]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
* doc/apt_preferences.5.xml:
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
de6a3945 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
30549c0c 12"POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
ef84d828 13"PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
36fd3a51 14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 16"Language: \n"
36fd3a51 17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36fd3a51 20"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. type: TH
bcf91c1b
DK
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
36fd3a51 26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 Juin 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian GNU/Linux"
39msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NOM"
46
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "RÉSUMÉ"
57
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "DESCRIPTION"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
bcf91c1b 77"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 78"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 80"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
36fd3a51 85msgid "SEE ALSO"
86msgstr "VOIR AUSSI"
87
88#. type: Plain text
4279ef3b 89#: apt.8:38
36fd3a51 90msgid ""
91"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93msgstr ""
94"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97#. type: SH
4279ef3b 98#: apt.8:38
36fd3a51 99#, no-wrap
100msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 101msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 102
103#. type: Plain text
4279ef3b 104#: apt.8:40
36fd3a51 105msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106msgstr ""
2660ea5b 107"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108"cas d'erreur."
36fd3a51 109
110#. type: SH
4279ef3b 111#: apt.8:40
36fd3a51 112#, no-wrap
113msgid "BUGS"
114msgstr "BOGUES"
115
116#. type: Plain text
4279ef3b 117#: apt.8:42
36fd3a51 118msgid "This manpage isn't even started."
119msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121#. type: Plain text
4279ef3b 122#: apt.8:51
36fd3a51 123msgid ""
124"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126"B<reportbug>(1) command."
127msgstr ""
c466bcae 128"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
129"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 131
132#. type: SH
4279ef3b 133#: apt.8:51
36fd3a51 134#, no-wrap
135msgid "AUTHOR"
136msgstr "AUTEURS"
137
138#. type: Plain text
4279ef3b 139#: apt.8:52
36fd3a51 140msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
141msgstr ""
142"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143"orgE<gt>."
36fd3a51 144
145#. type: Plain text
146#: apt.ent:2
147msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150#. type: Plain text
0c1a7101 151#: apt.ent:16
c2205b51 152#, no-wrap
36fd3a51 153msgid ""
154"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156" <refentryinfo>\n"
157" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
158" <author>\n"
159" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160" <contrib></contrib>\n"
161" </author>\n"
36fd3a51 162" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163" <date>28 October 2008</date>\n"
164" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
165" </refentryinfo>\n"
166"\">\n"
36fd3a51 167msgstr ""
168"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170" <refentryinfo>\n"
171" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
c2205b51 172" <author>\n"
173" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174" <contrib></contrib>\n"
175" </author>\n"
36fd3a51 176" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
c2205b51 177" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
36fd3a51 178" <productname>Linux</productname>\n"
36fd3a51 179" </refentryinfo>\n"
36fd3a51 180"\">\n"
181
182#. type: Plain text
0c1a7101 183#: apt.ent:23
c2205b51 184#, no-wrap
36fd3a51 185msgid ""
186"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187" <author>\n"
188" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 189" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 190" </author>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
193"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194" <author>\n"
195" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 196" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 197" </author>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
0c1a7101 201#: apt.ent:29
36fd3a51 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205"\t<para>\n"
206"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207"\t</para>\n"
208"\">\n"
209msgstr ""
210"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211"\t<para>\n"
212"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213"\t</para>\n"
214"\">\n"
215
216#. type: Plain text
0c1a7101 217#: apt.ent:40
36fd3a51 218#, no-wrap
219msgid ""
220"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221"<!ENTITY manbugs \"\n"
222" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 223" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 224" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226" &reportbug; command.\n"
227" </para>\n"
228" </refsect1>\n"
229"\">\n"
230msgstr ""
231"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232"<!ENTITY manbugs \"\n"
233" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 235" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 236" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237" la commande &reportbug;.\n"
238" </para>\n"
239" </refsect1>\n"
240"\">\n"
241
242#. type: Plain text
0c1a7101 243#: apt.ent:48
36fd3a51 244#, no-wrap
245msgid ""
246"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Author</title>\n"
249" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253msgstr ""
254"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255"<!ENTITY manauthor \"\n"
256" <refsect1><title>Author</title>\n"
257" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258" </para>\n"
259" </refsect1>\n"
260"\">\n"
261
262#. type: Plain text
0c1a7101 263#: apt.ent:58
36fd3a51 264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270" <term><option>--help</option></term>\n"
271" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272" </para>\n"
273" </listitem>\n"
274" </varlistentry>\n"
275msgstr ""
276"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280" <term><option>--help</option></term>\n"
281" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282" </para>\n"
283" </listitem>\n"
284" </varlistentry>\n"
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:66
36fd3a51 288#, no-wrap
289msgid ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Show the program version.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297msgstr ""
298" <varlistentry>\n"
299" <term><option>-v</option></term>\n"
300" <term><option>--version</option></term>\n"
301" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302" </para>\n"
303" </listitem>\n"
304" </varlistentry>\n"
305
306#. type: Plain text
0c1a7101 307#: apt.ent:78
0f2f601e 308#, no-wrap
36fd3a51 309msgid ""
310" <varlistentry>\n"
311" <term><option>-c</option></term>\n"
312" <term><option>--config-file</option></term>\n"
313" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
315" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-c</option></term>\n"
324" <term><option>--config-file</option></term>\n"
325" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
c466bcae 326" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
0f2f601e 327" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
99016ee6 328" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 329" </para>\n"
330" </listitem>\n"
331" </varlistentry>\n"
332
333#. type: Plain text
0c1a7101 334#: apt.ent:90
36fd3a51 335#, no-wrap
336msgid ""
337" <varlistentry>\n"
338" <term><option>-o</option></term>\n"
339" <term><option>--option</option></term>\n"
340" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343" times to set different options.\n"
344" </para>\n"
345" </listitem>\n"
346" </varlistentry>\n"
347"\">\n"
348msgstr ""
349" <varlistentry>\n"
350" <term><option>-o</option></term>\n"
351" <term><option>--option</option></term>\n"
352" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355" pour définir des options différentes.\n"
356" </para>\n"
357" </listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:101
36fd3a51 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370" options you can override the config file by using something like \n"
371" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372" or several other variations.\n"
373" </para>\n"
374"\">\n"
375msgstr ""
376"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383" et d'autres variantes analogues.\n"
384" </para>\n"
385"\">\n"
386
bcf91c1b 387#. type: Plain text
0c1a7101 388#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
389#, no-wrap
390msgid ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT configuration file.\n"
394" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395" </varlistentry>\n"
396msgstr ""
c2205b51 397"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
402
403#. type: Plain text
0c1a7101 404#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
405#, no-wrap
406msgid ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412msgstr ""
ad3e5dc5 413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 414" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
c466bcae 415" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 416" </varlistentry>\n"
417"\">\n"
bcf91c1b
DK
418
419#. type: Plain text
0c1a7101 420#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
421#, no-wrap
422msgid ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428msgstr ""
c2205b51 429"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
434
435#. type: Plain text
0c1a7101 436#: apt.ent:125
c2205b51 437#, no-wrap
bcf91c1b
DK
438msgid ""
439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
c2205b51 444msgstr ""
c895cb45 445" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 446" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
bcf91c1b
DK
450
451#. type: Plain text
0c1a7101 452#: apt.ent:135
c2205b51 453#, no-wrap
bcf91c1b
DK
454msgid ""
455"<!ENTITY file-preferences \"\n"
456" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457" <listitem><para>Version preferences file.\n"
458" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459" i.e. a preference to get certain packages\n"
460" from a separate source\n"
461" or from a different version of a distribution.\n"
462" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463" </varlistentry>\n"
c2205b51 464msgstr ""
465"<!ENTITY file-preferences \"\n"
466" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
468" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
469" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
471
472#. type: Plain text
0c1a7101 473#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
c2205b51 482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
c466bcae 484" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
bcf91c1b
DK
487
488#. type: Plain text
0c1a7101 489#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497msgstr ""
c2205b51 498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
c466bcae 501" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 502" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
503
504#. type: Plain text
0c1a7101 505#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
506#, no-wrap
507msgid ""
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
c2205b51 514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
516" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
bcf91c1b
DK
519
520#. type: Plain text
0c1a7101 521#: apt.ent:160
82cb5862 522#, no-wrap
bcf91c1b
DK
523msgid ""
524"<!ENTITY file-statelists \"\n"
525" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527" &sources-list;\n"
528" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529" </varlistentry>\n"
c2205b51 530msgstr ""
531"<!ENTITY file-statelists \"\n"
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
c466bcae 534" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 535" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
536
537#. type: Plain text
0c1a7101 538#: apt.ent:166
82cb5862 539#, no-wrap
bcf91c1b
DK
540msgid ""
541" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544" </varlistentry>\n"
545"\">\n"
c2205b51 546msgstr ""
547" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
c466bcae 549" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
c2205b51 550" </varlistentry>\n"
551"\">\n"
bcf91c1b 552
b39c1859 553#. type: Plain text
0c1a7101 554#: apt.ent:172
118199ed 555#, no-wrap
b39c1859
MV
556msgid ""
557"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
558" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
559" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
560" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
561" </varlistentry>\n"
562msgstr ""
118199ed 563"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
564" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
565" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
566" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
567" </varlistentry>\n"
568
569#. type: Plain text
0c1a7101 570#: apt.ent:179
1ac89b1a 571#, no-wrap
b39c1859
MV
572msgid ""
573" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
575" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
576" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
577" </varlistentry>\n"
578"\">\n"
579msgstr ""
1ac89b1a 580" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0f2f601e 581" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1ac89b1a 582" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
583" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
584" </varlistentry>\n"
585"\">\n"
586
587#. type: Plain text
0c1a7101 588#: apt.ent:187
0f2f601e 589#, no-wrap
b6c6b52f
MV
590msgid ""
591"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
594" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
595" </para></listitem>\n"
596" </varlistentry>\n"
597"\">\n"
598msgstr ""
0f2f601e 599"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
600" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
601" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
602" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 603" </varlistentry>\n"
481f7e8c 604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
629" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
630" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
0c1a7101 634#: apt.ent:210
b39c1859
MV
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
638" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
642"<!ENTITY translation-english \"\n"
643" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645" translation is lagging behind the original content.\n"
646"\">\n"
647msgstr ""
118199ed 648"<!ENTITY translation-english \"\n"
de6a3945 649" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 650" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
651" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652"\">\n"
b39c1859 653
5e7da0b4 654#. The last update date
36fd3a51 655#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 656#: apt-cache.8.xml:16
36fd3a51 657msgid ""
30549c0c
MV
658"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
659"February 2011</date>"
36fd3a51 660msgstr ""
de6a3945 661"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
662"février 2011</date>"
36fd3a51 663
664#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 665#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
36fd3a51 666msgid "apt-cache"
667msgstr "apt-cache"
668
669#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
670#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
671#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
36fd3a51 672msgid "8"
673msgstr "8"
674
bcf91c1b 675#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
676#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
677#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
678#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
679#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
680#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 681msgid "APT"
c2205b51 682msgstr "APT"
bcf91c1b 683
36fd3a51 684#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 685#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 686msgid "query the APT cache"
de6a3945 687msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 688
689#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 690#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 691msgid ""
692"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
693"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
694"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
695"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
696"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
36fd3a51 697"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
698"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
699"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
700"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
701"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
702"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
36fd3a51 703"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
704"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
705"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
706"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
707"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
708"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
709"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
710"arg> </group>"
36fd3a51 711msgstr ""
712"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
713"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
714"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
5039a4c5
MV
715"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
716"\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
36fd3a51 717"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
5039a4c5
MV
718"arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
719"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
720"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
721"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
722"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
723"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> "
724"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
725"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
726"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
727"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
728"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </"
729"group>"
36fd3a51 730
731#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 732#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101
DK
733#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
734#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
735#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
736#: sources.list.5.xml:36
36fd3a51 737msgid "Description"
738msgstr "Description"
739
740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 741#: apt-cache.8.xml:65
36fd3a51 742msgid ""
743"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
744"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
745"the system but does provide operations to search and generate interesting "
746"output from the package metadata."
747msgstr ""
748"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
749"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
750"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
751"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 752
753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 754#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
36fd3a51 755msgid ""
756"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
757"one of the commands below must be present."
758msgstr ""
759"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
760"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 763#: apt-cache.8.xml:74
36fd3a51 764msgid "gencaches"
765msgstr "gencaches"
766
767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 768#: apt-cache.8.xml:75
36fd3a51 769msgid ""
770"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
771"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
772"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
773msgstr ""
774"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
775"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
776"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
777"lib/dpkg/status</filename>."
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 780#: apt-cache.8.xml:81
36fd3a51 781msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
782msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 785#: apt-cache.8.xml:82
36fd3a51 786msgid ""
787"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
788"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
789"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
790"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
791"those packages upon which the package in question depends; reverse "
792"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
793"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
794"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
795"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
796msgstr ""
797"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
798"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
799"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
800"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
801"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
802"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
803"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
804"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
805"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
806"résultat :"
807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 809#: apt-cache.8.xml:94
bcf91c1b 810#, no-wrap
36fd3a51 811msgid ""
812"Package: libreadline2\n"
813"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
814"Reverse Depends: \n"
815" libreadlineg2,libreadline2\n"
816" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
817"Dependencies:\n"
818"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
819"Provides:\n"
820"2.1-12 - \n"
821"Reverse Provides: \n"
822msgstr ""
823"Package: libreadline2\n"
824"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
825"Reverse Depends: \n"
826" libreadlineg2,libreadline2\n"
827" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
828"Dependencies:\n"
829"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
830"Provides:\n"
831"2.1-12 - \n"
832"Reverse Provides: \n"
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 835#: apt-cache.8.xml:106
36fd3a51 836msgid ""
837"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
838"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
839"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
840"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
841"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
842"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
843"best to consult the apt source code."
844msgstr ""
845"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
846"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
847"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
848"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
849"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
850"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 851"consulter le code source d'APT."
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 854#: apt-cache.8.xml:115
36fd3a51 855msgid "stats"
856msgstr "stats"
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 859#: apt-cache.8.xml:115
36fd3a51 860msgid ""
861"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
862"further arguments are expected. Statistics reported are:"
863msgstr ""
864"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
865"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
866"rapportées :"
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 869#: apt-cache.8.xml:118
36fd3a51 870msgid ""
871"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
872"in the cache."
873msgstr ""
874"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
875"le cache."
876
877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 878#: apt-cache.8.xml:122
36fd3a51 879msgid ""
880"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
881"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
882"between their names and the names used by other packages for them in "
883"dependencies. The majority of packages fall into this category."
884msgstr ""
885"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
886"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
887"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 888"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
889
890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 891#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 892msgid ""
893"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
894"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
895"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
896"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
897"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
898"package named \"mail-transport-agent\"."
899msgstr ""
900"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
901"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
902"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
903"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
904"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
905"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
906"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 907
908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 909#: apt-cache.8.xml:136
36fd3a51 910msgid ""
911"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
912"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
913"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
914"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
915msgstr ""
916"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
917"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
3184b4cf
DK
918"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
919"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 922#: apt-cache.8.xml:142
36fd3a51 923msgid ""
924"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
925"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
926"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
927"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
928msgstr ""
929"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
930"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
bcf91c1b
DK
931"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
932"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 933
934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 935#: apt-cache.8.xml:149
36fd3a51 936msgid ""
937"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
938"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 939"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 940"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
941"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
942msgstr ""
943"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
944"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
945"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
946"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 947"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 948
949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 950#: apt-cache.8.xml:156
36fd3a51 951msgid ""
952"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
953"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
954"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
955"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
956"considerably larger than the number of total package names."
957msgstr ""
958"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
959"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
960"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
961"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
962"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 965#: apt-cache.8.xml:163
36fd3a51 966msgid ""
967"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
968"relationships claimed by all of the packages in the cache."
969msgstr ""
970"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
971"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
972
973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 974#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 975msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
976msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
977
978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 979#: apt-cache.8.xml:171
36fd3a51 980msgid ""
981"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
982"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
983"records that declare the name to be a Binary."
984msgstr ""
985"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
986"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
987"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
988
989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 990#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
36fd3a51 991msgid "dump"
992msgstr "dump"
993
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 995#: apt-cache.8.xml:177
36fd3a51 996msgid ""
997"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
998"It is primarily for debugging."
999msgstr ""
1000"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1001"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1002
1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1004#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 1005msgid "dumpavail"
1006msgstr "dumpavail"
1007
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1009#: apt-cache.8.xml:182
36fd3a51 1010msgid ""
1011"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1012"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1013msgstr ""
1014"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1015"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1016"et la méthode &dselect; s'en sert."
1017
1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1019#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 1020msgid "unmet"
1021msgstr "unmet"
1022
1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1024#: apt-cache.8.xml:187
36fd3a51 1025msgid ""
1026"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1027"package cache."
1028msgstr ""
1029"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1030"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1031
1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1033#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 1034msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1035msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1036
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1038#: apt-cache.8.xml:192
36fd3a51 1039msgid ""
1040"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1041"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1042msgstr ""
1043"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1044"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1045"argument."
36fd3a51 1046
1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1048#: apt-cache.8.xml:197
36fd3a51 1049msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1050msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1051
1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1053#: apt-cache.8.xml:198
36fd3a51 1054msgid ""
1055"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1056"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1057"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1058"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1059"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1060"the package name and the short description, including virtual package "
1061"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1062"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1063"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1064"searched, only the package name is."
1065msgstr ""
1066"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1067"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1068"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
c466bcae 1069"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1070"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1071"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1072"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1073"seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1074
1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1076#: apt-cache.8.xml:211
36fd3a51 1077msgid ""
1078"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1079"and'ed together."
1080msgstr ""
1081"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1082"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1083
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1085#: apt-cache.8.xml:215
36fd3a51 1086msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1087msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1088
1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1090#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 1091msgid ""
1092"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1093"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1094msgstr ""
1095"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1096"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1097"satisfont ces dépendances."
1098
1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1100#: apt-cache.8.xml:220
36fd3a51 1101msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1102msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1103
1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1105#: apt-cache.8.xml:221
36fd3a51 1106msgid ""
1107"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1108"package has."
1109msgstr ""
1110"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1111"dépendances inverses d'un paquet."
1112
1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1114#: apt-cache.8.xml:225
36fd3a51 1115msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1116msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1117
1118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1119#: apt-cache.8.xml:226
36fd3a51 1120msgid ""
63fc5550 1121"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1122"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1123"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1124"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1125"option> option."
1126msgstr ""
82cb5862
JAK
1127"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1128"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1129"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1130"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1131"l'option <option>--generate</option>."
1132
63fc5550 1133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1134#: apt-cache.8.xml:231
63fc5550 1135msgid ""
82cb5862 1136"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1137"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1138"the generated list."
82cb5862
JAK
1139msgstr ""
1140"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1141"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1142"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1143
36fd3a51 1144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1145#: apt-cache.8.xml:236
36fd3a51 1146msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1147msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1148
1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1150#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 1151msgid ""
1152"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1153"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1154"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1155"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1156"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1157"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1158"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1159"GivenOnly</literal> option."
1160msgstr ""
1161"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1162"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1163"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1164"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1165"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1166"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1167"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1168"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1169"literal>."
1170
1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1172#: apt-cache.8.xml:246
36fd3a51 1173msgid ""
1174"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1175"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1176"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1177"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1178msgstr ""
bcf91c1b 1179"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1180"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1181"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1182"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1183"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1184"conflits."
36fd3a51 1185
1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1187#: apt-cache.8.xml:251
36fd3a51 1188msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1189msgstr ""
1190"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1191"paquets."
1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1194#: apt-cache.8.xml:254
36fd3a51 1195msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1196msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1199#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 1200msgid ""
1201"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1202"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1203msgstr ""
bcf91c1b
DK
1204"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1205"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1206"ulink>."
36fd3a51 1207
1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1209#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 1210msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1211msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1212
1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1214#: apt-cache.8.xml:260
36fd3a51 1215msgid ""
1216"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1217"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1218"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1219"selection of the named package."
1220msgstr ""
1221"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1222"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1223"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1224"paquet donné en argument."
1225
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1227#: apt-cache.8.xml:266
36fd3a51 1228msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1229msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1232#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 1233msgid ""
1234"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1235"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1236"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1237"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1238"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1239"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1240"Architecture</literal>)."
1241msgstr ""
1242"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1243"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1244"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1245"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1246"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1247"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1248"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1249"literal>)."
1250
1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
1252#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1253#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
1254#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
36fd3a51 1255msgid "options"
1256msgstr "options"
1257
1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1259#: apt-cache.8.xml:282
36fd3a51 1260msgid "<option>-p</option>"
1261msgstr "<option>-p</option>"
1262
1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1264#: apt-cache.8.xml:282
36fd3a51 1265msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1266msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1267
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1269#: apt-cache.8.xml:283
36fd3a51 1270msgid ""
1271"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1272"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1273"pkgcache</literal>."
1274msgstr ""
1275"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1276"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1277"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1278
1279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1280#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1281#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 1282msgid "<option>-s</option>"
1283msgstr "<option>-s</option>"
1284
1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1286#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 1287msgid "<option>--src-cache</option>"
1288msgstr "<option>--src-cache</option>"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1291#: apt-cache.8.xml:289
36fd3a51 1292msgid ""
1293"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1294"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1295"information from remote sources. When building the package cache the source "
1296"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1297"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1298msgstr ""
1299"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1300"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1301"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1302"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1303"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1304"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1305
1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1307#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
36fd3a51 1308msgid "<option>-q</option>"
1309msgstr "<option>-q</option>"
1310
1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1312#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
36fd3a51 1313msgid "<option>--quiet</option>"
1314msgstr "<option>--quiet</option>"
1315
1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1317#: apt-cache.8.xml:297
36fd3a51 1318msgid ""
1319"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1320"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1321"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1322"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1323msgstr ""
bcf91c1b
DK
1324"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1325"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1326"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1327"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1328"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1329"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1330
1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1332#: apt-cache.8.xml:303
36fd3a51 1333msgid "<option>-i</option>"
1334msgstr "<option>-i</option>"
1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1337#: apt-cache.8.xml:303
36fd3a51 1338msgid "<option>--important</option>"
1339msgstr "<option>--important</option>"
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1342#: apt-cache.8.xml:304
36fd3a51 1343msgid ""
1344"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1345"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1346"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1347msgstr ""
1348"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
bcf91c1b
DK
1349"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1350"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1351
1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1353#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1354msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
0f2f601e 1355msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1358#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1359msgid "<option>--no-depends</option>"
0f2f601e 1360msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1363#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1364msgid "<option>--no-recommends</option>"
0f2f601e 1365msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1368#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1369msgid "<option>--no-suggests</option>"
0f2f601e 1370msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1373#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1374msgid "<option>--no-conflicts</option>"
0f2f601e 1375msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1378#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1379msgid "<option>--no-breaks</option>"
0f2f601e 1380msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1381
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1383#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1384msgid "<option>--no-replaces</option>"
0f2f601e 1385msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1388#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1389msgid "<option>--no-enhances</option>"
0f2f601e 1390msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1393#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f
MV
1394msgid ""
1395"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1396"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1397"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1398"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1399"Cache::ShowRecommends</literal>."
1400msgstr ""
1401"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1402"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1403"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1404"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1405"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1406
1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1408#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
36fd3a51 1409msgid "<option>-f</option>"
1410msgstr "<option>-f</option>"
1411
1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1413#: apt-cache.8.xml:323
36fd3a51 1414msgid "<option>--full</option>"
1415msgstr "<option>--full</option>"
1416
1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1418#: apt-cache.8.xml:324
36fd3a51 1419msgid ""
1420"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1421"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1422msgstr ""
1423"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1424"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1425"literal>."
1426
1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1428#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
36fd3a51 1429msgid "<option>-a</option>"
1430msgstr "<option>-a</option>"
1431
1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1433#: apt-cache.8.xml:328
36fd3a51 1434msgid "<option>--all-versions</option>"
1435msgstr "<option>--all-versions</option>"
1436
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1438#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 1439msgid ""
1440"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1441"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1442"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1443"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1444"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1445"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1446msgstr ""
1447"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1448"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1449"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1450"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1451"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1452"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1453"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1454
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1456#: apt-cache.8.xml:337
36fd3a51 1457msgid "<option>-g</option>"
1458msgstr "<option>-g</option>"
1459
1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1461#: apt-cache.8.xml:337
36fd3a51 1462msgid "<option>--generate</option>"
1463msgstr "<option>--generate</option>"
1464
1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1466#: apt-cache.8.xml:338
36fd3a51 1467msgid ""
1468"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1469"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1470"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1471msgstr ""
1472"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1473"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1474"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1475"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1476
1477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1478#: apt-cache.8.xml:343
36fd3a51 1479msgid "<option>--names-only</option>"
1480msgstr "<option>--names-only</option>"
1481
1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1483#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
36fd3a51 1484msgid "<option>-n</option>"
1485msgstr "<option>-n</option>"
1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1488#: apt-cache.8.xml:344
36fd3a51 1489msgid ""
1490"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1491"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1492msgstr ""
1493"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1494"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1495"NamesOnly</literal>."
1496
1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1498#: apt-cache.8.xml:348
36fd3a51 1499msgid "<option>--all-names</option>"
1500msgstr "<option>--all-names</option>"
1501
1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1503#: apt-cache.8.xml:349
36fd3a51 1504msgid ""
1505"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1506"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1507"AllNames</literal>."
1508msgstr ""
1509"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1510"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1511"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1512
1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1514#: apt-cache.8.xml:354
36fd3a51 1515msgid "<option>--recurse</option>"
1516msgstr "<option>--recurse</option>"
1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1519#: apt-cache.8.xml:355
36fd3a51 1520msgid ""
1521"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1522"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1523"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1524msgstr ""
1525"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1526"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
1527"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1528"literal>."
36fd3a51 1529
1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1531#: apt-cache.8.xml:360
36fd3a51 1532msgid "<option>--installed</option>"
1533msgstr "<option>--installed</option>"
1534
1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1536#: apt-cache.8.xml:362
36fd3a51 1537msgid ""
1538"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1539"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1540"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1541msgstr ""
1542"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1543"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1544"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1545
1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c
MV
1547#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1548#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
0c1a7101 1549#: apt-sortpkgs.1.xml:67
36fd3a51 1550msgid "&apt-commonoptions;"
1551msgstr "&apt-commonoptions;"
1552
1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1554#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1555#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
36fd3a51 1556msgid "Files"
1557msgstr "Fichiers"
1558
bcf91c1b 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1560#: apt-cache.8.xml:374
bcf91c1b 1561msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
c2205b51 1562msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
36fd3a51 1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1565#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1566#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
1567#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
1568#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
1569#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 1570msgid "See Also"
1571msgstr "Voir aussi"
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1574#: apt-cache.8.xml:380
36fd3a51 1575msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1576msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1577
1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1579#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1580#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
0c1a7101 1581#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
36fd3a51 1582msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 1583msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1584
1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1586#: apt-cache.8.xml:385
36fd3a51 1587msgid ""
1588"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1589"on error."
1590msgstr ""
bcf91c1b
DK
1591"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1592"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1593
1594#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1595#: apt-cdrom.8.xml:16
36fd3a51 1596msgid ""
1597"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1598"February 2004</date>"
1599msgstr ""
1600"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1601"février 2004</date>"
1602
1603#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1604#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
36fd3a51 1605msgid "apt-cdrom"
1606msgstr "apt-cdrom"
1607
1608#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1609#: apt-cdrom.8.xml:32
36fd3a51 1610msgid "APT CDROM management utility"
1611msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1612
1613#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1614#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 1615msgid ""
1616"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1617"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1618"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1619"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1620"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1621msgstr ""
1622"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
bcf91c1b
DK
1623"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1624"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1625"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1626"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
36fd3a51 1627
1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1629#: apt-cdrom.8.xml:51
36fd3a51 1630msgid ""
1631"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1632"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1633"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1634"burns and verifying the index files."
1635msgstr ""
bcf91c1b
DK
1636"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1637"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 1638"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1639"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1640
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1642#: apt-cdrom.8.xml:58
36fd3a51 1643msgid ""
1644"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1645"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1646"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1647msgstr ""
1648"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
1649"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1650"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1651"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 1652
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1654#: apt-cdrom.8.xml:68
36fd3a51 1655msgid "add"
1656msgstr "add"
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1659#: apt-cdrom.8.xml:69
36fd3a51 1660msgid ""
1661"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1662"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
36fd3a51 1663"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1664"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1665"title."
1666msgstr ""
1667"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
1668"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1669"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
36fd3a51 1670"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1671"titre descriptif est demandé."
1672
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1674#: apt-cdrom.8.xml:77
36fd3a51 1675msgid ""
1676"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1677"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1678"filename>"
1679msgstr ""
bcf91c1b
DK
1680"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1681"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 1682"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1683
1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1685#: apt-cdrom.8.xml:84
36fd3a51 1686msgid "ident"
1687msgstr "ident"
1688
1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1690#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 1691msgid ""
1692"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1693"stored file name"
1694msgstr ""
1695"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1696"le nom du fichier stocké."
1697
1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1699#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 1700msgid ""
1701"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1702"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1703"\" id=\"0\"/>"
1704msgstr ""
1705"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1706"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1707"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1708
1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1710#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
36fd3a51 1711msgid "Options"
1712msgstr "Options"
1713
1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1715#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
36fd3a51 1716msgid "<option>-d</option>"
1717msgstr "<option>-d</option>"
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1720#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 1721msgid "<option>--cdrom</option>"
1722msgstr "<option>--cdrom</option>"
1723
1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1725#: apt-cdrom.8.xml:99
36fd3a51 1726msgid ""
1727"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1728"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1729"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1730msgstr ""
bcf91c1b
DK
1731"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1732"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1733"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1734"mount</literal>."
36fd3a51 1735
1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1737#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1738msgid "<option>-r</option>"
1739msgstr "<option>-r</option>"
1740
1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1742#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1743msgid "<option>--rename</option>"
1744msgstr "<option>--rename</option>"
1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1747#: apt-cdrom.8.xml:108
36fd3a51 1748msgid ""
1749"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1750"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1751"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1752msgstr ""
bcf91c1b
DK
1753"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1754"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 1755"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1756"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1759#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
36fd3a51 1760msgid "<option>-m</option>"
1761msgstr "<option>-m</option>"
1762
1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1764#: apt-cdrom.8.xml:116
36fd3a51 1765msgid "<option>--no-mount</option>"
1766msgstr "<option>--no-mount</option>"
1767
1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1769#: apt-cdrom.8.xml:117
36fd3a51 1770msgid ""
1771"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1772"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1773"NoMount</literal>."
1774msgstr ""
bcf91c1b
DK
1775"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1776"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1777"NoMount</literal>."
36fd3a51 1778
1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1780#: apt-cdrom.8.xml:124
36fd3a51 1781msgid "<option>--fast</option>"
1782msgstr "<option>--fast</option>"
1783
1784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1785#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 1786msgid ""
1787"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1788"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1789"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1790"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1791msgstr ""
bcf91c1b
DK
1792"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1793"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1794"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1795"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1796"literal>."
36fd3a51 1797
1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1799#: apt-cdrom.8.xml:134
36fd3a51 1800msgid "<option>--thorough</option>"
1801msgstr "<option>--thorough</option>"
1802
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1804#: apt-cdrom.8.xml:135
36fd3a51 1805msgid ""
1806"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1807"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1808"longer to scan the CD but will pick them all up."
1809msgstr ""
bcf91c1b
DK
1810"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1811"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1812"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1813"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1816#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
36fd3a51 1817msgid "<option>--just-print</option>"
1818msgstr "<option>--just-print</option>"
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1821#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
36fd3a51 1822msgid "<option>--recon</option>"
1823msgstr "<option>--recon</option>"
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1826#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
36fd3a51 1827msgid "<option>--no-act</option>"
1828msgstr "<option>--no-act</option>"
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1831#: apt-cdrom.8.xml:146
36fd3a51 1832msgid ""
1833"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1834"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1835"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1836msgstr ""
1837"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
1838"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1839"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1842#: apt-cdrom.8.xml:159
36fd3a51 1843msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1844msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1845
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1847#: apt-cdrom.8.xml:164
36fd3a51 1848msgid ""
1849"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1850"on error."
1851msgstr ""
bcf91c1b
DK
1852"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1853"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1854
5039a4c5 1855#. The last update date
30549c0c
MV
1856#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1857#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1858#: sources.list.5.xml:16
1859msgid ""
1860"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1861"February 2004</date>"
1862msgstr ""
1863"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1864"février 2004</date>"
1865
36fd3a51 1866#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1867#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
36fd3a51 1868msgid "apt-config"
1869msgstr "apt-config"
1870
1871#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1872#: apt-config.8.xml:33
36fd3a51 1873msgid "APT Configuration Query program"
1874msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1875
1876#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1877#: apt-config.8.xml:39
36fd3a51 1878msgid ""
1879"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1880"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1881"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1882"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1883msgstr ""
1884"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1885"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1886"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1887"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1888
1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1890#: apt-config.8.xml:51
36fd3a51 1891msgid ""
1892"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1893"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1894"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1895"manner that is easy to use by scripted applications."
1896msgstr ""
1897"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
1898"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1899"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1900"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1901"apt.conf</filename>."
36fd3a51 1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1904#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 1905msgid ""
1906"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1907"one of the commands below must be present."
1908msgstr ""
1909"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1910"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1913#: apt-config.8.xml:61
36fd3a51 1914msgid "shell"
1915msgstr "shell"
1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1918#: apt-config.8.xml:63
36fd3a51 1919msgid ""
1920"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1921"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1922"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1923"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1924"should be used like:"
1925msgstr ""
1926"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
1927"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1928"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 1929"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1930"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1931"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1932
1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1934#: apt-config.8.xml:71
bcf91c1b 1935#, no-wrap
36fd3a51 1936msgid ""
1937"OPTS=\"-f\"\n"
1938"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1939"eval $RES\n"
1940msgstr ""
1941"OPTS=\"-f\"\n"
1942"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1943"eval $RES\n"
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1946#: apt-config.8.xml:76
36fd3a51 1947msgid ""
1948"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1949"options with a default of <option>-f</option>."
1950msgstr ""
1951"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1952"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1955#: apt-config.8.xml:80
36fd3a51 1956msgid ""
1957"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1958"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1959"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1960msgstr ""
bcf91c1b 1961"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
1962"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1963"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1964"vérifiée."
36fd3a51 1965
1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1967#: apt-config.8.xml:89
36fd3a51 1968msgid "Just show the contents of the configuration space."
1969msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1970
1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1972#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
0c1a7101 1973#: apt-sortpkgs.1.xml:73
36fd3a51 1974msgid "&apt-conf;"
1975msgstr "&apt-conf;"
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1978#: apt-config.8.xml:112
36fd3a51 1979msgid ""
1980"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1981"on error."
1982msgstr ""
1983"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1984"le nombre 100 en cas d'erreur."
1985
1986#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1987#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
36fd3a51 1988msgid "apt-extracttemplates"
1989msgstr "apt-extracttemplates"
1990
1991#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1992#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
36fd3a51 1993msgid "1"
1994msgstr "1"
1995
1996#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1997#: apt-extracttemplates.1.xml:33
36fd3a51 1998msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1999msgstr ""
c466bcae 2000"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2001"contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 2002
2003#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2004#: apt-extracttemplates.1.xml:39
36fd3a51 2005msgid ""
2006"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2007"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2008"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2009"arg>"
2010msgstr ""
2011"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2012"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2013"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2014"replaceable></arg>"
2015
2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2017#: apt-extracttemplates.1.xml:47
36fd3a51 2018msgid ""
2019"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2020"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2021"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2022"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2023"format:"
2024msgstr ""
2025"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2026"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2027"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2028"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2029"suivant :"
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2032#: apt-extracttemplates.1.xml:52
36fd3a51 2033msgid "package version template-file config-script"
2034msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2035
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2037#: apt-extracttemplates.1.xml:53
36fd3a51 2038msgid ""
2039"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2040"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2041"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2042"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2043msgstr ""
2044"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2045"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
2046"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2047"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 2048"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2051#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
36fd3a51 2052msgid "<option>-t</option>"
2053msgstr "<option>-t</option>"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2056#: apt-extracttemplates.1.xml:63
36fd3a51 2057msgid "<option>--tempdir</option>"
2058msgstr "<option>--tempdir</option>"
2059
2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2061#: apt-extracttemplates.1.xml:65
36fd3a51 2062msgid ""
2063"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2064"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2065"TempDir</literal>"
36fd3a51 2066msgstr ""
c466bcae 2067"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2068"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2069"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2072#: apt-extracttemplates.1.xml:82
36fd3a51 2073msgid ""
2074"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2075"decimal 100 on error."
2076msgstr ""
2077"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2078"le nombre 100 en cas d'erreur."
2079
5e7da0b4 2080#. The last update date
43be0ac4 2081#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2082#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2083msgid ""
2084"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2085"August 2009</date>"
c466bcae 2086msgstr ""
0f2f601e 2087"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
c466bcae 2088"août 2009</date>"
43be0ac4 2089
36fd3a51 2090#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2091#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
36fd3a51 2092msgid "apt-ftparchive"
2093msgstr "apt-ftparchive"
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2096#: apt-ftparchive.1.xml:33
36fd3a51 2097msgid "Utility to generate index files"
2098msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2099
2100#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2101#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 2102msgid ""
2103"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2104"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2105"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2106"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2107"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2108"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2109"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2110"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2111"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2112"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2113"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2114"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2115"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2116"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2117"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2118"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2119"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2120"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2121msgstr ""
2122"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2123"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2124"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
1ac89b1a 2125"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2126"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2127"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2128"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2129"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2130"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2131"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2132"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2133"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2134"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2135"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2136"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2137"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2138"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2139"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2140"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2141"replaceable></arg></arg> </group>"
2142
2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2144#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 2145msgid ""
2146"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2147"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2148"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2149"site."
2150msgstr ""
2151"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2152"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2153"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2154
2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2156#: apt-ftparchive.1.xml:64
36fd3a51 2157msgid ""
2158"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2159"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2160"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2161"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2162"generation process for a complete archive."
2163msgstr ""
2164"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2165"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
2166"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2167"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 2168"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 2169
2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2171#: apt-ftparchive.1.xml:70
36fd3a51 2172msgid ""
2173"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2174"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2175"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2176"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2177"output files."
2178msgstr ""
2179"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
2180"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2181"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2182"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2183"voulus."
36fd3a51 2184
2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2186#: apt-ftparchive.1.xml:79
36fd3a51 2187msgid "packages"
2188msgstr "packages"
2189
2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2191#: apt-ftparchive.1.xml:81
36fd3a51 2192msgid ""
2193"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2194"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2195"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2196"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2197msgstr ""
99016ee6 2198"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2199"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2200"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2201"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2202"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2205#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
5e7da0b4
MV
2206msgid ""
2207"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 2208msgstr ""
2209"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2210"binaire."
2211
2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2213#: apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 2214msgid "sources"
2215msgstr "sources"
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2218#: apt-ftparchive.1.xml:91
36fd3a51 2219msgid ""
2220"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2221"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2222"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2223"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2224msgstr ""
2225"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2226"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2227"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2228"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2229"équivalente à &dpkg-scansources;."
2230
2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2232#: apt-ftparchive.1.xml:96
36fd3a51 2233msgid ""
2234"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2235"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2236"change the source override file that will be used."
2237msgstr ""
bcf91c1b 2238"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 2239"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2240"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2243#: apt-ftparchive.1.xml:101
36fd3a51 2244msgid "contents"
2245msgstr "contents"
2246
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2248#: apt-ftparchive.1.xml:103
36fd3a51 2249msgid ""
2250"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2251"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2252"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2253"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2254"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2255"package is separated by a comma in the output."
2256msgstr ""
3184b4cf
DK
2257"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2258"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2259"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2260"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2261"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2262"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2263"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 2264
2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2266#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 2267msgid "release"
2268msgstr "release"
2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2271#: apt-ftparchive.1.xml:115
36fd3a51 2272msgid ""
2273"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2274"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2275"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2276"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2277"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2278"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2279"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2280"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2281"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2282"and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 2283msgstr ""
5039a4c5
MV
2284"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
2285"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
2286"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
2287"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
2288"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
2289"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
2290"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
2291"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
2292"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
2293"fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
2294"SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 2295
2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2297#: apt-ftparchive.1.xml:125
36fd3a51 2298msgid ""
2299"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2300"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2301"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2302"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2303"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2304"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2305"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2306"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2307msgstr ""
99016ee6 2308"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2309"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2310"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2311"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2312"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2313"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2314"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2315"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2316
2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2318#: apt-ftparchive.1.xml:136
36fd3a51 2319msgid "generate"
2320msgstr "generate"
2321
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2323#: apt-ftparchive.1.xml:138
36fd3a51 2324msgid ""
2325"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2326"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2327"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2328"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2329"maintaining the required settings."
2330msgstr ""
2331"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2332"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2333"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2334"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2335
2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2337#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
36fd3a51 2338msgid "clean"
2339msgstr "clean"
2340
2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2342#: apt-ftparchive.1.xml:147
36fd3a51 2343msgid ""
2344"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2345"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2346msgstr ""
2347"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2348"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2349"sont plus nécessaires."
2350
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2352#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 2353msgid "The Generate Configuration"
2354msgstr "Configuration de la commande generate"
2355
2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2357#: apt-ftparchive.1.xml:155
36fd3a51 2358msgid ""
2359"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2360"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2361"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2362"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2363"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2364"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2365msgstr ""
2366"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2367"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2368"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2369"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2370"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2371"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2372
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2374#: apt-ftparchive.1.xml:163
5e7da0b4
MV
2375msgid ""
2376"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2377msgstr ""
2378"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 2379
2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2381#: apt-ftparchive.1.xml:165
36fd3a51 2382msgid "Dir Section"
2383msgstr "La section Dir"
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2386#: apt-ftparchive.1.xml:167
36fd3a51 2387msgid ""
2388"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2389"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2390"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2391"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 2392msgstr ""
2393"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2394"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2395"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2396"manière à produire un chemin absolu et complet."
2397
2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2399#: apt-ftparchive.1.xml:172
36fd3a51 2400msgid "ArchiveDir"
2401msgstr "ArchiveDir"
2402
2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2404#: apt-ftparchive.1.xml:174
36fd3a51 2405msgid ""
2406"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2407"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2408"nodes."
2409msgstr ""
2410"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2411"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2412"filename> et les noeuds des distributions."
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2415#: apt-ftparchive.1.xml:179
36fd3a51 2416msgid "OverrideDir"
2417msgstr "OverrideDir"
2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2420#: apt-ftparchive.1.xml:181
36fd3a51 2421msgid "Specifies the location of the override files."
2422msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2423
2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2425#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 2426msgid "CacheDir"
2427msgstr "CacheDir"
2428
2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2430#: apt-ftparchive.1.xml:186
36fd3a51 2431msgid "Specifies the location of the cache files"
2432msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2433
2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2435#: apt-ftparchive.1.xml:189
36fd3a51 2436msgid "FileListDir"
2437msgstr "FileListDir"
2438
2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2440#: apt-ftparchive.1.xml:191
36fd3a51 2441msgid ""
2442"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2443"literal> setting is used below."
2444msgstr ""
2445"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2446"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2449#: apt-ftparchive.1.xml:197
36fd3a51 2450msgid "Default Section"
2451msgstr "La section Default"
2452
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2454#: apt-ftparchive.1.xml:199
36fd3a51 2455msgid ""
2456"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2457"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2458"override these defaults with a per-section setting."
2459msgstr ""
2460"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2461"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2462"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2465#: apt-ftparchive.1.xml:203
36fd3a51 2466msgid "Packages::Compress"
2467msgstr "Packages::Compress"
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2470#: apt-ftparchive.1.xml:205
36fd3a51 2471msgid ""
2472"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2473"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2474"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2475"'. gzip'."
2476msgstr ""
2477"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2478"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2479"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2480"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2481
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2483#: apt-ftparchive.1.xml:211
36fd3a51 2484msgid "Packages::Extensions"
2485msgstr "Packages::Extensions"
2486
2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2488#: apt-ftparchive.1.xml:213
36fd3a51 2489msgid ""
2490"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2491"defaults to '.deb'."
2492msgstr ""
2493"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2494"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2495
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2497#: apt-ftparchive.1.xml:217
36fd3a51 2498msgid "Sources::Compress"
2499msgstr "Sources::Compress"
2500
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2502#: apt-ftparchive.1.xml:219
36fd3a51 2503msgid ""
2504"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2505"controls the compression for the Sources files."
2506msgstr ""
2507"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2508"compressés les fichiers sources."
2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2511#: apt-ftparchive.1.xml:223
36fd3a51 2512msgid "Sources::Extensions"
2513msgstr "Sources::Extensions"
2514
2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2516#: apt-ftparchive.1.xml:225
36fd3a51 2517msgid ""
2518"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2519"defaults to '.dsc'."
2520msgstr ""
2521"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2522"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2525#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 2526msgid "Contents::Compress"
2527msgstr "Contents::Compress"
2528
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2530#: apt-ftparchive.1.xml:231
36fd3a51 2531msgid ""
2532"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2533"controls the compression for the Contents files."
2534msgstr ""
2535"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2536"compressés les fichiers « Contents »."
2537
2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2539#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2540msgid "Translation::Compress"
0f2f601e 2541msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2542
2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2544#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2545msgid ""
2546"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2547"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 2548msgstr ""
2549"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2550"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40
DK
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2553#: apt-ftparchive.1.xml:241
36fd3a51 2554msgid "DeLinkLimit"
2555msgstr "DeLinkLimit"
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2558#: apt-ftparchive.1.xml:243
36fd3a51 2559msgid ""
2560"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2561"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2562"Links</literal> setting."
2563msgstr ""
2564"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 2565"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 2566"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2569#: apt-ftparchive.1.xml:248
36fd3a51 2570msgid "FileMode"
2571msgstr "FileMode"
2572
2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2574#: apt-ftparchive.1.xml:250
36fd3a51 2575msgid ""
2576"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2577"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2578msgstr ""
2579"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2580"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2581"utilisateur (umasq) est ignoré."
2582
b81dbe40 2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2584#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2585msgid "LongDescription"
0f2f601e 2586msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2587
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2589#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2590msgid ""
2591"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2592"out into a master Translation-en file."
99016ee6 2593msgstr ""
2594"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2595"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 2596
36fd3a51 2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2598#: apt-ftparchive.1.xml:263
36fd3a51 2599msgid "TreeDefault Section"
2600msgstr "La section TreeDefault"
2601
2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2603#: apt-ftparchive.1.xml:265
36fd3a51 2604msgid ""
2605"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2606"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2607"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2608msgstr ""
2609"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2610"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2611"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2612"respective."
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2615#: apt-ftparchive.1.xml:270
36fd3a51 2616msgid "MaxContentsChange"
2617msgstr "MaxContentsChange"
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2620#: apt-ftparchive.1.xml:272
36fd3a51 2621msgid ""
2622"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2623"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2624"be rebuilt."
2625msgstr ""
bcf91c1b 2626"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 2627"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2628"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2631#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 2632msgid "ContentsAge"
2633msgstr "ContentsAge"
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2636#: apt-ftparchive.1.xml:279
36fd3a51 2637msgid ""
2638"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2639"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2640"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2641"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2642"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2643"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2644msgstr ""
bcf91c1b
DK
2645"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2646"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2647"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2648"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
2649"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2650"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2651"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 2652
2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2654#: apt-ftparchive.1.xml:288
36fd3a51 2655msgid "Directory"
2656msgstr "Directory"
2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2659#: apt-ftparchive.1.xml:290
36fd3a51 2660msgid ""
2661"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2662"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2663msgstr ""
3184b4cf
DK
2664"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2665"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 2666
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2668#: apt-ftparchive.1.xml:294
36fd3a51 2669msgid "SrcDirectory"
2670msgstr "SrcDirectory"
2671
2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2673#: apt-ftparchive.1.xml:296
36fd3a51 2674msgid ""
2675"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2676"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2677msgstr ""
2678"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2679"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2680
2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2682#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
36fd3a51 2683msgid "Packages"
2684msgstr "Packages"
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2687#: apt-ftparchive.1.xml:302
36fd3a51 2688msgid ""
2689"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2690"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2691msgstr ""
bcf91c1b
DK
2692"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2693"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 2694
2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2696#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
36fd3a51 2697msgid "Sources"
2698msgstr "Sources"
2699
2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2701#: apt-ftparchive.1.xml:308
36fd3a51 2702msgid ""
b39c1859 2703"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 2704"source/Sources</filename>"
2705msgstr ""
118199ed 2706"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 2707"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 2708
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2710#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2711msgid "Translation"
0f2f601e 2712msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2713
2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2715#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2716msgid ""
2717"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2718"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2719"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2720msgstr ""
99016ee6 2721"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2722"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2723"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40
DK
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2726#: apt-ftparchive.1.xml:319
36fd3a51 2727msgid "InternalPrefix"
2728msgstr "InternalPrefix"
2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2731#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 2732msgid ""
2733"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2734"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2735"filename>"
2736msgstr ""
bcf91c1b
DK
2737"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2738"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 2739"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2740
2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2742#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
36fd3a51 2743msgid "Contents"
2744msgstr "Contents"
2745
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2747#: apt-ftparchive.1.xml:328
36fd3a51 2748msgid ""
2749"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2750"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2751"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2752"command> will integrate those package files together automatically."
2753msgstr ""
bcf91c1b
DK
2754"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2755"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
2756"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2757"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 2758
2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2760#: apt-ftparchive.1.xml:335
36fd3a51 2761msgid "Contents::Header"
2762msgstr "Contents::Header"
2763
2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2765#: apt-ftparchive.1.xml:337
36fd3a51 2766msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2767msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2768
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2770#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
36fd3a51 2771msgid "BinCacheDB"
2772msgstr "BinCacheDB"
2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2775#: apt-ftparchive.1.xml:342
36fd3a51 2776msgid ""
2777"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2778"can share the same database."
2779msgstr ""
2780"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2781"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2782
2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2784#: apt-ftparchive.1.xml:346
36fd3a51 2785msgid "FileList"
2786msgstr "FileList"
2787
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2789#: apt-ftparchive.1.xml:348
36fd3a51 2790msgid ""
2791"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2792"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2793"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2794msgstr ""
2795"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2796"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2797"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2800#: apt-ftparchive.1.xml:353
36fd3a51 2801msgid "SourceFileList"
2802msgstr "SourceFileList"
2803
2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2805#: apt-ftparchive.1.xml:355
36fd3a51 2806msgid ""
2807"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2808"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2809"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2810"when processing source indexes."
2811msgstr ""
2812"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2813"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2814"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2815"traiter les index de sources."
2816
2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2818#: apt-ftparchive.1.xml:363
36fd3a51 2819msgid "Tree Section"
2820msgstr "La section Tree"
2821
2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2823#: apt-ftparchive.1.xml:365
36fd3a51 2824msgid ""
2825"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2826"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2827"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2828"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2829"variable."
2830msgstr ""
2831"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2832"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2833"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2834"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2835
2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2837#: apt-ftparchive.1.xml:370
36fd3a51 2838msgid ""
2839"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2840"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2841"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2842"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2843msgstr ""
2844"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2845"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2846"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 2847"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2850#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 2851msgid ""
2852"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2853"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2854"variables."
2855msgstr ""
2856"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2857"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2858"trois nouvelles variables suivantes."
2859
b39c1859 2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2861#: apt-ftparchive.1.xml:381
118199ed 2862#, no-wrap
36fd3a51 2863msgid ""
2864"for i in Sections do \n"
2865" for j in Architectures do\n"
2866" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2867" "
36fd3a51 2868msgstr ""
2869"for i in Sections do \n"
2870" for j in Architectures do\n"
2871" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 2872" "
36fd3a51 2873
b39c1859 2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2875#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2876msgid ""
2877"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2878"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2879"\" id=\"0\"/>"
2880msgstr ""
2881"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
2882"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2883"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2884
36fd3a51 2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2886#: apt-ftparchive.1.xml:387
36fd3a51 2887msgid "Sections"
2888msgstr "Sections"
2889
2890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2891#: apt-ftparchive.1.xml:389
36fd3a51 2892msgid ""
2893"This is a space separated list of sections which appear under the "
2894"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2895"free</literal>"
2896msgstr ""
2897"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2898"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2899"literal>."
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2902#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 2903msgid "Architectures"
2904msgstr "Architectures"
2905
2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2907#: apt-ftparchive.1.xml:396
36fd3a51 2908msgid ""
2909"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2910"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2911"this tree has a source archive."
2912msgstr ""
c466bcae 2913"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2914"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2915"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2918#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
36fd3a51 2919msgid "BinOverride"
2920msgstr "BinOverride"
2921
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2923#: apt-ftparchive.1.xml:409
36fd3a51 2924msgid ""
2925"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2926"and maintainer address information."
2927msgstr ""
2928"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2929"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2932#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
36fd3a51 2933msgid "SrcOverride"
2934msgstr "SrcOverride"
2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2937#: apt-ftparchive.1.xml:415
36fd3a51 2938msgid ""
2939"Sets the source override file. The override file contains section "
2940"information."
2941msgstr ""
2942"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2943"informations sur la section."
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2946#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
36fd3a51 2947msgid "ExtraOverride"
2948msgstr "ExtraOverride"
2949
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2951#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
36fd3a51 2952msgid "Sets the binary extra override file."
2953msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2956#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
36fd3a51 2957msgid "SrcExtraOverride"
2958msgstr "SrcExtraOverride"
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2961#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
36fd3a51 2962msgid "Sets the source extra override file."
2963msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2964
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2966#: apt-ftparchive.1.xml:431
36fd3a51 2967msgid "BinDirectory Section"
2968msgstr "La section BinDirectory"
2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2971#: apt-ftparchive.1.xml:433
36fd3a51 2972msgid ""
2973"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2974"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2975"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2976"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2977"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2978msgstr ""
2979"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2980"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2981"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2982"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2983"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2986#: apt-ftparchive.1.xml:441
36fd3a51 2987msgid "Sets the Packages file output."
2988msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2989
2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2991#: apt-ftparchive.1.xml:446
36fd3a51 2992msgid ""
2993"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2994"<literal>Sources</literal> is required."
2995msgstr ""
2996"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
2997"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3000#: apt-ftparchive.1.xml:452
36fd3a51 3001msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3002msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3005#: apt-ftparchive.1.xml:457
36fd3a51 3006msgid "Sets the binary override file."
3007msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3010#: apt-ftparchive.1.xml:462
36fd3a51 3011msgid "Sets the source override file."
3012msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3015#: apt-ftparchive.1.xml:477
36fd3a51 3016msgid "Sets the cache DB."
3017msgstr "Définit la base de données cache."
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3020#: apt-ftparchive.1.xml:480
36fd3a51 3021msgid "PathPrefix"
3022msgstr "PathPrefix"
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3025#: apt-ftparchive.1.xml:482
36fd3a51 3026msgid "Appends a path to all the output paths."
3027msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3030#: apt-ftparchive.1.xml:485
36fd3a51 3031msgid "FileList, SourceFileList"
3032msgstr "FileList, SourceFileList"
3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3035#: apt-ftparchive.1.xml:487
36fd3a51 3036msgid "Specifies the file list file."
3037msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3038
3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3040#: apt-ftparchive.1.xml:494
36fd3a51 3041msgid "The Binary Override File"
3042msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3045#: apt-ftparchive.1.xml:495
36fd3a51 3046msgid ""
3047"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3048"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3049"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3050"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3051"permutation field."
3052msgstr ""
3184b4cf
DK
3053"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3054"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3055"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3056"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3057"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3060#: apt-ftparchive.1.xml:501
bcf91c1b 3061#, no-wrap
36fd3a51 3062msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 3063msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 3064
3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3066#: apt-ftparchive.1.xml:503
bcf91c1b 3067#, no-wrap
36fd3a51 3068msgid "new"
3069msgstr "new"
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3072#: apt-ftparchive.1.xml:500
36fd3a51 3073msgid ""
3074"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3075"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3076"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3077"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3078"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3079"maintainer field."
3080msgstr ""
3081"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3082"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3083"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3084"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3085"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3086"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3089#: apt-ftparchive.1.xml:511
36fd3a51 3090msgid "The Source Override File"
3091msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3092
3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3094#: apt-ftparchive.1.xml:513
36fd3a51 3095msgid ""
3096"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3097"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3098"package name, the second is the section to assign it."
3099msgstr ""
bcf91c1b
DK
3100"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3101"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3102"sa section."
36fd3a51 3103
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3105#: apt-ftparchive.1.xml:518
36fd3a51 3106msgid "The Extra Override File"
3107msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3108
3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3110#: apt-ftparchive.1.xml:520
36fd3a51 3111msgid ""
3112"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3113"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3114"tag and the remainder of the line is the new value."
3115msgstr ""
3184b4cf
DK
3116"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3117"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3118"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3119"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3122#: apt-ftparchive.1.xml:529
36fd3a51 3123msgid "<option>--md5</option>"
3124msgstr "<option>--md5</option>"
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3127#: apt-ftparchive.1.xml:531
36fd3a51 3128msgid ""
3129"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3130"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3131"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3132msgstr ""
3133"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3134"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
a874991b 3135"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
bcf91c1b 3136"literal>."
36fd3a51 3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3139#: apt-ftparchive.1.xml:536
36fd3a51 3140msgid "<option>--db</option>"
3141msgstr "<option>--db</option>"
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3144#: apt-ftparchive.1.xml:538
36fd3a51 3145msgid ""
3146"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3147"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3148msgstr ""
3149"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 3150"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 3151"literal>."
36fd3a51 3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3154#: apt-ftparchive.1.xml:544
36fd3a51 3155msgid ""
3156"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3157"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3158"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3159"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3160msgstr ""
3161"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3162"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3163"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3164"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 3165"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 3166"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3167
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3169#: apt-ftparchive.1.xml:550
36fd3a51 3170msgid "<option>--delink</option>"
3171msgstr "<option>--delink</option>"
3172
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3174#: apt-ftparchive.1.xml:552
36fd3a51 3175msgid ""
3176"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3177"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3178"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3179"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3180msgstr ""
3181"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3182"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3183"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 3184"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 3185"literal>."
36fd3a51 3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3188#: apt-ftparchive.1.xml:558
36fd3a51 3189msgid "<option>--contents</option>"
3190msgstr "<option>--contents</option>"
3191
3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3193#: apt-ftparchive.1.xml:560
36fd3a51 3194msgid ""
3195"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3196"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3197"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3198"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3199"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3200msgstr ""
bcf91c1b
DK
3201"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3202"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3203"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3204"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 3205"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 3206"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 3207
3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3209#: apt-ftparchive.1.xml:568
36fd3a51 3210msgid "<option>--source-override</option>"
3211msgstr "<option>--source-override</option>"
3212
3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3214#: apt-ftparchive.1.xml:570
36fd3a51 3215msgid ""
3216"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3217"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3218"literal>."
3219msgstr ""
3220"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 3221"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 3222"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3225#: apt-ftparchive.1.xml:574
36fd3a51 3226msgid "<option>--readonly</option>"
3227msgstr "<option>--readonly</option>"
3228
3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3230#: apt-ftparchive.1.xml:576
36fd3a51 3231msgid ""
3232"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3233"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3234msgstr ""
564f19fd 3235"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 3236"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3237
43be0ac4 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3239#: apt-ftparchive.1.xml:580
0fd68707 3240msgid "<option>--arch</option>"
1ac89b1a 3241msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3244#: apt-ftparchive.1.xml:581
0fd68707
MV
3245msgid ""
3246"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3247"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3248"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3249"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3250msgstr ""
b81dbe40
DK
3251"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3252"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3253"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3254"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3255"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3256
3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3258#: apt-ftparchive.1.xml:587
b39c1859 3259msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
1ac89b1a 3260msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3261
3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3263#: apt-ftparchive.1.xml:589
43be0ac4 3264msgid ""
0fd68707 3265"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3266"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3267"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3268"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3269"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3270"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3271"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3272"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3273"are useless."
3274msgstr ""
b81dbe40
DK
3275"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3276"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3277"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3278"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3279"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3280"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3281"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3282"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3283"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859
MV
3284
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3286#: apt-ftparchive.1.xml:599
b39c1859
MV
3287msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3288msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3289
3290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3291#: apt-ftparchive.1.xml:601
b39c1859 3292msgid ""
43be0ac4
MV
3293"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3294"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3295"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3296"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3297"in the generate command."
43be0ac4 3298msgstr ""
c466bcae 3299"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3300"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3301"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 3302"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3303"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3304"generate."
43be0ac4 3305
36fd3a51 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
3307#: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
3308#: sources.list.5.xml:198
36fd3a51 3309msgid "Examples"
3310msgstr "Exemples"
3311
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
30549c0c 3313#: apt-ftparchive.1.xml:619
36fd3a51 3314#, no-wrap
3315msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
bcf91c1b 3316msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 3317
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3319#: apt-ftparchive.1.xml:615
36fd3a51 3320msgid ""
3321"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3322"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3323msgstr ""
3184b4cf
DK
3324"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3325"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 3326
3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3328#: apt-ftparchive.1.xml:629
36fd3a51 3329msgid ""
3330"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3331"100 on error."
3332msgstr ""
3333"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3334"nombre 100 en cas d'erreur."
3335
5e7da0b4 3336#. The last update date
36fd3a51 3337#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3338#: apt-get.8.xml:16
36fd3a51 3339msgid ""
3340"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3341"November 2008</date>"
3342msgstr ""
3343"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3344"Novembre 2008</date>"
3345
43be0ac4 3346#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3347#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
36fd3a51 3348msgid "apt-get"
3349msgstr "apt-get"
3350
3351#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3352#: apt-get.8.xml:33
36fd3a51 3353msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
5e7da0b4
MV
3354msgstr ""
3355"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 3356
3357#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3358#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 3359msgid ""
3360"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3361"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3362"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3363"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3364"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3365"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3366"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3367"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3368"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3369"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3370"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3371"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3372"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3373"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3374"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3375"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3376"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3377"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
bcf91c1b
DK
3378"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3379"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
36fd3a51 3380"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3381"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3382"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3383"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3384"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3385"</group> </arg> </group>"
3386msgstr ""
3387"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
5ae164cd 3388"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
bcf91c1b 3389"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
5ae164cd 3390"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3391"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3392"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3393"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3394"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3395"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3396"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
2d865c7d 3397"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
5ae164cd 3398"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3399"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3400"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3401"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3402"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3403"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3404"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3405"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3406"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3407"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3408"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3409"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3410"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3411"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3412"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3413"</group> </arg> </group>"
36fd3a51 3414
3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3416#: apt-get.8.xml:115
36fd3a51 3417msgid ""
3418"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3419"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3420"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3421"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3422msgstr ""
2660ea5b 3423"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3424"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3425"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 3426"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3427
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3429#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
36fd3a51 3430msgid "update"
3431msgstr "update"
3432
3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3434#: apt-get.8.xml:125
36fd3a51 3435msgid ""
3436"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3437"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3438"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3439"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3440"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3441"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3442"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3443"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3444"as the size of the package files cannot be known in advance."
3445msgstr ""
3446"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3447"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3448"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3449"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3450"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3451"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 3452"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 3453"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3454"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3455"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3456"ne peut être connue à l'avance."
3457
43be0ac4 3458#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3459#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
36fd3a51 3460msgid "upgrade"
3461msgstr "upgrade"
3462
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3464#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 3465msgid ""
3466"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3467"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3468"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3469"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3470"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3471"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3472"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3473"status of another package will be left at their current version. An "
3474"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3475"command> knows that new versions of packages are available."
3476msgstr ""
3477"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3478"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3479"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3480"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
3481"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3482"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 3483"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3484"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3485"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3486"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3487"l'existence de nouvelles versions des paquets."
3488
3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3490#: apt-get.8.xml:149
36fd3a51 3491msgid "dselect-upgrade"
3492msgstr "dselect-upgrade"
3493
3494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3495#: apt-get.8.xml:150
36fd3a51 3496msgid ""
3497"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3498"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3499"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3500"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3501"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3502"new packages)."
3503msgstr ""
3504"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2660ea5b 3505"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3506"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3507"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3508"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3509"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3510"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 3511
43be0ac4 3512#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3513#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
36fd3a51 3514msgid "dist-upgrade"
3515msgstr "dist-upgrade"
3516
3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3518#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 3519msgid ""
3520"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3521"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3522"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3523"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3524"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3525"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3526"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3527"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3528"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3529msgstr ""
3530"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3531"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3532"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
3533"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3534"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 3535"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
3536"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3537"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3538"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 3539
43be0ac4 3540#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3541#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
36fd3a51 3542msgid "install"
3543msgstr "install"
3544
3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3546#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 3547msgid ""
3548"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3549"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3550"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3551"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3552"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3553"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3554"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3555"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3556"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3557"a package to install. These latter features may be used to override "
3558"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3559msgstr ""
3560"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b
DK
3561"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3562"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3563"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3564"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3565"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3566"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3567"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3184b4cf
DK
3568"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3569"pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3570"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3571"des conflits d'apt-get."
36fd3a51 3572
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3574#: apt-get.8.xml:192
36fd3a51 3575msgid ""
3576"A specific version of a package can be selected for installation by "
3577"following the package name with an equals and the version of the package to "
3578"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3579"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3580"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3581"name (stable, testing, unstable)."
3582msgstr ""
3583"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3584"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3585"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3586"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3587"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3588"unstable)."
3589
3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3591#: apt-get.8.xml:199
36fd3a51 3592msgid ""
3593"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3594"used with care."
3595msgstr ""
3596"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
3597"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3598"avec précaution."
36fd3a51 3599
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3601#: apt-get.8.xml:202
36fd3a51 3602msgid ""
3603"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3604"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3605"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3606"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3607"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3608"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3609"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3610msgstr ""
bcf91c1b
DK
3611"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3612"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 3613"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3614"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3615"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
3616"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3617"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3618"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 3619
3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3621#: apt-get.8.xml:213
36fd3a51 3622msgid ""
3623"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3624"installation policy for individual packages."
3625msgstr ""
3626"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3627"l'installation des paquets."
3628
3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3630#: apt-get.8.xml:217
36fd3a51 3631msgid ""
3632"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3633"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3634"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3635"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3636"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3637"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3638"expression."
3639msgstr ""
3640"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
3641"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3642"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3643"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 3644"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
3645"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3646"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3647"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3648"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 3649
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3651#: apt-get.8.xml:226
36fd3a51 3652msgid "remove"
3653msgstr "remove"
3654
3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3656#: apt-get.8.xml:227
36fd3a51 3657msgid ""
3658"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3659"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3660"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3661"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3662"installed instead of removed."
3663msgstr ""
3664"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
3665"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3666"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3667"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3668"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3669"d'être supprimé."
36fd3a51 3670
3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3672#: apt-get.8.xml:234
36fd3a51 3673msgid "purge"
3674msgstr "purge"
3675
3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3677#: apt-get.8.xml:235
36fd3a51 3678msgid ""
3679"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3680"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3681"too)."
3682msgstr ""
bcf91c1b 3683"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 3684"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 3685"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 3686
3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3688#: apt-get.8.xml:239
36fd3a51 3689msgid "source"
3690msgstr "source"
3691
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3693#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 3694msgid ""
3695"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3696"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3697"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
3698"the newest available version of that source package while respect the "
3699"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3700"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3701"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 3702msgstr ""
3703"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 3704"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3705"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3706"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3707"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3708"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3709"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3710"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 3711
3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3713#: apt-get.8.xml:248
bcf91c1b
DK
3714msgid ""
3715"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3716"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3717"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3718"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3719"none) source version than the one you have installed or could install."
3720msgstr ""
2660ea5b 3721"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 3722"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3723"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 3724"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3725"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3726"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
3727
3728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3729#: apt-get.8.xml:255
bcf91c1b 3730msgid ""
43be0ac4 3731"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
3732"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3733"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3734"not be unpacked."
3735msgstr ""
3736"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3737"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3738"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3739
3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3741#: apt-get.8.xml:260
36fd3a51 3742msgid ""
3743"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3744"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3745"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3746"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3747"literal> option."
3748msgstr ""
3749"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3750"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3751"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
3752"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3753"Source</literal>."
36fd3a51 3754
3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3756#: apt-get.8.xml:266
36fd3a51 3757msgid ""
3758"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3759"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3760"balls."
3761msgstr ""
2660ea5b 3762"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
3763"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3764"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 3765
3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3767#: apt-get.8.xml:271
36fd3a51 3768msgid "build-dep"
3769msgstr "build-dep"
3770
3771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3772#: apt-get.8.xml:272
36fd3a51 3773msgid ""
3774"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3775"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3776msgstr ""
3777"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3778"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3779"paquet source."
3780
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3782#: apt-get.8.xml:276
36fd3a51 3783msgid "check"
3784msgstr "check"
3785
3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3787#: apt-get.8.xml:277
36fd3a51 3788msgid ""
3789"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3790"and checks for broken dependencies."
3791msgstr ""
bcf91c1b 3792"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 3793"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 3794
30549c0c
MV
3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3796#: apt-get.8.xml:281
3797msgid "download"
de6a3945 3798msgstr "download"
30549c0c 3799
36fd3a51 3800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3801#: apt-get.8.xml:282
36fd3a51 3802msgid ""
30549c0c
MV
3803"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3804"current directoy."
5039a4c5
MV
3805msgstr ""
3806"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3807"répertoire courant."
30549c0c
MV
3808
3809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3810#: apt-get.8.xml:288
3811msgid ""
36fd3a51 3812"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3813"package files. It removes everything but the lock file from "
3814"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3815"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3816"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3817"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3818"disk space."
3819msgstr ""
3820"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
3821"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3822"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3823"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3824"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3825"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3826"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 3827
3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3829#: apt-get.8.xml:297
36fd3a51 3830msgid "autoclean"
3831msgstr "autoclean"
3832
3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3834#: apt-get.8.xml:298
36fd3a51 3835msgid ""
3836"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3837"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3838"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3839"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3840"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3841"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3842"is set to off."
3843msgstr ""
3844"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3845"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3846"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 3847"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3848"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 3849"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3850"installés."
3851
3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3853#: apt-get.8.xml:307
36fd3a51 3854msgid "autoremove"
3855msgstr "autoremove"
3856
3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3858#: apt-get.8.xml:308
36fd3a51 3859msgid ""
3860"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3861"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3862"are no more needed."
3863msgstr ""
bcf91c1b
DK
3864"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3865"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3866"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 3867
3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3869#: apt-get.8.xml:312
3870msgid "changelog"
de6a3945 3871msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3872
3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3874#: apt-get.8.xml:313
3875msgid ""
3876"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3877"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3878"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3879"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3880"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3881"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3882"installed. However, you can specify the same options as for the "
3883"<option>install</option> command."
3884msgstr ""
5039a4c5
MV
3885"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3886"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3887"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3888"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
3889"changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
3890"changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3891"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3892"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3893"<option>install</option>."
30549c0c
MV
3894
3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3896#: apt-get.8.xml:335
36fd3a51 3897msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3898msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3899
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3901#: apt-get.8.xml:336
36fd3a51 3902msgid ""
3903"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3904"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3905msgstr ""
bcf91c1b
DK
3906"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3907"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 3908
3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3910#: apt-get.8.xml:340
30549c0c 3911msgid "<option>--install-suggests</option>"
de6a3945 3912msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3913
3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915#: apt-get.8.xml:341
30549c0c
MV
3916msgid ""
3917"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3918"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3919msgstr ""
5039a4c5
MV
3920"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3921"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
3922
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3924#: apt-get.8.xml:345
36fd3a51 3925msgid "<option>--download-only</option>"
3926msgstr "<option>--download-only</option>"
3927
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3929#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 3930msgid ""
3931"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3932"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3933msgstr ""
bcf91c1b
DK
3934"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3935"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3936"literal>."
36fd3a51 3937
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3939#: apt-get.8.xml:350
36fd3a51 3940msgid "<option>--fix-broken</option>"
3941msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3942
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3944#: apt-get.8.xml:351
36fd3a51 3945msgid ""
3946"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3947"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3948"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3949"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3950"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3951"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3952"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3953"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3954"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3955"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3956"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 3957msgstr ""
2660ea5b 3958"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3959"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3960"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3961"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3962"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3963"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3964"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3965"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3966"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3967"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3968"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3969"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b
DK
3970
3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3972#: apt-get.8.xml:364
36fd3a51 3973msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3974msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3975
3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3977#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 3978msgid "<option>--fix-missing</option>"
3979msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3980
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3982#: apt-get.8.xml:366
36fd3a51 3983msgid ""
3984"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3985"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3986"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3987"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3988"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3989"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3990"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3991msgstr ""
bcf91c1b
DK
3992"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3993"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3994"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3995"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 3996"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3997"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
3998"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3999"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 4000
4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4002#: apt-get.8.xml:376
36fd3a51 4003msgid "<option>--no-download</option>"
4004msgstr "<option>--no-download</option>"
4005
4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4007#: apt-get.8.xml:377
36fd3a51 4008msgid ""
4009"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4010"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4011"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4012msgstr ""
4013"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4014"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 4015"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 4016"literal>."
36fd3a51 4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4019#: apt-get.8.xml:384
36fd3a51 4020msgid ""
4021"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4022"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4023"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4024"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4025"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4026"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4027"<literal>quiet</literal>."
4028msgstr ""
4029"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4030"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
4031"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4032"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4033"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4034"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4035"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4036"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4037"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4038"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 4039
4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4041#: apt-get.8.xml:394
36fd3a51 4042msgid "<option>--simulate</option>"
4043msgstr "<option>--simulate</option>"
4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4046#: apt-get.8.xml:396
36fd3a51 4047msgid "<option>--dry-run</option>"
4048msgstr "<option>--dry-run</option>"
4049
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4051#: apt-get.8.xml:399
36fd3a51 4052msgid ""
4053"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4054"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4055"Simulate</literal>."
4056msgstr ""
c466bcae 4057"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
4058"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4059"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 4060
4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4062#: apt-get.8.xml:403
36fd3a51 4063msgid ""
4064"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4065"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
36fd3a51 4066"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4067"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
36fd3a51 4068"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4069"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4070msgstr ""
2660ea5b 4071"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 4072"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 4073"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4074"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4075"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4076"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4077"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4078"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 4079
4080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4081#: apt-get.8.xml:409
36fd3a51 4082msgid ""
4083"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4084"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4085"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4086"that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 4087msgstr ""
4088"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 4089"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 4090"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4091"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4092
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4094#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 4095msgid "<option>-y</option>"
4096msgstr "<option>-y</option>"
4097
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4099#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 4100msgid "<option>--yes</option>"
4101msgstr "<option>--yes</option>"
4102
4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4104#: apt-get.8.xml:417
36fd3a51 4105msgid "<option>--assume-yes</option>"
4106msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4107
4108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4109#: apt-get.8.xml:418
36fd3a51 4110msgid ""
4111"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4112"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4113"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4114"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4115"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4116msgstr ""
a874991b 4117"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
4118"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4119"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4120"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4121"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4122"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 4123
4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4125#: apt-get.8.xml:425
36fd3a51 4126msgid "<option>-u</option>"
4127msgstr "<option>-u</option>"
4128
4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4130#: apt-get.8.xml:425
36fd3a51 4131msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4132msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4133
4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4135#: apt-get.8.xml:426
36fd3a51 4136msgid ""
4137"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4138"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4139msgstr ""
bcf91c1b
DK
4140"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4141"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4142"Upgraded</literal>."
36fd3a51 4143
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4145#: apt-get.8.xml:431
36fd3a51 4146msgid "<option>-V</option>"
4147msgstr "<option>-V</option>"
4148
4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4150#: apt-get.8.xml:431
36fd3a51 4151msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4152msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4153
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4155#: apt-get.8.xml:432
36fd3a51 4156msgid ""
4157"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4158"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4159msgstr ""
4160"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4161"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4162
4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4164#: apt-get.8.xml:436
36fd3a51 4165msgid "<option>-b</option>"
4166msgstr "<option>-b</option>"
4167
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4169#: apt-get.8.xml:436
36fd3a51 4170msgid "<option>--compile</option>"
4171msgstr "<option>--compile</option>"
4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4174#: apt-get.8.xml:437
36fd3a51 4175msgid "<option>--build</option>"
4176msgstr "<option>--build</option>"
4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4179#: apt-get.8.xml:438
36fd3a51 4180msgid ""
4181"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4182"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4183msgstr ""
564f19fd 4184"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 4185"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4186
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4188#: apt-get.8.xml:442
36fd3a51 4189msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4190msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4191
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4193#: apt-get.8.xml:443
36fd3a51 4194msgid ""
4195"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4196"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4197"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4198"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4199msgstr ""
564f19fd 4200"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
4201"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4202"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4203"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4204"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 4205
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4207#: apt-get.8.xml:449
36fd3a51 4208msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4209msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4210
4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4212#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 4213msgid ""
4214"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4215"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4216"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4217"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4218msgstr ""
4219"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
4220"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4221"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4222"Upgrade</literal>."
4223
4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4225#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4226msgid "<option>--only-upgrade</option>"
0f2f601e 4227msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4228
4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4230#: apt-get.8.xml:457
a7307a87
DK
4231msgid ""
4232"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4233"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4234"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4235"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4236msgstr ""
99016ee6 4237"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4238"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4239"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4240"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4241"Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4242
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4244#: apt-get.8.xml:463
36fd3a51 4245msgid "<option>--force-yes</option>"
4246msgstr "<option>--force-yes</option>"
4247
4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4249#: apt-get.8.xml:464
36fd3a51 4250msgid ""
4251"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4252"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4253"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4254"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4255"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4256msgstr ""
bcf91c1b
DK
4257"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4258"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 4259"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4260"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 4261"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 4262"yes</literal>."
36fd3a51 4263
4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4265#: apt-get.8.xml:471
36fd3a51 4266msgid "<option>--print-uris</option>"
4267msgstr "<option>--print-uris</option>"
4268
4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4270#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 4271msgid ""
4272"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4273"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4274"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4275"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4276"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4277"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4278"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4279"Print-URIs</literal>."
4280msgstr ""
564f19fd 4281"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 4282"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
a874991b
DK
4283"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4284"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
4285"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4286"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4287"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 4288"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 4289"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 4290
4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4292#: apt-get.8.xml:482
36fd3a51 4293msgid "<option>--purge</option>"
4294msgstr "<option>--purge</option>"
4295
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4297#: apt-get.8.xml:483
36fd3a51 4298msgid ""
4299"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4300"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4301"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 4302"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4303msgstr ""
a874991b 4304"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 4305"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
4306"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4307"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4308"literal>."
36fd3a51 4309
4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4311#: apt-get.8.xml:490
36fd3a51 4312msgid "<option>--reinstall</option>"
4313msgstr "<option>--reinstall</option>"
4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4316#: apt-get.8.xml:491
36fd3a51 4317msgid ""
4318"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4319"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4320msgstr ""
4321"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4322"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4323
4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4325#: apt-get.8.xml:495
36fd3a51 4326msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4327msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4330#: apt-get.8.xml:496
36fd3a51 4331msgid ""
4332"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4333"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4334"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4335"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4336"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4337"Cleanup</literal>."
4338msgstr ""
bcf91c1b
DK
4339"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4340"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4341"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 4342"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 4343"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4344"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 4345"literal>."
4346
4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4348#: apt-get.8.xml:505
36fd3a51 4349msgid "<option>--target-release</option>"
4350msgstr "<option>--target-release</option>"
4351
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4353#: apt-get.8.xml:506
36fd3a51 4354msgid "<option>--default-release</option>"
4355msgstr "<option>--default-release</option>"
4356
4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4358#: apt-get.8.xml:507
36fd3a51 4359msgid ""
4360"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4361"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4362"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4363"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4364"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4365"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4366"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4367"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4368"also the &apt-preferences; manual page."
4369msgstr ""
4370"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
bcf91c1b 4371"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 4372"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 4373"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4374"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
4375"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4376"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4377"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 4378
4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4380#: apt-get.8.xml:520
36fd3a51 4381msgid "<option>--trivial-only</option>"
4382msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4383
4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4385#: apt-get.8.xml:522
36fd3a51 4386msgid ""
4387"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4388"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4389"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4390"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4391msgstr ""
bcf91c1b
DK
4392"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4393"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4394"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 4395"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 4396"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 4397
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4399#: apt-get.8.xml:528
36fd3a51 4400msgid "<option>--no-remove</option>"
4401msgstr "<option>--no-remove</option>"
4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4404#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 4405msgid ""
4406"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4407"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4408msgstr ""
a874991b
DK
4409"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4410"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4411"Remove</literal>."
4412
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4414#: apt-get.8.xml:534
36fd3a51 4415msgid "<option>--auto-remove</option>"
564f19fd 4416msgstr "<option>--auto-remove</option>"
36fd3a51 4417
4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4419#: apt-get.8.xml:535
36fd3a51 4420msgid ""
4421"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4422"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4423"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4424"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4425msgstr ""
a874991b
DK
4426"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4427"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4428"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4429"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 4430
4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4432#: apt-get.8.xml:541
36fd3a51 4433msgid "<option>--only-source</option>"
4434msgstr "<option>--only-source</option>"
4435
4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4437#: apt-get.8.xml:542
36fd3a51 4438msgid ""
4439"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4440"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4441"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4442"specified, these commands will only accept source package names as "
4443"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4444"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4445"Source</literal>."
4446msgstr ""
4447"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4448"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4449"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4450"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4451"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4452"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 4453"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 4454"literal>"
36fd3a51 4455
4456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4457#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4458msgid "<option>--diff-only</option>"
564f19fd 4459msgstr "<option>--diff-only</option>"
36fd3a51 4460
4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4462#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4463msgid "<option>--dsc-only</option>"
564f19fd 4464msgstr "<option>--dsc-only</option>"
36fd3a51 4465
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4467#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4468msgid "<option>--tar-only</option>"
564f19fd 4469msgstr "<option>--tar-only</option>"
36fd3a51 4470
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4472#: apt-get.8.xml:553
36fd3a51 4473msgid ""
4474"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4475"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4476"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4477msgstr ""
a874991b
DK
4478"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4479"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4480"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4481"literal>, "
36fd3a51 4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4484#: apt-get.8.xml:558
36fd3a51 4485msgid "<option>--arch-only</option>"
564f19fd 4486msgstr "<option>--arch-only</option>"
36fd3a51 4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4489#: apt-get.8.xml:559
36fd3a51 4490msgid ""
4491"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4492"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4493msgstr ""
a874991b
DK
4494"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4495"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4496"literal>."
36fd3a51 4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4499#: apt-get.8.xml:563
36fd3a51 4500msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4501msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4504#: apt-get.8.xml:564
36fd3a51 4505msgid ""
4506"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4507"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4508"AllowUnauthenticated</literal>."
4509msgstr ""
c466bcae 4510"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4511"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 4512"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4513"AllowUnauthenticated</literal>."
4514
bcf91c1b 4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4516#: apt-get.8.xml:577
36fd3a51 4517msgid ""
bcf91c1b
DK
4518"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4519"&file-statelists;"
36fd3a51 4520msgstr ""
d4d9f539 4521"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4522"&file-statelists;"
36fd3a51 4523
4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4525#: apt-get.8.xml:586
36fd3a51 4526msgid ""
4527"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4528"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4529"preferences;, the APT Howto."
4530msgstr ""
4531"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
4532"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4533"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 4534
4535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4536#: apt-get.8.xml:592
36fd3a51 4537msgid ""
4538"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4539"error."
4540msgstr ""
4541"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4542"décimal 100 en cas d'erreur."
4543
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4545#: apt-get.8.xml:595
36fd3a51 4546msgid "ORIGINAL AUTHORS"
564f19fd 4547msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
36fd3a51 4548
4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4550#: apt-get.8.xml:596
36fd3a51 4551msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4552msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4553
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4555#: apt-get.8.xml:599
36fd3a51 4556msgid "CURRENT AUTHORS"
564f19fd 4557msgstr "AUTEURS ACTUELS"
36fd3a51 4558
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4560#: apt-get.8.xml:601
36fd3a51 4561msgid "&apt-author.team;"
4562msgstr "&apt-author.team;"
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4565#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
36fd3a51 4566msgid "apt-key"
4567msgstr "apt-key"
4568
4569#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4570#: apt-key.8.xml:25
36fd3a51 4571msgid "APT key management utility"
564f19fd 4572msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4575#: apt-key.8.xml:31
36fd3a51 4576msgid ""
b39c1859
MV
4577"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4578"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
36fd3a51 4579"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4580"arg>"
4581msgstr ""
1ac89b1a 4582"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4583"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
564f19fd 4584"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
36fd3a51 4585"arg>"
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4588#: apt-key.8.xml:40
36fd3a51 4589msgid ""
4590"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4591"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4592"keys will be considered trusted."
4593msgstr ""
4594"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4595"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4596
4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4598#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 4599msgid "Commands"
4600msgstr "Commandes"
4601
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4603#: apt-key.8.xml:48
36fd3a51 4604msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4605msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4608#: apt-key.8.xml:52
36fd3a51 4609msgid ""
4610"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4611"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4612"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4613msgstr ""
4614"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4615"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4616"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4617
4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4619#: apt-key.8.xml:60
36fd3a51 4620msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
564f19fd 4621msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4624#: apt-key.8.xml:64
36fd3a51 4625msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4626msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4629#: apt-key.8.xml:71
36fd3a51 4630msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c466bcae 4631msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4632
4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4634#: apt-key.8.xml:75
36fd3a51 4635msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
564f19fd 4636msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
36fd3a51 4637
4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4639#: apt-key.8.xml:82
36fd3a51 4640msgid "exportall"
564f19fd 4641msgstr "exportall"
36fd3a51 4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4644#: apt-key.8.xml:86
36fd3a51 4645msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 4646msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4649#: apt-key.8.xml:93
36fd3a51 4650msgid "list"
4651msgstr "list"
4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4654#: apt-key.8.xml:97
36fd3a51 4655msgid "List trusted keys."
4656msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4657
4658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4659#: apt-key.8.xml:104
36fd3a51 4660msgid "finger"
564f19fd 4661msgstr "finger"
36fd3a51 4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4664#: apt-key.8.xml:108
36fd3a51 4665msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 4666msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4669#: apt-key.8.xml:115
36fd3a51 4670msgid "adv"
564f19fd 4671msgstr "adv"
36fd3a51 4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4674#: apt-key.8.xml:119
36fd3a51 4675msgid ""
4676"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4677"public key."
4678msgstr ""
c466bcae 4679"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 4680"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4683#: apt-key.8.xml:131
36fd3a51 4684msgid ""
4685"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4686"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4687msgstr ""
4688"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
564f19fd 4689"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
36fd3a51 4690
b39c1859 4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4692#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4693msgid ""
4694"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4695"previous section."
b81dbe40
DK
4696msgstr ""
4697"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4698"décrites dans la section suivante."
b39c1859
MV
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4701#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4702msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
1ac89b1a 4703msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
36fd3a51 4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4706#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4707msgid ""
4708"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4709"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4710"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4711"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4712"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4713"this one."
4714msgstr ""
b81dbe40
DK
4715"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4716"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4717"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4718"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4719"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4720"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859
MV
4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4723#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4724msgid "&file-trustedgpg;"
1ac89b1a 4725msgstr "&file-trustedgpg;"
36fd3a51 4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4728#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 4729msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4730msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4731
4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4733#: apt-key.8.xml:162
36fd3a51 4734msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 4735msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4738#: apt-key.8.xml:165
36fd3a51 4739msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4740msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4741
4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4743#: apt-key.8.xml:166
36fd3a51 4744msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4745msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4746
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4748#: apt-key.8.xml:169
5e7da0b4
MV
4749msgid ""
4750"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4751msgstr ""
4752"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4755#: apt-key.8.xml:170
36fd3a51 4756msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4757msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4760#: apt-key.8.xml:179
36fd3a51 4761msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4762msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4763
5e7da0b4 4764#. The last update date
36fd3a51 4765#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4766#: apt-mark.8.xml:16
36fd3a51 4767msgid ""
bcf91c1b
DK
4768"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4769"August 2009</date>"
36fd3a51 4770msgstr ""
d4d9f539 4771"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4772"août 2009</date>"
36fd3a51 4773
4774#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4775#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
36fd3a51 4776msgid "apt-mark"
564f19fd 4777msgstr "apt-mark"
36fd3a51 4778
4779#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4780#: apt-mark.8.xml:33
36fd3a51 4781msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 4782msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 4783
4784#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4785#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 4786msgid ""
bcf91c1b
DK
4787" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4788"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4789"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4790"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4791"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4792"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4793msgstr ""
d4d9f539 4794" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
c466bcae 4795"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4796"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
d4d9f539 4797"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4798"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4799"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4800
4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4802#: apt-mark.8.xml:56
36fd3a51 4803msgid ""
4804"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4805"being automatically installed."
c466bcae 4806msgstr ""
4807"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4808"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 4809
4810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4811#: apt-mark.8.xml:60
36fd3a51 4812msgid ""
4813"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4814"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4815"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4816"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4817"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 4818msgstr ""
4819"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4820"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4821"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4822"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4823"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4824"command>."
36fd3a51 4825
4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4827#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 4828msgid "markauto"
564f19fd 4829msgstr "markauto"
36fd3a51 4830
4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4832#: apt-mark.8.xml:69
36fd3a51 4833msgid ""
4834"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4835"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4836"installed packages depend on this package."
4837msgstr ""
a874991b
DK
4838"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4839"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 4840"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 4841
4842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4843#: apt-mark.8.xml:76
36fd3a51 4844msgid "unmarkauto"
564f19fd 4845msgstr "unmarkauto"
36fd3a51 4846
4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4848#: apt-mark.8.xml:77
36fd3a51 4849msgid ""
4850"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4851"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4852"if no other packages depend on it."
4853msgstr ""
a874991b
DK
4854"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4855"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
564f19fd 4856"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 4857
4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4859#: apt-mark.8.xml:84
bcf91c1b 4860msgid "showauto"
d4d9f539 4861msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4864#: apt-mark.8.xml:85
bcf91c1b 4865msgid ""
43be0ac4
MV
4866"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4867"installed packages with each package on a new line."
c466bcae 4868msgstr ""
5e7da0b4
MV
4869"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4870"un paquet par ligne."
bcf91c1b
DK
4871
4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4873#: apt-mark.8.xml:96
5e7da0b4
MV
4874msgid ""
4875"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4876msgstr ""
4877"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
d4d9f539 4878
36fd3a51 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4880#: apt-mark.8.xml:97
bcf91c1b
DK
4881msgid ""
4882"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4883"option>"
d4d9f539 4884msgstr ""
4885"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
4886"option>"
36fd3a51 4887
4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4889#: apt-mark.8.xml:100
36fd3a51 4890msgid ""
bcf91c1b
DK
4891"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4892"filename> instead of the default location, which is "
4893"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4894"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
c466bcae 4895msgstr ""
4896"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4897"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4898"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4899"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 4900
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4902#: apt-mark.8.xml:106
36fd3a51 4903msgid "<option>-h</option>"
564f19fd 4904msgstr "<option>-h</option>"
36fd3a51 4905
4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4907#: apt-mark.8.xml:107
36fd3a51 4908msgid "<option>--help</option>"
564f19fd 4909msgstr "<option>--help</option>"
36fd3a51 4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4912#: apt-mark.8.xml:108
36fd3a51 4913msgid "Show a short usage summary."
245f5a4a 4914msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
36fd3a51 4915
4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4917#: apt-mark.8.xml:114
36fd3a51 4918msgid "<option>-v</option>"
564f19fd 4919msgstr "<option>-v</option>"
36fd3a51 4920
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4922#: apt-mark.8.xml:115
36fd3a51 4923msgid "<option>--version</option>"
564f19fd 4924msgstr "<option>--version</option>"
36fd3a51 4925
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4927#: apt-mark.8.xml:116
36fd3a51 4928msgid "Show the program version."
245f5a4a 4929msgstr "Affiche la version du programme."
36fd3a51 4930
b6c6b52f 4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4932#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4933msgid " &file-extended_states;"
0f2f601e 4934msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b
DK
4935
4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4937#: apt-mark.8.xml:132
bcf91c1b 4938msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
d4d9f539 4939msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b 4940
36fd3a51 4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4942#: apt-mark.8.xml:136
36fd3a51 4943msgid ""
4944"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4945"error."
c466bcae 4946msgstr ""
4947"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4948"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 4949
4950#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4951#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
36fd3a51 4952msgid "apt-secure"
4953msgstr "apt-secure"
4954
4955#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4956#: apt-secure.8.xml:40
36fd3a51 4957msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 4958msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 4959
4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4961#: apt-secure.8.xml:45
36fd3a51 4962msgid ""
4963"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4964"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4965"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4966"the Release file signing key."
4967msgstr ""
4968"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4969"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4970"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4971"la clé de la signature du fichier Release."
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4974#: apt-secure.8.xml:53
36fd3a51 4975msgid ""
4976"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4977"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4978"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4979"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4980"sources to be verified before downloading packages from them."
4981msgstr ""
4982"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4983"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4984"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4985"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4986"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4987"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4990#: apt-secure.8.xml:62
36fd3a51 4991msgid ""
4992"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4993"authentication feature."
4994msgstr ""
564f19fd 4995"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 4996"fonction de certification."
4997
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4999#: apt-secure.8.xml:67
36fd3a51 5000msgid "Trusted archives"
564f19fd 5001msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 5002
5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5004#: apt-secure.8.xml:70
36fd3a51 5005msgid ""
5006"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5007"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5008"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5009"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5010"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 5011"archive integrity is correct."
5012msgstr ""
5013"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5014"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5015"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5016"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5017"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5018"en sorte que l'archive soit fiable."
5019
5020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5021#: apt-secure.8.xml:78
36fd3a51 5022msgid ""
5023"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5024"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5025"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5026"packages respectively)."
5027msgstr ""
5028"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5029"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5030"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5031"verify et devscripts."
5032
5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5034#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 5035msgid ""
5036"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5037"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5038"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5039"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5040"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5041"procedures to ensure the identity of the key holder."
5042msgstr ""
a874991b
DK
5043"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5044"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5045"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5046"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 5047"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5048"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5049"l'identité des propriétaires de la clé."
5050
5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5052#: apt-secure.8.xml:95
36fd3a51 5053msgid ""
5054"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5055"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5056"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5057"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5058"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5059"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 5060msgstr ""
c466bcae 5061"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5062"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5063"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5064"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5065"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5066"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 5067
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5069#: apt-secure.8.xml:105
36fd3a51 5070msgid ""
5071"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5072"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5073"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5074"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5075"file are checked."
5076msgstr ""
5077"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5078"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5079"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5080"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5081
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5083#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 5084msgid ""
5085"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5086"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5087msgstr ""
5088"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5089"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5090
5091#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5092#: apt-secure.8.xml:117
36fd3a51 5093msgid ""
5094"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5095"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5096"process and provide malicious software either by controlling a network "
5097"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5098"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5099msgstr ""
99016ee6 5100"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5101"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5102"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5103"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5104"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 5105
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5107#: apt-secure.8.xml:125
36fd3a51 5108msgid ""
5109"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5110"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5111"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5112"host."
5113msgstr ""
a874991b
DK
5114"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5115"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5116"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5117"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 5118
5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5120#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 5121msgid ""
5122"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5123"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5124"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5125"package signature."
5126msgstr ""
c466bcae 5127"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 5128"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5129"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5130"signature des paquets."
5131
5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5133#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 5134msgid "User configuration"
99158c43 5135msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 5136
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5138#: apt-secure.8.xml:140
36fd3a51 5139msgid ""
5140"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5141"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5142"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5143"keys used in the Debian package repositories."
5144msgstr ""
5145"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5146"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5147"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5148"Debian et les différents répertoires de paquets."
5149
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5151#: apt-secure.8.xml:147
36fd3a51 5152msgid ""
5153"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5154"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5155"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5156"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5157"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5158"have configured."
36fd3a51 5159msgstr ""
5160"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5161"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5162"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5163"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5039a4c5
MV
5164"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
5165"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 5166
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5168#: apt-secure.8.xml:156
36fd3a51 5169msgid "Archive configuration"
5170msgstr "Configuration d'une archive"
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5173#: apt-secure.8.xml:158
36fd3a51 5174msgid ""
5175"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5176"maintenance you have to:"
5177msgstr ""
5178"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5179"devez :"
5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5182#: apt-secure.8.xml:163
36fd3a51 5183msgid ""
43be0ac4 5184"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 5185"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5186"command> (provided in apt-utils)."
5187msgstr ""
d0cf6da8 5188"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 5189"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 5190"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 5191
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5193#: apt-secure.8.xml:168
36fd3a51 5194msgid ""
30549c0c
MV
5195"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5196"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5197"gpg Release</command>."
36fd3a51 5198msgstr ""
5039a4c5
MV
5199"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
5200"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5201"command>."
36fd3a51 5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5204#: apt-secure.8.xml:172
36fd3a51 5205msgid ""
43be0ac4 5206"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 5207"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5208"archive."
5209msgstr ""
c466bcae 5210"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5211"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5212"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 5213
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5215#: apt-secure.8.xml:179
36fd3a51 5216msgid ""
5217"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5218"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5219"outlined."
5220msgstr ""
5221"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5222"les deux premières étapes."
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5225#: apt-secure.8.xml:187
36fd3a51 5226msgid ""
5227"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5228"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5229msgstr ""
99158c43 5230"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5231"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 5232
5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5234#: apt-secure.8.xml:191
36fd3a51 5235msgid ""
5236"For more background information you might want to review the <ulink url="
5237"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5238"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5239"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5240"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5241"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5242msgstr ""
99158c43 5243"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
36fd3a51 5244"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5245"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5246"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5247"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5248"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5249
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5251#: apt-secure.8.xml:204
36fd3a51 5252msgid "Manpage Authors"
99158c43 5253msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5256#: apt-secure.8.xml:206
36fd3a51 5257msgid ""
5258"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5259"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5260msgstr ""
5261"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5262"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5263
5264#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5265#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
36fd3a51 5266msgid "apt-sortpkgs"
5267msgstr "apt-sortpkgs"
5268
5269#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5270#: apt-sortpkgs.1.xml:33
36fd3a51 5271msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 5272msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 5273
5274#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5275#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 5276msgid ""
5277"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5278"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5279"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5280"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5281msgstr ""
5282"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5283"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5284"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5285"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5286
5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5288#: apt-sortpkgs.1.xml:48
36fd3a51 5289msgid ""
5290"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5291"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5292"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5293"internal sorting rules."
5294msgstr ""
5295"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5296"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5297"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5298"internes."
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5301#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 5302msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5303msgstr ""
5304"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5305"fichier analysable."
5306
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5308#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 5309msgid "<option>--source</option>"
5310msgstr "<option>--source</option>"
5311
5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5313#: apt-sortpkgs.1.xml:63
36fd3a51 5314msgid ""
5315"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5316"SortPkgs::Source</literal>."
5317msgstr ""
99158c43 5318"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 5319"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5322#: apt-sortpkgs.1.xml:77
36fd3a51 5323msgid ""
5324"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5325"100 on error."
5326msgstr ""
5327"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5328"en cas d'erreur."
5329
5e7da0b4 5330#. The last update date
36fd3a51 5331#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5332#: apt.conf.5.xml:16
36fd3a51 5333msgid ""
5334"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5335"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5336"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5337"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
36fd3a51 5338msgstr ""
99158c43 5339"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
a874991b
DK
5340"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5341"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
1ac89b1a 5342"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
36fd3a51 5343
5344#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5345#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 5346msgid "apt.conf"
5347msgstr "apt.conf"
5348
5349#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5350#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
36fd3a51 5351msgid "5"
5352msgstr "5"
5353
5354#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5355#: apt.conf.5.xml:39
36fd3a51 5356msgid "Configuration file for APT"
5357msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5358
5359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5360#: apt.conf.5.xml:43
36fd3a51 5361msgid ""
5362"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5363"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5364"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5365"common command line parser to provide a uniform environment."
5366msgstr ""
b81dbe40
DK
5367"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5368"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5369"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5370"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5371"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5372"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 5373
b39c1859 5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5375#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5376msgid ""
5377"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5378"following order:"
b81dbe40
DK
5379msgstr ""
5380"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5381"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
5382
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5384#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5385msgid ""
5386"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5387"any)"
b81dbe40
DK
5388msgstr ""
5389"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5390"elle existe"
b39c1859
MV
5391
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5393#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5394msgid ""
5395"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5396"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5397"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
30549c0c
MV
5398"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5399"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5400"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
b39c1859 5401msgstr ""
b81dbe40
DK
5402"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5403"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5404"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5405"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5039a4c5
MV
5406"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
5407"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
5408"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
5409"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
5410"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5413#: apt.conf.5.xml:59
5e7da0b4
MV
5414msgid ""
5415"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5416msgstr ""
5417"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5420#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5421msgid ""
5422"the command line options are applied to override the configuration "
5423"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
5424msgstr ""
5425"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5426"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5427"configuration."
b39c1859
MV
5428
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5430#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5431msgid "Syntax"
1ac89b1a 5432msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5435#: apt.conf.5.xml:66
36fd3a51 5436msgid ""
5437"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5438"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 5439"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5440"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 5441"their parent groups."
5442msgstr ""
5443"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5444"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
5445"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5446"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5447"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 5448
5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5450#: apt.conf.5.xml:72
36fd3a51 5451msgid ""
5452"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5453"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5454"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5455"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5456"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5457"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5458"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5459"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5460"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5461"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5462"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 5463msgstr ""
5464"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5465"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5466"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5467"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5468"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5469"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 5470"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5471"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5472"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5473"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5474"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5475"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5476"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5477"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 5478
5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5480#: apt.conf.5.xml:86
a874991b 5481#, no-wrap
36fd3a51 5482msgid ""
5483"APT {\n"
5484" Get {\n"
5485" Assume-Yes \"true\";\n"
5486" Fix-Broken \"true\";\n"
5487" };\n"
5488"};\n"
5489msgstr ""
5490"APT {\n"
5491" Get {\n"
5492" Assume-Yes \"true\";\n"
5493" Fix-Broken \"true\";\n"
5494" };\n"
5495"};\n"
5496
5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5498#: apt.conf.5.xml:94
36fd3a51 5499msgid ""
5500"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5501"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5502"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5503msgstr ""
5504"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5505"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5506"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5509#: apt.conf.5.xml:99
a874991b 5510#, no-wrap
36fd3a51 5511msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5512msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5513
5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5515#: apt.conf.5.xml:102
36fd3a51 5516msgid ""
5517"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5518"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5519msgstr ""
5520"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5521"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5522"configuration."
5523
5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5525#: apt.conf.5.xml:106
36fd3a51 5526msgid ""
5527"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5528"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5529msgstr ""
5530"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5531"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5532"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5533
5534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5535#: apt.conf.5.xml:109
63fc5550
DK
5536msgid ""
5537"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5538"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5539"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5540"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5541"option by reassigning a new value to the option."
5542msgstr ""
c466bcae 5543"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5544"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5545"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5546"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5547"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5548"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
5549
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5551#: apt.conf.5.xml:114
82cb5862
JAK
5552msgid ""
5553"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5554"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5555"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5556"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 5557"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5558"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5559"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 5560msgstr ""
c466bcae 5561"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5562"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 5563"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 5564"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 5565"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5566"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 5567"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5568"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5571#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550
DK
5572msgid ""
5573"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5574"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 5575"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5576"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
5577"overridden, only cleared."
5578msgstr ""
c466bcae 5579"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5580"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5581"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5582"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5583"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5584"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
5585
5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5587#: apt.conf.5.xml:127
36fd3a51 5588msgid ""
5589"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5590"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5591"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5592"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 5593"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 5594"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 5595msgstr ""
5596"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 5597"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 5598"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5599"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 5600"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
5601"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5602"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 5603
63fc5550 5604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5605#: apt.conf.5.xml:134
63fc5550
DK
5606msgid ""
5607"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5608"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5609"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5610"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5611"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5612"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5613"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5614"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5615"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5616"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5617"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5618"them."
5619msgstr ""
3184b4cf
DK
5620"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5621"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5622"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5623"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5624"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5625"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5626"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5627"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5628"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5629"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5630"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
5631"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5632"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5633"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 5634
36fd3a51 5635#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5636#: apt.conf.5.xml:146
36fd3a51 5637msgid "The APT Group"
5638msgstr "Le groupe APT"
5639
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5641#: apt.conf.5.xml:147
36fd3a51 5642msgid ""
5643"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5644"options for all of the tools."
5645msgstr ""
5646"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5647"également des options communes à tous les outils."
5648
5649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5650#: apt.conf.5.xml:151
36fd3a51 5651msgid "Architecture"
5652msgstr "Architecture"
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5655#: apt.conf.5.xml:152
36fd3a51 5656msgid ""
5657"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5658"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5659"compiled for."
5660msgstr ""
5661"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5662"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5663"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5664
5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5666#: apt.conf.5.xml:157
36fd3a51 5667msgid "Default-Release"
5668msgstr "Default-Release"
5669
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5671#: apt.conf.5.xml:158
36fd3a51 5672msgid ""
5673"Default release to install packages from if more than one version available. "
5674"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5675"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5676"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 5677msgstr ""
5678"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5679"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 5680"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 5681"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5682"&apt-preferences;."
36fd3a51 5683
5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5685#: apt.conf.5.xml:163
36fd3a51 5686msgid "Ignore-Hold"
5687msgstr "Ignore-Hold"
5688
5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5690#: apt.conf.5.xml:164
36fd3a51 5691msgid ""
5692"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5693"ignore held packages in its decision making."
5694msgstr ""
bcf91c1b
DK
5695"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5696"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5697"décision."
36fd3a51 5698
5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5700#: apt.conf.5.xml:168
36fd3a51 5701msgid "Clean-Installed"
5702msgstr "Clean-Installed"
5703
5704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5705#: apt.conf.5.xml:169
36fd3a51 5706msgid ""
5707"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5708"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5709"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5710"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5711msgstr ""
3184b4cf
DK
5712"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5713"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5714"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5715"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5716"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 5717
5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5719#: apt.conf.5.xml:175
36fd3a51 5720msgid "Immediate-Configure"
5721msgstr "Immediate-Configure"
5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5724#: apt.conf.5.xml:176
36fd3a51 5725msgid ""
43be0ac4
MV
5726"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5727"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5728"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5729"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5730"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5731"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5732"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5733"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5734"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5735"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5736"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5737"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5738"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5739"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5740"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5741"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5742"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5743"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5744"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5745"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5746"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5747"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5748"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5749"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5750"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5751"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5752"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5753"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 5754msgstr ""
3184b4cf
DK
5755"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5756"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5757"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5758"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5759"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5760"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5761"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5762"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5763"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5764"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5765"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5766"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5767"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5768"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5769"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5770"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5771"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5772"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5773"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5774"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5775"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5776"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5777"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5778"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5779"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5780"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5781"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5782"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5783"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5784"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5785"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 5786
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5788#: apt.conf.5.xml:198
36fd3a51 5789msgid "Force-LoopBreak"
5790msgstr "Force-LoopBreak"
5791
5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5793#: apt.conf.5.xml:199
36fd3a51 5794msgid ""
5795"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5796"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5797"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5798"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5799"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5800"those packages depend on."
5801msgstr ""
5802"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5803"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5804"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
5805"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5806"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5807"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5808"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 5809
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5811#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5812msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
0f2f601e 5813msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
36fd3a51 5814
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5816#: apt.conf.5.xml:208
36fd3a51 5817msgid ""
b6c6b52f
MV
5818"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5819"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5820"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5821"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5822"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5823"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5824"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5825"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5826"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5827"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5828"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5829"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5830"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5831"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5832"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 5833msgstr ""
99016ee6 5834"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5835"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5836"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5837"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5838"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5839"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5840"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5841"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5842"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5843"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5844"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5845"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5846"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5847"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5848"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5849"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5850"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5851"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5852"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5853"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 5854
5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5856#: apt.conf.5.xml:223
36fd3a51 5857msgid "Build-Essential"
5858msgstr "Build-Essential"
5859
5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5861#: apt.conf.5.xml:224
36fd3a51 5862msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5863msgstr ""
5864"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5865"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5866
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5868#: apt.conf.5.xml:227
36fd3a51 5869msgid "Get"
5870msgstr "Get"
5871
5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5873#: apt.conf.5.xml:228
36fd3a51 5874msgid ""
5875"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5876"for more information about the options here."
5877msgstr ""
5878"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5879"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5880"question."
5881
5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5883#: apt.conf.5.xml:232
36fd3a51 5884msgid "Cache"
5885msgstr "Cache"
5886
5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5888#: apt.conf.5.xml:233
36fd3a51 5889msgid ""
5890"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5891"documentation for more information about the options here."
5892msgstr ""
5893"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5894"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5895"options en question."
5896
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5898#: apt.conf.5.xml:237
36fd3a51 5899msgid "CDROM"
5900msgstr "CDROM"
5901
5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5903#: apt.conf.5.xml:238
36fd3a51 5904msgid ""
5905"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5906"documentation for more information about the options here."
5907msgstr ""
5908"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5909"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5910"options en question."
5911
5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5913#: apt.conf.5.xml:244
36fd3a51 5914msgid "The Acquire Group"
5915msgstr "Le groupe Acquire"
5916
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5918#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 5919msgid "Check-Valid-Until"
0f2f601e 5920msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5921
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5923#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
5924msgid ""
5925"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5926"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5927"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5928"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5929"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5930"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5931"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5932msgstr ""
99016ee6 5933"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5934"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5935"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5936"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5937"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5938"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5939"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5940"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f
MV
5941
5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5943#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 5944msgid "Max-ValidTime"
0f2f601e 5945msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5946
5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5948#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
5949msgid ""
5950"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5951"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5952"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5953"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5954"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5955"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5956"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5957"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5958"name."
5959msgstr ""
99016ee6 5960"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5961"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5962"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5963"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5964"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5965"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5966"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5967"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5968"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5969"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f
MV
5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5972#: apt.conf.5.xml:273
36fd3a51 5973msgid "PDiffs"
5974msgstr "PDiffs"
5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5977#: apt.conf.5.xml:274
36fd3a51 5978msgid ""
5979"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5980"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5981msgstr ""
5982"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5983"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5984"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5985
b39c1859 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5987#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
5988msgid ""
5989"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5990"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5991"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5992"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5993"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5994"complete file is downloaded instead of the patches."
5995msgstr ""
b81dbe40
DK
5996"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5997"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5998"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5999"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6000"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6001"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6002"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 6003"fichiers de différences."
b39c1859 6004
36fd3a51 6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6006#: apt.conf.5.xml:286
36fd3a51 6007msgid "Queue-Mode"
6008msgstr "Queue-Mode"
6009
6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6011#: apt.conf.5.xml:287
36fd3a51 6012msgid ""
6013"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6014"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6015"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6016"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6017"connection per URI type will be opened."
6018msgstr ""
a874991b 6019"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 6020"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 6021"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6022"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6023"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6024"initiée."
6025
6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6027#: apt.conf.5.xml:294
36fd3a51 6028msgid "Retries"
6029msgstr "Retries"
6030
6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6032#: apt.conf.5.xml:295
36fd3a51 6033msgid ""
6034"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6035"files the given number of times."
6036msgstr ""
6037"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6038"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6039"échoué."
6040
6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6042#: apt.conf.5.xml:299
36fd3a51 6043msgid "Source-Symlinks"
6044msgstr "Source-Symlinks"
6045
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6047#: apt.conf.5.xml:300
36fd3a51 6048msgid ""
6049"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6050"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6051msgstr ""
6052"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
6053"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6054"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 6055
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6057#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
36fd3a51 6058msgid "http"
6059msgstr "http"
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6062#: apt.conf.5.xml:305
36fd3a51 6063msgid ""
6064"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6065"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6066"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6067"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6068"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6069"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 6070msgstr ""
6071"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 6072"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6073"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6074"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6075"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6076"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
6077"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6078"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6079"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 6080
6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6082#: apt.conf.5.xml:313
36fd3a51 6083msgid ""
6084"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6085"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6086"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6087"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6088"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6089"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6090"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6091"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6092"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6093msgstr ""
6094"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6095"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6096"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
6097"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6098"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6099"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6100"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 6101"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
6102"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6103"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6104"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 6105
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6107#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
36fd3a51 6108msgid ""
6109"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6110"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6111"timeout."
6112msgstr ""
b39c1859
MV
6113"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6114"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6115"données."
36fd3a51 6116
6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6118#: apt.conf.5.xml:326
36fd3a51 6119msgid ""
6120"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6121"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
36fd3a51 6122"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6123"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6124"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6125"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6126"are in violation of RFC 2068."
6127msgstr ""
6128"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6129"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6130"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
bcf91c1b
DK
6131"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6132"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
b39c1859
MV
6133"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6134"contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6135"cette option ne respectent pas la RFC 2068."
36fd3a51 6136
63fc5550 6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6138#: apt.conf.5.xml:334
63fc5550
DK
6139msgid ""
6140"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6141"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6142"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6143"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6144"multiple servers at the same time.)"
6145msgstr ""
9e8e866f 6146"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 6147"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6148"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6149"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6150"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 6151
bf5c3fe8 6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6153#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6154msgid ""
6155"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6156"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6157"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 6158msgstr ""
6159"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6160"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6161"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6162"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 6163
36fd3a51 6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6165#: apt.conf.5.xml:345
36fd3a51 6166msgid "https"
6167msgstr "https"
6168
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6170#: apt.conf.5.xml:346
bf5c3fe8
MV
6171msgid ""
6172"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6173"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6174"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6175"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 6176"not supported yet."
6177msgstr ""
b39c1859
MV
6178"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6179"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6180"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6181"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6182"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6183"encore gérée."
36fd3a51 6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6186#: apt.conf.5.xml:352
36fd3a51 6187msgid ""
6188"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6189"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6190"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6191"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6192"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6193"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6194"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6195"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6196"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6197"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6198"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6199"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6200"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6201"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6202"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6203"option."
6204msgstr ""
6205"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 6206"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 6207"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6208"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6209"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6210"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6211"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6212"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6213"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6214"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6215"ou 'SSLv3'."
6216
6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6218#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
36fd3a51 6219msgid "ftp"
6220msgstr "ftp"
6221
6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6223#: apt.conf.5.xml:371
36fd3a51 6224msgid ""
bcf91c1b
DK
6225"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6226"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6227"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6228"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6229"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6230"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6231"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6232"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 6233"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6234"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6235"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6236"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6237"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6238"respective URI component."
6239msgstr ""
bcf91c1b
DK
6240"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6241"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6242"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6243"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6244"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
6245"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6246"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6247"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6248"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6249"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6250"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6251"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6252"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6253"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6254"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6255"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 6256
6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6258#: apt.conf.5.xml:390
36fd3a51 6259msgid ""
6260"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6261"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6262"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6263"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6264"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6265msgstr ""
6266"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6267"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6268"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
6269"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6270"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6271"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6272"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 6273
6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6275#: apt.conf.5.xml:397
36fd3a51 6276msgid ""
6277"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6278"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6279"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6280"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6281msgstr ""
6282"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6283"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6284"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6285"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
6286"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6287"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 6288
6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6290#: apt.conf.5.xml:402
36fd3a51 6291msgid ""
6292"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6293"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6294"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6295"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6296"that most FTP servers do not support RFC2428."
6297msgstr ""
6298"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6299"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
6300"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6301"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6302"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6303"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6306#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
36fd3a51 6307msgid "cdrom"
6308msgstr "cdrom"
6309
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6311#: apt.conf.5.xml:415
c1a2fbeb 6312#, no-wrap
82cb5862 6313msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 6314msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 6315
6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6317#: apt.conf.5.xml:410
36fd3a51 6318msgid ""
6319"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6320"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6321"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6322"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6323"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6324"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6325"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6326"can be specified using UMount."
6327msgstr ""
a874991b
DK
6328"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6329"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6330"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
6331"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6332"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
6333"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6334"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6335"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6336"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 6337
6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6339#: apt.conf.5.xml:420
36fd3a51 6340msgid "gpgv"
6341msgstr "gpgv"
6342
6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6344#: apt.conf.5.xml:421
36fd3a51 6345msgid ""
6346"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6347"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6348"passed to gpgv."
6349msgstr ""
bcf91c1b
DK
6350"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6351"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6352"supplémentaires passées à gpgv."
6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6355#: apt.conf.5.xml:426
bcf91c1b 6356msgid "CompressionTypes"
db71c985 6357msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6358
6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6360#: apt.conf.5.xml:432
bcf91c1b
DK
6361#, no-wrap
6362msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
db71c985 6363msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6366#: apt.conf.5.xml:427
bcf91c1b
DK
6367msgid ""
6368"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6369"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6370"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6371"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6372"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6373"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6374"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6375msgstr ""
c466bcae 6376"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6377"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
6378"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6379"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 6380"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6381"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6382"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6383"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6384
6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6386#: apt.conf.5.xml:437
bcf91c1b
DK
6387#, no-wrap
6388msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 6389msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6390
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6392#: apt.conf.5.xml:440
bcf91c1b
DK
6393#, no-wrap
6394msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 6395msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6396
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6398#: apt.conf.5.xml:433
bcf91c1b
DK
6399msgid ""
6400"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6401"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6402"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6403"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6404"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6405"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6406"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6407"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6408"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6409"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6410"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6411"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6412msgstr ""
c466bcae 6413"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6414"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6415"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 6416"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 6417"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6418"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6419"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6420"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6421"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6422"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6423"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6424"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6425"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6426"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
6427
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6429#: apt.conf.5.xml:444
bcf91c1b
DK
6430#, no-wrap
6431msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 6432msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6433
6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6435#: apt.conf.5.xml:442
bcf91c1b
DK
6436msgid ""
6437"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6438"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6439"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6440"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 6441"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b 6442"the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6443"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
6444"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6445"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6446"type."
6447msgstr ""
db71c985 6448"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 6449"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6450"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
6451"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6452"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6453"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6454"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6455"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6456"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6457"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6458"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
6459
6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6461#: apt.conf.5.xml:449
bcf91c1b 6462msgid ""
30549c0c
MV
6463"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6464"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6465"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b 6466msgstr ""
5039a4c5
MV
6467"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
6468"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
6469"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
6470"surtout destiné aux miroirs locaux."
36fd3a51 6471
bf5c3fe8 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6473#: apt.conf.5.xml:454
3184b4cf 6474msgid "GzipIndexes"
0f2f601e 6475msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6476
6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6478#: apt.conf.5.xml:456
3184b4cf
DK
6479msgid ""
6480"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6481"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6482"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6483"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6484msgstr ""
99016ee6 6485"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6486"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6487"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6488"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6489"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6490"(« False »)."
3184b4cf
DK
6491
6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6493#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6494msgid "Languages"
db71c985 6495msgstr "Langues"
bf5c3fe8
MV
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6498#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6499msgid ""
6500"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6501"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6502"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6503"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6504"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6505"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6506"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6507"before you set here impossible values."
6508msgstr ""
c466bcae 6509"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6510"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6511"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6512"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6513"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6514"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 6515"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
6516"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6517"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
6518
6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6520#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6521#, no-wrap
6522msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
db71c985 6523msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
6524
6525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6526#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6527msgid ""
6528"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6529"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6530"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6531"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6532"that these codes are not included twice in the list. If "
6533"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6534"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6535"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6536"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6537"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6538"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6539"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6540"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6541"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6542"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6543"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6544"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6545"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6546msgstr ""
c466bcae 6547"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 6548"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 6549"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6550"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6551"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6552"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6553"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6554"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6555"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6556"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6557"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6558"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6559"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
6560"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6561"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6562"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6563"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6564"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6565"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6566
36fd3a51 6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6568#: apt.conf.5.xml:245
36fd3a51 6569msgid ""
6570"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6571"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6572msgstr ""
6573"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6574"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6575"id=\"0\"/>"
6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6578#: apt.conf.5.xml:487
36fd3a51 6579msgid "Directories"
6580msgstr "Les répertoires"
6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6583#: apt.conf.5.xml:489
36fd3a51 6584msgid ""
6585"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6586"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6587"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6588"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6589"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6590"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6591"filename> or <filename>./</filename>."
6592msgstr ""
6593"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6594"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6595"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
6596"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6597"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6598"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6599"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 6600"filename>."
6601
6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6603#: apt.conf.5.xml:496
36fd3a51 6604msgid ""
6605"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6606"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6607"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6608"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6609"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6610"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6611"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6612"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6613msgstr ""
6614"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6615"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 6616"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 6617"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6618"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
6619"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6620"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6621"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6622"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6623"Cache</literal>."
36fd3a51 6624
6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6626#: apt.conf.5.xml:505
36fd3a51 6627msgid ""
6628"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6629"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6630"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6631"effect, unless it is done from the config file specified by "
6632"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6633msgstr ""
6634"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6635"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6636"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6637"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6638"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6639
6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6641#: apt.conf.5.xml:511
36fd3a51 6642msgid ""
6643"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6644"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6645"main config file is loaded."
6646msgstr ""
6647"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6648"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6649"configuration est chargé."
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6652#: apt.conf.5.xml:515
36fd3a51 6653msgid ""
6654"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6655"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6656"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6657"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6658"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6659"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 6660msgstr ""
6661"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6662"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 6663"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6664"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6665"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6666"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6667"programmes correspondants."
36fd3a51 6668
6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6670#: apt.conf.5.xml:523
36fd3a51 6671msgid ""
6672"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6673"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6674"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6675"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6676"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6677"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6678"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6679"filename>."
6680msgstr ""
6681"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6682"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6683"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6684"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6685"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6686"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6687"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6688"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6689"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6690
b6c6b52f 6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6692#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6693msgid ""
6694"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6695"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6696"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6697"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6698"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6699"patterns can use regular expression syntax."
6700msgstr ""
99016ee6 6701"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6702"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6703"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 6704"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 6705"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6706"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 6707"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 6708
36fd3a51 6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6710#: apt.conf.5.xml:545
36fd3a51 6711msgid "APT in DSelect"
6712msgstr "APT et DSelect"
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6715#: apt.conf.5.xml:547
36fd3a51 6716msgid ""
6717"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6718"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6719"section."
6720msgstr ""
6721"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6722"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6723"<literal>DSelect</literal>."
6724
6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6726#: apt.conf.5.xml:551
36fd3a51 6727msgid "Clean"
6728msgstr "Clean"
6729
6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6731#: apt.conf.5.xml:552
36fd3a51 6732msgid ""
6733"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6734"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6735"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6736"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6737"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6738"packages."
6739msgstr ""
bcf91c1b
DK
6740"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6741"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
6742"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6743"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
6744"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6745"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6746"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6749#: apt.conf.5.xml:561
36fd3a51 6750msgid ""
6751"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6752"when it is run for the install phase."
6753msgstr ""
6754"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6755"&apt-get; lors de la phase d'installation."
6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6758#: apt.conf.5.xml:565
36fd3a51 6759msgid "Updateoptions"
6760msgstr "UpdateOptions"
6761
6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6763#: apt.conf.5.xml:566
36fd3a51 6764msgid ""
6765"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6766"when it is run for the update phase."
6767msgstr ""
6768"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6769"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6770
6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6772#: apt.conf.5.xml:570
36fd3a51 6773msgid "PromptAfterUpdate"
6774msgstr "PromptAfterUpdate"
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6777#: apt.conf.5.xml:571
36fd3a51 6778msgid ""
6779"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6780"The default is to prompt only on error."
6781msgstr ""
a874991b 6782"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
6783"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6784"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 6785
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6787#: apt.conf.5.xml:577
36fd3a51 6788msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 6789msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6792#: apt.conf.5.xml:578
36fd3a51 6793msgid ""
6794"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6795"in the <literal>DPkg</literal> section."
6796msgstr ""
6797"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6798"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6801#: apt.conf.5.xml:583
36fd3a51 6802msgid ""
6803"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6804"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6805"&dpkg;."
6806msgstr ""
6807"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6808"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 6809"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 6810
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6812#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 6813msgid "Pre-Invoke"
6814msgstr "Pre-Invoke"
6815
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6817#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 6818msgid "Post-Invoke"
6819msgstr "Post-Invoke"
6820
6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6822#: apt.conf.5.xml:589
36fd3a51 6823msgid ""
6824"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6825"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6826"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6827"fail APT will abort."
6828msgstr ""
6829"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6830"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6831"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 6832"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 6833
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6835#: apt.conf.5.xml:595
36fd3a51 6836msgid "Pre-Install-Pkgs"
6837msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6840#: apt.conf.5.xml:596
36fd3a51 6841msgid ""
6842"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6843"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6844"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6845"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6846"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6847msgstr ""
6848"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6849"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6850"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
6851"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6852"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6853"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6856#: apt.conf.5.xml:602
36fd3a51 6857msgid ""
6858"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6859"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6860"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6861"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6862"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6863msgstr ""
6864"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6865"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6866"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6867"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6868"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6869"literal>."
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6872#: apt.conf.5.xml:609
36fd3a51 6873msgid "Run-Directory"
6874msgstr "Run-Directory"
6875
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6877#: apt.conf.5.xml:610
36fd3a51 6878msgid ""
6879"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6880"</filename>."
6881msgstr ""
a874991b
DK
6882"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6883"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 6884
6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6886#: apt.conf.5.xml:614
36fd3a51 6887msgid "Build-options"
99158c43 6888msgstr "Build-options"
36fd3a51 6889
6890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6891#: apt.conf.5.xml:615
36fd3a51 6892msgid ""
6893"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6894"default is to disable signing and produce all binaries."
6895msgstr ""
6896"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
6897"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6898"créés."
36fd3a51 6899
3e9c4f70 6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6901#: apt.conf.5.xml:620
5e312de7 6902msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 6903msgstr ""
6904"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
6905"associées)"
3e9c4f70
DK
6906
6907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6908#: apt.conf.5.xml:621
3e9c4f70
DK
6909msgid ""
6910"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6911"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 6912"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
6913"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6914"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 6915"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
6916"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6917"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6918"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6919"100% state while it actually configures all packages."
6920msgstr ""
c466bcae 6921"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
6922"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
6923"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
6924"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
6925"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
6926"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
6927"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
6928"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
6929"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
6930"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
6931"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
6932"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
6933
6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 6935#: apt.conf.5.xml:636
3e9c4f70
DK
6936#, no-wrap
6937msgid ""
6938"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
6939"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6940"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 6941"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 6942msgstr ""
db71c985 6943"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6944"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6945"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6946"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
6947
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6949#: apt.conf.5.xml:630
3e9c4f70 6950msgid ""
01f2b54d 6951"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
6952"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6953"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6954"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6955"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6956"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 6957"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
6958"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6959"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6960msgstr ""
c466bcae 6961"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
6962"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
6963"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
6964"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
6965"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
6966"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
6967"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
6968"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
6969"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
6970"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70
DK
6971
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6973#: apt.conf.5.xml:642
5e312de7 6974msgid "DPkg::NoTriggers"
db71c985 6975msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
6976
6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6978#: apt.conf.5.xml:643
3e9c4f70 6979msgid ""
43be0ac4 6980"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 6981"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
6982"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6983"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
6984"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6985"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6986"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6987msgstr ""
c466bcae 6988"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
6989"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
6990"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
6991"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
6992"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
6993"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
6994"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
6995"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
6996"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 6997"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70
DK
6998
6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7000#: apt.conf.5.xml:650
5e312de7 7001msgid "PackageManager::Configure"
c1a2fbeb 7002msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7005#: apt.conf.5.xml:651
3e9c4f70 7006msgid ""
5e312de7
DK
7007"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7008"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7009"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7010"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7011"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7012"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7013"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7014"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7015"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7016"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7017"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 7018msgstr ""
c466bcae 7019"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7020"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7021"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7022"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7023"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 7024"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 7025"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7026"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7027"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7028"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7029"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7030"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70
DK
7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7033#: apt.conf.5.xml:661
5e312de7 7034msgid "DPkg::ConfigurePending"
1787e536 7035msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7038#: apt.conf.5.xml:662
3e9c4f70
DK
7039msgid ""
7040"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7041"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7042"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7043"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7044"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7045"you could deactivate this option in all but the last run."
7046msgstr ""
c466bcae 7047"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7048"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7049"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
7050"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7051"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 7052"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7053"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7054"peut conserver l'option active."
5e312de7
DK
7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7057#: apt.conf.5.xml:668
5e312de7 7058msgid "DPkg::TriggersPending"
1787e536 7059msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7060
7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7062#: apt.conf.5.xml:669
5e312de7
DK
7063msgid ""
7064"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7065"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7066"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7067"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7068"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 7069msgstr ""
c466bcae 7070"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
7071"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7072"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 7073"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7074"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7075"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7076"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7077"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7
DK
7078
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7080#: apt.conf.5.xml:674
5e312de7 7081msgid "PackageManager::UnpackAll"
1787e536 7082msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7083
7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7085#: apt.conf.5.xml:675
5e312de7
DK
7086msgid ""
7087"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7088"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7089"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7090"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7091"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7092"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7093"really useful."
7094msgstr ""
c466bcae 7095"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7096"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7097"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7098"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7099"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7100"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7101"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7102"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7103"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7104"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7105"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7106"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7107"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7
DK
7108
7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7110#: apt.conf.5.xml:682
5e312de7 7111msgid "OrderList::Score::Immediate"
1787e536 7112msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7113
7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7115#: apt.conf.5.xml:690
5e312de7
DK
7116#, no-wrap
7117msgid ""
7118"OrderList::Score {\n"
7119"\tDelete 500;\n"
7120"\tEssential 200;\n"
7121"\tImmediate 10;\n"
7122"\tPreDepends 50;\n"
7123"};"
7124msgstr ""
1787e536 7125"OrderList::Score {\n"
7126"\tDelete 500;\n"
7127"\tEssential 200;\n"
7128"\tImmediate 10;\n"
7129"\tPreDepends 50;\n"
7130"};"
5e312de7
DK
7131
7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7133#: apt.conf.5.xml:683
5e312de7
DK
7134msgid ""
7135"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7136"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7137"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7138"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7139"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7140"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7141"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7142"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7143"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7144msgstr ""
c466bcae 7145"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7146"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7147"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7148"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7149"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7150"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7151"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7152"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7153"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7154"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7155"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7156"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7157
36fd3a51 7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7159#: apt.conf.5.xml:703
36fd3a51 7160msgid "Periodic and Archives options"
7161msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7162
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7164#: apt.conf.5.xml:704
36fd3a51 7165msgid ""
7166"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7167"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7168"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7169"the brief documentation of these options."
7170msgstr ""
7171"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7172"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7173"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7174
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7176#: apt.conf.5.xml:712
36fd3a51 7177msgid "Debug options"
7178msgstr "Les options de débogage"
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7181#: apt.conf.5.xml:714
36fd3a51 7182msgid ""
7183"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7184"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7185"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7186"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7187"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7188"few may be:"
7189msgstr ""
7190"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7191"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7192"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7193"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7194"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7195"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7196"peuvent tout de même être utiles :"
7197
7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7199#: apt.conf.5.xml:725
36fd3a51 7200msgid ""
7201"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7202"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7203"literal>."
7204msgstr ""
7205"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7206"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7207"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7210#: apt.conf.5.xml:733
36fd3a51 7211msgid ""
7212"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7213"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7214"literal>) as a non-root user."
7215msgstr ""
7216"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 7217"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
7218"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7219"superutilisateur."
36fd3a51 7220
7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7222#: apt.conf.5.xml:742
36fd3a51 7223msgid ""
7224"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7225"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7226msgstr ""
7227"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7228"appel de &dpkg;."
7229
7230#. TODO: provide a
7231#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5e7da0b4 7232#. to do this.
36fd3a51 7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7234#: apt.conf.5.xml:750
36fd3a51 7235msgid ""
7236"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7237"in CDROM IDs."
7238msgstr ""
7239"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 7240"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7243#: apt.conf.5.xml:760
36fd3a51 7244msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 7245msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 7246
7247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7248#: apt.conf.5.xml:765
36fd3a51 7249msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
99158c43 7250msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
36fd3a51 7251
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7253#: apt.conf.5.xml:769
5e7da0b4
MV
7254msgid ""
7255"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
7256msgstr ""
7257"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7258"literal>"
36fd3a51 7259
7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7261#: apt.conf.5.xml:776
36fd3a51 7262msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
99158c43 7263msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
36fd3a51 7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7266#: apt.conf.5.xml:780
36fd3a51 7267msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5e7da0b4
MV
7268msgstr ""
7269"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 7270
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7272#: apt.conf.5.xml:787
36fd3a51 7273msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
99158c43 7274msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
36fd3a51 7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7277#: apt.conf.5.xml:791
36fd3a51 7278msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5e7da0b4
MV
7279msgstr ""
7280"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7283#: apt.conf.5.xml:798
36fd3a51 7284msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
99158c43 7285msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
36fd3a51 7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7288#: apt.conf.5.xml:802
36fd3a51 7289msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 7290msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 7291
7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7293#: apt.conf.5.xml:809
36fd3a51 7294msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
99158c43 7295msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
36fd3a51 7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7298#: apt.conf.5.xml:813
36fd3a51 7299msgid ""
7300"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7301"<literal>gpg</literal>."
7302msgstr ""
7303"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7304"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7307#: apt.conf.5.xml:820
36fd3a51 7308msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
99158c43 7309msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
36fd3a51 7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7312#: apt.conf.5.xml:824
36fd3a51 7313msgid ""
7314"Output information about the process of accessing collections of packages "
7315"stored on CD-ROMs."
7316msgstr ""
7317"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 7318"stockées sur CD."
36fd3a51 7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7321#: apt.conf.5.xml:831
36fd3a51 7322msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
99158c43 7323msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
36fd3a51 7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7326#: apt.conf.5.xml:834
36fd3a51 7327msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7328msgstr ""
7329"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7330"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7333#: apt.conf.5.xml:841
36fd3a51 7334msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
99158c43 7335msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
36fd3a51 7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7338#: apt.conf.5.xml:844
36fd3a51 7339msgid ""
7340"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7341"literal> libraries."
7342msgstr ""
99158c43 7343"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7344"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 7345
7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7347#: apt.conf.5.xml:851
36fd3a51 7348msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
99158c43 7349msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
36fd3a51 7350
7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7352#: apt.conf.5.xml:854
36fd3a51 7353msgid ""
7354"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7355"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7356"a CD-ROM."
7357msgstr ""
7358"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
7359"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7360"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7363#: apt.conf.5.xml:862
36fd3a51 7364msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
99158c43 7365msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
36fd3a51 7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7368#: apt.conf.5.xml:865
36fd3a51 7369msgid ""
7370"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7371"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7372msgstr ""
7373"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
7374"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7375"temps."
36fd3a51 7376
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7378#: apt.conf.5.xml:873
36fd3a51 7379msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
99158c43 7380msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
36fd3a51 7381
7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7383#: apt.conf.5.xml:877
36fd3a51 7384msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7385msgstr ""
7386"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7387"téléchargement."
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7390#: apt.conf.5.xml:884
36fd3a51 7391msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
99158c43 7392msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
36fd3a51 7393
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7395#: apt.conf.5.xml:887
36fd3a51 7396msgid ""
7397"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7398"cryptographic signatures of downloaded files."
7399msgstr ""
7400"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7401"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7402"éventuelles."
7403
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7405#: apt.conf.5.xml:894
36fd3a51 7406msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
99158c43 7407msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
36fd3a51 7408
7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7410#: apt.conf.5.xml:897
36fd3a51 7411msgid ""
7412"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7413"and errors relating to package index list diffs."
7414msgstr ""
7415"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7416"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7417"éventuelles."
7418
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7420#: apt.conf.5.xml:905
36fd3a51 7421msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
99158c43 7422msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
36fd3a51 7423
7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7425#: apt.conf.5.xml:909
36fd3a51 7426msgid ""
7427"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7428"index diffs instead of full indices."
7429msgstr ""
a874991b
DK
7430"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7431"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7432"place des fichiers complets."
36fd3a51 7433
7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7435#: apt.conf.5.xml:916
36fd3a51 7436msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
99158c43 7437msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
36fd3a51 7438
7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7440#: apt.conf.5.xml:920
5e7da0b4
MV
7441msgid ""
7442"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 7443msgstr ""
7444"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7445"effectivement des téléchargements."
7446
7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7448#: apt.conf.5.xml:927
36fd3a51 7449msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
99158c43 7450msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
36fd3a51 7451
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7453#: apt.conf.5.xml:931
36fd3a51 7454msgid ""
7455"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7456"the removal of unused packages."
7457msgstr ""
7458"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7459"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7460
7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7462#: apt.conf.5.xml:938
36fd3a51 7463msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
99158c43 7464msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
36fd3a51 7465
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7467#: apt.conf.5.xml:941
36fd3a51 7468msgid ""
7469"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7470"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7471"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7472"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7473"pkgProblemResolver</literal> for that."
7474msgstr ""
99158c43 7475"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 7476"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7477"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7478"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 7479"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7480
7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7482#: apt.conf.5.xml:952
36fd3a51 7483msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
99158c43 7484msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
36fd3a51 7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7487#: apt.conf.5.xml:955
36fd3a51 7488msgid ""
7489"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7490"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7491"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7492"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7493"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7494"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7495"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7496"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7497"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7498"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7499"there is none or if it is the same version as the installed. "
7500"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7501msgstr ""
a874991b
DK
7502"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7503"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7504"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7505"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7506"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7507"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7508"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7509"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7510"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7511"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7512"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7513"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7514"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7515"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 7516"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7517"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7518"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 7519"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7520
7521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7522#: apt.conf.5.xml:974
36fd3a51 7523msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
99158c43 7524msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
36fd3a51 7525
7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7527#: apt.conf.5.xml:977
36fd3a51 7528msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7529msgstr ""
99158c43 7530"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 7531"standard."
7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7534#: apt.conf.5.xml:984
36fd3a51 7535msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
99158c43 7536msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
36fd3a51 7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7539#: apt.conf.5.xml:987
36fd3a51 7540msgid ""
7541"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7542"invoked, with arguments separated by a single space character."
7543msgstr ""
7544"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 7545"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7548#: apt.conf.5.xml:995
36fd3a51 7549msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
99158c43 7550msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
36fd3a51 7551
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7553#: apt.conf.5.xml:998
36fd3a51 7554msgid ""
7555"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7556"any errors encountered while parsing it."
7557msgstr ""
7558"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7559"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7560"fichier."
7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7563#: apt.conf.5.xml:1005
36fd3a51 7564msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
99158c43 7565msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
36fd3a51 7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7568#: apt.conf.5.xml:1009
36fd3a51 7569msgid ""
7570"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7571"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7572msgstr ""
7573"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 7574"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 7575
7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7577#: apt.conf.5.xml:1017
36fd3a51 7578msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
99158c43 7579msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
36fd3a51 7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7582#: apt.conf.5.xml:1021
5e7da0b4
MV
7583msgid ""
7584"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 7585msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7586
7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7588#: apt.conf.5.xml:1028
36fd3a51 7589msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
99158c43 7590msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
36fd3a51 7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7593#: apt.conf.5.xml:1032
36fd3a51 7594msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 7595msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 7596
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7598#: apt.conf.5.xml:1038
36fd3a51 7599msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
99158c43 7600msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
36fd3a51 7601
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7603#: apt.conf.5.xml:1042
36fd3a51 7604msgid ""
7605"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7606"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7607msgstr ""
7608"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7609"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7610
7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7612#: apt.conf.5.xml:1050
36fd3a51 7613msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
99158c43 7614msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
36fd3a51 7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7617#: apt.conf.5.xml:1053
36fd3a51 7618msgid ""
7619"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7620"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7621"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7622msgstr ""
a874991b
DK
7623"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7624"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7625"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7628#: apt.conf.5.xml:1061
36fd3a51 7629msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
99158c43 7630msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
36fd3a51 7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7633#: apt.conf.5.xml:1065
36fd3a51 7634msgid ""
7635"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7636"list</filename>."
7637msgstr ""
7638"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7639"list</filename>."
7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7642#: apt.conf.5.xml:1088
36fd3a51 7643msgid ""
7644"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7645"possible options."
7646msgstr ""
7647"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7648"exemples pour toutes les options existantes."
7649
bcf91c1b 7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7651#: apt.conf.5.xml:1095
bcf91c1b 7652msgid "&file-aptconf;"
c1a2fbeb 7653msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 7654
5e7da0b4 7655#. ? reading apt.conf
36fd3a51 7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7657#: apt.conf.5.xml:1100
36fd3a51 7658msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 7659msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 7660
5e7da0b4 7661#. The last update date
36fd3a51 7662#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7663#: apt_preferences.5.xml:16
5e7da0b4
MV
7664msgid ""
7665"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7666msgstr ""
7667"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
36fd3a51 7668
7669#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7670#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
36fd3a51 7671msgid "apt_preferences"
7672msgstr "apt_preferences"
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7675#: apt_preferences.5.xml:32
36fd3a51 7676msgid "Preference control file for APT"
99158c43 7677msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7680#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 7681msgid ""
bcf91c1b
DK
7682"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7683"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7684"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7685"installation."
36fd3a51 7686msgstr ""
c466bcae 7687"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7688"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
4279ef3b
MV
7689"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7690"l'on veut installer."
36fd3a51 7691
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7693#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 7694msgid ""
7695"Several versions of a package may be available for installation when the "
7696"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7697"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7698"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7699"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7700"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7701"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7702"user control over which one is selected for installation."
7703msgstr ""
7704"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7705"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7706"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7707"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7708"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7709"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
7710"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7711"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 7712
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7714#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 7715msgid ""
7716"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7717"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7718"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7719"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7720"choice of instance, only the choice of version."
7721msgstr ""
7722"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7723"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7724"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7725"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7726"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7727"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7728
b39c1859 7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7730#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7731msgid ""
0fd68707
MV
7732"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7733"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7734"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7735"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7736"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7737"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7738"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7739"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7740"different releases. You have been warned."
0fd68707 7741msgstr ""
b81dbe40
DK
7742"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7743"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7744"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7745"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7746"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7747"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7748"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7751#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7752msgid ""
b39c1859
MV
7753"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7754"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7755"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7756"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7757"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7758"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7759"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7760"case it will be silently ignored."
b39c1859 7761msgstr ""
b81dbe40
DK
7762"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7763"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7764"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7765"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5039a4c5
MV
7766"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
7767"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
7768"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
7769"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
7770"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7773#: apt_preferences.5.xml:79
36fd3a51 7774msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 7775msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 7776
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7778#: apt_preferences.5.xml:94
a874991b 7779#, no-wrap
36fd3a51 7780msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7781msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7784#: apt_preferences.5.xml:97
a874991b 7785#, no-wrap
36fd3a51 7786msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7787msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7790#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 7791msgid ""
7792"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7793"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7794"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7795"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7796"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7797"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7798"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7799"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7800"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7801"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7802"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7803msgstr ""
7804"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7805"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7806"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7807"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
7808"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7809"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7810"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7811"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7812"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7815#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7816msgid "priority 1"
0f2f601e 7817msgstr "priorité 1"
36fd3a51 7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7820#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
7821msgid ""
7822"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7823"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7824"experimental archive."
7825msgstr ""
0f2f601e 7826"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 7827"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7828"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7831#: apt_preferences.5.xml:112
b6c6b52f
MV
7832msgid "priority 100"
7833msgstr "une priorité égale à 100"
7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7836#: apt_preferences.5.xml:113
36fd3a51 7837msgid "to the version that is already installed (if any)."
7838msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7841#: apt_preferences.5.xml:117
36fd3a51 7842msgid "priority 500"
7843msgstr "une priorité égale à 500"
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7846#: apt_preferences.5.xml:118
36fd3a51 7847msgid ""
7848"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7849"release."
7850msgstr ""
7851"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7852"pas à la distribution par défaut."
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7855#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 7856msgid "priority 990"
7857msgstr "une priorité égale à 990"
7858
7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7860#: apt_preferences.5.xml:123
5e7da0b4
MV
7861msgid ""
7862"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 7863msgstr ""
7864"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7865"la distribution par défaut."
7866
7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7868#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 7869msgid ""
7870"If the target release has been specified then APT uses the following "
7871"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7872"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7873msgstr ""
7874"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
bcf91c1b
DK
7875"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7876"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7879#: apt_preferences.5.xml:128
36fd3a51 7880msgid ""
7881"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7882"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7883"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7884"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7885"- these versions get the priority 1."
36fd3a51 7886msgstr ""
7887"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7888"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 7889"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
7890"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
7891"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
7892"priorité égale à 1."
36fd3a51 7893
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7895#: apt_preferences.5.xml:134
36fd3a51 7896msgid ""
7897"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7898"determine which version of a package to install."
7899msgstr ""
7900"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 7901"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 7902
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7904#: apt_preferences.5.xml:137
36fd3a51 7905msgid ""
7906"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7907"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7908"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7909"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7910"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7911msgstr ""
7912"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
7913"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7914"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7915"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7916"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7917"arrière."
36fd3a51 7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7920#: apt_preferences.5.xml:143
36fd3a51 7921msgid "Install the highest priority version."
7922msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7923
7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7925#: apt_preferences.5.xml:144
36fd3a51 7926msgid ""
7927"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7928"(that is, the one with the higher version number)."
7929msgstr ""
7930"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7931"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7934#: apt_preferences.5.xml:147
36fd3a51 7935msgid ""
7936"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7937"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7938"literal> option is given, install the uninstalled one."
7939msgstr ""
7940"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7941"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7942"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7943"qui n'est pas installée."
7944
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7946#: apt_preferences.5.xml:153
36fd3a51 7947msgid ""
7948"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7949"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7950"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7951"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7952"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7953msgstr ""
92e52a4e 7954"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 7955"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7956"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7957"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7958"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7959
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7961#: apt_preferences.5.xml:160
36fd3a51 7962msgid ""
7963"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7964"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7965"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7966"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7967msgstr ""
7968"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7969"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7970"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7971"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7972
7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7974#: apt_preferences.5.xml:165
36fd3a51 7975msgid ""
7976"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7977"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7978"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7979"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7980"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7981"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7982"than the installed version."
7983msgstr ""
7984"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7985"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7986"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7987"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7988"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7989"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7990"priorité que celle de la version installée."
7991
7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7993#: apt_preferences.5.xml:174
36fd3a51 7994msgid "The Effect of APT Preferences"
7995msgstr "Conséquences des préférences"
7996
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7998#: apt_preferences.5.xml:176
36fd3a51 7999msgid ""
8000"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8001"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8002"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8003"specific form and a general form."
8004msgstr ""
8005"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8006"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8007"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8008"formes, une forme particulière et une forme générale."
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8011#: apt_preferences.5.xml:182
36fd3a51 8012msgid ""
8013"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8014"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8015"following record assigns a high priority to all versions of the "
8016"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8017"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8018msgstr ""
8019"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8020"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8021"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8022"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8023"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8024
8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8026#: apt_preferences.5.xml:189
a874991b 8027#, no-wrap
36fd3a51 8028msgid ""
8029"Package: perl\n"
8030"Pin: version 5.8*\n"
8031"Pin-Priority: 1001\n"
8032msgstr ""
8033"Package: perl\n"
8034"Pin: version 5.8*\n"
8035"Pin-Priority: 1001\n"
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8038#: apt_preferences.5.xml:195
36fd3a51 8039msgid ""
8040"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8041"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8042"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8043"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8044"fully qualified domain name."
8045msgstr ""
8046"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8047"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8048"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 8049"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 8050"un nom complètement qualifié."
8051
8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8053#: apt_preferences.5.xml:201
36fd3a51 8054msgid ""
8055"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8056"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8057"all package versions available from the local site."
8058msgstr ""
8059"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8060"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8061"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8062
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8064#: apt_preferences.5.xml:206
a874991b 8065#, no-wrap
36fd3a51 8066msgid ""
8067"Package: *\n"
8068"Pin: origin \"\"\n"
8069"Pin-Priority: 999\n"
8070msgstr ""
8071"Package: *\n"
8072"Pin: origin \"\"\n"
8073"Pin-Priority: 999\n"
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8076#: apt_preferences.5.xml:211
36fd3a51 8077msgid ""
b81dbe40
DK
8078"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8079"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8080"high priority to all versions available from the server identified by the "
8081"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8082msgstr ""
99016ee6 8083"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8084"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8085"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8086"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
8087
8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8089#: apt_preferences.5.xml:215
0f2f601e 8090#, no-wrap
b81dbe40
DK
8091msgid ""
8092"Package: *\n"
8093"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8094"Pin-Priority: 999\n"
8095msgstr ""
8096"Package: *\n"
0f2f601e 8097"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8098"Pin-Priority: 999\n"
8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8101#: apt_preferences.5.xml:219
b81dbe40
DK
8102msgid ""
8103"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8104"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8105"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8106"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8107"\"."
36fd3a51 8108msgstr ""
a874991b
DK
8109"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8110"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8111"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 8112"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8113"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8116#: apt_preferences.5.xml:224
36fd3a51 8117msgid ""
8118"The following record assigns a low priority to all package versions "
8119"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8120"literal>\"."
8121msgstr ""
8122"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8123"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8124"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 8125
8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8127#: apt_preferences.5.xml:228
a874991b 8128#, no-wrap
36fd3a51 8129msgid ""
8130"Package: *\n"
8131"Pin: release a=unstable\n"
8132"Pin-Priority: 50\n"
8133msgstr ""
8134"Package: *\n"
8135"Pin: release a=unstable\n"
8136"Pin-Priority: 50\n"
8137
8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8139#: apt_preferences.5.xml:233
36fd3a51 8140msgid ""
8141"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8142"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8143"</literal>\"."
36fd3a51 8144msgstr ""
8145"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
92e52a4e 8146"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
0f2f601e 8147"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 8148
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8150#: apt_preferences.5.xml:237
0f2f601e 8151#, no-wrap
36fd3a51 8152msgid ""
8153"Package: *\n"
b6c6b52f 8154"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8155"Pin-Priority: 900\n"
8156msgstr ""
8157"Package: *\n"
0f2f601e 8158"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 8159"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8162#: apt_preferences.5.xml:242
36fd3a51 8163msgid ""
8164"The following record assigns a high priority to all package versions "
8165"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8166"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8167msgstr ""
8168"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8169"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8170"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8171"literal>."
36fd3a51 8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8174#: apt_preferences.5.xml:247
a874991b 8175#, no-wrap
36fd3a51 8176msgid ""
8177"Package: *\n"
8178"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8179"Pin-Priority: 500\n"
8180msgstr ""
8181"Package: *\n"
8182"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8183"Pin-Priority: 500\n"
8184
8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8186#: apt_preferences.5.xml:258
36fd3a51 8187msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 8188msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8191#: apt_preferences.5.xml:266
36fd3a51 8192msgid "P &gt; 1000"
8193msgstr "P &gt; 1000"
8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8196#: apt_preferences.5.xml:267
36fd3a51 8197msgid ""
8198"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8199"package"
8200msgstr ""
99158c43 8201"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 8202"retour en arrière."
8203
8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8205#: apt_preferences.5.xml:271
36fd3a51 8206msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8207msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8208
8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8210#: apt_preferences.5.xml:272
36fd3a51 8211msgid ""
8212"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8213"release, unless the installed version is more recent"
8214msgstr ""
99158c43 8215"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
8216"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8217"plus récente."
36fd3a51 8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8220#: apt_preferences.5.xml:277
36fd3a51 8221msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8222msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8225#: apt_preferences.5.xml:278
36fd3a51 8226msgid ""
8227"causes a version to be installed unless there is a version available "
8228"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8229msgstr ""
8230"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8231"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8232
8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8234#: apt_preferences.5.xml:283
36fd3a51 8235msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8236msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8239#: apt_preferences.5.xml:284
36fd3a51 8240msgid ""
8241"causes a version to be installed unless there is a version available "
8242"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8243msgstr ""
99158c43 8244"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 8245"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8246
8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8248#: apt_preferences.5.xml:289
36fd3a51 8249msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8250msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8253#: apt_preferences.5.xml:290
36fd3a51 8254msgid ""
8255"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8256"the package"
99158c43 8257msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8260#: apt_preferences.5.xml:294
36fd3a51 8261msgid "P &lt; 0"
8262msgstr "P &lt; 0"
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8265#: apt_preferences.5.xml:295
36fd3a51 8266msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 8267msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 8268
8269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8270#: apt_preferences.5.xml:261
36fd3a51 8271msgid ""
8272"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8273"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8274"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8275msgstr ""
8276"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
bcf91c1b
DK
8277"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8278"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8281#: apt_preferences.5.xml:300
36fd3a51 8282msgid ""
8283"If any specific-form records match an available package version then the "
8284"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8285"that, if any general-form records match an available package version then "
8286"the first such record determines the priority of the package version."
8287msgstr ""
8288"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8289"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8290"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8291"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8292"trouvée détermine la priorité."
8293
8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8295#: apt_preferences.5.xml:306
36fd3a51 8296msgid ""
8297"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8298"presented earlier:"
8299msgstr ""
8300"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8301"entrées décrites ci-dessous :"
8302
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
30549c0c 8304#: apt_preferences.5.xml:310
a874991b 8305#, no-wrap
36fd3a51 8306msgid ""
8307"Package: perl\n"
8308"Pin: version 5.8*\n"
8309"Pin-Priority: 1001\n"
8310"\n"
8311"Package: *\n"
8312"Pin: origin \"\"\n"
8313"Pin-Priority: 999\n"
8314"\n"
8315"Package: *\n"
8316"Pin: release unstable\n"
8317"Pin-Priority: 50\n"
8318msgstr ""
8319"Package: perl\n"
8320"Pin: version 5.8*\n"
8321"Pin-Priority: 1001\n"
8322"\n"
8323"Package: *\n"
8324"Pin: origin \"\"\n"
8325"Pin-Priority: 999\n"
8326"\n"
8327"Package: *\n"
8328"Pin: release unstable\n"
8329"Pin-Priority: 50\n"
8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8332#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 8333msgid "Then:"
8334msgstr "Alors :"
8335
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8337#: apt_preferences.5.xml:325
36fd3a51 8338msgid ""
8339"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8340"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8341"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8342"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8343"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8344msgstr ""
8345"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8346"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8347"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8348"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8349
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8351#: apt_preferences.5.xml:330
36fd3a51 8352msgid ""
8353"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8354"available from the local system has priority over other versions, even "
8355"versions belonging to the target release."
8356msgstr ""
8357"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8358"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8359"appartenant à la distribution par défaut."
8360
8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8362#: apt_preferences.5.xml:334
36fd3a51 8363msgid ""
8364"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8365"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8366"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8367"and no version of the package is already installed."
8368msgstr ""
8369"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 8370"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 8371"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8372"paquet n'est déjà installée."
8373
8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8375#: apt_preferences.5.xml:344
36fd3a51 8376msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5e7da0b4
MV
8377msgstr ""
8378"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 8379
8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8381#: apt_preferences.5.xml:346
36fd3a51 8382msgid ""
8383"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8384"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8385"describe the packages available at that location."
8386msgstr ""
99158c43 8387"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 8388"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8389"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8390
8391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8392#: apt_preferences.5.xml:358
36fd3a51 8393msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 8394msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 8395
8396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8397#: apt_preferences.5.xml:359
36fd3a51 8398msgid "gives the package name"
8399msgstr "donne le nom du paquet"
8400
8401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8402#: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
36fd3a51 8403msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 8404msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 8405
8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8407#: apt_preferences.5.xml:363
36fd3a51 8408msgid "gives the version number for the named package"
8409msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8410
8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8412#: apt_preferences.5.xml:350
36fd3a51 8413msgid ""
8414"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8415"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8416"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8417"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8418"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8419"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8420"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8421"\"0\"/>"
8422msgstr ""
8423"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8424"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8425"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8426"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8427"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8428"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
bcf91c1b
DK
8429"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8430"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8431
8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8433#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 8434msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 8435msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 8436
8437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8438#: apt_preferences.5.xml:380
36fd3a51 8439msgid ""
8440"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8441"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8442"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8443"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8444"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8445"the line:"
8446msgstr ""
8447"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8448"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8449"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8450"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8451"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8452"préférences demanderait cette ligne :"
8453
8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8455#: apt_preferences.5.xml:390
a874991b 8456#, no-wrap
36fd3a51 8457msgid "Pin: release a=stable\n"
8458msgstr "Pin: release a=stable\n"
8459
8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8461#: apt_preferences.5.xml:396
36fd3a51 8462msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 8463msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 8464
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8466#: apt_preferences.5.xml:397
36fd3a51 8467msgid ""
8468"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8469"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8470"the packages in the directory tree below the parent of the "
8471"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8472"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8473"preferences file would require the line:"
36fd3a51 8474msgstr ""
0f2f601e 8475"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 8476"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8477"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8478"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8479"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8480"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8481"ligne :"
36fd3a51 8482
8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8484#: apt_preferences.5.xml:406
0f2f601e 8485#, no-wrap
b6c6b52f 8486msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 8487msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8488
8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8490#: apt_preferences.5.xml:413
36fd3a51 8491msgid ""
8492"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8493"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8494"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8495"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8496"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8497msgstr ""
8498"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8499"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8500"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8501"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8502"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8503"préférences demanderait ces lignes :"
8504
8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8506#: apt_preferences.5.xml:422
a874991b 8507#, no-wrap
36fd3a51 8508msgid ""
8509"Pin: release v=3.0\n"
8510"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8511"Pin: release 3.0\n"
8512msgstr ""
8513"Pin: release v=3.0\n"
8514"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8515"Pin: release 3.0\n"
8516
8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8518#: apt_preferences.5.xml:431
36fd3a51 8519msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8520msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8521
8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8523#: apt_preferences.5.xml:432
36fd3a51 8524msgid ""
8525"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8526"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8527"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8528"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8529"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8530"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8531msgstr ""
8532"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8533"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8534"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8535"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8536"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8537"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8538"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8539
8540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8541#: apt_preferences.5.xml:441
a874991b 8542#, no-wrap
36fd3a51 8543msgid "Pin: release c=main\n"
8544msgstr "Pin: release c=main\n"
8545
8546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8547#: apt_preferences.5.xml:447
36fd3a51 8548msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8549msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8550
8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8552#: apt_preferences.5.xml:448
36fd3a51 8553msgid ""
8554"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8555"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8556"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8557"the line:"
8558msgstr ""
8559"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8560"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8561"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8562"ligne :"
8563
8564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8565#: apt_preferences.5.xml:454
a874991b 8566#, no-wrap
36fd3a51 8567msgid "Pin: release o=Debian\n"
8568msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8569
8570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8571#: apt_preferences.5.xml:460
36fd3a51 8572msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8573msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8574
8575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8576#: apt_preferences.5.xml:461
36fd3a51 8577msgid ""
8578"names the label of the packages in the directory tree of the "
8579"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8580"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8581"the line:"
8582msgstr ""
a874991b
DK
8583"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8584"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8585"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8586"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 8587
8588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8589#: apt_preferences.5.xml:467
a874991b 8590#, no-wrap
36fd3a51 8591msgid "Pin: release l=Debian\n"
8592msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8593
8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8595#: apt_preferences.5.xml:368
36fd3a51 8596msgid ""
8597"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8598"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8599"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8600"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8601"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8602"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8603"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8604"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8605"\"0\"/>"
36fd3a51 8606msgstr ""
8607"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
0f2f601e 8608"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
36fd3a51 8609"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
99016ee6 8610"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8611"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8612"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8613"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8614"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8615"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8616"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8617
8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8619#: apt_preferences.5.xml:474
36fd3a51 8620msgid ""
8621"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8622"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8623"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8624"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8625"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8626"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8627"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8628"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8629"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8630"<literal>unstable</literal> distribution."
8631msgstr ""
8632"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
8633"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8634"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8635"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8636"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8637"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 8638"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8639"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8640"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8641"<literal>unstable</literal>."
8642
8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8644#: apt_preferences.5.xml:487
36fd3a51 8645msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8646msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8647
8648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8649#: apt_preferences.5.xml:489
36fd3a51 8650msgid ""
8651"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8652"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8653"provides a place for comments."
8654msgstr ""
8655"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8656"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8657"commentaires."
8658
36fd3a51 8659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8660#: apt_preferences.5.xml:498
36fd3a51 8661msgid "Tracking Stable"
99158c43 8662msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 8663
8664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8665#: apt_preferences.5.xml:506
a874991b 8666#, no-wrap
36fd3a51 8667msgid ""
8668"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8669"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8670"Package: *\n"
8671"Pin: release a=stable\n"
8672"Pin-Priority: 900\n"
8673"\n"
8674"Package: *\n"
8675"Pin: release o=Debian\n"
8676"Pin-Priority: -10\n"
8677msgstr ""
8678"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8679"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8680"Package: *\n"
8681"Pin: release a=stable\n"
8682"Pin-Priority: 900\n"
8683"\n"
8684"Package: *\n"
8685"Pin: release o=Debian\n"
8686"Pin-Priority: -10\n"
8687
8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8689#: apt_preferences.5.xml:500
36fd3a51 8690msgid ""
8691"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8692"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8693"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8694"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8695"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8696msgstr ""
8697"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8698"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8699"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8700"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8701"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8702
8703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c
MV
8704#: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
8705#: apt_preferences.5.xml:627
a874991b 8706#, no-wrap
36fd3a51 8707msgid ""
8708"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8709"apt-get upgrade\n"
8710"apt-get dist-upgrade\n"
8711msgstr ""
8712"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8713"apt-get upgrade\n"
8714"apt-get dist-upgrade\n"
8715
8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8717#: apt_preferences.5.xml:518
36fd3a51 8718msgid ""
8719"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8720"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8721"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8722"id=\"0\"/>"
8723msgstr ""
8724"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8725"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8726"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8727"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8728
8729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8730#: apt_preferences.5.xml:535
a874991b 8731#, no-wrap
36fd3a51 8732msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8733msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8734
8735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8736#: apt_preferences.5.xml:529
36fd3a51 8737msgid ""
8738"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8739"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8740"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8741"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8742msgstr ""
8743"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8744"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8745"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8746"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8747
8748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8749#: apt_preferences.5.xml:541
36fd3a51 8750msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 8751msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 8752
8753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8754#: apt_preferences.5.xml:550
a874991b 8755#, no-wrap
36fd3a51 8756msgid ""
8757"Package: *\n"
8758"Pin: release a=testing\n"
8759"Pin-Priority: 900\n"
8760"\n"
8761"Package: *\n"
8762"Pin: release a=unstable\n"
8763"Pin-Priority: 800\n"
8764"\n"
8765"Package: *\n"
8766"Pin: release o=Debian\n"
8767"Pin-Priority: -10\n"
8768msgstr ""
8769"Package: *\n"
8770"Pin: release a=testing\n"
8771"Pin-Priority: 900\n"
8772"\n"
8773"Package: *\n"
8774"Pin: release a=unstable\n"
8775"Pin-Priority: 800\n"
8776"\n"
8777"Package: *\n"
8778"Pin: release o=Debian\n"
8779"Pin-Priority: -10\n"
8780
8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8782#: apt_preferences.5.xml:543
36fd3a51 8783msgid ""
8784"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8785"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8786"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8787"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8788"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8789"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8790msgstr ""
8791"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8792"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8793"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8794"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8795"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8796"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8797
8798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8799#: apt_preferences.5.xml:564
36fd3a51 8800msgid ""
8801"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8802"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8803"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8804"id=\"0\"/>"
8805msgstr ""
8806"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8807"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8808"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8809"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8810
8811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8812#: apt_preferences.5.xml:584
a874991b 8813#, no-wrap
36fd3a51 8814msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8815msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8816
8817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8818#: apt_preferences.5.xml:575
36fd3a51 8819msgid ""
8820"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8821"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8822"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8823"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8824"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8825"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8826"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8827msgstr ""
8828"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
8829"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8830"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8831"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8832"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 8833"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8834"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8835
8836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8837#: apt_preferences.5.xml:591
36fd3a51 8838msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 8839msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 8840
8841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8842#: apt_preferences.5.xml:605
0f2f601e 8843#, no-wrap
36fd3a51 8844msgid ""
8845"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8846"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 8847"Package: *\n"
b6c6b52f 8848"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8849"Pin-Priority: 900\n"
8850"\n"
8851"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8852"Package: *\n"
b81dbe40 8853"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 8854"Pin-Priority: 800\n"
8855"\n"
8856"Package: *\n"
8857"Pin: release o=Debian\n"
8858"Pin-Priority: -10\n"
8859msgstr ""
8860"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 8861"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 8862"Package: *\n"
0f2f601e 8863"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8864"Pin-Priority: 900\n"
8865"\n"
0f2f601e 8866"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 8867"Package: *\n"
ef84d828 8868"Pin: release n=sid\n"
99158c43 8869"Pin-Priority: 800\n"
8870"\n"
36fd3a51 8871"Package: *\n"
8872"Pin: release o=Debian\n"
8873"Pin-Priority: -10\n"
8874
8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8876#: apt_preferences.5.xml:593
36fd3a51 8877msgid ""
8878"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8879"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8880"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8881"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8882"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8883"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8884"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8885"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8886"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8887"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8888msgstr ""
8889"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
8890"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8891"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8892"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8893"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8894"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8895"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8896"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8897"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8898
8899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8900#: apt_preferences.5.xml:622
36fd3a51 8901msgid ""
8902"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8903"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8904"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8905"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8906msgstr ""
8907"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8908"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 8909"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
8910"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8911
8912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8913#: apt_preferences.5.xml:642
a874991b 8914#, no-wrap
36fd3a51 8915msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 8916msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 8917
8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8919#: apt_preferences.5.xml:633
36fd3a51 8920msgid ""
8921"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8922"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8923"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8924"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8925"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8926"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8927"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8928msgstr ""
8929"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 8930"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 8931"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 8932"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
8933"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8934"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
8935"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8936
bcf91c1b 8937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 8938#: apt_preferences.5.xml:651
bcf91c1b 8939msgid "&file-preferences;"
1787e536 8940msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 8941
36fd3a51 8942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8943#: apt_preferences.5.xml:657
36fd3a51 8944msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8945msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8946
8947#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8948#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
36fd3a51 8949msgid "sources.list"
8950msgstr "sources.list"
8951
8952#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8953#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 8954msgid "Package resource list for APT"
8955msgstr "Liste des sources de paquets"
8956
8957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8958#: sources.list.5.xml:37
36fd3a51 8959msgid ""
8960"The package resource list is used to locate archives of the package "
8961"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8962"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 8963"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 8964msgstr ""
8965"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8966"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8967"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8968"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8969
8970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8971#: sources.list.5.xml:42
36fd3a51 8972msgid ""
8973"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8974"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8975"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8976"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 8977"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 8978"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8979"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8980"comment by using a #."
8981msgstr ""
c466bcae 8982"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
8983"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
8984"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
8985"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8986"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
8987"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
8988"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
8989"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
8990"par un caractère #."
36fd3a51 8991
8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8993#: sources.list.5.xml:53
36fd3a51 8994msgid "sources.list.d"
8995msgstr "sources.list.d"
8996
8997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8998#: sources.list.5.xml:54
36fd3a51 8999msgid ""
9000"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9001"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9002"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9003"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9004"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9005"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9006"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9007"configuration list - in this case it will be silently ignored."
36fd3a51 9008msgstr ""
a874991b
DK
9009"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9010"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9011"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9012"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9013"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9014"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
5039a4c5
MV
9015"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
9016"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
9017"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9018"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
9019"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 9020
9021#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9022#: sources.list.5.xml:65
36fd3a51 9023msgid "The deb and deb-src types"
9024msgstr "Les types deb et deb-src."
9025
9026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9027#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 9028msgid ""
9029"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9030"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9031"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9032"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9033"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9034"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9035"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9036"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9037"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9038"to fetch source indexes."
36fd3a51 9039msgstr ""
9040"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9041"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
5039a4c5
MV
9042"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
9043"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
9044"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
ed0dc138 9045"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
5039a4c5
MV
9046"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
9047"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
9048"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
9049"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
9050"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 9051
9052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9053#: sources.list.5.xml:78
36fd3a51 9054msgid ""
9055"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9056"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 9057msgstr ""
9058"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 9059"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 9060
9061#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9062#: sources.list.5.xml:81
a874991b 9063#, no-wrap
36fd3a51 9064msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9065msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9066
9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9068#: sources.list.5.xml:83
36fd3a51 9069msgid ""
9070"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9071"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9072"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9073"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9074"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9075"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 9076"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9077"literal> must be present."
9078msgstr ""
9079"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9080"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
9081"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9082"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9083"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9084"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9085"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9086"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 9087
9088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9089#: sources.list.5.xml:92
36fd3a51 9090msgid ""
9091"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9092"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9093"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9094"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9095"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9096"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9097msgstr ""
9098"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9099"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9100"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9101"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9102"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
9103"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9104"de l'architecture effective."
36fd3a51 9105
9106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9107#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 9108msgid ""
9109"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9110"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9111"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9112"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9113"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9114"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9115"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9116"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9117"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9118"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9119msgstr ""
9120"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9121"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9122"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9123"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
9124"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9125"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 9126"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9127"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9128"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9129"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9130"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9131
9132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9133#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 9134msgid ""
9135"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9136"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9137"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9138"followed by distant Internet hosts, for example)."
9139msgstr ""
9140"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9141"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
9142"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9143"les hôtes distants."
36fd3a51 9144
9145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9146#: sources.list.5.xml:117
36fd3a51 9147msgid "Some examples:"
99158c43 9148msgstr "Exemples :"
36fd3a51 9149
9150#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9151#: sources.list.5.xml:119
0f2f601e 9152#, no-wrap
36fd3a51 9153msgid ""
b6c6b52f
MV
9154"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9155"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9156" "
9157msgstr ""
0f2f601e 9158"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9159"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9160" "
9161
9162#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9163#: sources.list.5.xml:125
36fd3a51 9164msgid "URI specification"
99158c43 9165msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 9166
9167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9168#: sources.list.5.xml:130
36fd3a51 9169msgid "file"
9170msgstr "file"
9171
9172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9173#: sources.list.5.xml:132
36fd3a51 9174msgid ""
9175"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9176"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9177"archives."
9178msgstr ""
9179"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9180"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9181"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9182
9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9184#: sources.list.5.xml:139
36fd3a51 9185msgid ""
9186"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9187"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9188msgstr ""
a874991b
DK
9189"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9190"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9191"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 9192
9193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9194#: sources.list.5.xml:146
36fd3a51 9195msgid ""
9196"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9197"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9198"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9199"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9200"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 9201"authentication."
9202msgstr ""
9203"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9204"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9205"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9206"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9207"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9208"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9209
9210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9211#: sources.list.5.xml:157
36fd3a51 9212msgid ""
9213"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9214"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9215"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9216"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9217"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9218"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9219"ignored."
9220msgstr ""
9221"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
9222"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9223"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 9224"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9225"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9226"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9227"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9228"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9229
9230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9231#: sources.list.5.xml:166
36fd3a51 9232msgid "copy"
9233msgstr "copy"
9234
9235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9236#: sources.list.5.xml:168
36fd3a51 9237msgid ""
9238"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9239"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9240"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9241msgstr ""
9242"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9243"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9244"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9245"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9246
9247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9248#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 9249msgid "rsh"
9250msgstr "rsh"
9251
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9253#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 9254msgid "ssh"
9255msgstr "ssh"
9256
9257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9258#: sources.list.5.xml:175
36fd3a51 9259msgid ""
9260"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9261"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9262"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9263"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9264"file transfers from the remote."
9265msgstr ""
9266"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
9267"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9268"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9269"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9270"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 9271
43be0ac4 9272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9273#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9274msgid "more recognizable URI types"
1ac89b1a 9275msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
9276
9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9278#: sources.list.5.xml:185
43be0ac4
MV
9279msgid ""
9280"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9281"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9282"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9283"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9284"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9285"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9286"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9287"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9288msgstr ""
c466bcae 9289"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9290"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9291"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9292"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9293"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9294"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9295"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9296"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9297"citerefentry>)."
43be0ac4 9298
36fd3a51 9299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9300#: sources.list.5.xml:127
36fd3a51 9301msgid ""
9302"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9303"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9304msgstr ""
bcf91c1b
DK
9305"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9306"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9307
9308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9309#: sources.list.5.xml:199
36fd3a51 9310msgid ""
9311"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9312"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9313msgstr ""
9314"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9315"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9316
9317#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9318#: sources.list.5.xml:201
36fd3a51 9319#, no-wrap
9320msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9321msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9322
9323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9324#: sources.list.5.xml:203
36fd3a51 9325msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9326msgstr ""
bcf91c1b
DK
9327"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9328"« unstable » (développement)."
36fd3a51 9329
9330#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9331#: sources.list.5.xml:204
36fd3a51 9332#, no-wrap
9333msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9334msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9335
9336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9337#: sources.list.5.xml:206
36fd3a51 9338msgid "Source line for the above"
9339msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9340
9341#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9342#: sources.list.5.xml:207
36fd3a51 9343#, no-wrap
9344msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9345msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9346
9347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9348#: sources.list.5.xml:209
36fd3a51 9349msgid ""
9350"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9351"hamm/main area."
9352msgstr ""
9353"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9354"n'utiliser que la section hamm/main."
9355
9356#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9357#: sources.list.5.xml:211
36fd3a51 9358#, no-wrap
9359msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9360msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9361
9362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9363#: sources.list.5.xml:213
36fd3a51 9364msgid ""
9365"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9366"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 9367msgstr ""
9368"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 9369"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 9370
9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9372#: sources.list.5.xml:215
0f2f601e 9373#, no-wrap
b6c6b52f 9374msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 9375msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 9376
9377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9378#: sources.list.5.xml:217
36fd3a51 9379msgid ""
9380"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9381"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9382"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9383"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 9384msgstr ""
9385"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9386"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9387"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9388"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9389
9390#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9391#: sources.list.5.xml:221
36fd3a51 9392#, no-wrap
9393msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9394msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9395
36fd3a51 9396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 9397#: sources.list.5.xml:230
ef84d828 9398#, no-wrap
30549c0c 9399msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
ef84d828 9400msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
36fd3a51 9401
9402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9403#: sources.list.5.xml:223
30549c0c
MV
9404msgid ""
9405"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
36fd3a51 9406"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9407"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9408"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9409"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9410"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9411"id=\"0\"/>"
36fd3a51 9412msgstr ""
ef84d828 9413"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
9414"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
36fd3a51 9415"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
5039a4c5
MV
9416"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
9417"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
9418"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
9419"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
9420"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9421
9422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9423#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 9424msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9425msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9426
43be0ac4
MV
9427#. type: <title></title>
9428#: guide.sgml:4
9429msgid "APT User's Guide"
1787e536 9430msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
9431
9432#. type: <author></author>
9433#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9434msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 9435msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9436
9437#. type: <version></version>
9438#: guide.sgml:7
9439msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 9440msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9441
9442#. type: <abstract></abstract>
9443#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
9444msgid ""
9445"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9446msgstr ""
9447"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9448"paquets APT."
43be0ac4
MV
9449
9450#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9451#: guide.sgml:15
9452msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 9453msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9454
9455#. type: <p></p>
9456#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9457msgid ""
9458"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9459"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9460"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9461"or (at your option) any later version."
c466bcae 9462msgstr ""
9463"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9464"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9465"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9466"ultérieure."
43be0ac4
MV
9467
9468#. type: <p></p>
9469#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9470msgid ""
9471"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9472"common-licenses/GPL for the full license."
9473msgstr ""
c466bcae 9474"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9475"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
9476
9477#. type: <heading></heading>
9478#: guide.sgml:32
43be0ac4 9479msgid "General"
1787e536 9480msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
9481
9482#. type: <p></p>
9483#: guide.sgml:38
9484msgid ""
9485"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9486"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9487"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9488"packages from the Internet."
9489msgstr ""
c466bcae 9490"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9491"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9492"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9493"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
9494
9495#. type: <heading></heading>
9496#: guide.sgml:39
9497msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9498msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
9499
9500#. type: <p></p>
9501#: guide.sgml:44
9502msgid ""
9503"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9504"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9505"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9506msgstr ""
9507"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9508"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9509"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9510"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
9511
9512#. type: <p></p>
9513#: guide.sgml:52
9514msgid ""
9515"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9516"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9517"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9518"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9519"in mail transport agents, X servers and so on."
9520msgstr ""
c466bcae 9521"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9522"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9523"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9524"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9525"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9526"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9527"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
9528
9529#. type: <p></p>
9530#: guide.sgml:57
9531msgid ""
9532"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9533"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9534"package requires another package to be installed at the same time to work "
9535"properly."
c466bcae 9536msgstr ""
9537"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9538"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9539"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9540"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
9541
9542#. type: <p></p>
9543#: guide.sgml:63
9544msgid ""
9545"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9546"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9547"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9548"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9549msgstr ""
9550"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9551"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9552"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9553"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9554"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
9555
9556#. type: <p></p>
9557#: guide.sgml:73
9558msgid ""
9559"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9560"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9561"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9562"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9563"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9564"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9565"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9566"other mail transport agents."
9567msgstr ""
c466bcae 9568"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9569"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9570"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9571"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9572"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9573"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9574"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9575"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9576"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9577"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9578"autres."
43be0ac4
MV
9579
9580#. type: <p></p>
9581#: guide.sgml:83
9582msgid ""
9583"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9584"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9585"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9586"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9587"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9588"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9589"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9590"trying to manually fix packages."
9591msgstr ""
c466bcae 9592"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9593"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9594"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9595"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9596"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9597"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9598"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9599"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9600"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9601"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
9602
9603#. type: <p></p>
9604#: guide.sgml:88
9605msgid ""
9606"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9607"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9608"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9609"packages for installation."
c466bcae 9610msgstr ""
9611"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9612"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9613"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9614"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4
MV
9615
9616#. type: <p></p>
9617#: guide.sgml:102
9618msgid ""
9619"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9620"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9621"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9622"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 9623msgstr ""
9624"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9625"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9626"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9627"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9628"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
9629
9630#. type: <p></p>
9631#: guide.sgml:109
9632msgid ""
9633"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9634"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9635"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9636"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9637"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9638"instance,"
9639msgstr ""
c466bcae 9640"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9641"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9642"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9643"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9644"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9645"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9646"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
9647
9648#. type: <example></example>
9649#: guide.sgml:116
9650#, no-wrap
9651msgid ""
9652"# apt-get update\n"
9653"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9654"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9655"Reading Package Lists... Done\n"
9656"Building Dependency Tree... Done"
9657msgstr ""
1787e536 9658"# apt-get update\n"
9659"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9660"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9661"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9662"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9663
9664#. type: <p><taglist>
9665#: guide.sgml:120
9666msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9667msgstr ""
9668"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9669"utilisées :"
43be0ac4
MV
9670
9671#. type: <p></p>
9672#: guide.sgml:131
9673msgid ""
9674"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9675"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9676"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9677"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9678"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9679"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9680"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9681msgstr ""
c466bcae 9682"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9683"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9684"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9685"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9686"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9687"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9688"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9689"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9690"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9691"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9692"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4
MV
9693
9694#. type: <p></p>
9695#: guide.sgml:140
9696msgid ""
9697"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9698"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9699"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9700"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9701"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9702"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9703"anything other than its arguments are changed."
9704msgstr ""
c466bcae 9705"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9706"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9707"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9708"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9709"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9710"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9711"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9712"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9713"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4
MV
9714
9715#. type: <p></p>
9716#: guide.sgml:149
9717msgid ""
9718"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9719"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9720"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9721"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9722"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9723"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9724"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9725msgstr ""
3184b4cf
DK
9726"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9727"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9728"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9729"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9730"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9731"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9732"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9733"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9734"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
9735
9736#. type: <p></p>
9737#: guide.sgml:152
9738msgid ""
9739"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9740"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9741msgstr ""
9742"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9743"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
9744
9745#. type: <p></p>
9746#: guide.sgml:163
9747msgid ""
9748"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9749"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9750"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9751"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9752"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9753"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9754"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9755msgstr ""
c466bcae 9756"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9757"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9758"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9759"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9760"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9761"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9762"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9763"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9764"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
9765
9766#. type: <heading></heading>
9767#: guide.sgml:168
43be0ac4 9768msgid "DSelect"
1787e536 9769msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9770
9771#. type: <p></p>
9772#: guide.sgml:173
9773msgid ""
9774"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9775"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9776"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9777"them."
c466bcae 9778msgstr ""
9779"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9780"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9781"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9782"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9783"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
9784
9785#. type: <p></p>
9786#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9787msgid ""
9788"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9789"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9790"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9791"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9792"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9793"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9794"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9795"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9796"your CDROM before downloading from the Internet."
9797msgstr ""
1ac89b1a 9798"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 9799"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9800"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9801"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9802"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9803"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9804"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9805"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9806"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9807"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9808"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
9809
9810#. type: <example></example>
9811#: guide.sgml:198
9812#, no-wrap
9813msgid ""
9814" Set up a list of distribution source locations\n"
9815"\t \n"
9816" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9817" The access schemes I know about are: http file\n"
9818"\t \n"
9819" For example:\n"
9820" file:/mnt/debian,\n"
9821" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9822" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9823" \n"
9824" \n"
9825" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9826msgstr ""
1787e536 9827" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9828"\t \n"
9829" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9830" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9831"\t \n"
9832" Exemple:\n"
9833" file:/mnt/debian,\n"
9834" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9835" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9836" \n"
9837" \n"
9838" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9839
9840#. type: <p></p>
9841#: guide.sgml:205
9842msgid ""
9843"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9844"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9845"get."
c466bcae 9846msgstr ""
9847"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9848"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9849"demandée."
43be0ac4
MV
9850
9851#. type: <example></example>
9852#: guide.sgml:212
9853#, no-wrap
9854msgid ""
9855" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9856" package file ending in a /. The distribution\n"
9857" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9858" \n"
9859" Distribution [stable]:"
9860msgstr ""
1787e536 9861" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9862" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9863" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9864" stable unstable testing non-US\n"
9865" \n"
9866" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
9867
9868#. type: <p></p>
9869#: guide.sgml:222
9870msgid ""
9871"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9872"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9873"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9874"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9875"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9876"into the US is legal however."
9877msgstr ""
c466bcae 9878"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9879"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9880"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9881"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9882"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9883"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9884"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9885"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
9886
9887#. type: <example></example>
9888#: guide.sgml:228
9889#, no-wrap
9890msgid ""
9891" Please give the components to get\n"
9892" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9893" \n"
9894" Components [main contrib non-free]:"
9895msgstr ""
1787e536 9896" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9897" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9898" main contrib non-free\n"
9899" \n"
9900" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
9901
9902#. type: <p></p>
9903#: guide.sgml:236
9904msgid ""
9905"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9906"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9907"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9908"restrictions placed on their use and distribution."
9909msgstr ""
c466bcae 9910"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9911"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9912"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9913"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9914"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9915"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
9916
9917#. type: <p></p>
9918#: guide.sgml:240
9919msgid ""
9920"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9921"until you have specified all that you want."
c466bcae 9922msgstr ""
9923"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9924"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9925"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
9926
9927#. type: <p></p>
9928#: guide.sgml:247
9929msgid ""
9930"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9931"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9932"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9933"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9934"tt> has been run before."
9935msgstr ""
c466bcae 9936"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9937"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9938"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9939"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9940"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9941"système."
43be0ac4
MV
9942
9943#. type: <p></p>
9944#: guide.sgml:253
9945msgid ""
9946"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9947"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9948"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9949"them together."
c466bcae 9950msgstr ""
9951"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9952"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9953"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9954"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9955"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
9956
9957#. type: <p></p>
9958#: guide.sgml:258
9959msgid ""
9960"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9961"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9962"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9963msgstr ""
c466bcae 9964"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9965"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9966"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9967"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9968
9969#. type: <heading></heading>
9970#: guide.sgml:264
9971msgid "The Interface"
1787e536 9972msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
9973
9974#. type: <p></p>
9975#: guide.sgml:278
9976msgid ""
9977"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9978"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9979"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9980"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9981"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9982"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9983"then will print out some informative status messages so that you can "
9984"estimate how far along it is and how much is left to do."
9985msgstr ""
c466bcae 9986"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9987"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9988"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9989"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9990"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9991"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9992"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9993"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9994"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
9995
9996#. type: <heading></heading>
9997#: guide.sgml:280
9998msgid "Startup"
1787e536 9999msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
10000
10001#. type: <p></p>
10002#: guide.sgml:284
10003msgid ""
10004"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10005"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10006"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10007"tt>."
c466bcae 10008msgstr ""
10009"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10010"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10011"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10012"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
10013
10014#. type: <example></example>
10015#: guide.sgml:289
10016#, no-wrap
10017msgid ""
10018"# apt-get check\n"
10019"Reading Package Lists... Done\n"
10020"Building Dependency Tree... Done"
10021msgstr ""
1787e536 10022"# apt-get check\n"
10023"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10024"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
10025
10026#. type: <p></p>
10027#: guide.sgml:297
10028msgid ""
10029"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10030"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10031"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10032"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 10033msgstr ""
10034"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10035"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10036"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10037"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10038"get se terminera."
43be0ac4
MV
10039
10040#. type: <p></p>
10041#: guide.sgml:303
10042msgid ""
10043"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10044"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10045"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10046"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 10047msgstr ""
10048"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10049"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10050"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10051"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
10052
10053#. type: <example></example>
10054#: guide.sgml:320
10055#, no-wrap
10056msgid ""
10057"# apt-get check\n"
10058"Reading Package Lists... Done\n"
10059"Building Dependency Tree... Done\n"
10060"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10061"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10062" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10063" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10064" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10065" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10066" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10067" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10068" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10069" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10070" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10071" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10072msgstr ""
1787e536 10073"# apt-get check\n"
10074"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10075"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10076"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10077"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10078" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10079" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10080" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10081" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10082" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10083" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10084" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10085" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10086" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10087" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10088
10089#. type: <p></p>
10090#: guide.sgml:329
10091msgid ""
10092"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10093"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10094"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10095"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10096"problem is also included."
c466bcae 10097msgstr ""
10098"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10099"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10100"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10101"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
10102
10103#. type: <p></p>
10104#: guide.sgml:337
10105msgid ""
10106"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10107"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10108"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10109"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10110"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10111"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10112"installed."
10113msgstr ""
c466bcae 10114"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10115"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10116"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10117"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10118"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10119"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10120"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10121"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
10122
10123#. type: <p></p>
10124#: guide.sgml:345
10125msgid ""
10126"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10127"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10128"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10129"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10130"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10131"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10132msgstr ""
c466bcae 10133"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10134"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10135"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10136"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10137"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10138"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10139"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
10140
10141#. type: <p></p>
10142#: guide.sgml:351
10143msgid ""
10144"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10145"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10146"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10147"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10148"the situation enough to allow APT to proceed."
10149msgstr ""
c466bcae 10150"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10151"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10152"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10153"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10154"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10155"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10156"nouveau APT."
43be0ac4
MV
10157
10158#. type: <heading></heading>
10159#: guide.sgml:356
10160msgid "The Status Report"
48b78442 10161msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
10162
10163#. type: <p></p>
10164#: guide.sgml:363
10165msgid ""
10166"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10167"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10168"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10169"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10170"other relevant activities to the command being executed."
10171msgstr ""
b39c1859
MV
10172"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10173"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10174"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10175"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10176"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10177"commande utilisée."
43be0ac4
MV
10178
10179#. type: <heading></heading>
10180#: guide.sgml:364
10181msgid "The Extra Package list"
48b78442 10182msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
10183
10184#. type: <example></example>
10185#: guide.sgml:372
10186#, no-wrap
10187msgid ""
10188"The following extra packages will be installed:\n"
10189" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10190" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10191" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10192" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10193" ssh"
10194msgstr ""
48b78442 10195"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10196" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10197" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10198" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10199" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10200" ssh"
43be0ac4
MV
10201
10202#. type: <p></p>
10203#: guide.sgml:379
10204msgid ""
10205"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10206"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10207"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10208"result of an Auto Install."
10209msgstr ""
b39c1859
MV
10210"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10211"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10212"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10213"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
10214
10215#. type: <heading></heading>
10216#: guide.sgml:382
10217msgid "The Packages to Remove"
48b78442 10218msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
10219
10220#. type: <example></example>
10221#: guide.sgml:389
10222#, no-wrap
10223msgid ""
10224"The following packages will be REMOVED:\n"
10225" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10226" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10227" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10228" nas xpilot xfig"
10229msgstr ""
48b78442 10230"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10231" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10232" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10233" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10234" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10235
10236#. type: <p></p>
10237#: guide.sgml:399
10238msgid ""
10239"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10240"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10241"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10242"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10243"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10244"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10245"possibly due to an aborted installation."
10246msgstr ""
b39c1859
MV
10247"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10248"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10249"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10250"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10251"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10252"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10253"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10254"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
10255
10256#. type: <heading></heading>
10257#: guide.sgml:402
10258msgid "The New Packages list"
48b78442 10259msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
10260
10261#. type: <example></example>
10262#: guide.sgml:406
10263#, no-wrap
10264msgid ""
10265"The following NEW packages will installed:\n"
10266" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10267msgstr ""
48b78442 10268"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10269" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10270
10271#. type: <p></p>
10272#: guide.sgml:411
10273msgid ""
10274"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10275"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10276"done."
10277msgstr ""
b39c1859
MV
10278"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10279"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10280"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
10281
10282#. type: <heading></heading>
10283#: guide.sgml:414
10284msgid "The Kept Back list"
48b78442 10285msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
10286
10287#. type: <example></example>
10288#: guide.sgml:419
10289#, no-wrap
10290msgid ""
10291"The following packages have been kept back\n"
10292" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10293" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10294msgstr ""
48b78442 10295"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10296" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10297" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10298
10299#. type: <p></p>
10300#: guide.sgml:428
10301msgid ""
10302"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10303"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10304"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10305"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10306"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10307"to resolve their problems."
10308msgstr ""
b39c1859
MV
10309"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10310"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10311"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10312"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10313"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10314"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10315"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
10316
10317#. type: <heading></heading>
10318#: guide.sgml:431
10319msgid "Held Packages warning"
48b78442 10320msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
10321
10322#. type: <example></example>
10323#: guide.sgml:435
10324#, no-wrap
10325msgid ""
10326"The following held packages will be changed:\n"
10327" cvs"
10328msgstr ""
48b78442 10329"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10330" cvs"
43be0ac4
MV
10331
10332#. type: <p></p>
10333#: guide.sgml:441
10334msgid ""
10335"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10336"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10337"This should only happen during dist-upgrade or install."
10338msgstr ""
b39c1859
MV
10339"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10340"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10341"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10342"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
10343
10344#. type: <heading></heading>
10345#: guide.sgml:444
10346msgid "Final summary"
48b78442 10347msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
10348
10349#. type: <p></p>
10350#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
10351msgid ""
10352"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10353msgstr ""
10354"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
10355
10356#. type: <example></example>
10357#: guide.sgml:452
10358#, no-wrap
10359msgid ""
10360"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10361"12 packages not fully installed or removed.\n"
10362"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10363msgstr ""
48b78442 10364"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10365"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10366"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
10367
10368#. type: <p></p>
10369#: guide.sgml:470
10370msgid ""
10371"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10372"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10373"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10374"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10375"installation. The final line shows the space requirements that the "
10376"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10377"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10378"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10379"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10380"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10381"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10382"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10383"the amount of space that will be freed."
10384msgstr ""
b39c1859
MV
10385"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10386"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10387"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10388"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10389"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10390"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10391"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10392"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10393"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10394"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10395"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10396"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10397"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10398"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
10399
10400#. type: <p></p>
10401#: guide.sgml:473
10402msgid ""
10403"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10404"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10405msgstr ""
10406"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10407"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
10408
10409#. type: <heading></heading>
10410#: guide.sgml:477
10411msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10412msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
10413
10414#. type: <p></p>
10415#: guide.sgml:481
10416msgid ""
10417"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10418"status messages."
b39c1859
MV
10419msgstr ""
10420"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10421"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
10422
10423#. type: <example></example>
10424#: guide.sgml:490
10425#, no-wrap
10426msgid ""
10427"# apt-get update\n"
10428"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10429"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10430"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10431"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10432"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10433"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10434msgstr ""
31e5fa8d 10435"# apt-get update\n"
10436"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10437"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10438"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10439"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10440"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10441"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10442
10443#. type: <p></p>
10444#: guide.sgml:500
10445msgid ""
10446"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10447"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10448"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10449"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10450"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10451"inaccuracies."
10452msgstr ""
3184b4cf
DK
10453"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10454"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10455"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10456"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10457"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10458"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10459"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
10460
10461#. type: <p></p>
10462#: guide.sgml:509
10463msgid ""
10464"The next section of the status line is repeated once for each download "
10465"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10466"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10467"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10468"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10469"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10470"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10471msgstr ""
b39c1859
MV
10472"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10473"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10474"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10475"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10476"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10477"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10478"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10479"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
10480
10481#. type: <p></p>
10482#: guide.sgml:524
10483msgid ""
10484"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10485"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10486"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10487"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10488"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10489"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10490"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10491"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10492"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10493"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10494"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10495"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10496"rate."
10497msgstr ""
b39c1859
MV
10498"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10499"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10500"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10501"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10502"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10503"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10504"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10505"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10506"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10507"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10508"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10509"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10510"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10511"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10512"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
10513
10514#. type: <p></p>
10515#: guide.sgml:530
10516msgid ""
10517"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10518"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10519"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10520"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10521"display."
10522msgstr ""
b39c1859
MV
10523"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10524"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10525"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10526"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10527"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 10528"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
10529
10530#. type: <heading></heading>
10531#: guide.sgml:535
10532msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10533msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10534
10535#. type: <p></p>
10536#: guide.sgml:542
10537msgid ""
10538"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10539"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10540"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10541"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10542"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10543"questions are too varied to discuss completely here."
10544msgstr ""
b39c1859
MV
10545"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10546"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10547"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10548"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10549"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10550"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10551"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
10552
10553#. type: <title></title>
10554#: offline.sgml:4
10555msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10556msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
10557
10558#. type: <version></version>
10559#: offline.sgml:7
10560msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 10561msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10562
10563#. type: <abstract></abstract>
10564#: offline.sgml:12
10565msgid ""
10566"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10567"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10568msgstr ""
10569"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10570"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10571"à jour."
43be0ac4
MV
10572
10573#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10574#: offline.sgml:16
10575msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 10576msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10577
10578#. type: <heading></heading>
10579#: offline.sgml:32
10580msgid "Introduction"
1787e536 10581msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
10582
10583#. type: <heading></heading>
10584#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10585msgid "Overview"
1787e536 10586msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
10587
10588#. type: <p></p>
10589#: offline.sgml:40
10590msgid ""
10591"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10592"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10593"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10594"fast connection but they are physically distant."
10595msgstr ""
b39c1859
MV
10596"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10597"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10598"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10599"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
10600
10601#. type: <p></p>
10602#: offline.sgml:51
10603msgid ""
10604"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10605"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10606"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10607"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10608"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10609"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10610"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10611"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10612"bad or no connection."
10613msgstr ""
b39c1859
MV
10614"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10615"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10616"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10617"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10618"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10619"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10620"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10621"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10622"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10623"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10624"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
10625
10626#. type: <p></p>
10627#: offline.sgml:57
10628msgid ""
10629"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10630"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10631"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10632"names such as ext2, fat32 or vfat."
10633msgstr ""
b39c1859
MV
10634"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10635"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10636"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10637"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10638"vfat."
43be0ac4
MV
10639
10640#. type: <heading></heading>
10641#: offline.sgml:63
10642msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10643msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
10644
10645#. type: <p><example>
10646#: offline.sgml:71
10647msgid ""
10648"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10649"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10650"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10651"to download. The disk directory structure should look like:"
10652msgstr ""
b39c1859
MV
10653"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10654"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10655"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10656"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10657"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
10658
10659#. type: <example></example>
10660#: offline.sgml:80
10661#, no-wrap
10662msgid ""
10663" /disc/\n"
10664" archives/\n"
10665" partial/\n"
10666" lists/\n"
10667" partial/\n"
10668" status\n"
10669" sources.list\n"
10670" apt.conf"
10671msgstr ""
31e5fa8d 10672" /disc/\n"
10673" archives/\n"
10674" partial/\n"
10675" lists/\n"
10676" partial/\n"
10677" status\n"
10678" sources.list\n"
10679" apt.conf"
43be0ac4
MV
10680
10681#. type: <heading></heading>
10682#: offline.sgml:88
43be0ac4 10683msgid "The configuration file"
1787e536 10684msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
10685
10686#. type: <p></p>
10687#: offline.sgml:96
10688msgid ""
10689"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10690"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10691"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10692"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10693"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10694"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10695msgstr ""
b39c1859
MV
10696"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10697"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10698"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10699"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10700"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10701"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10702"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
10703
10704#. type: <p><example>
10705#: offline.sgml:100
10706msgid ""
10707"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10708"disc:"
10709msgstr ""
b39c1859
MV
10710"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10711"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
10712
10713#. type: <example></example>
10714#: offline.sgml:124
10715#, no-wrap
10716msgid ""
10717" APT\n"
10718" {\n"
10719" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10720" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10721" Architecture \"i386\";\n"
10722" \n"
10723" Get::Download-Only \"true\";\n"
10724" };\n"
10725" \n"
10726" Dir\n"
10727" {\n"
10728" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10729" the /var/lib/dpkg default */\n"
10730" State \"/disc/\";\n"
10731" State::status \"status\";\n"
10732"\n"
10733" // Binary caches will be stored locally\n"
10734" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10735" Cache \"/tmp/\";\n"
10736" \n"
10737" // Location of the source list.\n"
10738" Etc \"/disc/\";\n"
10739" };"
10740msgstr ""
31e5fa8d 10741" APT\n"
10742" {\n"
10743" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10744" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10745" Architecture \"i386\";\n"
10746" \n"
10747" Get::Download-Only \"true\";\n"
10748" };\n"
10749" \n"
10750" Dir\n"
10751" {\n"
10752" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10753" the /var/lib/dpkg default */\n"
10754" State \"/disc/\";\n"
10755" State::status \"status\";\n"
10756"\n"
10757" // Binary caches will be stored locally\n"
10758" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10759" Cache \"/tmp/\";\n"
10760" \n"
10761" // Location of the source list.\n"
10762" Etc \"/disc/\";\n"
10763" };"
43be0ac4
MV
10764
10765#. type: </example></p>
10766#: offline.sgml:129
10767msgid ""
10768"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10769"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10770msgstr ""
b39c1859
MV
10771"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10772"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10773"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10774
10775#. type: <p><example>
10776#: offline.sgml:136
10777msgid ""
10778"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10779"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10780"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10781"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10782"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10783msgstr ""
b39c1859
MV
10784"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10785"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10786"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10787"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10788"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10789"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
10790
10791#. type: <example></example>
10792#: offline.sgml:142
10793#, no-wrap
10794msgid ""
10795" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10796" # apt-get update\n"
10797" [ APT fetches the package files ]\n"
10798" # apt-get dist-upgrade\n"
10799" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10800msgstr ""
58612e2a 10801" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10802" # apt-get update\n"
10803" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10804" # apt-get dist-upgrade\n"
10805" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
10806
10807#. type: </example></p>
10808#: offline.sgml:149
10809msgid ""
b39c1859 10810"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10811"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10812"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10813"your selections back to the local computer."
10814msgstr ""
b39c1859
MV
10815"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10816"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10817"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10818"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
10819
10820#. type: <p><example>
10821#: offline.sgml:153
10822msgid ""
10823"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10824"the target machine. Take the disc back and run:"
10825msgstr ""
b39c1859
MV
10826"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10827"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10828"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
10829
10830#. type: <example></example>
10831#: offline.sgml:159
10832#, no-wrap
10833msgid ""
10834" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10835" # apt-get check\n"
10836" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10837" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10838" [ Or any other APT command ]"
10839msgstr ""
31e5fa8d 10840" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10841" # apt-get check\n"
58612e2a 10842" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10843" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 10844" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
10845
10846#. type: <p></p>
10847#: offline.sgml:165
10848msgid ""
10849"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10850"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10851msgstr ""
10852"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10853"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
10854
10855#. type: <p></p>
10856#: offline.sgml:172
10857msgid ""
10858"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10859"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10860"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10861"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10862"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10863msgstr ""
b39c1859
MV
10864"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10865"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10866"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10867"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10868"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10869"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
10870
10871#. type: <heading></heading>
10872#: offline.sgml:178
10873msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10874msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
10875
10876#. type: <p></p>
10877#: offline.sgml:185
10878msgid ""
10879"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10880"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10881"already has a list of available packages."
10882msgstr ""
b39c1859
MV
10883"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10884"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10885"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10886"disponibles."
43be0ac4
MV
10887
10888#. type: <p></p>
10889#: offline.sgml:190
10890msgid ""
10891"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10892"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10893"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10894"packages."
10895msgstr ""
b39c1859
MV
10896"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10897"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10898"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10899"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
10900
10901#. type: <heading></heading>
10902#: offline.sgml:196
43be0ac4 10903msgid "Operation"
1787e536 10904msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
10905
10906#. type: <p><example>
10907#: offline.sgml:200
10908msgid ""
10909"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10910"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10911msgstr ""
b39c1859
MV
10912"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10913"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10914"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
10915
10916#. type: <example></example>
10917#: offline.sgml:205
10918#, no-wrap
10919msgid ""
10920" # apt-get dist-upgrade \n"
10921" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10922" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10923" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10924msgstr ""
58612e2a 10925" # apt-get dist-upgrade \n"
10926" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
10927" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10928" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10929
10930#. type: </example></p>
10931#: offline.sgml:210
10932msgid ""
10933"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10934"upgrade."
b39c1859
MV
10935msgstr ""
10936"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10937"upgrade."
43be0ac4
MV
10938
10939#. type: <p></p>
10940#: offline.sgml:216
10941msgid ""
10942"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10943"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10944"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10945"output on the disc."
10946msgstr ""
b39c1859
MV
10947"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10948"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10949"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10950"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
10951
10952#. type: <p><example>
10953#: offline.sgml:219
10954msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10955msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
10956
10957#. type: <example></example>
10958#: offline.sgml:223
10959#, no-wrap
10960msgid ""
10961" # cd /disc\n"
10962" # sh -x ./wget-script\n"
10963" [ wait.. ]"
10964msgstr ""
58612e2a 10965" # cd /disc\n"
10966" # sh -x ./wget-script\n"
10967" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
10968
10969#. type: </example><example>
10970#: offline.sgml:228
10971msgid ""
10972"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10973"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10974msgstr ""
10975"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10976"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
10977
10978#. type: <example></example>
10979#: offline.sgml:230
10980#, no-wrap
10981msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 10982msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10983
10984#. type: </example></p>
10985#: offline.sgml:234
10986msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10987msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10988
30549c0c
MV
10989#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10990#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10991
10992#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10993#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10994
10995#~ msgid ""
10996#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10997#~ "cache. This is for debugging only."
10998#~ msgstr ""
10999#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11000#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11001
11002#~ msgid ""
11003#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11004#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11005#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11006#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11007#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11008#~ msgstr ""
11009#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11010#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11011#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11012#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11013#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11014#~ "fichier."
11015
11016#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11017#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11018
11019#~ msgid "Also install recommended packages."
11020#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11021
11022#~ msgid "Do not install recommended packages."
11023#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11024
11025#~ msgid ""
11026#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11027#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11028#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11029#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11030#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11031#~ "mirrors."
11032#~ msgstr ""
11033#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11034#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11035#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11036#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11037#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11038#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11039
11040#~ msgid ""
11041#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11042#~ "US directory."
11043#~ msgstr ""
11044#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11045#~ "répertoire debian-non-US."
11046
5039a4c5
MV
11047#~ msgid ""
11048#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11049#~ "free"
11050#~ msgstr ""
11051#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11052#~ "free"
30549c0c 11053
4279ef3b
MV
11054#~ msgid "OPTIONS"
11055#~ msgstr "OPTIONS"
11056
11057#~ msgid "None."
11058#~ msgstr "Aucune."
11059
11060#~ msgid "FILES"
11061#~ msgstr "FICHIERS"
11062
b6c6b52f
MV
11063#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11064#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11065
11066#~ msgid ""
11067#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11068#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11069#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11070#~ msgstr ""
11071#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11072#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11073#~ "<filename>extended_states</filename>."
11074
11075#~ msgid "Cache-Limit"
11076#~ msgstr "Cache-Limit"
11077
11078#~ msgid ""
11079#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11080#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11081#~ msgstr ""
11082#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11083#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11084#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11085
11086#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11087#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11088
b81dbe40
DK
11089#~ msgid ""
11090#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11091#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11092#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11093#~ "release ...</literal>."
11094#~ msgstr ""
11095#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11096#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11097#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11098#~ "release ...</literal>."
11099
b39c1859
MV
11100#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11101#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11102
11103#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11104#~ msgstr ""
11105#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11106
11107#~ msgid ""
11108#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11109#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11110#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11111#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11112#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11113#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11114#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11115#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11116#~ "directives, possibly loading even more config files."
11117#~ msgstr ""
11118#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11119#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11120#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11121#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11122#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11123#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11124#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11125#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11126#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11127#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11128#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11129
43be0ac4
MV
11130#~ msgid ""
11131#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11132#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11133#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11134#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11135#~ "your own risk."
11136#~ msgstr ""
11137#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11138#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11139#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11140#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11141#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11142#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11143
bcf91c1b
DK
11144#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11145#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11146
11147#~ msgid ""
11148#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11149#~ "SourceList</literal>."
11150#~ msgstr ""
11151#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11152#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11153
11154#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11155#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11156
11157#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11158#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11159
bcf91c1b
DK
11160#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11161#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11162
bcf91c1b
DK
11163#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11164#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11165
36fd3a51 11166#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11167#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11168#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 11169#~ msgstr ""
a874991b 11170#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11171#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11172
bcf91c1b
DK
11173#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11174#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
36fd3a51 11175
36fd3a51 11176#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11177#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11178#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 11179#~ msgstr ""
a874991b 11180#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11181#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11182
bcf91c1b
DK
11183#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11184#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"