]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pl.po
Prepare release 1.1~exp17
[apt.git] / po / pl.po
CommitLineData
89409d33 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3ab2279f 2# Polish translation by:
f51f8795 3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
227ab53d 6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
89409d33
AL
10msgid ""
11msgstr ""
47bade92 12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
3f5a581c 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 14"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
47bade92 15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
227ab53d 16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
2658c807 17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 18"Language: pl\n"
89409d33 19"MIME-Version: 1.0\n"
2658c807 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47bade92 22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
227ab53d 23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
89409d33 25
04f27fae
MV
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 29#, c-format
04f27fae
MV
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
89409d33 32
04f27fae
MV
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
864fe99c 39
04f27fae
MV
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
89409d33 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
89409d33 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
38d608f4 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
89409d33 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
89409d33 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
897e3c7b 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1e7ec0d8 117
04f27fae
MV
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
27b16a2e 122
04f27fae 123#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 124#, c-format
04f27fae
MV
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
89409d33 140
04f27fae 141#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 142#, c-format
04f27fae
MV
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
9de26945 147msgstr ""
04f27fae
MV
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
648bb618 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
648bb618 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
568dc798 160
04f27fae 161#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 162#, c-format
04f27fae
MV
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 170msgstr ""
04f27fae
MV
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
864fe99c 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
de5a560a 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
de5a560a 183
8561c2fe
DK
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
d04e44ac 195"Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
568dc798 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1e7ec0d8 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1e7ec0d8 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 231msgid ""
d04e44ac 232"--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
04f27fae 233"instead."
5669725a 234msgstr ""
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 237#, fuzzy
04f27fae
MV
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
568dc798 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
9de26945 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
568dc798 252
04f27fae 253#: apt-private/private-download.cc
9de26945 254#, c-format
04f27fae
MV
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
568dc798 257
8561c2fe
DK
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
568dc798 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
9de26945 269
04f27fae
MV
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
1e7ec0d8 272msgid ""
04f27fae
MV
273"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
274"essential."
275msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 276
04f27fae
MV
277#: apt-private/private-install.cc
278#, fuzzy
279msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 281
04f27fae 282#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 283msgid ""
04f27fae
MV
284"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285"packages."
1e7ec0d8 286msgstr ""
b6c6b52f 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
b6c6b52f 291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
294msgstr ""
295"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296"apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 297
9de26945
MV
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 300#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 301#, c-format
04f27fae
MV
302msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
ce34af08 304
9de26945
MV
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 307#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 308#, c-format
04f27fae
MV
309msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
ce34af08 311
04f27fae
MV
312#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 315#, c-format
04f27fae
MV
316msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
b6c6b52f 318
04f27fae
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
9de26945 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
9de26945 329
04f27fae
MV
330# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Yes, do as I say!"
335msgstr "Tak, jestem pewien!"
3f5a581c 336
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
47bade92 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid ""
340"You are about to do something potentially harmful.\n"
341"To continue type in the phrase '%s'\n"
342" ?] "
343msgstr ""
344"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
346" ?] "
3f5a581c 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Abort."
350msgstr "Przerwane."
b6c6b52f 351
04f27fae
MV
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Do you want to continue?"
354msgstr "Kontynuować?"
1e7ec0d8 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Some files failed to download"
358msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
b6c6b52f 359
8561c2fe 360#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
361msgid "Download complete and in download only mode"
362msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1e7ec0d8 363
04f27fae 364#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 365msgid ""
04f27fae
MV
366"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
367"missing?"
2f6a2fbb 368msgstr ""
04f27fae
MV
369"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370"update lub użyć opcji --fix-missing."
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2f6a2fbb 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Unable to correct missing packages."
378msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
b6c6b52f 379
04f27fae
MV
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Aborting install."
382msgstr "Przerywanie instalacji"
1e7ec0d8 383
04f27fae 384#: apt-private/private-install.cc
9de26945 385msgid ""
04f27fae
MV
386"The following package disappeared from your system as\n"
387"all files have been overwritten by other packages:"
388msgid_plural ""
389"The following packages disappeared from your system as\n"
390"all files have been overwritten by other packages:"
391msgstr[0] ""
392"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
394msgstr[1] ""
395"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
397msgstr[2] ""
398"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1e7ec0d8 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
408
409#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 410msgid ""
04f27fae
MV
411"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 413msgstr ""
04f27fae
MV
414"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
b6c6b52f 416
04f27fae
MV
417#.
418#. if (Packages == 1)
419#. {
420#. c1out << std::endl;
421#. c1out <<
422#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424#. "that package should be filed.") << std::endl;
425#. }
426#.
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1e7ec0d8 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
b6c6b52f 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
9de26945 436msgid ""
04f27fae
MV
437"The following package was automatically installed and is no longer required:"
438msgid_plural ""
439"The following packages were automatically installed and are no longer "
440"required:"
441msgstr[0] ""
442"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
443"wymagany:"
444msgstr[1] ""
445"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
446"wymagane:"
447msgstr[2] ""
448"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
449"wymagane:"
1e7ec0d8 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
227ab53d 452#, c-format
04f27fae
MV
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
458"wymagany.\n"
459msgstr[1] ""
460"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
461"wymagane.\n"
462msgstr[2] ""
463"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
464"wymagane.\n"
568dc798 465
04f27fae 466#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 467#, c-format
73fe49f9
DK
468msgid "Use '%s' to remove it."
469msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
568dc798 473
04f27fae
MV
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr ""
477"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
568dc798 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc
9de26945 480msgid ""
04f27fae
MV
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
9de26945 483msgstr ""
04f27fae
MV
484"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1e7ec0d8 486
04f27fae
MV
487#: apt-private/private-install.cc
488msgid ""
489"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491"distribution that some required packages have not yet been created\n"
492"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 493msgstr ""
04f27fae
MV
494"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
498
499#: apt-private/private-install.cc
500msgid "Broken packages"
501msgstr "Pakiety są uszkodzone"
7d8a4da7 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
9de26945 504#, fuzzy
04f27fae
MV
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1e7ec0d8 507
04f27fae
MV
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
568dc798 511
04f27fae
MV
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
864fe99c 515
04f27fae
MV
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 519msgstr ""
04f27fae 520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
a4a59015 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1e7ec0d8 527
04f27fae 528#: apt-private/private-install.cc
9de26945 529#, c-format
04f27fae
MV
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1e7ec0d8 533
04f27fae
MV
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
a4a59015 539
04f27fae 540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
9de26945 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1e7ec0d8 544
04f27fae 545#: apt-private/private-install.cc
9de26945 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
9de26945 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
9de26945 558
04f27fae 559#: apt-private/private-list.cc
9de26945 560#, c-format
04f27fae
MV
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
a4a59015 567
04f27fae 568#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 569msgid ""
04f27fae
MV
570"NOTE: This is only a simulation!\n"
571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 574msgstr ""
04f27fae
MV
575"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1e7ec0d8 579
04f27fae
MV
580#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581msgid "unknown"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy, c-format
586msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587msgstr " [Zainstalowany]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, fuzzy
591msgid "[installed,local]"
592msgstr " [Zainstalowany]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 596msgstr ""
1e7ec0d8 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, fuzzy
600msgid "[installed,automatic]"
601msgstr " [Zainstalowany]"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, fuzzy
605msgid "[installed]"
606msgstr " [Zainstalowany]"
607
608#: apt-private/private-output.cc
9de26945 609#, c-format
04f27fae
MV
610msgid "[upgradable from: %s]"
611msgstr ""
1e7ec0d8 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "[residual-config]"
9de26945 615msgstr ""
1e7ec0d8 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618#, c-format
619msgid "but %s is installed"
620msgstr "ale %s jest zainstalowany"
568dc798 621
04f27fae 622#: apt-private/private-output.cc
568dc798 623#, c-format
04f27fae
MV
624msgid "but %s is to be installed"
625msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
568dc798 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installable"
629msgstr "ale nie da się go zainstalować"
568dc798 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is a virtual package"
633msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
568dc798 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "but it is not installed"
637msgstr "ale nie jest zainstalowany"
568dc798 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "but it is not going to be installed"
641msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
568dc798 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid " or"
645msgstr " lub"
de5a560a 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
568dc798 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following NEW packages will be installed:"
653msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
de5a560a 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be REMOVED:"
657msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1e7ec0d8 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages have been kept back:"
661msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1e7ec0d8 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following packages will be upgraded:"
665msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
568dc798 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "The following held packages will be changed:"
673msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 676#, c-format
04f27fae
MV
677msgid "%s (due to %s)"
678msgstr "%s (z powodu %s)"
568dc798 679
04f27fae 680#: apt-private/private-output.cc
9de26945 681msgid ""
04f27fae
MV
682"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 684msgstr ""
04f27fae
MV
685"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
568dc798 687
04f27fae 688#: apt-private/private-output.cc
8e947fe1 689#, c-format
04f27fae
MV
690msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
3f5a581c 692
04f27fae 693#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 694#, c-format
04f27fae
MV
695msgid "%lu reinstalled, "
696msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
3f5a581c 697
04f27fae
MV
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu downgraded, "
701msgstr "%lu cofniętych wersji, "
3f5a581c 702
04f27fae
MV
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
3f5a581c 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-output.cc
709#, c-format
710msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
3f5a581c 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715#. The user has to answer with an input matching the
716#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "[Y/n]"
719msgstr "[T/n]"
3f5a581c 720
04f27fae
MV
721#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723#. The user has to answer with an input matching the
724#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "[y/N]"
727msgstr "[t/N]"
3f5a581c 728
04f27fae
MV
729#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "Y"
732msgstr "T"
3f5a581c 733
04f27fae
MV
734#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735#: apt-private/private-output.cc
736msgid "N"
737msgstr "N"
3f5a581c 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740#, c-format
741msgid "Regex compilation error - %s"
742msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
3f5a581c 743
cbbee23e 744#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
745msgid "You must give at least one search pattern"
746msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
3f5a581c 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-search.cc
749msgid "Full Text Search"
750msgstr ""
3f5a581c 751
04f27fae
MV
752#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753#, c-format
754msgid "Package file %s is out of sync."
755msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
3f5a581c 756
04f27fae
MV
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760msgid_plural ""
761"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764msgstr[2] ""
3f5a581c 765
04f27fae
MV
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "not a real package (virtual)"
768msgstr ""
3f5a581c 769
8561c2fe
DK
770#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771#, c-format
772msgid "Unable to locate package %s"
773msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid "Package files:"
777msgstr "Plików pakietów:"
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781msgstr ""
782"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783"pakietu."
784
785#. Show any packages have explicit pins
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "Pinned packages:"
788msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid "(not found)"
792msgstr "(nie znaleziono)"
793
794#. Print the package name and the version we are forcing to
795#: apt-private/private-show.cc
796#, c-format
797msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798msgstr ""
799
800#: apt-private/private-show.cc
801msgid " Installed: "
802msgstr " Zainstalowana: "
803
804#: apt-private/private-show.cc
805msgid " Candidate: "
806msgstr " Kandydująca: "
807
808#: apt-private/private-show.cc
809msgid "(none)"
810msgstr "(brak)"
811
812#: apt-private/private-show.cc
813msgid " Package pin: "
814msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816#. Show the priority tables
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid " Version table:"
819msgstr " Tabela wersji:"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, fuzzy, c-format
835msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836msgstr ""
837"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849#: apt-private/private-source.cc
850msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851msgstr ""
852"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853"źródła"
854
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Unable to find a source package for %s"
858msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid ""
863"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864"%s\n"
865msgstr ""
866"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867"pod adresem:\n"
868"%s\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid ""
873"Please use:\n"
874"%s\n"
875"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876msgstr ""
877"Proszę użyć:\n"
878"%s\n"
879"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880"pakietu.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Fetch source %s\n"
904msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Failed to fetch some archives."
908msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Build command '%s' failed.\n"
928msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
932msgstr ""
933"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
934"zależności dla budowania"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid ""
939"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940"Architectures for setup"
941msgstr ""
942"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
943"conf(5) APT::Architectures"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
948msgstr ""
949
950#: apt-private/private-source.cc
951#, fuzzy, c-format
952msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
953msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "%s has no build depends.\n"
963msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid ""
968"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969"packages"
970msgstr ""
971"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
972"w pakietach \"%s\""
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid ""
977"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978"found"
979msgstr ""
980"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
981"pakietu %s"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
986msgstr ""
987"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
988"nowy"
989
990#: apt-private/private-source.cc
991#, c-format
992msgid ""
993"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
994"package %s can't satisfy version requirements"
995msgstr ""
996"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
997"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
998
999#: apt-private/private-source.cc
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1003"version"
1004msgstr ""
1005"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1006"wersji kandydującej"
1007
1008#: apt-private/private-source.cc
1009#, c-format
1010msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1011msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1012
1013#: apt-private/private-source.cc
1014#, c-format
1015msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1016msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1017
1018#: apt-private/private-source.cc
1019msgid "Failed to process build dependencies"
1020msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
3f5a581c 1021
04f27fae 1022#: apt-private/private-sources.cc
ce34af08 1023#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1024msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1e7ec0d8 1026
04f27fae 1027#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1028#, c-format
04f27fae 1029msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3f5a581c 1030msgstr ""
ce34af08 1031
04f27fae
MV
1032#: apt-private/private-update.cc
1033msgid "The update command takes no arguments"
1034msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 1035
04f27fae 1036#: apt-private/private-update.cc
9de26945 1037#, c-format
04f27fae
MV
1038msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1039msgid_plural ""
1040"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1041msgstr[0] ""
1042msgstr[1] ""
1043msgstr[2] ""
ce34af08 1044
04f27fae
MV
1045#: apt-private/private-update.cc
1046msgid "All packages are up to date."
1047msgstr ""
ce34af08 1048
04f27fae
MV
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050#, c-format
1051msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1052msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
9de26945 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055#, fuzzy
1056msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total package names: "
1061msgstr "Liczba nazw pakietów: "
3f5a581c 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total package structures: "
1065msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
3f5a581c 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Normal packages: "
1069msgstr " Zwykłych pakietów: "
3f5a581c 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Pure virtual packages: "
1073msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
3f5a581c 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid " Single virtual packages: "
1077msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid " Mixed virtual packages: "
1081msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid " Missing: "
1085msgstr " Brakujących: "
3f5a581c 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total distinct versions: "
1089msgstr "W sumie różnych wersji: "
3f5a581c 1090
04f27fae
MV
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total distinct descriptions: "
1093msgstr "W sumie różnych opisów: "
3f5a581c 1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total dependencies: "
1097msgstr "W sumie zależności: "
ce34af08 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total ver/file relations: "
1101msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
ce34af08 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total Desc/File relations: "
1105msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
ce34af08 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total Provides mappings: "
1109msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
506ab3c7 1110
04f27fae
MV
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Total globbed strings: "
1113msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
9de26945 1114
04f27fae
MV
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Total slack space: "
1117msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
9de26945 1118
04f27fae
MV
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Total space accounted for: "
1121msgstr "Całkowity rozmiar: "
9de26945 1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
9de26945 1126
04f27fae 1127#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1128msgid ""
04f27fae 1129"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1130" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1131"\n"
8561c2fe
DK
1132"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1133"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1134"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1135"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1136"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1137"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1138msgstr ""
1139
cbbee23e
DK
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show source records"
1142msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show raw dependency information for a package"
1150msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Show a readable record for the package"
1158msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1159
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "List the names of all packages in the system"
1162msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1163
1164#: cmdline/apt-cache.cc
1165msgid "Show policy settings"
1166msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1167
8561c2fe 1168#: cmdline/apt.cc
04f27fae 1169msgid ""
8561c2fe
DK
1170"Usage: apt [options] command\n"
1171"\n"
1172"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1173"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1174"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1175"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1176"interactive use by default.\n"
2f6a2fbb 1177msgstr ""
2f6a2fbb 1178
8561c2fe
DK
1179#. query
1180#: cmdline/apt.cc
1181msgid "list packages based on package names"
04f27fae 1182msgstr ""
2f6a2fbb 1183
8561c2fe
DK
1184#: cmdline/apt.cc
1185#, fuzzy
1186msgid "search in package descriptions"
1187msgstr "Czytanie list pakietów"
2f6a2fbb 1188
8561c2fe
DK
1189#: cmdline/apt.cc
1190msgid "show package details"
1191msgstr ""
2f6a2fbb 1192
8561c2fe
DK
1193#. package stuff
1194#: cmdline/apt.cc
1195#, fuzzy
1196msgid "install packages"
1197msgstr "Przypięte pakiety:"
2f6a2fbb 1198
8561c2fe
DK
1199#: cmdline/apt.cc
1200#, fuzzy
1201msgid "remove packages"
1202msgstr "Pakiety są uszkodzone"
2f6a2fbb 1203
8561c2fe
DK
1204#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1205msgid "Remove automatically all unused packages"
1206msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
2f6a2fbb 1207
8561c2fe
DK
1208#. system wide stuff
1209#: cmdline/apt.cc
1210#, fuzzy
1211msgid "update list of available packages"
1212msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2f6a2fbb 1213
8561c2fe
DK
1214#: cmdline/apt.cc
1215msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2f6a2fbb 1216msgstr ""
2f6a2fbb 1217
8561c2fe
DK
1218#: cmdline/apt.cc
1219msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2f6a2fbb 1220msgstr ""
2f6a2fbb 1221
8561c2fe
DK
1222#. misc
1223#: cmdline/apt.cc
1224#, fuzzy
1225msgid "edit the source information file"
1226msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2f6a2fbb 1227
8561c2fe
DK
1228#: cmdline/apt-cdrom.cc
1229msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1230msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
3fa4e98f 1231
8561c2fe
DK
1232#: cmdline/apt-cdrom.cc
1233#, fuzzy
1234msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1235msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
3fa4e98f 1236
8561c2fe 1237#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1238#, c-format
8561c2fe
DK
1239msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1240msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
3fa4e98f 1241
8561c2fe 1242#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1243msgid ""
8561c2fe
DK
1244"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1245"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1246"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1247"mount point."
1e7ec0d8 1248msgstr ""
3fa4e98f 1249
8561c2fe
DK
1250#: cmdline/apt-cdrom.cc
1251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1252msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1253
1254#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1255msgid ""
8561c2fe
DK
1256"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1257"\n"
d04e44ac 1258"apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1259"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1260"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1e7ec0d8 1261msgstr ""
3fa4e98f 1262
8561c2fe
DK
1263#: cmdline/apt-config.cc
1264msgid "Arguments not in pairs"
1265msgstr "Argumenty nie są w parach"
3fa4e98f 1266
8561c2fe 1267#: cmdline/apt-config.cc
04f27fae 1268msgid ""
8561c2fe
DK
1269"Usage: apt-config [options] command\n"
1270"\n"
1271"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1272"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
9de26945 1273msgstr ""
3fa4e98f 1274
8561c2fe
DK
1275#: cmdline/apt-config.cc
1276msgid "get configuration values via shell evaluation"
1277msgstr ""
1278
1279#: cmdline/apt-config.cc
1280msgid "show the active configuration setting"
1e7ec0d8 1281msgstr ""
3fa4e98f 1282
04f27fae 1283#: cmdline/apt-get.cc
d8ad0e30 1284#, c-format
8561c2fe
DK
1285msgid "Couldn't find package %s"
1286msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
864fe99c 1287
8561c2fe 1288#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1289#, c-format
8561c2fe
DK
1290msgid "%s set to automatically installed.\n"
1291msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1294msgid ""
1295"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1296"instead."
1297msgstr ""
1298"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1299"mark manual\"."
e49dd9d3 1300
04f27fae 1301#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1302msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1303msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
e49dd9d3 1304
04f27fae
MV
1305#: cmdline/apt-get.cc
1306msgid "Supported modules:"
1307msgstr "Obsługiwane moduły:"
e49dd9d3 1308
04f27fae 1309#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1310#, fuzzy
04f27fae
MV
1311msgid ""
1312"Usage: apt-get [options] command\n"
1313" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315"\n"
8561c2fe
DK
1316"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1317"and information about them from authenticated sources and\n"
1318"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1319"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1320msgstr ""
1321"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1322" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1323" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1324"\n"
cbbee23e
DK
1325"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1326"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1327
cbbee23e
DK
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Retrieve new lists of packages"
1330msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Perform an upgrade"
1334msgstr "Wykonuje aktualizację"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1338msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Remove packages"
1342msgstr "Usuwa pakiety"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc
1345msgid "Remove packages and config files"
1346msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc
1349msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1350msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1351
1352#: cmdline/apt-get.cc
1353msgid "Follow dselect selections"
1354msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc
1357msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1358msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc
1361msgid "Erase downloaded archive files"
1362msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc
1365msgid "Erase old downloaded archive files"
1366msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1367
1368#: cmdline/apt-get.cc
1369msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1370msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1371
1372#: cmdline/apt-get.cc
1373msgid "Download source archives"
1374msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1375
1376#: cmdline/apt-get.cc
1377msgid "Download the binary package into the current directory"
1378msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1379
1380#: cmdline/apt-get.cc
1381msgid "Download and display the changelog for the given package"
1382msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1383
04f27fae
MV
1384#: cmdline/apt-helper.cc
1385msgid "Need one URL as argument"
1386msgstr ""
e49dd9d3 1387
04f27fae 1388#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1389#, fuzzy
04f27fae
MV
1390msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1391msgstr ""
1392"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1393"źródła"
e49dd9d3 1394
04f27fae
MV
1395#: cmdline/apt-helper.cc
1396msgid "Download Failed"
1397msgstr ""
1398
1399#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1400#, c-format
04f27fae 1401msgid "GetSrvRec failed for %s"
e49dd9d3
MV
1402msgstr ""
1403
04f27fae
MV
1404#: cmdline/apt-helper.cc
1405msgid ""
1406"Usage: apt-helper [options] command\n"
1407" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1408"\n"
8561c2fe 1409"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1410"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1411msgstr ""
1412
1413#: cmdline/apt-helper.cc
1414msgid "download the given uri to the target-path"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt-helper.cc
1418msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1419msgstr ""
1420
1421#: cmdline/apt-helper.cc
1422msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3
MV
1423msgstr ""
1424
04f27fae 1425#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1426#, c-format
04f27fae
MV
1427msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1428msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
e49dd9d3 1429
04f27fae 1430#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1431#, c-format
04f27fae
MV
1432msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1433msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
e49dd9d3 1434
04f27fae
MV
1435#: cmdline/apt-mark.cc
1436#, c-format
1437msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1438msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
e49dd9d3 1439
04f27fae
MV
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441#, c-format
1442msgid "%s was already set on hold.\n"
1443msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1444
04f27fae
MV
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446#, c-format
1447msgid "%s was already not hold.\n"
1448msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1449
cbbee23e
DK
1450# Musi pasować do su i sudo.
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1453msgstr ""
1454"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
e49dd9d3 1455
04f27fae
MV
1456#: cmdline/apt-mark.cc
1457#, c-format
1458msgid "%s set on hold.\n"
1459msgstr "%s został zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1460
04f27fae
MV
1461#: cmdline/apt-mark.cc
1462#, c-format
1463msgid "Canceled hold on %s.\n"
1464msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
e49dd9d3 1465
04f27fae 1466#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1467#, c-format
1468msgid "Selected %s for purge.\n"
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472#, c-format
1473msgid "Selected %s for removal.\n"
1474msgstr ""
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477#, c-format
1478msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1479msgstr ""
e49dd9d3 1480
04f27fae
MV
1481#: cmdline/apt-mark.cc
1482#, fuzzy
1483msgid ""
1484"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1485"\n"
1486"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1487"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1488"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1489"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1490msgstr ""
1491"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1492"\n"
cbbee23e
DK
1493"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1494"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1495"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1496
cbbee23e
DK
1497#: cmdline/apt-mark.cc
1498msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1499msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1500
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502msgid "Mark the given packages as manually installed"
1503msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506msgid "Mark a package as held back"
1507msgstr ""
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc
1510msgid "Unset a package set as held back"
1511msgstr ""
1512
1513#: cmdline/apt-mark.cc
1514msgid "Print the list of automatically installed packages"
1515msgstr ""
1516
1517#: cmdline/apt-mark.cc
1518msgid "Print the list of manually installed packages"
1519msgstr ""
1520
1521#: cmdline/apt-mark.cc
1522msgid "Print the list of package on hold"
1523msgstr ""
1524
04f27fae 1525#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1526#, c-format
04f27fae
MV
1527msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1528msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
e49dd9d3 1529
04f27fae 1530#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1531msgid ""
04f27fae
MV
1532"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1533"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1534msgstr ""
04f27fae
MV
1535"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1536"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1537
1538#: methods/cdrom.cc
1539msgid "Wrong CD-ROM"
1540msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
e49dd9d3 1541
04f27fae 1542#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1543#, c-format
04f27fae
MV
1544msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1545msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1546
1547#: methods/cdrom.cc
1548msgid "Disk not found."
1549msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1550
1551#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1552msgid "File not found"
1553msgstr "Nie odnaleziono pliku"
e49dd9d3 1554
04f27fae 1555#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1556#, c-format
04f27fae
MV
1557msgid "Connecting to %s (%s)"
1558msgstr "Łączenie z %s (%s)"
e49dd9d3 1559
04f27fae 1560#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1561#, c-format
04f27fae
MV
1562msgid "[IP: %s %s]"
1563msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1564
04f27fae 1565#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1566#, c-format
04f27fae
MV
1567msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1568msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1569
04f27fae 1570#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1571#, c-format
04f27fae
MV
1572msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1573msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1574
04f27fae
MV
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1578msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
e49dd9d3 1579
04f27fae
MV
1580#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1581msgid "Failed"
1582msgstr "Nie udało się"
e49dd9d3 1583
04f27fae
MV
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1587msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1588
04f27fae
MV
1589#. We say this mainly because the pause here is for the
1590#. ssh connection that is still going
1591#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1592#, c-format
1593msgid "Connecting to %s"
1594msgstr "Łączenie z %s"
e49dd9d3 1595
04f27fae 1596#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1597#, c-format
04f27fae
MV
1598msgid "Could not resolve '%s'"
1599msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
e49dd9d3 1600
04f27fae
MV
1601#: methods/connect.cc
1602#, c-format
1603msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1604msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1605
1606#: methods/connect.cc
1607#, fuzzy, c-format
1608msgid "System error resolving '%s:%s'"
1609msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1610
04f27fae 1611#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1612#, c-format
04f27fae
MV
1613msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1614msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1615
04f27fae
MV
1616#: methods/connect.cc
1617#, c-format
1618msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1619msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1620
1621#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1622msgid "Failed to stat"
1623msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
e49dd9d3 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1626msgid "Failed to set modification time"
1627msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1628
1629#: methods/file.cc
1630msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1632
1633#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Logging in"
1636msgstr "Logowanie się"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Unable to determine the peer name"
1640msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Unable to determine the local name"
1644msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1645
1646#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1647#, c-format
04f27fae
MV
1648msgid "The server refused the connection and said: %s"
1649msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
e49dd9d3 1650
04f27fae
MV
1651#: methods/ftp.cc
1652#, c-format
1653msgid "USER failed, server said: %s"
1654msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657#, c-format
1658msgid "PASS failed, server said: %s"
1659msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid ""
1663"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1664"is empty."
1665msgstr ""
1666"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1667"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670#, c-format
1671msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
9de26945 1672msgstr ""
04f27fae
MV
1673"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1674"%s"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677#, c-format
1678msgid "TYPE failed, server said: %s"
1679msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1680
1681#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682msgid "Connection timeout"
1683msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Server closed the connection"
1687msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1688
1689#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1690msgid "Read error"
1691msgstr "Błąd odczytu"
1692
1693#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694msgid "A response overflowed the buffer."
1695msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Protocol corruption"
1699msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1702msgid "Write error"
1703msgstr "Błąd zapisu"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Could not create a socket"
1707msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1711msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Could not connect passive socket."
1715msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1719msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722msgid "Could not bind a socket"
1723msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Could not listen on the socket"
1727msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Could not determine the socket's name"
1731msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Unable to send PORT command"
1735msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738#, c-format
1739msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1740msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743#, c-format
1744msgid "EPRT failed, server said: %s"
1745msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1746
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Data socket connect timed out"
1749msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to accept connection"
1753msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1754
1755#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1756msgid "Problem hashing file"
1757msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1758
1759#: methods/ftp.cc
1760#, c-format
1761msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1763
1764#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1765msgid "Data socket timed out"
1766msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1767
1768#: methods/ftp.cc
1769#, c-format
1770msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1771msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1772
1773#. Get the files information
1774#: methods/ftp.cc
1775msgid "Query"
1776msgstr "Info"
1777
1778#: methods/ftp.cc
1779msgid "Unable to invoke "
1780msgstr "Nie można wywołać "
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "At least one invalid signature was encountered."
1784msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3f5a581c 1785
04f27fae 1786#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1787msgid ""
04f27fae 1788"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
e49dd9d3 1789msgstr ""
04f27fae 1790"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
e49dd9d3 1791
04f27fae
MV
1792#: methods/gpgv.cc
1793msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1794msgstr ""
1795"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1796"zainstalowane?)"
ce34af08 1797
04f27fae
MV
1798#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1799#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1800#, c-format
1801msgid ""
1802"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1803"authentication?)"
1804msgstr ""
5b1e4e86 1805
04f27fae
MV
1806#: methods/gpgv.cc
1807msgid "Unknown error executing apt-key"
1808msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
5b1e4e86 1809
04f27fae
MV
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid "The following signatures were invalid:\n"
1812msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
5b1e4e86 1813
04f27fae 1814#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1815msgid ""
04f27fae
MV
1816"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1817"available:\n"
1818msgstr ""
1819"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1820"publicznego:\n"
1821
1822#: methods/gzip.cc
1823msgid "Empty files can't be valid archives"
1824msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1825
1826#: methods/http.cc
1827msgid "Error writing to the file"
1828msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1829
1830#: methods/http.cc
1831msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1832msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1833
1834#: methods/http.cc
1835msgid "Error reading from server"
1836msgstr "Błąd czytania z serwera"
1837
1838#: methods/http.cc
1839msgid "Error writing to file"
1840msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1841
1842#: methods/http.cc
1843msgid "Select failed"
1844msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1845
1846#: methods/http.cc
1847msgid "Connection timed out"
1848msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1849
1850#: methods/http.cc
1851msgid "Error writing to output file"
1852msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1853
1854#. Only warn if there are no sources.list.d.
1855#. Only warn if there is no sources.list file.
1856#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1857#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1858#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1859#, c-format
1860msgid "Unable to read %s"
1861msgstr "Nie można czytać %s"
1862
1863#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1864#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1865#, c-format
1866msgid "Unable to change to %s"
1867msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1868
1869#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870#. and provide a config option to define that default
1871#: methods/mirror.cc
1872#, c-format
1873msgid "No mirror file '%s' found "
1874msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1875
1876#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877#. and provide a config option to define that default
1878#: methods/mirror.cc
1879#, c-format
1880msgid "Can not read mirror file '%s'"
1881msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1882
1883#: methods/mirror.cc
1884#, fuzzy, c-format
1885msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1886msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1887
1888#: methods/mirror.cc
1889#, c-format
1890msgid "[Mirror: %s]"
1891msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1892
1893#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1894msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1895msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1896
1897#: methods/rsh.cc
1898msgid "Connection closed prematurely"
1899msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Waiting for headers"
1903msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Bad header line"
1907msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1911msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1915msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1916
1917#: methods/server.cc
1918msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1919msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "This HTTP server has broken range support"
1923msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1924
1925#: methods/server.cc
1926msgid "Unknown date format"
1927msgstr "Nieznany format daty"
1928
1929#: methods/server.cc
1930msgid "Bad header data"
1931msgstr "Błędne dane nagłówka"
1932
1933#: methods/server.cc
1934msgid "Connection failed"
1935msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1936
1937#: methods/server.cc
1938#, c-format
1939msgid ""
1940"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1941"5 apt.conf)"
1942msgstr ""
1943
1944#: methods/server.cc
1945msgid "Internal error"
1946msgstr "Błąd wewnętrzny"
1947
1948#: dselect/install:33
1949msgid "Bad default setting!"
1950msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1951
1952#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1953#: dselect/install:106 dselect/update:45
1954#, fuzzy
1955msgid "Press [Enter] to continue."
1956msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1957
1958#: dselect/install:92
1959msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1960msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1961
1962# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1963# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1964# at only 80 characters per line, if possible.
1965#: dselect/install:102
1966msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1967msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1968
1969#: dselect/install:103
1970msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1971msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1972
1973#: dselect/install:104
1974msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1975msgstr ""
1976"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1977
1978#: dselect/install:105
1979msgid ""
1980"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1981msgstr ""
1982"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1983
1984#: dselect/update:30
1985msgid "Merging available information"
1986msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1989#, fuzzy
04f27fae
MV
1990msgid ""
1991"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1992"\n"
8561c2fe
DK
1993"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1994"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1995"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1996msgstr ""
1997"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1998"\n"
1999"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2000"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2001"\n"
2002"Opcje:\n"
2003" -h Ten tekst pomocy.\n"
2004" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2005" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2006" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2007
2008#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2009#, fuzzy, c-format
2010msgid "Unable to mkstemp %s"
2011msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2012
2013#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2014#, c-format
2015msgid "Unable to write to %s"
2016msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2017
2018#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2019msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2020msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2021
2022#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2023#, fuzzy
04f27fae
MV
2024msgid ""
2025"Usage: apt-internal-solver\n"
2026"\n"
2027"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 2028"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
2029msgstr ""
2030"Użycie: apt-internal-solver\n"
2031"\n"
2032"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2033"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2034"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2035"\n"
2036"Opcje:\n"
2037" -h Ten tekst pomocy.\n"
2038" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2039" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2040" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2041
2042#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2043msgid "Unknown package record!"
2044msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2045
2046#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2047msgid ""
2048"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2049"\n"
8561c2fe
DK
2050"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2051"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2052"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2053msgstr ""
04f27fae
MV
2054
2055#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056msgid "Package extension list is too long"
2057msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2058
2059#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060#, c-format
2061msgid "Error processing directory %s"
2062msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2063
2064#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065msgid "Source extension list is too long"
2066msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2067
2068#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069msgid "Error writing header to contents file"
2070msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2071
2072#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073#, c-format
2074msgid "Error processing contents %s"
2075msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078msgid ""
2079"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2080"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2082" contents path\n"
2083" release path\n"
2084" generate config [groups]\n"
2085" clean config\n"
2086"\n"
2087"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2088"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2089"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2090"\n"
2091"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2092"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2093"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2094"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2095"\n"
2096"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2097"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2098"\n"
2099"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2100"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2101"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2102"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2103"Debian archive:\n"
2104" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2106"\n"
2107"Options:\n"
2108" -h This help text\n"
2109" --md5 Control MD5 generation\n"
2110" -s=? Source override file\n"
2111" -q Quiet\n"
2112" -d=? Select the optional caching database\n"
2113" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2114" --contents Control contents file generation\n"
2115" -c=? Read this configuration file\n"
2116" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2117msgstr ""
2118"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2119"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2120" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2121" contents ścieżka\n"
2122" release ścieżka\n"
2123" generate konfiguracja [grupy]\n"
2124" clean konfiguracja\n"
2125"\n"
2126"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2127"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2128"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2129"\n"
2130"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2131"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2132"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2133"priorytet i dział pakietu.\n"
2134"\n"
2135"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2136".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2137"źródeł.\n"
2138"\n"
2139"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2140"głównym\n"
2141"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2142"zacznie\n"
2143"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2144"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2145"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2146" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2147" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2148"\n"
2149"Opcje:\n"
2150" -h Ten tekst pomocy\n"
2151" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2152" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2153" -q \"Ciche\" działanie\n"
2154" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2155" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2156" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2157" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2158" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
864fe99c 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161msgid "No selections matched"
2162msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
5b1e4e86 2163
04f27fae 2164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2165#, c-format
04f27fae
MV
2166msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2167msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
5b1e4e86 2168
04f27fae 2169#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2170#, c-format
04f27fae
MV
2171msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2172msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1f73a3d8 2173
04f27fae 2174#: ftparchive/cachedb.cc
de5a560a 2175#, c-format
04f27fae
MV
2176msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2177msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
09d057db 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/cachedb.cc
2180msgid ""
2181"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2182"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2183msgstr ""
04f27fae
MV
2184"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2185"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
7d8a4da7 2186
04f27fae 2187#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2188#, c-format
04f27fae
MV
2189msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2190msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
5b1e4e86 2191
04f27fae 2192#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1eb1836f 2193#, c-format
04f27fae
MV
2194msgid "Failed to stat %s"
2195msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1e7ec0d8 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/cachedb.cc
2198#, fuzzy
2199msgid "Failed to read .dsc"
2200msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
5b1e4e86 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203msgid "Archive has no control record"
2204msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
5b1e4e86 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/cachedb.cc
2207msgid "Unable to get a cursor"
2208msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
67f393ab 2209
04f27fae
MV
2210#: ftparchive/contents.cc
2211msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2212msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
dc738e7a 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/multicompress.cc
33d0db01 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2217msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
dc738e7a 2218
04f27fae 2219#: ftparchive/multicompress.cc
3ab2279f 2220#, c-format
04f27fae
MV
2221msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2222msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
dc738e7a 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225msgid "Failed to fork"
2226msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
dc738e7a 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/multicompress.cc
2229msgid "Compress child"
2230msgstr "Potomny proces kompresujący"
3f5a581c 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/multicompress.cc
3fa4e98f 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Internal error, failed to create %s"
2235msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
dc738e7a 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/multicompress.cc
2238msgid "IO to subprocess/file failed"
2239msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
dc738e7a 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/multicompress.cc
2242msgid "Failed to read while computing MD5"
2243msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
dc738e7a 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Problem unlinking %s"
2248msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2a8a592d 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "Failed to rename %s to %s"
2253msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
7d8a4da7 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "Unable to open %s"
2258msgstr "Nie można otworzyć %s"
c77d6597 2259
04f27fae
MV
2260#. skip spaces
2261#. find end of word
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, fuzzy, c-format
2264msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2265msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
506ab3c7 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "Failed to read the override file %s"
2270msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
b6c6b52f 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2275msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
506ab3c7 2276
04f27fae 2277#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2278#, c-format
04f27fae
MV
2279msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2280msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
0fd68707 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/override.cc
8e947fe1 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2285msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
5b1e4e86 2286
04f27fae 2287#: ftparchive/writer.cc
6430c07c 2288#, c-format
04f27fae
MV
2289msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2290msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
7d8a4da7 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "W: Unable to stat %s\n"
2295msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
7d8a4da7 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298msgid "E: "
2299msgstr "E: "
67f393ab 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "W: "
2303msgstr "W: "
7d8a4da7 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306msgid "E: Errors apply to file "
2307msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
7d8a4da7 2308
04f27fae
MV
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid "Failed to resolve %s"
2312msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
5b1e4e86 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315msgid "Tree walking failed"
2316msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
5b1e4e86 2317
04f27fae
MV
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid "Failed to open %s"
2321msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
bf33c3bd 2322
04f27fae 2323#: ftparchive/writer.cc
864fe99c 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid " DeLink %s [%s]\n"
2326msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
864fe99c 2327
04f27fae
MV
2328#: ftparchive/writer.cc
2329#, c-format
2330msgid "Failed to readlink %s"
2331msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
864fe99c 2332
04f27fae 2333#: ftparchive/writer.cc
864fe99c 2334#, c-format
04f27fae
MV
2335msgid "Failed to unlink %s"
2336msgstr "Nie udało się usunąć %s"
864fe99c 2337
04f27fae
MV
2338#: ftparchive/writer.cc
2339#, c-format
2340msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
864fe99c 2342
04f27fae
MV
2343#: ftparchive/writer.cc
2344#, c-format
2345msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
864fe99c 2347
04f27fae
MV
2348#: ftparchive/writer.cc
2349msgid "Archive had no package field"
2350msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
864fe99c 2351
04f27fae
MV
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid " %s has no override entry\n"
2355msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
bf33c3bd 2356
04f27fae
MV
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
bf33c3bd 2361
04f27fae 2362#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid " %s has no source override entry\n"
2365msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
bf33c3bd 2366
04f27fae 2367#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
864fe99c 2371
04f27fae
MV
2372#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373msgid "Invalid archive signature"
2374msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
864fe99c 2375
04f27fae
MV
2376#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377msgid "Error reading archive member header"
2378msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
864fe99c 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Invalid archive member header %s"
2383msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
864fe99c 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386msgid "Invalid archive member header"
2387msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
864fe99c 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390msgid "Archive is too short"
2391msgstr "Archiwum jest za krótkie"
864fe99c 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394msgid "Failed to read the archive headers"
2395msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
864fe99c 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2398#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
864fe99c 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403msgid "Corrupted archive"
2404msgstr "Uszkodzone archiwum"
2405
2406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2409
2410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
864fe99c 2414
04f27fae 2415#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2416#, c-format
04f27fae
MV
2417msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
864fe99c 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/deb/debfile.cc
2421#, c-format
2422msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
864fe99c 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/deb/debfile.cc
2426msgid "Unparsable control file"
2427msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2428
2429#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "Failed to write file %s"
2432msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
864fe99c 2433
04f27fae 2434#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2435#, c-format
04f27fae
MV
2436msgid "Failed to close file %s"
2437msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
864fe99c 2438
04f27fae 2439#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2440#, c-format
04f27fae
MV
2441msgid "The path %s is too long"
2442msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
864fe99c 2443
04f27fae 2444#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2445#, c-format
04f27fae
MV
2446msgid "Unpacking %s more than once"
2447msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
864fe99c 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2452msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2453
04f27fae 2454#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2455#, c-format
04f27fae
MV
2456msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
864fe99c 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/extract.cc
2460msgid "The diversion path is too long"
2461msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
7d8a4da7 2462
04f27fae 2463#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2464#, c-format
04f27fae
MV
2465msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
864fe99c 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/extract.cc
2469msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
864fe99c 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/extract.cc
2473msgid "The path is too long"
2474msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
e49dd9d3 2475
04f27fae 2476#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2477#, c-format
04f27fae
MV
2478msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
e49dd9d3 2480
04f27fae
MV
2481#: apt-inst/extract.cc
2482#, c-format
2483msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
e49dd9d3 2485
04f27fae
MV
2486#: apt-inst/extract.cc
2487#, c-format
2488msgid "Unable to stat %s"
2489msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
e49dd9d3 2490
04f27fae
MV
2491#: apt-inst/filelist.cc
2492msgid "DropNode called on still linked node"
2493msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
e49dd9d3 2494
04f27fae
MV
2495#: apt-inst/filelist.cc
2496msgid "Failed to locate the hash element!"
2497msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
e49dd9d3 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-inst/filelist.cc
2500msgid "Failed to allocate diversion"
2501msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
e49dd9d3 2502
04f27fae
MV
2503#: apt-inst/filelist.cc
2504msgid "Internal error in AddDiversion"
2505msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2506
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508#, c-format
2509msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2511
2512#: apt-inst/filelist.cc
2513#, c-format
2514msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2516
2517#: apt-inst/filelist.cc
2518#, c-format
2519msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
e49dd9d3 2521
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2523#, c-format
864fe99c
MV
2524msgid "List directory %spartial is missing."
2525msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2526
04f27fae 2527#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2528#, c-format
2529msgid "Archives directory %spartial is missing."
2530msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2531
04f27fae 2532#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2533#, c-format
2534msgid "Unable to lock directory %s"
2535msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2f6a2fbb 2536
04f27fae 2537#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2541"user '%s'."
2542msgstr ""
2543
04f27fae 2544#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2545#, fuzzy, c-format
2546msgid "Clean of %s is not supported"
2547msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2548
864fe99c
MV
2549#. only show the ETA if it makes sense
2550#. two days
04f27fae 2551#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2552#, c-format
864fe99c
MV
2553msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2f6a2fbb 2555
04f27fae
MV
2556#: apt-pkg/acquire.cc
2557#, c-format
2558msgid "Retrieving file %li of %li"
2559msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2562msgid ""
d04e44ac 2563"Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
cbbee23e
DK
2564"default."
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568msgid ""
d04e44ac 2569"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2570"potentially dangerous to use."
2571msgstr ""
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574msgid ""
2575"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2576"details."
04f27fae
MV
2577msgstr ""
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2580#, c-format
04f27fae
MV
2581msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
864fe99c 2583
04f27fae
MV
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585msgid "Hash Sum mismatch"
2586msgstr "Błędna suma kontrolna"
e49dd9d3 2587
04f27fae
MV
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589msgid "Size mismatch"
2590msgstr "Błędny rozmiar"
e49dd9d3 2591
04f27fae
MV
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, fuzzy
2594msgid "Invalid file format"
2595msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
e49dd9d3 2596
04f27fae
MV
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, fuzzy
2599msgid "Signature error"
2600msgstr "Błąd zapisu"
e49dd9d3 2601
04f27fae
MV
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603#, fuzzy, c-format
864fe99c 2604msgid ""
04f27fae
MV
2605"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2606"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2607msgstr ""
04f27fae
MV
2608"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2609"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2f6a2fbb 2610
04f27fae
MV
2611#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2613#, c-format
04f27fae
MV
2614msgid "GPG error: %s: %s"
2615msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2616
04f27fae 2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2618#, c-format
04f27fae
MV
2619msgid ""
2620"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2621"or malformed file)"
864fe99c 2622msgstr ""
04f27fae
MV
2623"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2624"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
864fe99c 2625
04f27fae
MV
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2628msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2f6a2fbb 2629
04f27fae
MV
2630#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2631#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2632#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2634#, c-format
864fe99c 2635msgid ""
04f27fae
MV
2636"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2637"repository will not be applied."
864fe99c 2638msgstr ""
04f27fae
MV
2639"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2640"repozytorium nie będą wykonywane."
2f6a2fbb 2641
04f27fae 2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2643#, c-format
04f27fae
MV
2644msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2645msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2f6a2fbb 2646
cbbee23e
DK
2647#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2648#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2649#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "The repository '%s' is not signed."
2653msgstr "Ominięcie katalogu %s"
864fe99c 2654
cbbee23e
DK
2655#. No Release file was present so fall
2656#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2657#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2661msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2662
04f27fae
MV
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
2664#, fuzzy, c-format
2665msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2666msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2667
04f27fae 2668#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2669msgid ""
04f27fae
MV
2670"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2671"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2672msgstr ""
2f6a2fbb 2673
04f27fae
MV
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc
2675#, c-format
864fe99c 2676msgid ""
04f27fae
MV
2677"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2679msgstr ""
04f27fae
MV
2680"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2681"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
864fe99c 2682
04f27fae 2683#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2684#, c-format
04f27fae
MV
2685msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2686msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2f6a2fbb 2687
04f27fae 2688#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2689#, c-format
864fe99c 2690msgid ""
04f27fae 2691"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2692msgstr ""
04f27fae 2693"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2f6a2fbb 2694
04f27fae
MV
2695#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2699msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2f6a2fbb 2700
04f27fae
MV
2701#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2702#, c-format
2703msgid "The method driver %s could not be found."
2704msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2f6a2fbb 2705
04f27fae
MV
2706#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2707#, fuzzy, c-format
2708msgid "Is the package %s installed?"
2709msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2710
2711#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2712#, c-format
2713msgid "Method %s did not start correctly"
2714msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2715
2716#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid ""
2719"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2720msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2f6a2fbb 2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2723#, c-format
864fe99c
MV
2724msgid ""
2725"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2726msgstr ""
864fe99c
MV
2727"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2728"archiwum."
7d8a4da7 2729
04f27fae 2730#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2731msgid ""
2732"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733"held packages."
2734msgstr ""
2735"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2736"zatrzymanymi pakietami."
7d8a4da7 2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2739msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
5b1e4e86 2741
04f27fae
MV
2742#: apt-pkg/cachefile.cc
2743msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2744msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
e49dd9d3 2745
04f27fae
MV
2746#: apt-pkg/cachefile.cc
2747msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
e49dd9d3 2749
04f27fae
MV
2750#: apt-pkg/cachefile.cc
2751msgid "The list of sources could not be read."
2752msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
e49dd9d3 2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2757msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2762msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2763
04f27fae 2764#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2765#, c-format
2766msgid "Couldn't find task '%s'"
2767msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2770#, c-format
2771msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2772msgstr ""
2773"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2776#, fuzzy, c-format
2777msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2778msgstr ""
2779"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2784msgstr ""
2785"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2786"wirtualny"
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, c-format
2790msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2791msgstr ""
2792"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2793"czysto wirtualny"
2794
04f27fae 2795#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2796#, c-format
2797msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2798msgstr ""
2799"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2800"kandydata"
2801
04f27fae 2802#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2803#, c-format
2804msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2805msgstr ""
2806"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2807"zainstalowany"
2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2813"neither of them"
2814msgstr ""
2815"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2816"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2819#, c-format
04f27fae
MV
2820msgid "Line %u too long in source list %s."
2821msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828#, c-format
2829msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Waiting for disc...\n"
2834msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2838msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841msgid "Identifying... "
2842msgstr "Identyfikacja... "
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845#, c-format
2846msgid "Stored label: %s\n"
2847msgstr "Etykieta: %s \n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "Scanning disc for index files...\n"
2851msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2857"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2858msgstr ""
04f27fae
MV
2859"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2860"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2f6a2fbb 2861
04f27fae
MV
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid ""
2864"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865"wrong architecture?"
e49dd9d3 2866msgstr ""
04f27fae
MV
2867"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2868"Debiana lub jest to inna architektura?"
2f6a2fbb 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid "Found label '%s'\n"
2873msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2874
04f27fae
MV
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
5b1e4e86 2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2880#, c-format
04f27fae
MV
2881msgid ""
2882"This disc is called: \n"
2883"'%s'\n"
2884msgstr ""
2885"Płyta nosi nazwę: \n"
2886"\"%s\"\n"
ffd71425 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Copying package lists..."
2890msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
864fe99c 2891
04f27fae
MV
2892#: apt-pkg/cdrom.cc
2893msgid "Writing new source list\n"
2894msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
bf33c3bd 2895
04f27fae
MV
2896#: apt-pkg/cdrom.cc
2897msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
ffd71425 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid "Unable to stat %s."
2903msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
1e7ec0d8 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Unable to stat the mount point %s"
2908msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
bf33c3bd 2909
04f27fae
MV
2910#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2911msgid "Failed to stat the cdrom"
2912msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
bf33c3bd 2913
04f27fae
MV
2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915#, fuzzy, c-format
2916msgid ""
2917"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2918"other options."
2919msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
bf33c3bd 2920
04f27fae
MV
2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922#, fuzzy, c-format
2923msgid ""
2924"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2925"options"
2926msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Command line option %s is not boolean"
2931msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Option %s requires an argument."
2936msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
bf33c3bd 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2941msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
bf33c3bd 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2946msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Option '%s' is too long"
2951msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2956msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Invalid operation %s"
2961msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
bf33c3bd 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2964#, c-format
04f27fae
MV
2965msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2966msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
bf33c3bd 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Opening configuration file %s"
2971msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
bf33c3bd 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2974#, c-format
04f27fae
MV
2975msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2976msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
bf33c3bd 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2979#, c-format
04f27fae
MV
2980msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2981msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
bf33c3bd 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2984#, c-format
04f27fae
MV
2985msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2986msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
bf33c3bd 2987
04f27fae
MV
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2991msgstr ""
04f27fae 2992"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
bf33c3bd 2993
04f27fae
MV
2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2997msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
bf33c3bd 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3000#, c-format
04f27fae
MV
3001msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3002msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
506ab3c7 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3005#, c-format
04f27fae
MV
3006msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3007msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
c3bbfb87 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3010#, c-format
04f27fae 3011msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3012msgstr ""
04f27fae 3013"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
bf33c3bd 3014
04f27fae
MV
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3018msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
506ab3c7 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3023msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
9de26945 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "Could not open lock file %s"
3028msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
de5a560a 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3033msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
7d8a4da7 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3036#, c-format
864fe99c
MV
3037msgid "Could not get lock %s"
3038msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
7d8a4da7 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3041#, c-format
864fe99c 3042msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
7d8a4da7 3043msgstr ""
864fe99c 3044"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
7d8a4da7 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3047#, c-format
864fe99c
MV
3048msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
7d8a4da7 3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3052#, c-format
864fe99c 3053msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
7d8a4da7 3054msgstr ""
864fe99c
MV
3055"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3056"pliku"
7d8a4da7 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 3059#, c-format
2f6a2fbb 3060msgid ""
864fe99c 3061"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2f6a2fbb 3062msgstr ""
864fe99c
MV
3063"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3064"rozszerzenie pliku"
7d8a4da7 3065
cbbee23e
DK
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3067#, c-format
3068msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3069msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3072#, c-format
3073msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
7d8a4da7 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3077#, c-format
864fe99c
MV
3078msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
7d8a4da7 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3082#, c-format
3083msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
7d8a4da7 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3087#, c-format
3088msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
7d8a4da7 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3092#, c-format
3093msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
7d8a4da7 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3097#, c-format
864fe99c
MV
3098msgid "Could not open file %s"
3099msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
7d8a4da7 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3102#, c-format
3103msgid "Could not open file descriptor %d"
3104msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3107msgid "Failed to create subprocess IPC"
3108msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
7d8a4da7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3111msgid "Failed to exec compressor "
3112msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3115#, c-format
864fe99c 3116msgid "read, still have %llu to read but none left"
04f27fae 3117msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
e49dd9d3 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3120#, c-format
04f27fae
MV
3121msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
e49dd9d3 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3125#, c-format
04f27fae
MV
3126msgid "Problem closing the file %s"
3127msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
e49dd9d3 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3130#, c-format
04f27fae
MV
3131msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
e49dd9d3 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3135#, c-format
04f27fae
MV
3136msgid "Problem unlinking the file %s"
3137msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
e49dd9d3 3138
04f27fae
MV
3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140msgid "Problem syncing the file"
3141msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3144msgid "Can't mmap an empty file"
3145msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
506ab3c7 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3148#, c-format
3149msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3150msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
b81dbe40 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3153#, c-format
3154msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3155msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
67f393ab 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3158msgid "Unable to close mmap"
3159msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
67f393ab 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3162msgid "Unable to synchronize mmap"
3163msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1c937475 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3166#, c-format
864fe99c
MV
3167msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3168msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
89409d33 3169
04f27fae 3170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3171msgid "Failed to truncate file"
3172msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
89409d33 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3175#, c-format
864fe99c
MV
3176msgid ""
3177"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3178"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3179msgstr ""
3180"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3181"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
4948a1ba 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3184#, c-format
864fe99c
MV
3185msgid ""
3186"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3187"reached."
3188msgstr ""
3189"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3190"osiągnięty."
3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3193msgid ""
3194"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3195msgstr ""
3196"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3197"zostało wyłączone przez użytkownika."
be2db981 3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3200#, c-format
04f27fae
MV
3201msgid "%c%s... Error!"
3202msgstr "%c%s... Błąd!"
27b16a2e 3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "%c%s... Done"
3207msgstr "%c%s... Gotowe"
5b1e4e86 3208
04f27fae
MV
3209#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210msgid "..."
3211msgstr ""
1e7ec0d8 3212
04f27fae
MV
3213#. Print the spinner
3214#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215#, fuzzy, c-format
3216msgid "%c%s... %u%%"
3217msgstr "%c%s... Gotowe"
1e7ec0d8 3218
04f27fae
MV
3219#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "%lid %lih %limin %lis"
3223msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
5b1e4e86 3224
04f27fae
MV
3225#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3227#, c-format
04f27fae
MV
3228msgid "%lih %limin %lis"
3229msgstr "%lig %limin %lis"
5b1e4e86 3230
04f27fae
MV
3231#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "%limin %lis"
3235msgstr "%limin %lis"
2f6a2fbb 3236
04f27fae
MV
3237#. TRANSLATOR: s means seconds
3238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "%lis"
3241msgstr "%lis"
2f6a2fbb 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "Selection %s not found"
3246msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2f6a2fbb 3247
04f27fae
MV
3248#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3250#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3252#, c-format
04f27fae 3253msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3254msgstr ""
2f6a2fbb 3255
04f27fae
MV
3256#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3258#. two sources.list entries
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3262msgstr ""
2f6a2fbb 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "Unable to parse Release file %s"
3267msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
67f393ab 3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
47bade92 3270#, c-format
04f27fae
MV
3271msgid "No sections in Release file %s"
3272msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
5b1e4e86 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "No Hash entry in Release file %s"
3277msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
de5a560a 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3282msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3fa4e98f 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3287msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
ce34af08 3288
04f27fae
MV
3289#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3290#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3291#, c-format
d04e44ac 3292msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3293msgstr ""
5b1e4e86 3294
04f27fae 3295#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3296#, c-format
d04e44ac 3297msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3298msgstr ""
5b1e4e86 3299
04f27fae 3300#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3303msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
5b1e4e86 3304
04f27fae 3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3306#, c-format
04f27fae
MV
3307msgid ""
3308"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309"it?"
3310msgstr ""
3311"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3312"używa?"
5b1e4e86 3313
04f27fae
MV
3314# Musi pasować do su i sudo.
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3316#, c-format
04f27fae
MV
3317msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3318msgstr ""
3319"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3320"uprawnień administratora?"
864fe99c 3321
04f27fae
MV
3322#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3323#. dpkg --configure -a
3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325#, c-format
864fe99c 3326msgid ""
04f27fae 3327"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3328msgstr ""
04f27fae
MV
3329"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3330
3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332msgid "Not locked"
3333msgstr "Niezablokowany"
5b1e4e86 3334
04f27fae 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3336#, c-format
04f27fae
MV
3337msgid "Installing %s"
3338msgstr "Instalowanie %s"
2a8a592d 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Configuring %s"
3343msgstr "Konfigurowanie %s"
c77d6597 3344
04f27fae
MV
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Removing %s"
3348msgstr "Usuwanie %s"
9de26945 3349
04f27fae
MV
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Completely removing %s"
3353msgstr "Całkowite usuwanie %s"
ce34af08 3354
04f27fae
MV
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Noting disappearance of %s"
3358msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
506ab3c7 3359
04f27fae 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3361#, c-format
04f27fae
MV
3362msgid "Running post-installation trigger %s"
3363msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
ce34af08 3364
04f27fae
MV
3365#. FIXME: use a better string after freeze
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3367#, c-format
04f27fae
MV
3368msgid "Directory '%s' missing"
3369msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
08f8455c 3370
04f27fae
MV
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Could not open file '%s'"
3374msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
08f8455c 3375
04f27fae
MV
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Preparing %s"
3379msgstr "Przygotowywanie %s"
864fe99c 3380
04f27fae
MV
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Unpacking %s"
3384msgstr "Rozpakowywanie %s"
864fe99c 3385
04f27fae 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3387#, c-format
04f27fae
MV
3388msgid "Preparing to configure %s"
3389msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
08f8455c 3390
04f27fae
MV
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392#, c-format
3393msgid "Installed %s"
3394msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
864fe99c 3395
04f27fae 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
227ab53d 3397#, c-format
04f27fae
MV
3398msgid "Preparing for removal of %s"
3399msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1c5f0d75 3400
04f27fae 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3402#, c-format
04f27fae
MV
3403msgid "Removed %s"
3404msgstr "Pakiet %s został usunięty"
b6c6b52f 3405
04f27fae 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3407#, c-format
04f27fae
MV
3408msgid "Preparing to completely remove %s"
3409msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
08f8455c 3410
04f27fae 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3412#, c-format
04f27fae
MV
3413msgid "Completely removed %s"
3414msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, fuzzy, c-format
3418msgid "Can not write log (%s)"
3419msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423msgstr ""
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3432
3433#. check if its not a follow up error
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441"error from a previous failure."
3442msgstr ""
3443"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3444"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449"error"
3450msgstr ""
3451"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3452"przepełnienie dysku"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455msgid ""
3456"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457"error"
3458msgstr ""
3459"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3460"braku wolnej pamięci"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463#, fuzzy
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466"local system"
3467msgstr ""
3468"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3469"przepełnienie dysku"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3474msgstr ""
3475"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3476"wejścia/wyjścia dpkg"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Building dependency tree"
3480msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Candidate versions"
3484msgstr "Kandydujące wersje"
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487msgid "Dependency generation"
3488msgstr "Generowanie zależności"
3489
3490#: apt-pkg/depcache.cc
3491msgid "Reading state information"
3492msgstr "Odczyt informacji o stanie"
0e1423ae 3493
04f27fae 3494#: apt-pkg/depcache.cc
227ab53d 3495#, c-format
04f27fae
MV
3496msgid "Failed to open StateFile %s"
3497msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
b81dbe40 3498
04f27fae 3499#: apt-pkg/depcache.cc
67f393ab 3500#, c-format
04f27fae
MV
3501msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3502msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1b5a6222 3503
04f27fae
MV
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Send scenario to solver"
3506msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Send request to solver"
3510msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "Prepare for receiving solution"
3514msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517msgid "External solver failed without a proper error message"
3518msgstr ""
3519"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3520"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1b5a6222 3521
04f27fae
MV
3522#: apt-pkg/edsp.cc
3523msgid "Execute external solver"
3524msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3525
3526#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3527#, c-format
04f27fae
MV
3528msgid "Wrote %i records.\n"
3529msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1b5a6222 3530
04f27fae 3531#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3532#, c-format
04f27fae
MV
3533msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3534msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3fa4e98f 3535
04f27fae 3536#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3537#, c-format
04f27fae
MV
3538msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3539msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3c4a4974 3540
04f27fae 3541#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3542#, c-format
04f27fae
MV
3543msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3544msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3fa4e98f 3545
04f27fae
MV
3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
3547#, c-format
3548msgid "Can't find authentication record for: %s"
3549msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3c4a4974 3550
04f27fae 3551#: apt-pkg/indexcopy.cc
ff4d9ed5 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid "Hash mismatch for: %s"
3554msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3c4a4974 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/init.cc
3557#, c-format
3558msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3559msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3560
04f27fae
MV
3561#: apt-pkg/init.cc
3562msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3563msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3564
3565#: apt-pkg/install-progress.cc
2658c807 3566#, c-format
04f27fae
MV
3567msgid "Progress: [%3i%%]"
3568msgstr ""
3569
3570#: apt-pkg/install-progress.cc
3571msgid "Running dpkg"
3572msgstr "Uruchamianie dpkg"
de5a560a 3573
04f27fae 3574#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3575#, c-format
04f27fae
MV
3576msgid ""
3577"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3578"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3579msgstr ""
3580"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3581"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3582"się więcej. (%d)"
b18dd45f 3583
04f27fae 3584#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3585#, c-format
04f27fae
MV
3586msgid "Could not configure '%s'. "
3587msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
09d057db 3588
04f27fae 3589#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3590#, c-format
04f27fae
MV
3591msgid ""
3592"This installation run will require temporarily removing the essential "
3593"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3595msgstr ""
3596"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3597"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3598"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3599"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Empty package cache"
3603msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
b6c6b52f 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "The package cache file is corrupted"
3607msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
b6c6b52f 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
b6c6b52f 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3615msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
b6c6b52f 3616
04f27fae 3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3618#, c-format
04f27fae
MV
3619msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3620msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
b6c6b52f 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623#, fuzzy, c-format
3624msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3625msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
ce34af08 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Depends"
3629msgstr "Wymaga"
7d8a4da7 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "PreDepends"
3633msgstr "Wymaga wstępnie"
5b1e4e86 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Suggests"
3637msgstr "Sugeruje"
864fe99c 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Recommends"
3641msgstr "Poleca"
b6c6b52f 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Conflicts"
3645msgstr "W konflikcie z"
9de26945 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Replaces"
3649msgstr "Zastępuje"
b391a29c 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Obsoletes"
3653msgstr "Dezaktualizuje"
ce34af08 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Breaks"
3657msgstr "Narusza zależności"
506ab3c7 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Enhances"
3661msgstr "Rozszerza"
ce34af08 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "important"
3665msgstr "ważny"
08f8455c 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "required"
3669msgstr "wymagany"
08f8455c 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "standard"
3673msgstr "standardowy"
08f8455c 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "optional"
3677msgstr "opcjonalny"
7d8a4da7 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "extra"
3681msgstr "dodatkowy"
b6c6b52f 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3685msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
08f8455c 3686
04f27fae
MV
3687#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3688#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3690#, c-format
04f27fae
MV
3691msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3692msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
b81dbe40 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3696msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3700msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3704msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3fa4e98f 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711msgid "Reading package lists"
3712msgstr "Czytanie list pakietów"
3c4a4974 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "IO Error saving source cache"
3716msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3c4a4974 3717
04f27fae 3718#: apt-pkg/pkgrecords.cc
ff4d9ed5 3719#, c-format
04f27fae
MV
3720msgid "Index file type '%s' is not supported"
3721msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3722
04f27fae 3723#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3724#, c-format
04f27fae
MV
3725msgid ""
3726"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3727"available in the sources"
3728msgstr ""
3729"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3730"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3c4a4974 3731
04f27fae 3732#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3733#, c-format
04f27fae
MV
3734msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
de5a560a 3736
04f27fae 3737#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3738#, c-format
04f27fae
MV
3739msgid "Did not understand pin type %s"
3740msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
b18dd45f 3741
04f27fae 3742#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3743#, c-format
04f27fae
MV
3744msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3745msgstr ""
ce34af08 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/policy.cc
3748msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3749msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
de5a560a 3750
04f27fae
MV
3751#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3752#: apt-pkg/sourcelist.cc
3753#, fuzzy, c-format
3754msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3755msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
09d057db 3756
04f27fae
MV
3757#: apt-pkg/sourcelist.cc
3758#, c-format
3759msgid "Opening %s"
3760msgstr "Otwieranie %s"
c77d6597 3761
04f27fae
MV
3762#: apt-pkg/sourcelist.cc
3763#, c-format
3764msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3765msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3766
04f27fae 3767#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3768#, c-format
04f27fae
MV
3769msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3770msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3771
04f27fae
MV
3772#: apt-pkg/sourcelist.cc
3773#, fuzzy, c-format
3774msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3775msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3776
04f27fae
MV
3777#: apt-pkg/sourcelist.cc
3778#, fuzzy, c-format
3779msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3780msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3781
cbbee23e
DK
3782#: apt-pkg/sourcelist.cc
3783#, c-format
3784msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3785msgstr ""
3786
04f27fae
MV
3787#: apt-pkg/srcrecords.cc
3788msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3789msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3790
3791#: apt-pkg/tagfile.cc
3792#, c-format
3793msgid "Cannot convert %s to integer"
3794msgstr ""
2f6a2fbb 3795
04f27fae 3796#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3797#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3798msgid "Failed to fetch %s %s"
3799msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2f6a2fbb 3800
04f27fae
MV
3801#: apt-pkg/update.cc
3802msgid ""
3803"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3804"used instead."
3805msgstr ""
3806"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3807"użyto ich starszej wersji."
2f6a2fbb 3808
04f27fae
MV
3809#: apt-pkg/upgrade.cc
3810msgid "Calculating upgrade"
3811msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2f6a2fbb 3812
8561c2fe
DK
3813#~ msgid ""
3814#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816#~ "\n"
3817#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818#~ "from APT's binary cache files\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3821#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3822#~ "\n"
3823#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3824#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Options:\n"
3828#~ " -h This help text.\n"
3829#~ " -p=? The package cache.\n"
3830#~ " -s=? The source cache.\n"
3831#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Opcje:\n"
3838#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3839#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3840#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3841#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3842#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3843#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3844#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3845#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3846#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3847
3848#, fuzzy
3849#~ msgid ""
3850#~ "Options:\n"
3851#~ " -h This help text\n"
3852#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3853#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3854#~ " -m No mounting\n"
3855#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3856#~ " -a Thorough scan mode\n"
3857#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3858#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860#~ "See fstab(5)\n"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Opcje:\n"
3863#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3864#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3865#~ "działania)\n"
3866#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3867#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3868#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3869#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3870#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3871#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3872#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3873
3874#~ msgid ""
3875#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3876#~ "\n"
3877#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "Options:\n"
3885#~ " -h This help text.\n"
3886#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Opcje:\n"
3890#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3891#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3892#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "Options:\n"
3896#~ " -h This help text.\n"
3897#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3898#~ " -qq No output except for errors\n"
3899#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3900#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3901#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Opcje:\n"
3906#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3907#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3908#~ "działania)\n"
3909#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3910#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3911#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3912#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3913#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3915#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3916
3917#~ msgid ""
3918#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3919#~ "\n"
3920#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3921#~ "used\n"
3922#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3923#~ "\n"
3924#~ "Options:\n"
3925#~ " -h This help text\n"
3926#~ " -s Use source file sorting\n"
3927#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3931#~ "\n"
3932#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3933#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3934#~ "\n"
3935#~ "Opcje:\n"
3936#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3937#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3938#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3939#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3940
04f27fae
MV
3941#~ msgid "Child process failed"
3942#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
b6c6b52f 3943
e49dd9d3
MV
3944#, fuzzy
3945#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3948#~ "źródła"
3949
bf33c3bd
JAK
3950#~ msgid "Failed to create pipes"
3951#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3952
3953#~ msgid "Failed to exec gzip "
3954#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3955
864fe99c
MV
3956#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3957#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3958
3959#~ msgid "Failed to create FILE*"
3960#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3961
3962#, fuzzy
3963#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3964#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3969#~ "sparsować)"
3970
3971#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3972#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3980
3981#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3984
3985#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3986#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3987
3988#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3989#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3990
3991#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3992#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3993
3994#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3997
3998#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3999#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4000
4001#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4004#~ "plików"
4005
4006#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4009
4010#~ msgid "Collecting File Provides"
4011#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4012
4013#, fuzzy
4014#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4015#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4016
4017#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4019
4020#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4021#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4022
2f6a2fbb
DK
4023#~ msgid "Total dependency version space: "
4024#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
ce34af08 4025
2f6a2fbb
DK
4026#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4027#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
7d8a4da7 4028
2f6a2fbb
DK
4029#~ msgid "Done"
4030#~ msgstr "Gotowe"
4031
4032#~ msgid "No keyring installed in %s."
4033#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
b6c6b52f 4034
51da0c35
MV
4035#, fuzzy
4036#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4037#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4038
39b73d81
MV
4039#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4040#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4041
72bae92a
MV
4042#~ msgid ""
4043#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4044#~ "Mounting CD-ROM\n"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4047#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4048
609bb2ea
MV
4049#~ msgid ""
4050#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4051#~ "seems to be corrupt."
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4054#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4055
4056#~ msgid ""
4057#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4058#~ "seems to be corrupt."
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4061#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4062
ce34af08
MV
4063#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4064#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4065
4066#~ msgid "Downloading %s %s"
4067#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4068
4069#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4072#~ "\"%s\""
4073
4074#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4075#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4076
4077#~ msgid ""
4078#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4079#~ "need to manually fix this package."
4080#~ msgstr ""
4081#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4082#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4083
4084#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4087#~ "jest zamontowane?)\n"
4088
5caefc91
MV
4089#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4090#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4091
3f5a581c
MV
4092#~ msgid "Failed to remove %s"
4093#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2a8a592d 4094
3f5a581c
MV
4095#~ msgid "Unable to create %s"
4096#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
27b16a2e 4097
3f5a581c
MV
4098#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4099#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
2a8a592d 4100
3f5a581c
MV
4101#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
0fd68707 4104
3f5a581c
MV
4105#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4106#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
de5a560a 4107
3f5a581c
MV
4108#~ msgid "Internal error getting a package name"
4109#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4110
4111#~ msgid "Reading file listing"
4112#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4113
4114#~ msgid ""
4115#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4116#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4117#~ "package!"
4118#~ msgstr ""
4119#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4120#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4121#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4122
4123#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4124#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4125
4126#~ msgid "Internal error getting a node"
4127#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4128
4129#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4130#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4131
4132#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4133#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4134
4135#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4136#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4137
4138#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4139#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4140
4141#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4142#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4143
4144#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4145#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4146
4147#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4148#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4149
4150#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4151#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4152
4153#~ msgid "Couldn't change to %s"
4154#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4155
4156#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4157#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4158
4159#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4160#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4161
4162#~ msgid "Read error from %s process"
4163#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4164
4165#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4166#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
ab231908 4167
8eca4bb8
MV
4168#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4169#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4170
a12d5352
MV
4171#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4172#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4173
4174#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4175#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4176
4177#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4178#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4179
c77d6597
MV
4180#~ msgid "decompressor"
4181#~ msgstr "dekompresor"
4182
a12d5352
MV
4183#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4184#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4185
4186#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4187#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4188
c77d6597
MV
4189#~ msgid ""
4190#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4191#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4192#~ msgstr ""
4193#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4194#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4195#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4196
4197#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4198#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4199
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4201#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4202
4203#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4204#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4205
4206#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4207#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4208
4209#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4210#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4211
4212#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4213#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4214
4215#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4216#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4217
4218#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4219#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4220
a12d5352
MV
4221#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4222#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4223
c77d6597
MV
4224#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4225#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4226
27b16a2e
MV
4227#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4228#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4229
b6c6b52f
MV
4230#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4231#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4232
b6c6b52f
MV
4233#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4234#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4235
b81dbe40
DK
4236#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4237#~ msgstr ""
4238#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4239
0fd68707
MV
4240#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4241#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4242
4243#~ msgid "Could not patch file"
4244#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4245
1c5f0d75 4246#~ msgid " %4i %s\n"
4247#~ msgstr " %4i %s\n"
4248
a0895a74
MV
4249#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4250#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4251
09d057db 4252#~ msgid "%4i %s\n"
4253#~ msgstr "%4i %s\n"
4254
4255#~ msgid "Processing triggers for %s"
4256#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4257
d9199d6e 4258#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4259#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4260
6c0bed9d 4261#~ msgid ""
4262#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4263#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4264#~ "that package should be filed."
4265#~ msgstr ""
4266#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4267#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4268#~ "błąd."
4269
ab231908
OS
4270#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4271#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"