]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Turkish program translation update
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7d8a4da7 10"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
b81dbe40 25
9de26945
MV
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
4948a1ba 33
9de26945
MV
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
9de26945
MV
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
643bd900 41
9de26945
MV
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
4948a1ba 45
9de26945
MV
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
9de26945
MV
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
643bd900 53
9de26945
MV
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
9de26945
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
9de26945
MV
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
9de26945
MV
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
9de26945
MV
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
9de26945
MV
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
9de26945
MV
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
897e3c7b 99
7d8a4da7
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1e7ec0d8 106
7d8a4da7 107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1e7ec0d8 110
7d8a4da7 111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
27b16a2e 116
7d8a4da7 117#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 118#, c-format
9de26945
MV
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 121
7d8a4da7 122#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 125
7d8a4da7 126#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 130
9de26945 131#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 132#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes Marcados:"
648bb618 135
7d8a4da7 136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
b81dbe40 139
7d8a4da7 140#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
648bb618 143
7d8a4da7 144#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
648bb618 147
7d8a4da7 148#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
643bd900 151
7d8a4da7 152#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
b6c6b52f 155
9de26945 156#. Show the priority tables
7d8a4da7 157#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
b6c6b52f 160
7d8a4da7
MV
161#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
163#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
b6c6b52f 169
7d8a4da7 170#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229"\n"
230"Opções:\n"
231" -h Este texto de ajuda.\n"
232" -p=? A cache de pacotes.\n"
233" -s=? A cache de fontes.\n"
234" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
b6c6b52f 240
9de26945
MV
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
c3bbfb87 245
9de26945
MV
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
3c4a4974 249
9de26945 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
ce34af08 251#, c-format
9de26945
MV
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
643bd900 254
9de26945
MV
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
643bd900 262
9de26945
MV
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 266
9de26945
MV
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "os argumentos não estão em pares"
a4a59015 270
9de26945
MV
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
a4a59015 285msgstr ""
9de26945
MV
286"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287"\n"
288"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289"\n"
290"Comandos:\n"
291" shell - Modo shell\n"
292" dump - Mostrar a configuração\n"
293"\n"
294"Opções:\n"
295" -h Este texto de ajuda.\n"
296" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298"tmp\n"
a4a59015 299
9de26945
MV
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
a4a59015 304
9de26945
MV
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 309
9de26945
MV
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 314
9de26945 315#: cmdline/apt-get.cc:367
f2ac3436 316#, c-format
9de26945
MV
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 319
9de26945
MV
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 324
9de26945 325#: cmdline/apt-get.cc:454
de5a560a 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:865
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 335
9de26945
MV
336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 340
9de26945
MV
341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347"e 'apt-mark manual'."
643bd900 348
9de26945
MV
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 352
9de26945
MV
353#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354msgid "Unable to lock the download directory"
355msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1e7ec0d8 356
9de26945
MV
357#: cmdline/apt-get.cc:726
358msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 360
9de26945 361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
1e7ec0d8 362#, c-format
9de26945
MV
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1e7ec0d8 365
9de26945 366#: cmdline/apt-get.cc:786
1e7ec0d8 367#, c-format
ce34af08 368msgid ""
9de26945
MV
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
1e7ec0d8 371msgstr ""
9de26945
MV
372"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373"'%s' em:\n"
374"%s\n"
1e7ec0d8 375
9de26945 376#: cmdline/apt-get.cc:791
1e7ec0d8 377#, c-format
67f393ab 378msgid ""
9de26945
MV
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
ce34af08 382msgstr ""
9de26945
MV
383"Por favor utilize:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
4948a1ba 386
9de26945 387#: cmdline/apt-get.cc:843
1e7ec0d8 388#, c-format
9de26945
MV
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 391
9de26945
MV
392#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
8e947fe1 394#, c-format
9de26945
MV
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
8e947fe1 397
9de26945 398#: cmdline/apt-get.cc:882
1e7ec0d8 399#, c-format
9de26945
MV
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
a0895a74 402
9de26945
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: cmdline/apt-get.cc:891
1e7ec0d8 406#, c-format
9de26945
MV
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
0fd68707 409
9de26945
MV
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:896
1e7ec0d8 413#, c-format
9de26945
MV
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
4948a1ba 416
9de26945 417#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 418#, c-format
9de26945
MV
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Obter código fonte %s\n"
67f393ab 421
9de26945
MV
422#: cmdline/apt-get.cc:920
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 425
9de26945
MV
426#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
67f393ab 429
9de26945 430#: cmdline/apt-get.cc:950
1e7ec0d8 431#, c-format
9de26945
MV
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr ""
434"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
67f393ab 435
9de26945 436#: cmdline/apt-get.cc:963
1e7ec0d8 437#, c-format
9de26945
MV
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
c3bbfb87 440
9de26945 441#: cmdline/apt-get.cc:964
c3bbfb87 442#, c-format
9de26945
MV
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
c3bbfb87 445
9de26945 446#: cmdline/apt-get.cc:992
ce34af08 447#, c-format
9de26945
MV
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
67f393ab 450
9de26945
MV
451#: cmdline/apt-get.cc:1011
452msgid "Child process failed"
453msgstr "O processo filho falhou"
67f393ab 454
9de26945
MV
455#: cmdline/apt-get.cc:1030
456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
de5a560a 457msgstr ""
9de26945
MV
458"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459"compilação"
643bd900 460
9de26945 461#: cmdline/apt-get.cc:1055
ce34af08 462#, c-format
1e7ec0d8 463msgid ""
9de26945
MV
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
1e7ec0d8 466msgstr ""
9de26945
MV
467"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
67f393ab 469
9de26945 470#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
1e7ec0d8 471#, c-format
9de26945
MV
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
b6c6b52f 475
9de26945 476#: cmdline/apt-get.cc:1102
1e7ec0d8 477#, c-format
9de26945
MV
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
b6c6b52f 480
9de26945
MV
481#: cmdline/apt-get.cc:1272
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488"em pacotes '%s'"
27b16a2e 489
9de26945 490#: cmdline/apt-get.cc:1290
1e7ec0d8
MV
491#, c-format
492msgid ""
9de26945
MV
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
1e7ec0d8 495msgstr ""
9de26945
MV
496"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497"pôde ser encontrado"
67f393ab 498
9de26945 499#: cmdline/apt-get.cc:1313
1e7ec0d8 500#, c-format
9de26945
MV
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504"demasiado novo"
ce34af08 505
9de26945 506#: cmdline/apt-get.cc:1352
1e7ec0d8
MV
507#, c-format
508msgid ""
9de26945
MV
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 511msgstr ""
9de26945
MV
512"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
67f393ab 514
9de26945 515#: cmdline/apt-get.cc:1358
1e7ec0d8 516#, c-format
9de26945
MV
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522"tem versão candidata"
67f393ab 523
9de26945 524#: cmdline/apt-get.cc:1381
1e7ec0d8 525#, c-format
9de26945
MV
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
ce34af08 528
9de26945
MV
529#: cmdline/apt-get.cc:1396
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
ce34af08 533
9de26945
MV
534#: cmdline/apt-get.cc:1401
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
ce34af08 537
9de26945 538#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
3f5a581c 539#, c-format
9de26945
MV
540msgid "Changelog for %s (%s)"
541msgstr "Changlog para %s (%s)"
3f5a581c 542
9de26945
MV
543#: cmdline/apt-get.cc:1592
544msgid "Supported modules:"
545msgstr "Módulos Suportados:"
1e7ec0d8 546
9de26945 547#: cmdline/apt-get.cc:1633
1e7ec0d8 548msgid ""
9de26945
MV
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 591msgstr ""
9de26945
MV
592"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595"\n"
596"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598"são update e install.\n"
599"\n"
600"Comandos:\n"
601" update - Obter novas listas de pacotes\n"
602" upgrade - Executar uma actualização\n"
603" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604" remove - Remover pacotes\n"
605" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609"fonte\n"
610" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617"\n"
618"Opções:\n"
619" -h Este texto de ajuda\n"
620" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1e7ec0d8 636
7d8a4da7
MV
637#: cmdline/apt-helper.cc:36
638msgid "Need one URL as argument"
639msgstr ""
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
642#, fuzzy
643msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 645
7d8a4da7 646#: cmdline/apt-helper.cc:67
9de26945 647msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 648msgstr ""
ce34af08 649
7d8a4da7 650#: cmdline/apt-helper.cc:80
1e7ec0d8 651msgid ""
9de26945
MV
652"Usage: apt-helper [options] command\n"
653" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654"\n"
655"apt-helper is a internal helper for apt\n"
656"\n"
657"Commands:\n"
658" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 659" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
660"\n"
661" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 662msgstr ""
67f393ab 663
9de26945 664#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 665#, c-format
9de26945
MV
666msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
de5a560a 668
9de26945 669#: cmdline/apt-mark.cc:74
67f393ab 670#, c-format
9de26945
MV
671msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
de5a560a 673
9de26945 674#: cmdline/apt-mark.cc:76
de5a560a 675#, c-format
9de26945
MV
676msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 678
9de26945 679#: cmdline/apt-mark.cc:241
67f393ab 680#, c-format
9de26945
MV
681msgid "%s was already set on hold.\n"
682msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
27b16a2e 683
9de26945 684#: cmdline/apt-mark.cc:243
643bd900 685#, c-format
9de26945
MV
686msgid "%s was already not hold.\n"
687msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 688
9de26945
MV
689#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
7d8a4da7 691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
a2e18584 692#, c-format
9de26945
MV
693msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
27b16a2e 695
9de26945 696#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
5caefc91 697#, c-format
9de26945
MV
698msgid "%s set on hold.\n"
699msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 700
9de26945 701#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 702#, c-format
9de26945
MV
703msgid "Canceled hold on %s.\n"
704msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 705
9de26945
MV
706#: cmdline/apt-mark.cc:345
707msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
3c4a4974 709
9de26945
MV
710#: cmdline/apt-mark.cc:392
711#, fuzzy
1e7ec0d8 712msgid ""
9de26945
MV
713"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714"\n"
715"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721" hold - Mark a package as held back\n"
722" unhold - Unset a package set as held back\n"
723" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725" showhold - Print the list of package on hold\n"
726"\n"
727"Options:\n"
728" -h This help text.\n"
729" -q Loggable output - no progress indicator\n"
730" -qq No output except for errors\n"
731" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733" -c=? Read this configuration file\n"
734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 736msgstr ""
9de26945
MV
737"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
738"\n"
739"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
740"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
741"marcações.\n"
742"\n"
743"Comandos:\n"
744" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
745" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
746"\n"
747"Opções:\n"
748" -h\tEste texto de ajuda.\n"
749" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
750" -qq Sem saída excepto para erros\n"
751" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
752" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
753" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
754" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
755"tmp\n"
756"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
ce34af08 757
9de26945
MV
758#: cmdline/apt.cc:47
759msgid ""
760"Usage: apt [options] command\n"
761"\n"
762"CLI for apt.\n"
763"Basic commands: \n"
764" list - list packages based on package names\n"
765" search - search in package descriptions\n"
766" show - show package details\n"
767"\n"
768" update - update list of available packages\n"
769"\n"
770" install - install packages\n"
771" remove - remove packages\n"
772"\n"
773" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775"packages\n"
776"\n"
777" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 778msgstr ""
643bd900 779
9de26945 780#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 781#, c-format
9de26945
MV
782msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
09d057db 784
9de26945
MV
785#: methods/cdrom.cc:212
786msgid ""
787"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788"cannot be used to add new CD-ROMs"
789msgstr ""
790"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 792
9de26945
MV
793#: methods/cdrom.cc:222
794msgid "Wrong CD-ROM"
795msgstr "CD errado"
67f393ab 796
9de26945 797#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 798#, c-format
9de26945
MV
799msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
67f393ab 801
9de26945
MV
802#: methods/cdrom.cc:254
803msgid "Disk not found."
804msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 805
9de26945
MV
806#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807msgid "File not found"
808msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 809
9de26945
MV
810#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811#: methods/rred.cc:608
812msgid "Failed to stat"
813msgstr "Falhou o stat"
643bd900 814
9de26945
MV
815#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816msgid "Failed to set modification time"
817msgstr "Falhou definir hora de modificação"
ce34af08 818
9de26945
MV
819#: methods/file.cc:48
820msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
ce34af08 822
9de26945
MV
823#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824#: methods/ftp.cc:177
825msgid "Logging in"
826msgstr "A identificar-se no sistema"
ce34af08 827
9de26945
MV
828#: methods/ftp.cc:183
829msgid "Unable to determine the peer name"
830msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
ce34af08 831
9de26945
MV
832#: methods/ftp.cc:188
833msgid "Unable to determine the local name"
834msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
506ab3c7 835
9de26945 836#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "The server refused the connection and said: %s"
839msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
506ab3c7 840
9de26945 841#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 842#, c-format
9de26945
MV
843msgid "USER failed, server said: %s"
844msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 845
9de26945 846#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 847#, c-format
9de26945
MV
848msgid "PASS failed, server said: %s"
849msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 850
9de26945
MV
851#: methods/ftp.cc:252
852msgid ""
853"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854"is empty."
855msgstr ""
856"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857"ftp::ProxyLogin está vazio."
506ab3c7 858
9de26945 859#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 860#, c-format
9de26945
MV
861msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 863
9de26945 864#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 865#, c-format
9de26945
MV
866msgid "TYPE failed, server said: %s"
867msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 868
9de26945
MV
869#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
870msgid "Connection timeout"
871msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
506ab3c7 872
9de26945
MV
873#: methods/ftp.cc:350
874msgid "Server closed the connection"
875msgstr "O servidor fechou a ligação"
506ab3c7 876
9de26945
MV
877#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
880msgid "Read error"
881msgstr "Erro de leitura"
506ab3c7 882
9de26945
MV
883#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
884msgid "A response overflowed the buffer."
885msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
506ab3c7 886
9de26945
MV
887#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
888msgid "Protocol corruption"
889msgstr "Corrupção de protocolo"
506ab3c7 890
9de26945
MV
891#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
895msgid "Write error"
896msgstr "Erro de escrita"
643bd900 897
9de26945
MV
898#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
899msgid "Could not create a socket"
900msgstr "Não foi possível criar um socket"
506ab3c7 901
9de26945
MV
902#: methods/ftp.cc:712
903msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
506ab3c7 905
9de26945
MV
906#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
907msgid "Failed"
908msgstr "Falhou"
506ab3c7 909
9de26945
MV
910#: methods/ftp.cc:718
911msgid "Could not connect passive socket."
912msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
506ab3c7 913
9de26945
MV
914#: methods/ftp.cc:735
915msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3fa4e98f 917
9de26945
MV
918#: methods/ftp.cc:749
919msgid "Could not bind a socket"
920msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3fa4e98f 921
9de26945
MV
922#: methods/ftp.cc:753
923msgid "Could not listen on the socket"
924msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3fa4e98f 925
9de26945
MV
926#: methods/ftp.cc:760
927msgid "Could not determine the socket's name"
928msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3fa4e98f 929
9de26945
MV
930#: methods/ftp.cc:792
931msgid "Unable to send PORT command"
932msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3fa4e98f 933
9de26945 934#: methods/ftp.cc:802
1e7ec0d8 935#, c-format
9de26945
MV
936msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3fa4e98f 938
9de26945 939#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 940#, c-format
9de26945
MV
941msgid "EPRT failed, server said: %s"
942msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3fa4e98f 943
9de26945
MV
944#: methods/ftp.cc:831
945msgid "Data socket connect timed out"
946msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3fa4e98f 947
9de26945
MV
948#: methods/ftp.cc:838
949msgid "Unable to accept connection"
950msgstr "Impossível aceitar ligação"
51da0c35 951
7d8a4da7 952#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
9de26945
MV
953msgid "Problem hashing file"
954msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3fa4e98f 955
9de26945 956#: methods/ftp.cc:890
1e7ec0d8 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 960
9de26945
MV
961#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
962msgid "Data socket timed out"
963msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3fa4e98f 964
9de26945
MV
965#: methods/ftp.cc:935
966#, c-format
967msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 969
9de26945
MV
970#. Get the files information
971#: methods/ftp.cc:1014
972msgid "Query"
973msgstr "Pesquisa"
3fa4e98f 974
9de26945
MV
975#: methods/ftp.cc:1128
976msgid "Unable to invoke "
977msgstr "Não foi possível invocar "
3fa4e98f 978
9de26945 979#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 980#, c-format
9de26945
MV
981msgid "Connecting to %s (%s)"
982msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3fa4e98f 983
9de26945 984#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 985#, c-format
9de26945
MV
986msgid "[IP: %s %s]"
987msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 988
9de26945 989#: methods/connect.cc:94
3fa4e98f 990#, c-format
9de26945
MV
991msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 993
9de26945 994#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 995#, c-format
9de26945
MV
996msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3fa4e98f 998
9de26945 999#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1000#, c-format
9de26945
MV
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3fa4e98f 1003
9de26945 1004#: methods/connect.cc:126
3fa4e98f 1005#, c-format
9de26945
MV
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1008
9de26945
MV
1009#. We say this mainly because the pause here is for the
1010#. ssh connection that is still going
1011#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1e7ec0d8 1012#, c-format
9de26945
MV
1013msgid "Connecting to %s"
1014msgstr "A ligar a %s"
3fa4e98f 1015
9de26945 1016#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
d8ad0e30 1017#, c-format
9de26945
MV
1018msgid "Could not resolve '%s'"
1019msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
d8ad0e30 1020
9de26945 1021#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1022#, c-format
9de26945
MV
1023msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
51da0c35 1025
9de26945
MV
1026#: methods/connect.cc:209
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1030
9de26945 1031#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1032#, c-format
9de26945
MV
1033msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
506ab3c7 1035
9de26945 1036#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1037#, c-format
9de26945
MV
1038msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
ce34af08 1040
9de26945
MV
1041#: methods/gpgv.cc:168
1042msgid ""
1043"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1044msgstr ""
9de26945
MV
1045"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1046"digital da chave?!"
27b16a2e 1047
9de26945
MV
1048#: methods/gpgv.cc:172
1049msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
27b16a2e 1051
9de26945
MV
1052#: methods/gpgv.cc:174
1053msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1054msgstr ""
9de26945
MV
1055"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1056"instalado?)"
27b16a2e 1057
9de26945
MV
1058#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059#: methods/gpgv.cc:180
3f5a581c 1060#, c-format
1e7ec0d8 1061msgid ""
9de26945
MV
1062"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063"authentication?)"
ce34af08 1064msgstr ""
3f5a581c 1065
9de26945
MV
1066#: methods/gpgv.cc:184
1067msgid "Unknown error executing gpgv"
1068msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
27b16a2e 1069
9de26945
MV
1070#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1071msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
27b16a2e 1073
9de26945
MV
1074#: methods/gpgv.cc:231
1075msgid ""
1076"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077"available:\n"
1078msgstr ""
1079"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080"não está disponível:\n"
3fa4e98f 1081
9de26945
MV
1082#: methods/gzip.cc:69
1083msgid "Empty files can't be valid archives"
1084msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
ce34af08 1085
7d8a4da7 1086#: methods/http.cc:511
9de26945
MV
1087msgid "Error writing to the file"
1088msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
27b16a2e 1089
7d8a4da7 1090#: methods/http.cc:525
9de26945
MV
1091msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
27b16a2e 1093
7d8a4da7 1094#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1095msgid "Error reading from server"
1096msgstr "Erro ao ler do servidor"
3f5a581c 1097
7d8a4da7 1098#: methods/http.cc:563
9de26945
MV
1099msgid "Error writing to file"
1100msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
ce34af08 1101
7d8a4da7 1102#: methods/http.cc:623
9de26945
MV
1103msgid "Select failed"
1104msgstr "A selecção falhou"
ce34af08 1105
7d8a4da7 1106#: methods/http.cc:628
9de26945
MV
1107msgid "Connection timed out"
1108msgstr "O tempo da ligação expirou"
3f5a581c 1109
7d8a4da7 1110#: methods/http.cc:651
9de26945
MV
1111msgid "Error writing to output file"
1112msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3f5a581c 1113
7d8a4da7 1114#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1115msgid "Waiting for headers"
1116msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3f5a581c 1117
7d8a4da7 1118#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1119msgid "Bad header line"
1120msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3f5a581c 1121
7d8a4da7 1122#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1123msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3f5a581c 1125
7d8a4da7 1126#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1127msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3f5a581c 1129
7d8a4da7 1130#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3f5a581c 1133
7d8a4da7 1134#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1135msgid "This HTTP server has broken range support"
1136msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1e7ec0d8 1137
7d8a4da7 1138#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1139msgid "Unknown date format"
1140msgstr "Formato de data desconhecido"
1e7ec0d8 1141
7d8a4da7 1142#: methods/server.cc:490
9de26945
MV
1143msgid "Bad header data"
1144msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1e7ec0d8 1145
7d8a4da7 1146#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
9de26945
MV
1147msgid "Connection failed"
1148msgstr "A ligação falhou"
3f5a581c 1149
7d8a4da7 1150#: methods/server.cc:655
9de26945
MV
1151msgid "Internal error"
1152msgstr "Erro interno"
3f5a581c 1153
7d8a4da7
MV
1154#: apt-private/acqprogress.cc:66
1155msgid "Hit "
1156msgstr "Hit "
1157
1158#: apt-private/acqprogress.cc:90
1159msgid "Get:"
1160msgstr "Obter:"
1161
1162#: apt-private/acqprogress.cc:121
1163msgid "Ign "
1164msgstr "Ign "
1165
1166#: apt-private/acqprogress.cc:125
1167msgid "Err "
1168msgstr "Err "
1169
1170#: apt-private/acqprogress.cc:146
1171#, c-format
1172msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1173msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1174
1175#: apt-private/acqprogress.cc:236
1176#, c-format
1177msgid " [Working]"
1178msgstr " [A trabalhar]"
1179
1180#: apt-private/acqprogress.cc:297
1181#, c-format
1182msgid ""
1183"Media change: please insert the disc labeled\n"
1184" '%s'\n"
1185"in the drive '%s' and press enter\n"
1186msgstr ""
1187"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1188" '%s'\n"
1189"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1190
1191#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1192msgid "Correcting dependencies..."
1193msgstr "A corrigir dependências..."
1194
1195#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1196msgid " failed."
1197msgstr " falhou."
1198
1199#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1200msgid "Unable to correct dependencies"
1201msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1202
1203#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1204msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1205msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1206
1207#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1208msgid " Done"
1209msgstr " Feito"
1210
1211#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1212msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1213msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1214
1215#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1216msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1217msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1218
1219#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945
MV
1220msgid "Sorting"
1221msgstr ""
3f5a581c 1222
7d8a4da7
MV
1223#: apt-private/private-download.cc:36
1224msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1225msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1226
1227#: apt-private/private-download.cc:40
1228msgid "Authentication warning overridden.\n"
1229msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1230
1231#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1232msgid "Some packages could not be authenticated"
1233msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1234
1235#: apt-private/private-download.cc:50
1236msgid "Install these packages without verification?"
1237msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1238
1239#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1240msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1241msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1242
1243#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1244#, c-format
1245msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1246msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1247
9de26945
MV
1248#: apt-private/private-install.cc:82
1249msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1250msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
3f5a581c 1251
9de26945
MV
1252#: apt-private/private-install.cc:91
1253msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1254msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
3f5a581c 1255
9de26945
MV
1256#: apt-private/private-install.cc:110
1257msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1258msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
3f5a581c 1259
9de26945
MV
1260#: apt-private/private-install.cc:148
1261msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1262msgstr ""
1263"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 1264
9de26945
MV
1265#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1266#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1267#: apt-private/private-install.cc:155
1e7ec0d8 1268#, c-format
9de26945
MV
1269msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1270msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 1271
9de26945
MV
1272#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1273#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1274#: apt-private/private-install.cc:160
1275#, c-format
1276msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1277msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
ce34af08 1278
9de26945
MV
1279#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281#: apt-private/private-install.cc:167
1e7ec0d8 1282#, c-format
9de26945 1283msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
3f5a581c 1284msgstr ""
9de26945 1285"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
3f5a581c 1286
9de26945
MV
1287#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289#: apt-private/private-install.cc:172
1e7ec0d8 1290#, c-format
9de26945
MV
1291msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1292msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
3f5a581c 1293
9de26945 1294#: apt-private/private-install.cc:200
d8ad0e30 1295#, c-format
9de26945
MV
1296msgid "You don't have enough free space in %s."
1297msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
d8ad0e30 1298
9de26945
MV
1299#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1300msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1301msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 1302
9de26945
MV
1303#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1304#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1305#: apt-private/private-install.cc:220
1306msgid "Yes, do as I say!"
1307msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1e7ec0d8 1308
9de26945 1309#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8 1310#, c-format
9de26945
MV
1311msgid ""
1312"You are about to do something potentially harmful.\n"
1313"To continue type in the phrase '%s'\n"
1314" ?] "
d8ad0e30 1315msgstr ""
9de26945
MV
1316"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1317"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1318" ?] "
d8ad0e30 1319
9de26945
MV
1320#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1321msgid "Abort."
1322msgstr "Abortado."
d8ad0e30 1323
9de26945
MV
1324#: apt-private/private-install.cc:243
1325msgid "Do you want to continue?"
1326msgstr "Deseja continuar?"
d8ad0e30 1327
9de26945
MV
1328#: apt-private/private-install.cc:313
1329msgid "Some files failed to download"
1330msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
d8ad0e30 1331
9de26945
MV
1332#: apt-private/private-install.cc:320
1333msgid ""
1334"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1335"missing?"
d8ad0e30 1336msgstr ""
9de26945
MV
1337"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1338"ou tente com --fix-missing?"
d8ad0e30 1339
9de26945
MV
1340#: apt-private/private-install.cc:324
1341msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1342msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
d8ad0e30 1343
9de26945
MV
1344#: apt-private/private-install.cc:329
1345msgid "Unable to correct missing packages."
1346msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
3f5a581c 1347
9de26945
MV
1348#: apt-private/private-install.cc:330
1349msgid "Aborting install."
1350msgstr "A abortar a instalação."
3f5a581c 1351
9de26945
MV
1352#: apt-private/private-install.cc:366
1353msgid ""
1354"The following package disappeared from your system as\n"
1355"all files have been overwritten by other packages:"
1356msgid_plural ""
1357"The following packages disappeared from your system as\n"
1358"all files have been overwritten by other packages:"
1359msgstr[0] ""
1360"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1361"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1362msgstr[1] ""
1363"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1364"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
9f2df510 1365
9de26945
MV
1366#: apt-private/private-install.cc:370
1367msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1368msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3f5a581c 1369
9de26945
MV
1370#: apt-private/private-install.cc:391
1371msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1372msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
3f5a581c 1373
9de26945
MV
1374#: apt-private/private-install.cc:499
1375msgid ""
1376"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1377"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1378msgstr ""
1379"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1380"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
3f5a581c 1381
9de26945
MV
1382#.
1383#. if (Packages == 1)
1384#. {
1385#. c1out << std::endl;
1386#. c1out <<
1387#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1388#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1389#. "that package should be filed.") << std::endl;
1390#. }
1391#.
1392#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1393msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1394msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
3f5a581c 1395
9de26945
MV
1396#: apt-private/private-install.cc:506
1397msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1398msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
ce34af08 1399
9de26945
MV
1400#: apt-private/private-install.cc:513
1401msgid ""
1402"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1403msgid_plural ""
1404"The following packages were automatically installed and are no longer "
1405"required:"
1406msgstr[0] ""
1407"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1408msgstr[1] ""
1409"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1410"necessários:"
ce34af08 1411
9de26945 1412#: apt-private/private-install.cc:517
1e7ec0d8 1413#, c-format
9de26945
MV
1414msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1415msgid_plural ""
1416"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1417msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1418msgstr[1] ""
1419"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1e7ec0d8 1420
9de26945
MV
1421#: apt-private/private-install.cc:519
1422msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1425msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1e7ec0d8 1426
9de26945
MV
1427#: apt-private/private-install.cc:612
1428msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 1430
9de26945
MV
1431#: apt-private/private-install.cc:614
1432msgid ""
1433"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1434"solution)."
1435msgstr ""
1436"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1437"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 1438
9de26945
MV
1439#: apt-private/private-install.cc:638
1440msgid ""
1441"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444"or been moved out of Incoming."
1445msgstr ""
1446"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1447"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1448"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1449"criados ou foram movidos do Incoming."
1e7ec0d8 1450
9de26945
MV
1451#: apt-private/private-install.cc:659
1452msgid "Broken packages"
1453msgstr "Pacotes estragados"
1e7ec0d8 1454
9de26945
MV
1455#: apt-private/private-install.cc:712
1456msgid "The following extra packages will be installed:"
1457msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1e7ec0d8 1458
9de26945
MV
1459#: apt-private/private-install.cc:802
1460msgid "Suggested packages:"
1461msgstr "Pacotes sugeridos:"
1e7ec0d8 1462
9de26945
MV
1463#: apt-private/private-install.cc:803
1464msgid "Recommended packages:"
1465msgstr "Pacotes recomendados:"
1e7ec0d8 1466
9de26945
MV
1467#: apt-private/private-install.cc:825
1468#, c-format
1469msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1470msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1e7ec0d8 1471
9de26945
MV
1472#: apt-private/private-install.cc:829
1473#, c-format
1474msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1475msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1e7ec0d8 1476
9de26945
MV
1477#: apt-private/private-install.cc:841
1478#, c-format
1479msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1480msgstr ""
1481"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1482"feito.\n"
1e7ec0d8 1483
9de26945
MV
1484#: apt-private/private-install.cc:846
1485#, c-format
1486msgid "%s is already the newest version.\n"
1487msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1e7ec0d8 1488
9de26945
MV
1489#: apt-private/private-install.cc:894
1490#, c-format
1491msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1492msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1e7ec0d8 1493
9de26945
MV
1494#: apt-private/private-install.cc:899
1495#, c-format
1496msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1497msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
ce34af08 1498
9de26945
MV
1499#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1500#: apt-private/private-install.cc:941
1501#, c-format
1502msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1503msgstr ""
1504"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1505"'%s'?\n"
643bd900 1506
9de26945
MV
1507#: apt-private/private-install.cc:947
1508#, c-format
1509msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1510msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
643bd900 1511
7d8a4da7 1512#: apt-private/private-list.cc:129
9de26945
MV
1513msgid "Listing"
1514msgstr ""
1f73a3d8 1515
7d8a4da7 1516#: apt-private/private-list.cc:159
3f5a581c 1517#, c-format
9de26945
MV
1518msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1519msgid_plural ""
1520"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1521msgstr[0] ""
1522msgstr[1] ""
643bd900 1523
7d8a4da7
MV
1524#: apt-private/private-main.cc:32
1525msgid ""
1526"NOTE: This is only a simulation!\n"
1527" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1528" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1529" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1530msgstr ""
1531"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1532"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1533"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1534"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
3f5a581c 1535
9de26945
MV
1536#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1537#: apt-private/private-show.cc:89
1538msgid "unknown"
1539msgstr ""
03d7b3cd 1540
7d8a4da7 1541#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1542#, fuzzy, c-format
1543msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1544msgstr " [Instalado]"
643bd900 1545
7d8a4da7 1546#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1547#, fuzzy
1548msgid "[installed,local]"
1549msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1550
7d8a4da7 1551#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1552msgid "[installed,auto-removable]"
1553msgstr ""
3f5a581c 1554
7d8a4da7 1555#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1556#, fuzzy
1557msgid "[installed,automatic]"
1558msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1559
7d8a4da7 1560#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1561#, fuzzy
1562msgid "[installed]"
1563msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1564
7d8a4da7 1565#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1566#, c-format
1567msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 1568msgstr ""
3f5a581c 1569
7d8a4da7 1570#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945 1571msgid "[residual-config]"
3f5a581c 1572msgstr ""
3f5a581c 1573
7d8a4da7 1574#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1575#, c-format
1576msgid "but %s is installed"
1577msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 1578
7d8a4da7 1579#: apt-private/private-output.cc:457
1e7ec0d8 1580#, c-format
9de26945
MV
1581msgid "but %s is to be installed"
1582msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 1583
7d8a4da7 1584#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1585msgid "but it is not installable"
1586msgstr "mas não é instalável"
643bd900 1587
7d8a4da7 1588#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1589msgid "but it is a virtual package"
1590msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 1591
7d8a4da7 1592#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1593msgid "but it is not installed"
1594msgstr "mas não está instalado"
1e7ec0d8 1595
7d8a4da7 1596#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1597msgid "but it is not going to be installed"
1598msgstr "mas não vai ser instalado"
1599
7d8a4da7 1600#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1601msgid " or"
1602msgstr " ou"
1603
7d8a4da7 1604#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1605msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1606msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1607
7d8a4da7 1608#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1609msgid "The following NEW packages will be installed:"
1610msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 1611
7d8a4da7 1612#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1613msgid "The following packages will be REMOVED:"
1614msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
93ae7f7f 1615
7d8a4da7 1616#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1617msgid "The following packages have been kept back:"
1618msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 1619
7d8a4da7 1620#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1621msgid "The following packages will be upgraded:"
1622msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 1623
7d8a4da7 1624#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1625msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1626msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1627
7d8a4da7 1628#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1629msgid "The following held packages will be changed:"
1630msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1631
7d8a4da7 1632#: apt-private/private-output.cc:688
3fa4e98f 1633#, c-format
9de26945
MV
1634msgid "%s (due to %s) "
1635msgstr "%s (devido a %s) "
67f393ab 1636
7d8a4da7 1637#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1638msgid ""
1639"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1640"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1641msgstr ""
1642"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1643"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 1644
7d8a4da7 1645#: apt-private/private-output.cc:727
3fa4e98f 1646#, c-format
9de26945
MV
1647msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1648msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 1649
7d8a4da7 1650#: apt-private/private-output.cc:731
3fa4e98f 1651#, c-format
9de26945
MV
1652msgid "%lu reinstalled, "
1653msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 1654
7d8a4da7 1655#: apt-private/private-output.cc:733
643bd900 1656#, c-format
9de26945
MV
1657msgid "%lu downgraded, "
1658msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 1659
7d8a4da7 1660#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1661#, c-format
1662msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1663msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 1664
7d8a4da7 1665#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1666#, c-format
1667msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1668msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 1669
9de26945
MV
1670#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1671#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1672#. The user has to answer with an input matching the
1673#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1674#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1675msgid "[Y/n]"
1676msgstr "[S/n]"
643bd900 1677
9de26945
MV
1678#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1679#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1680#. The user has to answer with an input matching the
1681#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1682#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1683msgid "[y/N]"
1684msgstr "s/N]"
1685
1686#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1687#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1688msgid "Y"
1689msgstr "S"
1690
1691#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1692#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1693msgid "N"
1694msgstr "N"
3f5a581c 1695
7d8a4da7 1696#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
643bd900 1697#, c-format
9de26945
MV
1698msgid "Regex compilation error - %s"
1699msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 1700
7d8a4da7
MV
1701#: apt-private/private-search.cc:69
1702msgid "Full Text Search"
1e7ec0d8 1703msgstr ""
643bd900 1704
9de26945 1705#: apt-private/private-show.cc:156
643bd900 1706#, c-format
9de26945
MV
1707msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1708msgid_plural ""
1709"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1710msgstr[0] ""
1711msgstr[1] ""
1712
1713#: apt-private/private-show.cc:163
1714msgid "not a real package (virtual)"
1715msgstr ""
1716
9de26945
MV
1717#: apt-private/private-sources.cc:58
1718#, fuzzy, c-format
1719msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1720msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1721
1722#: apt-private/private-sources.cc:70
643bd900 1723#, c-format
9de26945
MV
1724msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1725msgstr ""
643bd900 1726
7d8a4da7
MV
1727#: apt-private/private-update.cc:31
1728msgid "The update command takes no arguments"
1729msgstr "O comando update não leva argumentos"
1730
1731#: apt-private/private-update.cc:90
1732#, c-format
1733msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1734msgid_plural ""
1735"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1736msgstr[0] ""
1737msgstr[1] ""
1738
1739#: apt-private/private-update.cc:94
1740msgid "All packages are up to date."
9de26945 1741msgstr ""
643bd900 1742
9de26945
MV
1743#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1744msgid "Calculating upgrade... "
1745msgstr "A calcular a actualização... "
643bd900 1746
9de26945
MV
1747#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1748msgid "Done"
1749msgstr "Pronto"
643bd900 1750
9de26945
MV
1751#. Only warn if there are no sources.list.d.
1752#. Only warn if there is no sources.list file.
7d8a4da7
MV
1753#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1754#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
9de26945 1755#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
7d8a4da7
MV
1756#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
643bd900 1758#, c-format
9de26945
MV
1759msgid "Unable to read %s"
1760msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1761
7d8a4da7
MV
1762#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1763#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1764#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1765#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3f5a581c 1766#, c-format
9de26945
MV
1767msgid "Unable to change to %s"
1768msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1769
9de26945
MV
1770#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771#. and provide a config option to define that default
1772#: methods/mirror.cc:280
1e7ec0d8 1773#, c-format
9de26945
MV
1774msgid "No mirror file '%s' found "
1775msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1776
9de26945
MV
1777#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778#. and provide a config option to define that default
1779#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1780#, c-format
9de26945
MV
1781msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1783
9de26945
MV
1784#: methods/mirror.cc:315
1785#, fuzzy, c-format
1786msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1788
9de26945 1789#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1790#, c-format
9de26945
MV
1791msgid "[Mirror: %s]"
1792msgstr "[Mirror: %s]"
1793
1794#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1797
1798#: methods/rsh.cc:343
1799msgid "Connection closed prematurely"
1800msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1801
1802#: dselect/install:33
1803msgid "Bad default setting!"
1804msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1805
1806#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807#: dselect/install:106 dselect/update:45
1808msgid "Press enter to continue."
1809msgstr "Carregue em enter para continuar."
1810
1811#: dselect/install:92
1812msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1814
1815# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1816# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1817# at only 80 characters per line, if possible.
1818#: dselect/install:102
1819msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1820msgstr ""
9de26945 1821"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
643bd900 1822
9de26945
MV
1823#: dselect/install:103
1824msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1825msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1826
1827#: dselect/install:104
1828msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1829msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1830
1831#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1832msgid ""
9de26945 1833"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1834msgstr ""
9de26945
MV
1835"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1836"[I]nstalar novamente"
643bd900 1837
9de26945
MV
1838#: dselect/update:30
1839msgid "Merging available information"
1840msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1841
7d8a4da7
MV
1842#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1843msgid ""
1844"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1845"\n"
1846"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1847"from debian packages\n"
1848"\n"
1849"Options:\n"
1850" -h This help text\n"
1851" -t Set the temp dir\n"
1852" -c=? Read this configuration file\n"
1853" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1854msgstr ""
1855"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1856"\n"
1857"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1858"e informação de template de pacotes debian.\n"
1859"\n"
1860"Opções:\n"
1861" -h Este texto de ajuda\n"
1862" -t Definir o directório temporário\n"
1863" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1864" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1865"tmp\n"
643bd900 1866
7d8a4da7
MV
1867#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1868#, fuzzy, c-format
1869msgid "Unable to mkstemp %s"
1870msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1871
1872#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
9de26945 1873#, c-format
7d8a4da7
MV
1874msgid "Unable to write to %s"
1875msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 1876
7d8a4da7
MV
1877#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1878msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1879msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1880
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1882msgid "Package extension list is too long"
1883msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1884
1885#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1886#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1887#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 1888#, c-format
7d8a4da7
MV
1889msgid "Error processing directory %s"
1890msgstr "Erro ao processar o directório %s"
643bd900 1891
7d8a4da7
MV
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1893msgid "Source extension list is too long"
1894msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1895
1896#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1897msgid "Error writing header to contents file"
1898msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1899
1900#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
9de26945 1901#, c-format
7d8a4da7
MV
1902msgid "Error processing contents %s"
1903msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1e7ec0d8 1904
7d8a4da7
MV
1905#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1906msgid ""
1907"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1908"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1910" contents path\n"
1911" release path\n"
1912" generate config [groups]\n"
1913" clean config\n"
1914"\n"
1915"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1916"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1917"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1918"\n"
1919"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1920"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1921"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1922"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1923"\n"
1924"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1925"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1926"\n"
1927"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1928"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1929"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1930"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1931"Debian archive:\n"
1932" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1933" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1934"\n"
1935"Options:\n"
1936" -h This help text\n"
1937" --md5 Control MD5 generation\n"
1938" -s=? Source override file\n"
1939" -q Quiet\n"
1940" -d=? Select the optional caching database\n"
1941" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1942" --contents Control contents file generation\n"
1943" -c=? Read this configuration file\n"
1944" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1945msgstr ""
1946"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1947"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1948" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1949" contents caminho\n"
1950" release caminho\n"
1951" generate config [grupos]\n"
1952" clean config\n"
1953"\n"
1954"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1955"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1956"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1957"\n"
1958"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1959" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1960"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1961"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1962"\n"
1963"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1964"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1965"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1966"\n"
1967"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1968"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1969"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1970"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1971"repositório Debian :\n"
1972" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1973" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1974"\n"
1975"Opções:\n"
1976" -h Este texto de ajuda\n"
1977" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1978" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1979" -q Silencioso\n"
1980" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1981" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1982" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1983" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1984" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1985
1986#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1987msgid "No selections matched"
1988msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1989
1990#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 1991#, c-format
7d8a4da7
MV
1992msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1993msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 1994
7d8a4da7 1995#: ftparchive/cachedb.cc:65
9de26945 1996#, c-format
7d8a4da7
MV
1997msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1998msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 1999
7d8a4da7 2000#: ftparchive/cachedb.cc:83
1e7ec0d8 2001#, c-format
7d8a4da7
MV
2002msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2003msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
67f393ab 2004
7d8a4da7
MV
2005#: ftparchive/cachedb.cc:94
2006msgid ""
2007"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2008"remove and re-create the database."
2009msgstr ""
2010"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2011"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2012
2013#: ftparchive/cachedb.cc:99
2014#, c-format
2015msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2016msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
9de26945 2017
7d8a4da7
MV
2018#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2019#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 2020#, c-format
9de26945
MV
2021msgid "Failed to stat %s"
2022msgstr "Falha stat %s"
67f393ab 2023
7d8a4da7
MV
2024#: ftparchive/cachedb.cc:332
2025#, fuzzy
2026msgid "Failed to read .dsc"
2027msgstr "Falhou o readlink %s"
2028
2029#: ftparchive/cachedb.cc:365
2030msgid "Archive has no control record"
2031msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2032
2033#: ftparchive/cachedb.cc:594
2034msgid "Unable to get a cursor"
2035msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:91
1e7ec0d8 2038#, c-format
7d8a4da7
MV
2039msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2040msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
67f393ab 2041
7d8a4da7 2042#: ftparchive/writer.cc:96
1e7ec0d8 2043#, c-format
7d8a4da7
MV
2044msgid "W: Unable to stat %s\n"
2045msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
67f393ab 2046
7d8a4da7
MV
2047#: ftparchive/writer.cc:152
2048msgid "E: "
2049msgstr "E: "
9de26945 2050
7d8a4da7
MV
2051#: ftparchive/writer.cc:154
2052msgid "W: "
2053msgstr "W: "
9de26945 2054
7d8a4da7
MV
2055#: ftparchive/writer.cc:161
2056msgid "E: Errors apply to file "
2057msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
67f393ab 2058
7d8a4da7 2059#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1e7ec0d8 2060#, c-format
7d8a4da7
MV
2061msgid "Failed to resolve %s"
2062msgstr "Falhou resolver %s"
3fa4e98f 2063
7d8a4da7
MV
2064#: ftparchive/writer.cc:192
2065msgid "Tree walking failed"
2066msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2067
2068#: ftparchive/writer.cc:219
3f5a581c 2069#, c-format
7d8a4da7
MV
2070msgid "Failed to open %s"
2071msgstr "Falhou abrir %s"
67f393ab 2072
7d8a4da7 2073#: ftparchive/writer.cc:278
9de26945 2074#, c-format
7d8a4da7
MV
2075msgid " DeLink %s [%s]\n"
2076msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2077
7d8a4da7 2078#: ftparchive/writer.cc:286
9de26945 2079#, c-format
7d8a4da7
MV
2080msgid "Failed to readlink %s"
2081msgstr "Falhou o readlink %s"
506ab3c7 2082
7d8a4da7 2083#: ftparchive/writer.cc:290
9de26945 2084#, c-format
7d8a4da7
MV
2085msgid "Failed to unlink %s"
2086msgstr "Falhou o unlink %s"
506ab3c7 2087
7d8a4da7 2088#: ftparchive/writer.cc:298
1e7ec0d8 2089#, c-format
7d8a4da7
MV
2090msgid "*** Failed to link %s to %s"
2091msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
506ab3c7 2092
7d8a4da7
MV
2093#: ftparchive/writer.cc:308
2094#, c-format
2095msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2096msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
506ab3c7 2097
7d8a4da7
MV
2098#: ftparchive/writer.cc:417
2099msgid "Archive had no package field"
2100msgstr "Arquivo não possuía campo package"
506ab3c7 2101
7d8a4da7
MV
2102#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2103#, c-format
2104msgid " %s has no override entry\n"
2105msgstr " %s não possui entrada override\n"
9de26945 2106
7d8a4da7 2107#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
1e7ec0d8 2108#, c-format
7d8a4da7
MV
2109msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2110msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
506ab3c7 2111
7d8a4da7
MV
2112#: ftparchive/writer.cc:706
2113#, c-format
2114msgid " %s has no source override entry\n"
2115msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
506ab3c7 2116
7d8a4da7
MV
2117#: ftparchive/writer.cc:710
2118#, c-format
2119msgid " %s has no binary override entry either\n"
2120msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
506ab3c7 2121
7d8a4da7
MV
2122#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2123msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2124msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
506ab3c7 2125
7d8a4da7
MV
2126#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2127#, c-format
2128msgid "Unable to open %s"
2129msgstr "Não foi possível abrir %s"
506ab3c7 2130
7d8a4da7
MV
2131#. skip spaces
2132#. find end of word
2133#: ftparchive/override.cc:68
2134#, fuzzy, c-format
2135msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2136msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
506ab3c7 2137
7d8a4da7
MV
2138#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2139#, c-format
2140msgid "Failed to read the override file %s"
2141msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
506ab3c7 2142
7d8a4da7
MV
2143#: ftparchive/override.cc:166
2144#, c-format
2145msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2146msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
9de26945 2147
7d8a4da7 2148#: ftparchive/override.cc:178
9de26945 2149#, c-format
7d8a4da7
MV
2150msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2151msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
9de26945 2152
7d8a4da7 2153#: ftparchive/override.cc:191
9de26945 2154#, c-format
7d8a4da7
MV
2155msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2156msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
9de26945 2157
7d8a4da7
MV
2158#: ftparchive/multicompress.cc:73
2159#, c-format
2160msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2162
7d8a4da7 2163#: ftparchive/multicompress.cc:103
9de26945 2164#, c-format
7d8a4da7
MV
2165msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
506ab3c7 2167
7d8a4da7
MV
2168#: ftparchive/multicompress.cc:192
2169msgid "Failed to create FILE*"
2170msgstr "Falhou criar FILE*"
506ab3c7 2171
7d8a4da7
MV
2172#: ftparchive/multicompress.cc:195
2173msgid "Failed to fork"
2174msgstr "Falhou o fork"
506ab3c7 2175
7d8a4da7
MV
2176#: ftparchive/multicompress.cc:209
2177msgid "Compress child"
2178msgstr "Compactar filho"
506ab3c7 2179
7d8a4da7 2180#: ftparchive/multicompress.cc:232
506ab3c7 2181#, c-format
7d8a4da7
MV
2182msgid "Internal error, failed to create %s"
2183msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
506ab3c7 2184
7d8a4da7
MV
2185#: ftparchive/multicompress.cc:305
2186msgid "IO to subprocess/file failed"
2187msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
67f393ab 2188
7d8a4da7
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc:343
2190msgid "Failed to read while computing MD5"
2191msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2192
2193#: ftparchive/multicompress.cc:359
1e7ec0d8 2194#, c-format
7d8a4da7
MV
2195msgid "Problem unlinking %s"
2196msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
67f393ab 2197
7d8a4da7 2198#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
1e7ec0d8 2199#, c-format
7d8a4da7
MV
2200msgid "Failed to rename %s to %s"
2201msgstr "Falhou renomear %s para %s"
67f393ab 2202
7d8a4da7
MV
2203#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2204msgid ""
2205"Usage: apt-internal-solver\n"
2206"\n"
2207"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2209"\n"
2210"Options:\n"
2211" -h This help text.\n"
2212" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213" -c=? Read this configuration file\n"
2214" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 2215msgstr ""
7d8a4da7
MV
2216"Utilização: apt-internal-solver\n"
2217"\n"
2218"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2219" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2220"\n"
2221"Opções:\n"
2222" -h Este texto de ajuda.\n"
2223" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2224" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2225" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
643bd900 2226
7d8a4da7
MV
2227#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2228msgid "Unknown package record!"
2229msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
b81dbe40 2230
7d8a4da7
MV
2231#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2232msgid ""
2233"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234"\n"
2235"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236"to indicate what kind of file it is.\n"
2237"\n"
2238"Options:\n"
2239" -h This help text\n"
2240" -s Use source file sorting\n"
2241" -c=? Read this configuration file\n"
2242" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243msgstr ""
2244"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2245"\n"
2246"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2247"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2248"\n"
2249"Opções:\n"
2250" -h Este texto de ajuda\n"
2251" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2252" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2253" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2254"tmp\n"
1e7ec0d8 2255
7d8a4da7
MV
2256#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2257#, c-format
2258msgid "Failed to write file %s"
2259msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2260
7d8a4da7
MV
2261#: apt-inst/dirstream.cc:105
2262#, c-format
2263msgid "Failed to close file %s"
2264msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 2265
7d8a4da7
MV
2266#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2267#, c-format
2268msgid "The path %s is too long"
2269msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
b81dbe40 2270
7d8a4da7
MV
2271#: apt-inst/extract.cc:132
2272#, c-format
2273msgid "Unpacking %s more than once"
2274msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3fa4e98f 2275
7d8a4da7 2276#: apt-inst/extract.cc:142
9de26945 2277#, c-format
7d8a4da7
MV
2278msgid "The directory %s is diverted"
2279msgstr "O directório %s é desviado"
3fa4e98f 2280
7d8a4da7
MV
2281#: apt-inst/extract.cc:152
2282#, c-format
2283msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
b81dbe40 2285
7d8a4da7
MV
2286#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2287msgid "The diversion path is too long"
2288msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3fa4e98f 2289
7d8a4da7
MV
2290#: apt-inst/extract.cc:249
2291#, c-format
2292msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3fa4e98f 2294
7d8a4da7
MV
2295#: apt-inst/extract.cc:289
2296msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3fa4e98f 2298
7d8a4da7
MV
2299#: apt-inst/extract.cc:293
2300msgid "The path is too long"
2301msgstr "O caminho é demasiado longo"
3fa4e98f 2302
7d8a4da7
MV
2303#: apt-inst/extract.cc:421
2304#, c-format
2305msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3fa4e98f 2307
7d8a4da7
MV
2308#: apt-inst/extract.cc:438
2309#, c-format
2310msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
c77d6597 2312
7d8a4da7
MV
2313#: apt-inst/extract.cc:498
2314#, c-format
2315msgid "Unable to stat %s"
2316msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
c77d6597 2317
7d8a4da7
MV
2318#: apt-inst/filelist.cc:380
2319msgid "DropNode called on still linked node"
2320msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
506ab3c7 2321
7d8a4da7
MV
2322#: apt-inst/filelist.cc:412
2323msgid "Failed to locate the hash element!"
2324msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
506ab3c7 2325
7d8a4da7
MV
2326#: apt-inst/filelist.cc:459
2327msgid "Failed to allocate diversion"
2328msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1e7ec0d8 2329
7d8a4da7
MV
2330#: apt-inst/filelist.cc:464
2331msgid "Internal error in AddDiversion"
2332msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
08f8455c 2333
7d8a4da7
MV
2334#: apt-inst/filelist.cc:477
2335#, c-format
2336msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2337msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
b6c6b52f 2338
7d8a4da7
MV
2339#: apt-inst/filelist.cc:506
2340#, c-format
2341msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2342msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
0fd68707 2343
7d8a4da7
MV
2344#: apt-inst/filelist.cc:549
2345#, c-format
2346msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2347msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e947fe1 2348
7d8a4da7
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2350msgid "Invalid archive signature"
2351msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2354msgid "Error reading archive member header"
2355msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2356
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
8e947fe1 2358#, c-format
7d8a4da7
MV
2359msgid "Invalid archive member header %s"
2360msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
8e947fe1 2361
7d8a4da7
MV
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2363msgid "Invalid archive member header"
2364msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e947fe1 2365
7d8a4da7
MV
2366#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2367msgid "Archive is too short"
2368msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2369
2370#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2371msgid "Failed to read the archive headers"
2372msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2373
2374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2375msgid "Failed to create pipes"
2376msgstr "Falhou a criação de pipes"
2377
2378#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2379msgid "Failed to exec gzip "
2380msgstr "Falhou executar gzip "
2381
2382#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2383msgid "Corrupted archive"
2384msgstr "Arquivo corrompido"
2385
2386#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2387msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2388msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2389
2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
8e947fe1 2391#, c-format
7d8a4da7
MV
2392msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2393msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e947fe1 2394
7d8a4da7
MV
2395#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2396#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
643bd900 2397#, c-format
7d8a4da7
MV
2398msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2399msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
643bd900 2400
7d8a4da7 2401#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
643bd900 2402#, c-format
7d8a4da7
MV
2403msgid "Internal error, could not locate member %s"
2404msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 2405
7d8a4da7
MV
2406#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2407msgid "Unparsable control file"
2408msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
67f393ab 2409
7d8a4da7
MV
2410#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2411#, c-format
2412msgid "List directory %spartial is missing."
2413msgstr "Falta directório de listas %spartial."
9de26945 2414
7d8a4da7
MV
2415#: apt-pkg/acquire.cc:91
2416#, c-format
2417msgid "Archives directory %spartial is missing."
2418msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
9de26945 2419
7d8a4da7
MV
2420#: apt-pkg/acquire.cc:99
2421#, c-format
2422msgid "Unable to lock directory %s"
2423msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
9de26945 2424
7d8a4da7
MV
2425#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2426#, fuzzy, c-format
2427msgid "Clean of %s is not supported"
2428msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2429
2430#. only show the ETA if it makes sense
2431#. two days
2432#: apt-pkg/acquire.cc:902
643bd900 2433#, c-format
7d8a4da7
MV
2434msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2436
7d8a4da7 2437#: apt-pkg/acquire.cc:904
3fa4e98f 2438#, c-format
7d8a4da7
MV
2439msgid "Retrieving file %li of %li"
2440msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2441
9de26945 2442#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
643bd900 2443#, c-format
9de26945
MV
2444msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2445msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
643bd900 2446
9de26945
MV
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2448msgid "Hash Sum mismatch"
2449msgstr "Código de verificação hash não coincide"
643bd900 2450
9de26945
MV
2451#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2452msgid "Size mismatch"
2453msgstr "Tamanho incorrecto"
2454
2455#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2456#, fuzzy
2457msgid "Invalid file format"
2458msgstr "Operação %s inválida"
2459
2460#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
643bd900 2461#, c-format
9de26945
MV
2462msgid ""
2463"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2464"or malformed file)"
2465msgstr ""
2466"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2467"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
643bd900 2468
9de26945 2469#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
3fa4e98f 2470#, c-format
9de26945
MV
2471msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2472msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
506ab3c7 2473
9de26945
MV
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2475msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2476msgstr ""
2477"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2478"chave:\n"
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2481#, c-format
3fa4e98f 2482msgid ""
9de26945
MV
2483"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2484"repository will not be applied."
506ab3c7 2485msgstr ""
9de26945
MV
2486"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2487"aplicadas as actualizações para este repositório."
506ab3c7 2488
9de26945
MV
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2490#, c-format
2491msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2492msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
67f393ab 2493
9de26945
MV
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2498"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
1f73a3d8 2499msgstr ""
9de26945
MV
2500"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2501"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2502"GPG: %s: %s\n"
1f73a3d8 2503
9de26945
MV
2504#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2506#, c-format
2507msgid "GPG error: %s: %s"
2508msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
643bd900 2511#, c-format
3fa4e98f 2512msgid ""
9de26945
MV
2513"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2514"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2515msgstr ""
9de26945
MV
2516"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2517"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2518"arquitectura em falta)"
643bd900 2519
9de26945
MV
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2521#, c-format
2522msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2523msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3fa4e98f 2524
9de26945
MV
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2526#, c-format
1e7ec0d8 2527msgid ""
9de26945 2528"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1e7ec0d8 2529msgstr ""
9de26945
MV
2530"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2531"para o pacote %s."
643bd900 2532
7d8a4da7 2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
9de26945 2534#, c-format
7d8a4da7
MV
2535msgid "The method driver %s could not be found."
2536msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
506ab3c7 2537
7d8a4da7
MV
2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2539#, fuzzy, c-format
2540msgid "Is the package %s installed?"
2541msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
506ab3c7 2542
7d8a4da7 2543#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
9de26945 2544#, c-format
7d8a4da7
MV
2545msgid "Method %s did not start correctly"
2546msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 2547
7d8a4da7
MV
2548#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2549#, c-format
2550msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
9de26945 2551msgstr ""
7d8a4da7 2552"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
506ab3c7 2553
7d8a4da7
MV
2554#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
9de26945 2558msgstr ""
7d8a4da7
MV
2559"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2560"repositório para o mesmo."
506ab3c7 2561
7d8a4da7
MV
2562#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2563msgid ""
2564"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2565"held packages."
9de26945 2566msgstr ""
7d8a4da7
MV
2567"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2568"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2569
7d8a4da7
MV
2570#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2571msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
9de26945 2572msgstr ""
7d8a4da7
MV
2573"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2574"estragados."
506ab3c7 2575
7d8a4da7
MV
2576#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2577msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2578msgstr ""
2579"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2580"aberto."
506ab3c7 2581
7d8a4da7
MV
2582#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2583msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
506ab3c7 2585
7d8a4da7
MV
2586#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2587msgid "The list of sources could not be read."
2588msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
3fa4e98f 2589
7d8a4da7 2590#: apt-pkg/cacheset.cc:489
9de26945 2591#, c-format
7d8a4da7
MV
2592msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2593msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3fa4e98f 2594
7d8a4da7 2595#: apt-pkg/cacheset.cc:492
9de26945 2596#, c-format
7d8a4da7
MV
2597msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2598msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
506ab3c7 2599
7d8a4da7 2600#: apt-pkg/cacheset.cc:603
9de26945 2601#, c-format
7d8a4da7
MV
2602msgid "Couldn't find task '%s'"
2603msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
506ab3c7 2604
7d8a4da7 2605#: apt-pkg/cacheset.cc:609
9de26945 2606#, c-format
7d8a4da7
MV
2607msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2608msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
506ab3c7 2609
7d8a4da7
MV
2610#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2613msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 2614
7d8a4da7 2615#: apt-pkg/cacheset.cc:626
9de26945 2616#, c-format
7d8a4da7 2617msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
1e7ec0d8 2618msgstr ""
7d8a4da7 2619"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
9de26945 2620
7d8a4da7 2621#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
9de26945
MV
2622#, c-format
2623msgid ""
7d8a4da7
MV
2624"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2625"neither of them"
1e7ec0d8 2626msgstr ""
7d8a4da7
MV
2627"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2628"'%s' pois não tem nenhuma destas"
643bd900 2629
7d8a4da7 2630#: apt-pkg/cacheset.cc:647
9de26945 2631#, c-format
7d8a4da7 2632msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
9de26945 2633msgstr ""
7d8a4da7
MV
2634"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2635"já que é puramente virtual"
643bd900 2636
7d8a4da7 2637#: apt-pkg/cacheset.cc:655
9de26945 2638#, c-format
7d8a4da7
MV
2639msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2640msgstr ""
2641"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2642"candidato"
4948a1ba 2643
7d8a4da7 2644#: apt-pkg/cacheset.cc:663
9de26945 2645#, c-format
7d8a4da7 2646msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
9de26945 2647msgstr ""
7d8a4da7
MV
2648"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2649"instalado"
c3bbfb87 2650
9de26945
MV
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2652#, c-format
2653msgid "Line %u too long in source list %s."
2654msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
1e7ec0d8 2655
9de26945
MV
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2657msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2658msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
1e7ec0d8 2659
9de26945
MV
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2661#, c-format
2662msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2663msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1e7ec0d8 2664
9de26945
MV
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2666msgid "Waiting for disc...\n"
2667msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3fa4e98f 2668
9de26945
MV
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2670msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2671msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
897e3c7b 2672
9de26945
MV
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2674msgid "Identifying... "
2675msgstr "A identificar... "
897e3c7b 2676
9de26945
MV
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2678#, c-format
2679msgid "Stored label: %s\n"
2680msgstr "Label Guardada: %s \n"
897e3c7b 2681
9de26945
MV
2682#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2683msgid "Scanning disc for index files...\n"
2684msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
1e7ec0d8 2685
9de26945 2686#: apt-pkg/cdrom.cc:734
de5a560a 2687#, c-format
9de26945
MV
2688msgid ""
2689"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2690"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2691msgstr ""
9de26945
MV
2692"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2693"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
643bd900 2694
9de26945
MV
2695#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2696msgid ""
2697"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2698"wrong architecture?"
3fa4e98f 2699msgstr ""
9de26945
MV
2700"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2701"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
09d057db 2702
9de26945 2703#: apt-pkg/cdrom.cc:771
67f393ab 2704#, c-format
9de26945
MV
2705msgid "Found label '%s'\n"
2706msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
643bd900 2707
9de26945
MV
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2709msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
643bd900 2711
9de26945
MV
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"This disc is called: \n"
2716"'%s'\n"
2717msgstr ""
2718"Este disco tem o nome: \n"
2719"'%s'\n"
7ffbb475 2720
9de26945
MV
2721#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2722msgid "Copying package lists..."
2723msgstr "A copiar listas de pacotes..."
643bd900 2724
9de26945
MV
2725#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2726msgid "Writing new source list\n"
2727msgstr "A escrever lista de novas source\n"
c77d6597 2728
9de26945
MV
2729#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2730msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
643bd900 2732
7d8a4da7 2733#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2734#, c-format
7d8a4da7
MV
2735msgid "Unable to stat %s."
2736msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
b6c6b52f 2737
7d8a4da7
MV
2738#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2739msgid "Building dependency tree"
2740msgstr "A construir árvore de dependências"
b6c6b52f 2741
7d8a4da7
MV
2742#: apt-pkg/depcache.cc:139
2743msgid "Candidate versions"
2744msgstr "Versões candidatas"
2745
2746#: apt-pkg/depcache.cc:168
2747msgid "Dependency generation"
2748msgstr "Geração de dependências"
2749
2750#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2751msgid "Reading state information"
2752msgstr "A ler a informação de estado"
2753
2754#: apt-pkg/depcache.cc:250
2755#, c-format
2756msgid "Failed to open StateFile %s"
2757msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:256
2760#, c-format
2761msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
4948a1ba 2763
9de26945
MV
2764#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2765msgid "Send scenario to solver"
2766msgstr "Enviar cenário a resolver"
7ffbb475 2767
9de26945
MV
2768#: apt-pkg/edsp.cc:241
2769msgid "Send request to solver"
2770msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1e7ec0d8 2771
9de26945
MV
2772#: apt-pkg/edsp.cc:320
2773msgid "Prepare for receiving solution"
2774msgstr "Preparar para receber solução"
1e7ec0d8 2775
9de26945
MV
2776#: apt-pkg/edsp.cc:327
2777msgid "External solver failed without a proper error message"
2778msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1e7ec0d8 2779
9de26945
MV
2780#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2781msgid "Execute external solver"
2782msgstr "Executar resolvedor externo"
1e7ec0d8 2783
7d8a4da7 2784#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
c1b21367 2785#, c-format
7d8a4da7
MV
2786msgid "Wrote %i records.\n"
2787msgstr "Escreveu %i registos.\n"
c1b21367 2788
7d8a4da7 2789#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3fa4e98f 2790#, c-format
7d8a4da7
MV
2791msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2792msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2793
2794#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2795#, c-format
2796msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2797msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2798
2799#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2800#, c-format
2801msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2802msgstr ""
2803"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2804"coincidentes\n"
2805
2806#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2807#, c-format
2808msgid "Can't find authentication record for: %s"
2809msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2810
2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2812#, c-format
2813msgid "Hash mismatch for: %s"
2814msgstr "Hash não coincide para: %s"
4948a1ba 2815
9de26945 2816#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3fa4e98f 2817#, c-format
9de26945
MV
2818msgid "Unable to parse Release file %s"
2819msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
643bd900 2820
9de26945 2821#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3fa4e98f 2822#, c-format
9de26945
MV
2823msgid "No sections in Release file %s"
2824msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
643bd900 2825
9de26945 2826#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3fa4e98f 2827#, c-format
9de26945
MV
2828msgid "No Hash entry in Release file %s"
2829msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
c77d6597 2830
9de26945 2831#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
643bd900 2832#, c-format
9de26945
MV
2833msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2834msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
643bd900 2835
9de26945
MV
2836#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2837#, c-format
2838msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2839msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
506ab3c7 2840
7d8a4da7 2841#: apt-pkg/init.cc:146
9de26945 2842#, c-format
7d8a4da7
MV
2843msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2844msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2845
2846#: apt-pkg/init.cc:162
2847msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
9de26945 2848msgstr ""
7d8a4da7 2849"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
506ab3c7 2850
7d8a4da7 2851#: apt-pkg/install-progress.cc:57
9de26945 2852#, c-format
7d8a4da7
MV
2853msgid "Progress: [%3i%%]"
2854msgstr ""
2855
2856#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2857msgid "Running dpkg"
2858msgstr "A correr o dpkg"
2859
2860#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2861#, c-format
2862msgid ""
2863"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865msgstr ""
2866"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2867"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2868
2869#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2870#, c-format
2871msgid "Could not configure '%s'. "
2872msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2873
2874#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"This installation run will require temporarily removing the essential "
2878"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2879"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2880msgstr ""
2881"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2882"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2883"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2884"APT::Force-LoopBreak."
2885
2886#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2887msgid "Empty package cache"
2888msgstr "Cache de pacotes vazia"
2889
2890#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2891msgid "The package cache file is corrupted"
2892msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2895msgid "The package cache file is an incompatible version"
2896msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2897
2898#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2899msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2900msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2901
2902#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2903#, c-format
2904msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2905msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2906
2907#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2908msgid "The package cache was built for a different architecture"
2909msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2910
2911#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2912msgid "Depends"
2913msgstr "Depende"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2916msgid "PreDepends"
2917msgstr "Pré-Depende"
2918
2919#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2920msgid "Suggests"
2921msgstr "Sugere"
2922
2923#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2924msgid "Recommends"
2925msgstr "Recomenda"
2926
2927#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2928msgid "Conflicts"
2929msgstr "Em Conflito"
2930
2931#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2932msgid "Replaces"
2933msgstr "Substitui"
2934
2935#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2936msgid "Obsoletes"
2937msgstr "Obsoleta"
2938
2939#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2940msgid "Breaks"
2941msgstr "Estraga"
2942
2943#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2944msgid "Enhances"
2945msgstr "Aumenta"
2946
2947#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2948msgid "important"
2949msgstr "importante"
2950
2951#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2952msgid "required"
2953msgstr "necessário"
2954
2955#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2956msgid "standard"
2957msgstr "padrão"
2958
2959#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2960msgid "optional"
2961msgstr "opcional"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2964msgid "extra"
2965msgstr "extra"
2966
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2968msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2969msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2970
2971#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2972#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2982#, c-format
2983msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2984msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2985
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2987msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2988msgstr ""
2989"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2990"suportar."
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2993msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994msgstr ""
2995"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2998msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2999msgstr ""
3000"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3003msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004msgstr ""
3005"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3006
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3008#, c-format
3009msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3010msgstr ""
3011"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3012
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3014#, c-format
3015msgid "Couldn't stat source package list %s"
3016msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3017
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3020msgid "Reading package lists"
3021msgstr "A ler as listas de pacotes"
3022
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3024msgid "Collecting File Provides"
3025msgstr "A obter File Provides"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3028msgid "IO Error saving source cache"
3029msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3030
3031#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3032#, c-format
3033msgid "Index file type '%s' is not supported"
3034msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3035
3036#: apt-pkg/policy.cc:83
3037#, c-format
3038msgid ""
3039"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3040"available in the sources"
3041msgstr ""
3042"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3043"está disponível nas fontes"
3044
3045#: apt-pkg/policy.cc:422
3046#, c-format
3047msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3048msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3049
3050#: apt-pkg/policy.cc:444
3051#, c-format
3052msgid "Did not understand pin type %s"
3053msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3054
3055#: apt-pkg/policy.cc:452
3056msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3057msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3058
3059#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3060#, fuzzy, c-format
3061msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3062msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3063
3064#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3065#, c-format
3066msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3067msgstr ""
3068"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3069
3070#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3071#, c-format
3072msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
9de26945 3073msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
643bd900 3074
9de26945
MV
3075#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3076#, c-format
3077msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3078msgstr ""
3079"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
643bd900 3080
9de26945 3081#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
f2ac3436 3082#, c-format
9de26945
MV
3083msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3084msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
643bd900 3085
9de26945
MV
3086#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3087#, c-format
3088msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 3089msgstr ""
9de26945 3090"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
643bd900 3091
9de26945 3092#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
67f393ab 3093#, c-format
9de26945
MV
3094msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3095msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
609bb2ea 3096
9de26945
MV
3097#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3098#, c-format
3099msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3100msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
b81dbe40 3101
9de26945
MV
3102#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3103#, c-format
3104msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3105msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
b81dbe40 3106
9de26945
MV
3107#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3108#, c-format
3109msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3110msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
b81dbe40 3111
9de26945
MV
3112#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3113#, c-format
3114msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3115msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
b81dbe40 3116
9de26945
MV
3117#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3118#, c-format
3119msgid "Opening %s"
3120msgstr "A abrir %s"
1e7ec0d8 3121
9de26945 3122#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
50ad2582 3123#, c-format
9de26945
MV
3124msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3125msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b81dbe40 3126
9de26945 3127#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
67f393ab 3128#, c-format
9de26945
MV
3129msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3130msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
802442e3 3131
9de26945
MV
3132#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3133#, fuzzy, c-format
3134msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3135msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3136
7d8a4da7
MV
3137#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3138msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3139msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3140
3141#: apt-pkg/tagfile.cc:140
67f393ab 3142#, c-format
7d8a4da7
MV
3143msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3144msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
de5a560a 3145
7d8a4da7 3146#: apt-pkg/tagfile.cc:237
643bd900 3147#, c-format
7d8a4da7
MV
3148msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3149msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
643bd900 3150
7d8a4da7
MV
3151#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3152msgid ""
3153"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3154"used instead."
3155msgstr ""
3156"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3157"antigos foram usados em seu lugar."
3158
3159#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
643bd900 3160#, c-format
7d8a4da7
MV
3161msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3162msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 3163
7d8a4da7 3164#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3165#, c-format
7d8a4da7
MV
3166msgid "Unable to stat the mount point %s"
3167msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3c4a4974 3168
7d8a4da7
MV
3169#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3170msgid "Failed to stat the cdrom"
3171msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 3172
7d8a4da7 3173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
9de26945 3174#, c-format
7d8a4da7
MV
3175msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3176msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
643bd900 3177
7d8a4da7
MV
3178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1e7ec0d8 3180#, c-format
7d8a4da7
MV
3181msgid "Command line option %s is not understood"
3182msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
ce34af08 3183
7d8a4da7 3184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
9de26945 3185#, c-format
7d8a4da7
MV
3186msgid "Command line option %s is not boolean"
3187msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
1e7ec0d8 3188
7d8a4da7 3189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
9de26945 3190#, c-format
7d8a4da7
MV
3191msgid "Option %s requires an argument."
3192msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
897e3c7b 3193
7d8a4da7 3194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
9de26945 3195#, c-format
7d8a4da7
MV
3196msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3197msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3198
3199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3200#, c-format
3201msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3202msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3205#, c-format
3206msgid "Option '%s' is too long"
3207msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3210#, c-format
3211msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3212msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3213
3214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3215#, c-format
3216msgid "Invalid operation %s"
3217msgstr "Operação %s inválida"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3220#, c-format
3221msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3222msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3223
3224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3225#, c-format
3226msgid "Opening configuration file %s"
3227msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3228
3229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3230#, c-format
3231msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3232msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3233
3234#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3235#, c-format
3236msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3237msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3240#, c-format
3241msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3242msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3243
3244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3245#, c-format
3246msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9de26945 3247msgstr ""
7d8a4da7 3248"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
897e3c7b 3249
7d8a4da7 3250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
9de26945 3251#, c-format
7d8a4da7
MV
3252msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3253msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
de5a560a 3254
7d8a4da7 3255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
9de26945 3256#, c-format
7d8a4da7
MV
3257msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3258msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
b6c6b52f 3259
7d8a4da7 3260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3261#, c-format
7d8a4da7
MV
3262msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3263msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
b6c6b52f 3264
7d8a4da7 3265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
9de26945 3266#, c-format
7d8a4da7
MV
3267msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3268msgstr ""
3269"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3270"como argumento"
b6c6b52f 3271
7d8a4da7 3272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
9de26945 3273#, c-format
7d8a4da7
MV
3274msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3275msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
b6c6b52f 3276
9de26945
MV
3277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3278#, c-format
3279msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3fa4e98f 3280msgstr ""
9de26945 3281"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1b5a6222 3282
9de26945
MV
3283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3284#, c-format
3285msgid "Could not open lock file %s"
3286msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1e7ec0d8 3287
9de26945
MV
3288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3289#, c-format
3290msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3291msgstr ""
3292"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3293"nfs"
1b5a6222 3294
9de26945 3295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
50ad2582 3296#, c-format
9de26945
MV
3297msgid "Could not get lock %s"
3298msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
09d057db 3299
9de26945
MV
3300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3301#, c-format
3302msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3303msgstr ""
3304"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1e7ec0d8 3305
9de26945
MV
3306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3307#, c-format
3308msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3309msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1e7ec0d8 3310
9de26945
MV
3311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3312#, c-format
3313msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3314msgstr ""
9de26945
MV
3315"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3316"do ficheiro"
3fa4e98f 3317
9de26945
MV
3318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3319#, c-format
1e7ec0d8 3320msgid ""
9de26945 3321"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3322msgstr ""
9de26945
MV
3323"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3324"inválida no nome do ficheiro"
1b5a6222 3325
9de26945 3326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7 3327#, c-format
9de26945
MV
3328msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3329msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
7ffbb475 3330
9de26945 3331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7 3332#, c-format
9de26945
MV
3333msgid "Sub-process %s received signal %u."
3334msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1b5a6222 3335
9de26945 3336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
506ab3c7 3337#, c-format
9de26945
MV
3338msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3339msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1b5a6222 3340
9de26945 3341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7 3342#, c-format
9de26945
MV
3343msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3344msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
72bae92a 3345
9de26945 3346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
72bae92a 3347#, c-format
9de26945
MV
3348msgid "Problem closing the gzip file %s"
3349msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
72bae92a 3350
9de26945 3351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
506ab3c7 3352#, c-format
9de26945
MV
3353msgid "Could not open file %s"
3354msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1b5a6222 3355
9de26945 3356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
f2ac3436 3357#, c-format
9de26945
MV
3358msgid "Could not open file descriptor %d"
3359msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
de5a560a 3360
9de26945
MV
3361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3362msgid "Failed to create subprocess IPC"
3363msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3364
3365#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3366msgid "Failed to exec compressor "
3367msgstr "Falhou executar compactador "
3368
3369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
506ab3c7 3370#, c-format
9de26945
MV
3371msgid "read, still have %llu to read but none left"
3372msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1e7ec0d8 3373
9de26945
MV
3374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3375#, c-format
3376msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3377msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
09d057db 3378
9de26945
MV
3379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3380#, c-format
3381msgid "Problem closing the file %s"
3382msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1b5a6222 3383
9de26945
MV
3384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3385#, c-format
3386msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3387msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1b5a6222 3388
9de26945
MV
3389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3390#, c-format
3391msgid "Problem unlinking the file %s"
3392msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1b5a6222 3393
9de26945
MV
3394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3395msgid "Problem syncing the file"
3396msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
de5a560a 3397
7d8a4da7
MV
3398#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3399#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
506ab3c7 3400#, c-format
7d8a4da7
MV
3401msgid "No keyring installed in %s."
3402msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
506ab3c7 3403
9de26945
MV
3404#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3405msgid "Can't mmap an empty file"
3406msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3c4a4974 3407
9de26945
MV
3408#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3409#, c-format
3410msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3411msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3c4a4974 3412
9de26945 3413#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3c4a4974 3414#, c-format
9de26945
MV
3415msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3416msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3c4a4974 3417
9de26945
MV
3418#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3419msgid "Unable to close mmap"
3420msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3421
3422#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3423msgid "Unable to synchronize mmap"
3424msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3425
3426#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1c5f0d75 3427#, c-format
9de26945
MV
3428msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3429msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 3430
9de26945
MV
3431#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3432msgid "Failed to truncate file"
3433msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3434
3435#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
50ad2582 3436#, c-format
1e7ec0d8 3437msgid ""
9de26945
MV
3438"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3439"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3440msgstr ""
9de26945
MV
3441"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3442"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3443
9de26945 3444#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3445#, c-format
9de26945
MV
3446msgid ""
3447"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3448"reached."
3449msgstr ""
3450"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3451"foi alcançado."
3fa4e98f 3452
9de26945
MV
3453#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3454msgid ""
3455"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3456msgstr ""
3457"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3458"está desabilitado pelo utilizador."
3459
7d8a4da7 3460#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
9de26945 3461#, c-format
7d8a4da7
MV
3462msgid "%c%s... Error!"
3463msgstr "%c%s... Erro !"
1c937475 3464
7d8a4da7 3465#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3466#, c-format
7d8a4da7
MV
3467msgid "%c%s... Done"
3468msgstr "%c%s... Pronto"
9de26945 3469
7d8a4da7
MV
3470#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3471msgid "..."
2a8a592d 3472msgstr ""
2a8a592d 3473
7d8a4da7
MV
3474#. Print the spinner
3475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3476#, fuzzy, c-format
3477msgid "%c%s... %u%%"
3478msgstr "%c%s... Pronto"
9de26945 3479
7d8a4da7
MV
3480#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3481#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
9de26945 3482#, c-format
7d8a4da7
MV
3483msgid "%lid %lih %limin %lis"
3484msgstr "%lid %lih %limin %lis"
506ab3c7 3485
7d8a4da7
MV
3486#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3487#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3488#, c-format
3489msgid "%lih %limin %lis"
3490msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3491
7d8a4da7
MV
3492#. min means minutes, s means seconds
3493#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
506ab3c7 3494#, c-format
7d8a4da7
MV
3495msgid "%limin %lis"
3496msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3497
7d8a4da7
MV
3498#. s means seconds
3499#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3500#, c-format
3501msgid "%lis"
3502msgstr "%lis"
ce34af08 3503
7d8a4da7 3504#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
08f8455c 3505#, c-format
7d8a4da7
MV
3506msgid "Selection %s not found"
3507msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
08f8455c 3508
7d8a4da7 3509#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
08f8455c 3510#, c-format
7d8a4da7
MV
3511msgid ""
3512"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3513"it?"
3514msgstr ""
3515"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3516"outro processo está a utilizá-lo?"
08f8455c 3517
7d8a4da7 3518#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
08f8455c 3519#, c-format
7d8a4da7
MV
3520msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3521msgstr ""
3522"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3523"é root?"
08f8455c 3524
7d8a4da7
MV
3525#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3526#. dpkg --configure -a
3527#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
50ad2582 3528#, c-format
7d8a4da7
MV
3529msgid ""
3530"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531msgstr ""
3532"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3533"'%s'"
1c5f0d75 3534
7d8a4da7
MV
3535#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3536msgid "Not locked"
3537msgstr "Sem acesso exclusivo"
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
b6c6b52f 3540#, c-format
7d8a4da7
MV
3541msgid "Installing %s"
3542msgstr "A instalar %s"
b6c6b52f 3543
7d8a4da7 3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
08f8455c 3545#, c-format
7d8a4da7
MV
3546msgid "Configuring %s"
3547msgstr "A configurar %s"
08f8455c 3548
7d8a4da7
MV
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3550#, c-format
3551msgid "Removing %s"
3552msgstr "A remover %s"
0e1423ae 3553
7d8a4da7 3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
50ad2582 3555#, c-format
7d8a4da7
MV
3556msgid "Completely removing %s"
3557msgstr "A remover completamente %s"
b81dbe40 3558
7d8a4da7 3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
a2e18584 3560#, c-format
7d8a4da7
MV
3561msgid "Noting disappearance of %s"
3562msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
de5a560a 3563
7d8a4da7 3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
67f393ab 3565#, c-format
7d8a4da7
MV
3566msgid "Running post-installation trigger %s"
3567msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
de5a560a 3568
7d8a4da7
MV
3569#. FIXME: use a better string after freeze
3570#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
67f393ab 3571#, c-format
7d8a4da7
MV
3572msgid "Directory '%s' missing"
3573msgstr "Falta o directório '%s'"
de5a560a 3574
7d8a4da7
MV
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3576#, c-format
3577msgid "Could not open file '%s'"
3578msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3fa4e98f 3579
7d8a4da7 3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
67f393ab 3581#, c-format
7d8a4da7
MV
3582msgid "Preparing %s"
3583msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3584
7d8a4da7
MV
3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3586#, c-format
3587msgid "Unpacking %s"
3588msgstr "A desempacotar %s"
3fa4e98f 3589
7d8a4da7 3590#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
67f393ab 3591#, c-format
7d8a4da7
MV
3592msgid "Preparing to configure %s"
3593msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 3594
7d8a4da7 3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
a2e18584 3596#, c-format
7d8a4da7
MV
3597msgid "Installed %s"
3598msgstr "%s instalado"
3c4a4974 3599
7d8a4da7 3600#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
de319256 3601#, c-format
7d8a4da7
MV
3602msgid "Preparing for removal of %s"
3603msgstr "A preparar a remoção de %s"
3c4a4974 3604
7d8a4da7 3605#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
de319256 3606#, c-format
7d8a4da7
MV
3607msgid "Removed %s"
3608msgstr "%s removido"
3c4a4974 3609
7d8a4da7 3610#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3fa4e98f 3611#, c-format
7d8a4da7
MV
3612msgid "Preparing to completely remove %s"
3613msgstr "A preparar para remover completamente %s"
b18dd45f 3614
7d8a4da7 3615#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3fa4e98f 3616#, c-format
7d8a4da7
MV
3617msgid "Completely removed %s"
3618msgstr "Remoção completa de %s"
ce34af08 3619
7d8a4da7
MV
3620#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3621#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3622#, fuzzy, c-format
3623msgid "Can not write log (%s)"
3624msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
c79dc7ed 3625
7d8a4da7
MV
3626#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3627msgid "Is /dev/pts mounted?"
3628msgstr ""
09d057db 3629
7d8a4da7
MV
3630#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3631msgid "Is stdout a terminal?"
3632msgstr ""
c77d6597 3633
7d8a4da7
MV
3634#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3635msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3636msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
b6c6b52f 3637
7d8a4da7
MV
3638#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3639msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3640msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
b6c6b52f 3641
7d8a4da7
MV
3642#. check if its not a follow up error
3643#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3644msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3645msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 3646
7d8a4da7
MV
3647#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3648msgid ""
3649"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3650"error from a previous failure."
3651msgstr ""
3652"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3653"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 3654
7d8a4da7 3655#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
b6c6b52f 3656msgid ""
7d8a4da7
MV
3657"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3658"error"
b6c6b52f 3659msgstr ""
7d8a4da7
MV
3660"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3661"cheio"
b6c6b52f 3662
7d8a4da7
MV
3663#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3664msgid ""
3665"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3666"error"
3667msgstr ""
3668"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3669"memória esgotada"
ce34af08 3670
7d8a4da7
MV
3671#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3672#, fuzzy
b6c6b52f 3673msgid ""
7d8a4da7
MV
3674"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3675"local system"
b6c6b52f 3676msgstr ""
7d8a4da7
MV
3677"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3678"cheio"
3679
3680#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3681msgid ""
3682"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3683msgstr ""
3684"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3685"O do dpkg"
b6c6b52f 3686
51da0c35
MV
3687#, fuzzy
3688#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3689#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3690
39b73d81
MV
3691#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3692#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3693
72bae92a
MV
3694#~ msgid ""
3695#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3696#~ "Mounting CD-ROM\n"
3697#~ msgstr ""
3698#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3699#~ "A montar o CD-ROM\n"
3700
609bb2ea
MV
3701#~ msgid ""
3702#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3703#~ "seems to be corrupt."
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3706#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3707
3708#~ msgid ""
3709#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3710#~ "seems to be corrupt."
3711#~ msgstr ""
3712#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3713#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3714
ce34af08
MV
3715#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3716#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3717
3718#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3719#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3720
3721#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3722#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3723
3724#~ msgid " [Not candidate version]"
3725#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3726
3727#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3728#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3732#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3733#~ "is only available from another source\n"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3736#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3737#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3738
3739#~ msgid "However the following packages replace it:"
3740#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3741
3742#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3743#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3744
3745#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3746#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3747
ce34af08
MV
3748#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3749#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3750
ce34af08
MV
3751#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3754
3755#~ msgid "Downloading %s %s"
3756#~ msgstr "A obter %s %s"
3757
3758#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3761
3762#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3763#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3767#~ "need to manually fix this package."
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3770#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3771
3772#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3773#~ msgstr ""
3774#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3775#~ "está montado?)\n"
3776
c1b21367
MV
3777#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3778#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3779
5caefc91
MV
3780#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3781#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3782
3f5a581c
MV
3783#~ msgid "Failed to remove %s"
3784#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3785
3f5a581c
MV
3786#~ msgid "Unable to create %s"
3787#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3788
3f5a581c
MV
3789#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3790#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3791
3f5a581c
MV
3792#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3795
3f5a581c
MV
3796#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3797#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3798
3f5a581c
MV
3799#~ msgid "Internal error getting a package name"
3800#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3801
3802#~ msgid "Reading file listing"
3803#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3807#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3808#~ "package!"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3811#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3812#~ "mesma versão do pacote!"
3813
3814#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3815#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3816
3817#~ msgid "Internal error getting a node"
3818#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3819
3820#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3821#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3822
3823#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3824#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3825
3826#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3827#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3828
3829#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3830#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3831
3832#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3833#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3834
3835#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3836#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3837
3838#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3839#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3840
3841#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3842#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3843
3844#~ msgid "Couldn't change to %s"
3845#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3846
3847#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3848#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3849
3850#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3851#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3852
3853#~ msgid "Read error from %s process"
3854#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3855
3856#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3857#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3858
8eca4bb8
MV
3859#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3860#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3861
a12d5352
MV
3862#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3863#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3864
3865#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3866#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3867
3868#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3869#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3870
c77d6597
MV
3871#~ msgid "decompressor"
3872#~ msgstr "descompactador"
3873
a12d5352
MV
3874#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3875#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3876
3877#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3878#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3879
c77d6597
MV
3880#~ msgid ""
3881#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3882#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3885#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3886#~ "Configure."
3887
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3889#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3890
3891#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3892#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3893
3894#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3895#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3896
3897#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3898#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3899
3900#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3901#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3902
3903#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3904#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3905
3906#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3907#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3910#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3911
a12d5352
MV
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3913#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3914
c77d6597
MV
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3916#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3917
27b16a2e
MV
3918#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3919#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3920
3921#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3922#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3923
3924#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3925#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3926
b6c6b52f
MV
3927#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3928#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3929
b6c6b52f
MV
3930#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3931#~ msgstr ""
3932#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3933#~ "sair."
3934
b6c6b52f
MV
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3937
b81dbe40
DK
3938#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3939#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3940
0fd68707
MV
3941#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3942#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3943
3944#~ msgid "Could not patch file"
3945#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3946
1c5f0d75 3947#~ msgid " %4i %s\n"
3948#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3949
09d057db 3950#~ msgid "%4i %s\n"
3951#~ msgstr "%4i %s\n"
3952
3953#~ msgid "Processing triggers for %s"
3954#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3955
d9199d6e 3956#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3957#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3958
6c0bed9d 3959#~ msgid ""
3960#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3961#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3962#~ "that package should be filed."
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3965#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3966#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3967
ab231908
OS
3968#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3969#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3970
67f393ab 3971#, fuzzy
0e1423ae 3972#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3973#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3974
0e1423ae 3975#, fuzzy
3976#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3977#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3978
0e1423ae 3979#, fuzzy
3980#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3981#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3982
0e1423ae 3983#, fuzzy
3984#~ msgid "Stored label: %s \n"
3985#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3986
0e1423ae 3987#, fuzzy
3988#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3989#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3990#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3991#~ msgstr ""
3992#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3993
0e1423ae 3994#, fuzzy
3995#~ msgid "openpty failed\n"
3996#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3997
edae3167 3998#~ msgid "File date has changed %s"
3999#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4000
802442e3 4001#~ msgid "Reading file list"
4002#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4003
4004#~ msgid "Could not execute "
4005#~ msgstr "Impossível de executar "
4006
4007#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4008#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4009
4010#~ msgid "Removed with config %s"
4011#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4012
26e38fa2
CP
4013#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4014#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4015
26e38fa2 4016#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4017#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4018
26e38fa2 4019#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4020#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4021
26e38fa2 4022#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4023#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4024
26e38fa2 4025#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4026#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4027
26e38fa2 4028#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4029#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4030
26e38fa2 4031#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4032#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4033
26e38fa2 4034#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4035#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4036
26e38fa2 4037#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4038#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4039
1b5a6222
CP
4040#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4043
4044#~ msgid ""
4045#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4046#~ "dependencies.\n"
b5647402 4047#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4050#~ "processar \n"
4051#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4052#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4053
4054#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4057#~ "debs."
4058
643bd900
AL
4059#~ msgid "Extract "
4060#~ msgstr "extra"
4061
643bd900
AL
4062#~ msgid "De-replaced "
4063#~ msgstr "Substitui"
4064
643bd900
AL
4065#~ msgid "Replaced file "
4066#~ msgstr "Substitui"
4067
643bd900
AL
4068#~ msgid "Regex compilation error"
4069#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4070
643bd900
AL
4071#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4072#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4073
643bd900
AL
4074#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4075#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4076
643bd900
AL
4077#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4078#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4079
643bd900
AL
4080#~ msgid " files "
4081#~ msgstr " falhou."
4082
643bd900
AL
4083#~ msgid "Done. "
4084#~ msgstr "Pronto"
4085
643bd900
AL
4086#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4087#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4088
643bd900
AL
4089#~ msgid "Failed too stat %s"
4090#~ msgstr "Impossível checar %s."