291msgstr ""
3292
3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294#, c-format
3295msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3296msgstr ""
3297
3298#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3299#, c-format
3300msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3301msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3302
3303#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304#, c-format
3305msgid ""
3306"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3307"it?"
3308msgstr ""
3309"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3310"używa?"
3311
3312# Musi pasować do su i sudo.
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314#, c-format
3315msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3316msgstr ""
3317"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3318"uprawnień administratora?"
3319
3320#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3321#. dpkg --configure -a
3322#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323#, c-format
3324msgid ""
3325"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3326msgstr ""
3327"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3328
3329#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3330msgid "Not locked"
3331msgstr "Niezablokowany"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Installing %s"
3336msgstr "Instalowanie %s"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Configuring %s"
3341msgstr "Konfigurowanie %s"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Removing %s"
3346msgstr "Usuwanie %s"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Completely removing %s"
3351msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Noting disappearance of %s"
3356msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Running post-installation trigger %s"
3361msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3362
3363#. FIXME: use a better string after freeze
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Directory '%s' missing"
3367msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3370#, c-format
3371msgid "Could not open file '%s'"
3372msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Preparing %s"
3377msgstr "Przygotowywanie %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Unpacking %s"
3382msgstr "Rozpakowywanie %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Preparing to configure %s"
3387msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Installed %s"
3392msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Preparing for removal of %s"
3397msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Removed %s"
3402msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405#, c-format
3406msgid "Preparing to completely remove %s"
3407msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410#, c-format
3411msgid "Completely removed %s"
3412msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415#, fuzzy, c-format
3416msgid "Can not write log (%s)"
3417msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid "Is /dev/pts mounted?"
3421msgstr ""
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3430
3431#. check if its not a follow up error
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439"error from a previous failure."
3440msgstr ""
3441"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3442"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447"error"
3448msgstr ""
3449"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3450"przepełnienie dysku"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455"error"
3456msgstr ""
3457"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3458"braku wolnej pamięci"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461#, fuzzy
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464"local system"
3465msgstr ""
3466"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3467"przepełnienie dysku"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472msgstr ""
3473"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3474"wejścia/wyjścia dpkg"
3475
3476#: apt-pkg/depcache.cc
3477msgid "Building dependency tree"
3478msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3479
3480#: apt-pkg/depcache.cc
3481msgid "Candidate versions"
3482msgstr "Kandydujące wersje"
3483
3484#: apt-pkg/depcache.cc
3485msgid "Dependency generation"
3486msgstr "Generowanie zależności"
3487
3488#: apt-pkg/depcache.cc
3489msgid "Reading state information"
3490msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3491
3492#: apt-pkg/depcache.cc
3493#, c-format
3494msgid "Failed to open StateFile %s"
3495msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3496
3497#: apt-pkg/depcache.cc
3498#, c-format
3499msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3501
3502#: apt-pkg/edsp.cc
3503msgid "Send scenario to solver"
3504msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3505
3506#: apt-pkg/edsp.cc
3507msgid "Send request to solver"
3508msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3509
3510#: apt-pkg/edsp.cc
3511msgid "Prepare for receiving solution"
3512msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3513
3514#: apt-pkg/edsp.cc
3515msgid "External solver failed without a proper error message"
3516msgstr ""
3517"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3518"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3519
3520#: apt-pkg/edsp.cc
3521msgid "Execute external solver"
3522msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3523
3524#: apt-pkg/indexcopy.cc
3525#, c-format
3526msgid "Wrote %i records.\n"
3527msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3528
3529#: apt-pkg/indexcopy.cc
3530#, c-format
3531msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3532msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3533
3534#: apt-pkg/indexcopy.cc
3535#, c-format
3536msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3537msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3538
3539#: apt-pkg/indexcopy.cc
3540#, c-format
3541msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3542msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3543
3544#: apt-pkg/indexcopy.cc
3545#, c-format
3546msgid "Can't find authentication record for: %s"
3547msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3548
3549#: apt-pkg/indexcopy.cc
3550#, c-format
3551msgid "Hash mismatch for: %s"
3552msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3553
3554#: apt-pkg/init.cc
3555#, c-format
3556msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3557msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3558
3559#: apt-pkg/init.cc
3560msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3561msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3562
3563#: apt-pkg/install-progress.cc
3564#, c-format
3565msgid "Progress: [%3i%%]"
3566msgstr ""
3567
3568#: apt-pkg/install-progress.cc
3569msgid "Running dpkg"
3570msgstr "Uruchamianie dpkg"
3571
3572#: apt-pkg/packagemanager.cc
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3576"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3577msgstr ""
3578"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3579"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3580"się więcej. (%d)"
3581
3582#: apt-pkg/packagemanager.cc
3583#, c-format
3584msgid "Could not configure '%s'. "
3585msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3586
3587#: apt-pkg/packagemanager.cc
3588#, c-format
3589msgid ""
3590"This installation run will require temporarily removing the essential "
3591"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3592"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3593msgstr ""
3594"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3595"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3596"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3597"APT::Force-LoopBreak."
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Empty package cache"
3601msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "The package cache file is corrupted"
3605msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "The package cache file is an incompatible version"
3609msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612#, c-format
3613msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3614msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617#, fuzzy, c-format
3618msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3619msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622#, fuzzy
3623msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3624msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3625
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Depends"
3628msgstr "Wymaga"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "PreDepends"
3632msgstr "Wymaga wstępnie"
3633
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Suggests"
3636msgstr "Sugeruje"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "Recommends"
3640msgstr "Poleca"
3641
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Conflicts"
3644msgstr "W konflikcie z"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Replaces"
3648msgstr "Zastępuje"
3649
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Obsoletes"
3652msgstr "Dezaktualizuje"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "Breaks"
3656msgstr "Narusza zależności"
3657
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Enhances"
3660msgstr "Rozszerza"
3661
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "required"
3664msgstr "wymagany"
3665
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "important"
3668msgstr "ważny"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "standard"
3672msgstr "standardowy"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "optional"
3676msgstr "opcjonalny"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "extra"
3680msgstr "dodatkowy"
3681
3682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3684msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3685
3686#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3687#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689#, c-format
3690msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3691msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3692
3693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3695msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3696
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3699msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3700
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3703msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3704
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3707msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3708
3709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710msgid "Reading package lists"
3711msgstr "Czytanie list pakietów"
3712
3713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714msgid "IO Error saving source cache"
3715msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3716
3717#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3718#, c-format
3719msgid "Index file type '%s' is not supported"
3720msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3721
3722#: apt-pkg/policy.cc
3723#, c-format
3724msgid ""
3725"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3726"available in the sources"
3727msgstr ""
3728"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3729"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3730
3731#: apt-pkg/policy.cc
3732#, c-format
3733msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3734msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3735
3736#: apt-pkg/policy.cc
3737#, c-format
3738msgid "Did not understand pin type %s"
3739msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3740
3741#: apt-pkg/policy.cc
3742#, c-format
3743msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3744msgstr ""
3745
3746#: apt-pkg/policy.cc
3747msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3748msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3749
3750#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, fuzzy, c-format
3753msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3754msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3755
3756#: apt-pkg/sourcelist.cc
3757#, c-format
3758msgid "Opening %s"
3759msgstr "Otwieranie %s"
3760
3761#: apt-pkg/sourcelist.cc
3762#, c-format
3763msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3764msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3765
3766#: apt-pkg/sourcelist.cc
3767#, c-format
3768msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3769msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3770
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, fuzzy, c-format
3773msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3774msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3775
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, fuzzy, c-format
3778msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3779msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3780
3781#: apt-pkg/sourcelist.cc
3782#, c-format
3783msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3784msgstr ""
3785
3786#: apt-pkg/srcrecords.cc
3787msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3788msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3789
3790#: apt-pkg/tagfile.cc
3791#, c-format
3792msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3793msgstr ""
3794
3795#: apt-pkg/update.cc
3796msgid ""
3797"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3798"used instead."
3799msgstr ""
3800"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3801"użyto ich starszej wersji."
3802
3803#: apt-pkg/upgrade.cc
3804msgid "Calculating upgrade"
3805msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3806
3807#~ msgid "(not found)"
3808#~ msgstr "(nie znaleziono)"
3809
3810#~ msgid " Package pin: "
3811#~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3812
3813#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3816
3817#, fuzzy
3818#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3819#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3823#~ "packages"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3826#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3827
3828#~ msgid ""
3829#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3830#~ "found"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3833#~ "pakietu %s"
3834
3835#~ msgid ""
3836#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3839#~ "zbyt nowy"
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3843#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3846#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3850#~ "candidate version"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3853#~ "wersji kandydującej"
3854
3855#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3856#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3857
3858#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3859#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3860
3861#~ msgid "Problem unlinking %s"
3862#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3863
3864#~ msgid "Failed to unlink %s"
3865#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3869#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3870#~ "\n"
3871#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3872#~ "from APT's binary cache files\n"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3875#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3876#~ "\n"
3877#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3878#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "Options:\n"
3882#~ " -h This help text.\n"
3883#~ " -p=? The package cache.\n"
3884#~ " -s=? The source cache.\n"
3885#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3886#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3887#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Opcje:\n"
3892#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3893#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3894#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3895#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3896#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3897#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3898#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3899#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3900#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3901
3902#, fuzzy
3903#~ msgid ""
3904#~ "Options:\n"
3905#~ " -h This help text\n"
3906#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3907#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3908#~ " -m No mounting\n"
3909#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3910#~ " -a Thorough scan mode\n"
3911#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3912#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ "See fstab(5)\n"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Opcje:\n"
3917#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3918#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3919#~ "działania)\n"
3920#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3921#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3922#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3923#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3924#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3925#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3926#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3927
3928#~ msgid ""
3929#~ "Options:\n"
3930#~ " -h This help text.\n"
3931#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Opcje:\n"
3935#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3936#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3937#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3938
3939#~ msgid ""
3940#~ "Options:\n"
3941#~ " -h This help text.\n"
3942#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3943#~ " -qq No output except for errors\n"
3944#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3945#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3946#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Opcje:\n"
3951#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3952#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3953#~ "działania)\n"
3954#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3955#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3956#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3957#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3958#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3959#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3960#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3961
3962#~ msgid ""
3963#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3964#~ "\n"
3965#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3966#~ "used\n"
3967#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3968#~ "\n"
3969#~ "Options:\n"
3970#~ " -h This help text\n"
3971#~ " -s Use source file sorting\n"
3972#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3973#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3976#~ "\n"
3977#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3978#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3979#~ "\n"
3980#~ "Opcje:\n"
3981#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3982#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3983#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3984#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3985
3986#~ msgid "Child process failed"
3987#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3988
3989#, fuzzy
3990#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3993#~ "źródła"
3994
3995#~ msgid "Failed to create pipes"
3996#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3997
3998#~ msgid "Failed to exec gzip "
3999#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4000
4001#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4002#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4003
4004#~ msgid "Failed to create FILE*"
4005#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4006
4007#, fuzzy
4008#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4009#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4010
4011#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4014#~ "sparsować)"
4015
4016#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4017#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4024#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4025
4026#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4031#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4032
4033#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4034#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4037#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4044#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4045
4046#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4049#~ "plików"
4050
4051#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4054
4055#~ msgid "Collecting File Provides"
4056#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4057
4058#, fuzzy
4059#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4060#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4061
4062#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4064
4065#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4066#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4067
4068#~ msgid "Total dependency version space: "
4069#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4070
4071#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4072#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4073
4074#~ msgid "Done"
4075#~ msgstr "Gotowe"
4076
4077#~ msgid "No keyring installed in %s."
4078#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4079
4080#, fuzzy
4081#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4082#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4083
4084#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4085#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4086
4087#~ msgid ""
4088#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4089#~ "Mounting CD-ROM\n"
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4092#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4093
4094#~ msgid ""
4095#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4096#~ "seems to be corrupt."
4097#~ msgstr ""
4098#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4099#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4100
4101#~ msgid ""
4102#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4103#~ "seems to be corrupt."
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4106#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4107
4108#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4109#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4110
4111#~ msgid "Downloading %s %s"
4112#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4113
4114#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4115#~ msgstr ""
4116#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4117#~ "\"%s\""
4118
4119#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4120#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4121
4122#~ msgid ""
4123#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4124#~ "need to manually fix this package."
4125#~ msgstr ""
4126#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4127#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4128
4129#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4130#~ msgstr ""
4131#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4132#~ "jest zamontowane?)\n"
4133
4134#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4135#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4136
4137#~ msgid "Failed to remove %s"
4138#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4139
4140#~ msgid "Unable to create %s"
4141#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4142
4143#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4144#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4145
4146#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4149
4150#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4151#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4152
4153#~ msgid "Internal error getting a package name"
4154#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4155
4156#~ msgid "Reading file listing"
4157#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4158
4159#~ msgid ""
4160#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4161#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4162#~ "package!"
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4165#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4166#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4167
4168#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4169#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4170
4171#~ msgid "Internal error getting a node"
4172#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4173
4174#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4175#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4176
4177#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4178#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4179
4180#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4181#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4182
4183#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4184#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4185
4186#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4187#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4188
4189#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4190#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4191
4192#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4193#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4194
4195#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4196#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4197
4198#~ msgid "Couldn't change to %s"
4199#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4200
4201#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4202#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4203
4204#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4205#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4206
4207#~ msgid "Read error from %s process"
4208#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4209
4210#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4211#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4212
4213#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4214#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4215
4216#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4217#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4218
4219#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4220#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4221
4222#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4223#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4224
4225#~ msgid "decompressor"
4226#~ msgstr "dekompresor"
4227
4228#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4229#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4230
4231#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4232#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4233
4234#~ msgid ""
4235#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4236#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4237#~ msgstr ""
4238#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4239#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4240#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4241
4242#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4243#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4244
4245#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4246#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4247
4248#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4249#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4250
4251#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4252#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4253
4254#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4255#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4256
4257#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4258#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4259
4260#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4261#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4262
4263#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4264#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4265
4266#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4267#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4268
4269#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4270#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4271
4272#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4273#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4274
4275#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4276#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4277
4278#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4279#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4280
4281#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4282#~ msgstr ""
4283#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4284
4285#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4286#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4287
4288#~ msgid "Could not patch file"
4289#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4290
4291#~ msgid " %4i %s\n"
4292#~ msgstr " %4i %s\n"
4293
4294#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4295#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4296
4297#~ msgid "%4i %s\n"
4298#~ msgstr "%4i %s\n"
4299
4300#~ msgid "Processing triggers for %s"
4301#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4302
4303#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4304#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4305
4306#~ msgid ""
4307#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4308#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4309#~ "that package should be filed."
4310#~ msgstr ""
4311#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4312#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4313#~ "błąd."
4314
4315#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4316#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"