]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
debian/control: remove Luca Bruno from the maintainers (on his own request)
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
de6a3945 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
30549c0c 12"POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
de6a3945 13"PO-Revision-Date: 2011-02-16 19:38+0100\n"
36fd3a51 14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 16"Language: \n"
36fd3a51 17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36fd3a51 20"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. type: TH
bcf91c1b
DK
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
36fd3a51 26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 Juin 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian GNU/Linux"
39msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NOM"
46
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "RÉSUMÉ"
57
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "DESCRIPTION"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
bcf91c1b 77"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 78"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 80"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
36fd3a51 85msgid "SEE ALSO"
86msgstr "VOIR AUSSI"
87
88#. type: Plain text
4279ef3b 89#: apt.8:38
36fd3a51 90msgid ""
91"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93msgstr ""
94"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97#. type: SH
4279ef3b 98#: apt.8:38
36fd3a51 99#, no-wrap
100msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 101msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 102
103#. type: Plain text
4279ef3b 104#: apt.8:40
36fd3a51 105msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106msgstr ""
2660ea5b 107"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108"cas d'erreur."
36fd3a51 109
110#. type: SH
4279ef3b 111#: apt.8:40
36fd3a51 112#, no-wrap
113msgid "BUGS"
114msgstr "BOGUES"
115
116#. type: Plain text
4279ef3b 117#: apt.8:42
36fd3a51 118msgid "This manpage isn't even started."
119msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121#. type: Plain text
4279ef3b 122#: apt.8:51
36fd3a51 123msgid ""
124"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126"B<reportbug>(1) command."
127msgstr ""
c466bcae 128"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
129"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 131
132#. type: SH
4279ef3b 133#: apt.8:51
36fd3a51 134#, no-wrap
135msgid "AUTHOR"
136msgstr "AUTEURS"
137
138#. type: Plain text
4279ef3b 139#: apt.8:52
36fd3a51 140msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
141msgstr ""
142"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143"orgE<gt>."
36fd3a51 144
145#. type: Plain text
146#: apt.ent:2
147msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150#. type: Plain text
0c1a7101 151#: apt.ent:16
c2205b51 152#, no-wrap
36fd3a51 153msgid ""
154"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156" <refentryinfo>\n"
157" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
158" <author>\n"
159" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160" <contrib></contrib>\n"
161" </author>\n"
36fd3a51 162" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163" <date>28 October 2008</date>\n"
164" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
165" </refentryinfo>\n"
166"\">\n"
36fd3a51 167msgstr ""
168"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170" <refentryinfo>\n"
171" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
c2205b51 172" <author>\n"
173" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174" <contrib></contrib>\n"
175" </author>\n"
36fd3a51 176" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
c2205b51 177" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
36fd3a51 178" <productname>Linux</productname>\n"
36fd3a51 179" </refentryinfo>\n"
36fd3a51 180"\">\n"
181
182#. type: Plain text
0c1a7101 183#: apt.ent:23
c2205b51 184#, no-wrap
36fd3a51 185msgid ""
186"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187" <author>\n"
188" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 189" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 190" </author>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
193"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194" <author>\n"
195" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 196" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 197" </author>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
0c1a7101 201#: apt.ent:29
36fd3a51 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205"\t<para>\n"
206"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207"\t</para>\n"
208"\">\n"
209msgstr ""
210"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211"\t<para>\n"
212"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213"\t</para>\n"
214"\">\n"
215
216#. type: Plain text
0c1a7101 217#: apt.ent:40
36fd3a51 218#, no-wrap
219msgid ""
220"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221"<!ENTITY manbugs \"\n"
222" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 223" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 224" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226" &reportbug; command.\n"
227" </para>\n"
228" </refsect1>\n"
229"\">\n"
230msgstr ""
231"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232"<!ENTITY manbugs \"\n"
233" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 235" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 236" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237" la commande &reportbug;.\n"
238" </para>\n"
239" </refsect1>\n"
240"\">\n"
241
242#. type: Plain text
0c1a7101 243#: apt.ent:48
36fd3a51 244#, no-wrap
245msgid ""
246"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Author</title>\n"
249" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253msgstr ""
254"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255"<!ENTITY manauthor \"\n"
256" <refsect1><title>Author</title>\n"
257" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258" </para>\n"
259" </refsect1>\n"
260"\">\n"
261
262#. type: Plain text
0c1a7101 263#: apt.ent:58
36fd3a51 264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270" <term><option>--help</option></term>\n"
271" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272" </para>\n"
273" </listitem>\n"
274" </varlistentry>\n"
275msgstr ""
276"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280" <term><option>--help</option></term>\n"
281" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282" </para>\n"
283" </listitem>\n"
284" </varlistentry>\n"
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:66
36fd3a51 288#, no-wrap
289msgid ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Show the program version.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297msgstr ""
298" <varlistentry>\n"
299" <term><option>-v</option></term>\n"
300" <term><option>--version</option></term>\n"
301" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302" </para>\n"
303" </listitem>\n"
304" </varlistentry>\n"
305
306#. type: Plain text
0c1a7101 307#: apt.ent:78
0f2f601e 308#, no-wrap
36fd3a51 309msgid ""
310" <varlistentry>\n"
311" <term><option>-c</option></term>\n"
312" <term><option>--config-file</option></term>\n"
313" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
315" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-c</option></term>\n"
324" <term><option>--config-file</option></term>\n"
325" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
c466bcae 326" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
0f2f601e 327" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
99016ee6 328" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 329" </para>\n"
330" </listitem>\n"
331" </varlistentry>\n"
332
333#. type: Plain text
0c1a7101 334#: apt.ent:90
36fd3a51 335#, no-wrap
336msgid ""
337" <varlistentry>\n"
338" <term><option>-o</option></term>\n"
339" <term><option>--option</option></term>\n"
340" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343" times to set different options.\n"
344" </para>\n"
345" </listitem>\n"
346" </varlistentry>\n"
347"\">\n"
348msgstr ""
349" <varlistentry>\n"
350" <term><option>-o</option></term>\n"
351" <term><option>--option</option></term>\n"
352" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355" pour définir des options différentes.\n"
356" </para>\n"
357" </listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:101
36fd3a51 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370" options you can override the config file by using something like \n"
371" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372" or several other variations.\n"
373" </para>\n"
374"\">\n"
375msgstr ""
376"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383" et d'autres variantes analogues.\n"
384" </para>\n"
385"\">\n"
386
bcf91c1b 387#. type: Plain text
0c1a7101 388#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
389#, no-wrap
390msgid ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT configuration file.\n"
394" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395" </varlistentry>\n"
396msgstr ""
c2205b51 397"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
402
403#. type: Plain text
0c1a7101 404#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
405#, no-wrap
406msgid ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412msgstr ""
ad3e5dc5 413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 414" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
c466bcae 415" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 416" </varlistentry>\n"
417"\">\n"
bcf91c1b
DK
418
419#. type: Plain text
0c1a7101 420#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
421#, no-wrap
422msgid ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428msgstr ""
c2205b51 429"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
434
435#. type: Plain text
0c1a7101 436#: apt.ent:125
c2205b51 437#, no-wrap
bcf91c1b
DK
438msgid ""
439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
c2205b51 444msgstr ""
c895cb45 445" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 446" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
bcf91c1b
DK
450
451#. type: Plain text
0c1a7101 452#: apt.ent:135
c2205b51 453#, no-wrap
bcf91c1b
DK
454msgid ""
455"<!ENTITY file-preferences \"\n"
456" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457" <listitem><para>Version preferences file.\n"
458" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459" i.e. a preference to get certain packages\n"
460" from a separate source\n"
461" or from a different version of a distribution.\n"
462" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463" </varlistentry>\n"
c2205b51 464msgstr ""
465"<!ENTITY file-preferences \"\n"
466" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
468" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
469" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
471
472#. type: Plain text
0c1a7101 473#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
c2205b51 482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
c466bcae 484" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
bcf91c1b
DK
487
488#. type: Plain text
0c1a7101 489#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497msgstr ""
c2205b51 498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
c466bcae 501" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 502" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
503
504#. type: Plain text
0c1a7101 505#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
506#, no-wrap
507msgid ""
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
c2205b51 514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
516" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
bcf91c1b
DK
519
520#. type: Plain text
0c1a7101 521#: apt.ent:160
82cb5862 522#, no-wrap
bcf91c1b
DK
523msgid ""
524"<!ENTITY file-statelists \"\n"
525" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527" &sources-list;\n"
528" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529" </varlistentry>\n"
c2205b51 530msgstr ""
531"<!ENTITY file-statelists \"\n"
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
c466bcae 534" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 535" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
536
537#. type: Plain text
0c1a7101 538#: apt.ent:166
82cb5862 539#, no-wrap
bcf91c1b
DK
540msgid ""
541" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544" </varlistentry>\n"
545"\">\n"
c2205b51 546msgstr ""
547" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
c466bcae 549" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
c2205b51 550" </varlistentry>\n"
551"\">\n"
bcf91c1b 552
b39c1859 553#. type: Plain text
0c1a7101 554#: apt.ent:172
118199ed 555#, no-wrap
b39c1859
MV
556msgid ""
557"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
558" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
559" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
560" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
561" </varlistentry>\n"
562msgstr ""
118199ed 563"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
564" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
565" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
566" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
567" </varlistentry>\n"
568
569#. type: Plain text
0c1a7101 570#: apt.ent:179
1ac89b1a 571#, no-wrap
b39c1859
MV
572msgid ""
573" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
575" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
576" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
577" </varlistentry>\n"
578"\">\n"
579msgstr ""
1ac89b1a 580" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0f2f601e 581" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1ac89b1a 582" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
583" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
584" </varlistentry>\n"
585"\">\n"
586
587#. type: Plain text
0c1a7101 588#: apt.ent:187
0f2f601e 589#, no-wrap
b6c6b52f
MV
590msgid ""
591"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
594" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
595" </para></listitem>\n"
596" </varlistentry>\n"
597"\">\n"
598msgstr ""
0f2f601e 599"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
600" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
601" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
602" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 603" </varlistentry>\n"
481f7e8c 604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
629" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
630" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
0c1a7101 634#: apt.ent:210
b39c1859
MV
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
638" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
642"<!ENTITY translation-english \"\n"
643" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645" translation is lagging behind the original content.\n"
646"\">\n"
647msgstr ""
118199ed 648"<!ENTITY translation-english \"\n"
de6a3945 649" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 650" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
651" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652"\">\n"
b39c1859 653
de6a3945 654#. The last update date
36fd3a51 655#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 656#: apt-cache.8.xml:16
30549c0c
MV
657#| msgid ""
658#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
659#| "<date>14 February 2004</date>"
36fd3a51 660msgid ""
30549c0c
MV
661"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
662"February 2011</date>"
36fd3a51 663msgstr ""
de6a3945 664"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
665"février 2011</date>"
36fd3a51 666
667#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 668#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
36fd3a51 669msgid "apt-cache"
670msgstr "apt-cache"
671
672#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
673#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
674#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
36fd3a51 675msgid "8"
676msgstr "8"
677
bcf91c1b 678#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
679#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
680#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
681#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
682#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
683#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 684msgid "APT"
c2205b51 685msgstr "APT"
bcf91c1b 686
36fd3a51 687#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 688#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 689msgid "query the APT cache"
de6a3945 690msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 691
692#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 693#: apt-cache.8.xml:39
30549c0c
MV
694#| msgid ""
695#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
696#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
697#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
698#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
699#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
700#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
701#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
702#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
703#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
704#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
705#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
706#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
707#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
708#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
709#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
710#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
711#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
712#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
713#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
714#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
715#| "group>"
36fd3a51 716msgid ""
717"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
718"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
719"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
720"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
721"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
36fd3a51 722"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
723"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
724"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
725"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
726"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
727"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
36fd3a51 728"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
729"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
730"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
731"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
732"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
733"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
734"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
735"arg> </group>"
36fd3a51 736msgstr ""
737"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
738"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
739"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
de6a3945 740"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> "
741"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>"
742"dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
743"</arg> <arg>depends "
744"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
36fd3a51 745"\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
de6a3945 746"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" "
747"rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
36fd3a51 748
749#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 750#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101
DK
751#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
752#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
753#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
754#: sources.list.5.xml:36
36fd3a51 755msgid "Description"
756msgstr "Description"
757
758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 759#: apt-cache.8.xml:65
36fd3a51 760msgid ""
761"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
762"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
763"the system but does provide operations to search and generate interesting "
764"output from the package metadata."
765msgstr ""
766"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
767"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
768"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
769"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 770
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 772#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
36fd3a51 773msgid ""
774"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
775"one of the commands below must be present."
776msgstr ""
777"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
778"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
779
780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 781#: apt-cache.8.xml:74
36fd3a51 782msgid "gencaches"
783msgstr "gencaches"
784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 786#: apt-cache.8.xml:75
36fd3a51 787msgid ""
788"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
789"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
790"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
791msgstr ""
792"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
793"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
794"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
795"lib/dpkg/status</filename>."
796
797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 798#: apt-cache.8.xml:81
36fd3a51 799msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
800msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 803#: apt-cache.8.xml:82
36fd3a51 804msgid ""
805"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
806"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
807"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
808"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
809"those packages upon which the package in question depends; reverse "
810"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
811"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
812"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
813"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
814msgstr ""
815"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
816"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
817"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
818"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
819"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
820"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
821"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
822"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
823"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
824"résultat :"
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 827#: apt-cache.8.xml:94
bcf91c1b 828#, no-wrap
36fd3a51 829msgid ""
830"Package: libreadline2\n"
831"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
832"Reverse Depends: \n"
833" libreadlineg2,libreadline2\n"
834" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
835"Dependencies:\n"
836"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
837"Provides:\n"
838"2.1-12 - \n"
839"Reverse Provides: \n"
840msgstr ""
841"Package: libreadline2\n"
842"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
843"Reverse Depends: \n"
844" libreadlineg2,libreadline2\n"
845" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
846"Dependencies:\n"
847"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
848"Provides:\n"
849"2.1-12 - \n"
850"Reverse Provides: \n"
851
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 853#: apt-cache.8.xml:106
36fd3a51 854msgid ""
855"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
856"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
857"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
858"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
859"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
860"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
861"best to consult the apt source code."
862msgstr ""
863"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
864"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
865"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
866"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
867"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
868"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 869"consulter le code source d'APT."
870
871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 872#: apt-cache.8.xml:115
36fd3a51 873msgid "stats"
874msgstr "stats"
875
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 877#: apt-cache.8.xml:115
36fd3a51 878msgid ""
879"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
880"further arguments are expected. Statistics reported are:"
881msgstr ""
882"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
883"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
884"rapportées :"
885
886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 887#: apt-cache.8.xml:118
36fd3a51 888msgid ""
889"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
890"in the cache."
891msgstr ""
892"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
893"le cache."
894
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 896#: apt-cache.8.xml:122
36fd3a51 897msgid ""
898"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
899"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
900"between their names and the names used by other packages for them in "
901"dependencies. The majority of packages fall into this category."
902msgstr ""
903"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
904"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
905"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 906"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
907
908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 909#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 910msgid ""
911"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
912"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
913"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
914"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
915"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
916"package named \"mail-transport-agent\"."
917msgstr ""
918"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
919"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
920"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
921"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
922"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
923"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
924"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 927#: apt-cache.8.xml:136
36fd3a51 928msgid ""
929"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
930"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
931"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
932"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
933msgstr ""
934"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
935"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
3184b4cf
DK
936"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
937"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 938
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 940#: apt-cache.8.xml:142
36fd3a51 941msgid ""
942"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
943"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
944"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
945"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
946msgstr ""
947"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
948"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
bcf91c1b
DK
949"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
950"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 953#: apt-cache.8.xml:149
36fd3a51 954msgid ""
955"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
956"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 957"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 958"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
959"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
960msgstr ""
961"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
962"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
963"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
964"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 965"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 966
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 968#: apt-cache.8.xml:156
36fd3a51 969msgid ""
970"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
971"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
972"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
973"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
974"considerably larger than the number of total package names."
975msgstr ""
976"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
977"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
978"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
979"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
980"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 981
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 983#: apt-cache.8.xml:163
36fd3a51 984msgid ""
985"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
986"relationships claimed by all of the packages in the cache."
987msgstr ""
988"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
989"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
990
991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 992#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 993msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
994msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
995
996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 997#: apt-cache.8.xml:171
36fd3a51 998msgid ""
999"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1000"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1001"records that declare the name to be a Binary."
1002msgstr ""
1003"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1004"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1005"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1006
1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1008#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
36fd3a51 1009msgid "dump"
1010msgstr "dump"
1011
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1013#: apt-cache.8.xml:177
36fd3a51 1014msgid ""
1015"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1016"It is primarily for debugging."
1017msgstr ""
1018"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1019"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1020
1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1022#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 1023msgid "dumpavail"
1024msgstr "dumpavail"
1025
1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1027#: apt-cache.8.xml:182
36fd3a51 1028msgid ""
1029"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1030"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1031msgstr ""
1032"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1033"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1034"et la méthode &dselect; s'en sert."
1035
1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1037#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 1038msgid "unmet"
1039msgstr "unmet"
1040
1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1042#: apt-cache.8.xml:187
36fd3a51 1043msgid ""
1044"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1045"package cache."
1046msgstr ""
1047"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1048"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1049
1050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1051#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 1052msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1053msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1054
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1056#: apt-cache.8.xml:192
36fd3a51 1057msgid ""
1058"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1059"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1060msgstr ""
1061"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1062"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1063"argument."
36fd3a51 1064
1065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1066#: apt-cache.8.xml:197
36fd3a51 1067msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1068msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1071#: apt-cache.8.xml:198
36fd3a51 1072msgid ""
1073"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1074"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1075"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1076"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1077"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1078"the package name and the short description, including virtual package "
1079"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1080"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1081"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1082"searched, only the package name is."
1083msgstr ""
1084"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1085"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1086"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
c466bcae 1087"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1088"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1089"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1090"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1091"seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1092
1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1094#: apt-cache.8.xml:211
36fd3a51 1095msgid ""
1096"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1097"and'ed together."
1098msgstr ""
1099"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1100"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1101
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1103#: apt-cache.8.xml:215
36fd3a51 1104msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1105msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1106
1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1108#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 1109msgid ""
1110"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1111"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1112msgstr ""
1113"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1114"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1115"satisfont ces dépendances."
1116
1117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1118#: apt-cache.8.xml:220
36fd3a51 1119msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1120msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1121
1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1123#: apt-cache.8.xml:221
36fd3a51 1124msgid ""
1125"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1126"package has."
1127msgstr ""
1128"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1129"dépendances inverses d'un paquet."
1130
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1132#: apt-cache.8.xml:225
36fd3a51 1133msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1134msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1135
1136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1137#: apt-cache.8.xml:226
36fd3a51 1138msgid ""
63fc5550 1139"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1140"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1141"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1142"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1143"option> option."
1144msgstr ""
82cb5862
JAK
1145"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1146"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1147"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1148"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1149"l'option <option>--generate</option>."
1150
63fc5550 1151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1152#: apt-cache.8.xml:231
63fc5550 1153msgid ""
82cb5862 1154"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1155"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1156"the generated list."
82cb5862
JAK
1157msgstr ""
1158"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1159"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1160"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1161
36fd3a51 1162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1163#: apt-cache.8.xml:236
36fd3a51 1164msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1165msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1166
1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1168#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 1169msgid ""
1170"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1171"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1172"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1173"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1174"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1175"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1176"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1177"GivenOnly</literal> option."
1178msgstr ""
1179"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1180"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1181"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1182"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1183"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1184"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1185"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1186"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1187"literal>."
1188
1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1190#: apt-cache.8.xml:246
36fd3a51 1191msgid ""
1192"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1193"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1194"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1195"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1196msgstr ""
bcf91c1b 1197"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1198"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1199"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1200"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1201"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1202"conflits."
36fd3a51 1203
1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1205#: apt-cache.8.xml:251
36fd3a51 1206msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1207msgstr ""
1208"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1209"paquets."
1210
1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1212#: apt-cache.8.xml:254
36fd3a51 1213msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1214msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1215
1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1217#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 1218msgid ""
1219"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1220"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1221msgstr ""
bcf91c1b
DK
1222"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1223"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1224"ulink>."
36fd3a51 1225
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1227#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 1228msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1229msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1232#: apt-cache.8.xml:260
36fd3a51 1233msgid ""
1234"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1235"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1236"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1237"selection of the named package."
1238msgstr ""
1239"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1240"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1241"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1242"paquet donné en argument."
1243
1244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1245#: apt-cache.8.xml:266
36fd3a51 1246msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1247msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1250#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 1251msgid ""
1252"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1253"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1254"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1255"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1256"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1257"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1258"Architecture</literal>)."
1259msgstr ""
1260"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1261"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1262"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1263"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1264"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1265"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1266"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1267"literal>)."
1268
1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
1270#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1271#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
1272#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
36fd3a51 1273msgid "options"
1274msgstr "options"
1275
1276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1277#: apt-cache.8.xml:282
36fd3a51 1278msgid "<option>-p</option>"
1279msgstr "<option>-p</option>"
1280
1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1282#: apt-cache.8.xml:282
36fd3a51 1283msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1284msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1285
1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1287#: apt-cache.8.xml:283
36fd3a51 1288msgid ""
1289"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1290"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1291"pkgcache</literal>."
1292msgstr ""
1293"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1294"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1295"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1298#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1299#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 1300msgid "<option>-s</option>"
1301msgstr "<option>-s</option>"
1302
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1304#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 1305msgid "<option>--src-cache</option>"
1306msgstr "<option>--src-cache</option>"
1307
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1309#: apt-cache.8.xml:289
36fd3a51 1310msgid ""
1311"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1312"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1313"information from remote sources. When building the package cache the source "
1314"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1315"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1316msgstr ""
1317"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1318"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1319"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1320"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1321"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1322"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1323
1324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1325#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
36fd3a51 1326msgid "<option>-q</option>"
1327msgstr "<option>-q</option>"
1328
1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1330#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
36fd3a51 1331msgid "<option>--quiet</option>"
1332msgstr "<option>--quiet</option>"
1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1335#: apt-cache.8.xml:297
36fd3a51 1336msgid ""
1337"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1338"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1339"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1340"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1341msgstr ""
bcf91c1b
DK
1342"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1343"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1344"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1345"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1346"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1347"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1348
1349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1350#: apt-cache.8.xml:303
36fd3a51 1351msgid "<option>-i</option>"
1352msgstr "<option>-i</option>"
1353
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1355#: apt-cache.8.xml:303
36fd3a51 1356msgid "<option>--important</option>"
1357msgstr "<option>--important</option>"
1358
1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1360#: apt-cache.8.xml:304
36fd3a51 1361msgid ""
1362"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1363"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1364"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1365msgstr ""
1366"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
bcf91c1b
DK
1367"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1368"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1369
1370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1371#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1372msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
0f2f601e 1373msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1374
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1376#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1377msgid "<option>--no-depends</option>"
0f2f601e 1378msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1379
1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1381#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1382msgid "<option>--no-recommends</option>"
0f2f601e 1383msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1384
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1386#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1387msgid "<option>--no-suggests</option>"
0f2f601e 1388msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1389
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1391#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1392msgid "<option>--no-conflicts</option>"
0f2f601e 1393msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1396#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1397msgid "<option>--no-breaks</option>"
0f2f601e 1398msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1399
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1401#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1402msgid "<option>--no-replaces</option>"
0f2f601e 1403msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1406#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1407msgid "<option>--no-enhances</option>"
0f2f601e 1408msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1411#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f
MV
1412msgid ""
1413"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1414"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1415"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1416"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1417"Cache::ShowRecommends</literal>."
1418msgstr ""
1419"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1420"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1421"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1422"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1423"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1424
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1426#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
36fd3a51 1427msgid "<option>-f</option>"
1428msgstr "<option>-f</option>"
1429
1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1431#: apt-cache.8.xml:323
36fd3a51 1432msgid "<option>--full</option>"
1433msgstr "<option>--full</option>"
1434
1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1436#: apt-cache.8.xml:324
36fd3a51 1437msgid ""
1438"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1439"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1440msgstr ""
1441"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1442"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1443"literal>."
1444
1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1446#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
36fd3a51 1447msgid "<option>-a</option>"
1448msgstr "<option>-a</option>"
1449
1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1451#: apt-cache.8.xml:328
36fd3a51 1452msgid "<option>--all-versions</option>"
1453msgstr "<option>--all-versions</option>"
1454
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1456#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 1457msgid ""
1458"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1459"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1460"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1461"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1462"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1463"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1464msgstr ""
1465"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1466"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1467"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1468"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1469"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1470"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1471"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1474#: apt-cache.8.xml:337
36fd3a51 1475msgid "<option>-g</option>"
1476msgstr "<option>-g</option>"
1477
1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1479#: apt-cache.8.xml:337
36fd3a51 1480msgid "<option>--generate</option>"
1481msgstr "<option>--generate</option>"
1482
1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1484#: apt-cache.8.xml:338
36fd3a51 1485msgid ""
1486"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1487"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1488"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1489msgstr ""
1490"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1491"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1492"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1493"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1494
1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1496#: apt-cache.8.xml:343
36fd3a51 1497msgid "<option>--names-only</option>"
1498msgstr "<option>--names-only</option>"
1499
1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1501#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
36fd3a51 1502msgid "<option>-n</option>"
1503msgstr "<option>-n</option>"
1504
1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1506#: apt-cache.8.xml:344
36fd3a51 1507msgid ""
1508"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1509"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1510msgstr ""
1511"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1512"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1513"NamesOnly</literal>."
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1516#: apt-cache.8.xml:348
36fd3a51 1517msgid "<option>--all-names</option>"
1518msgstr "<option>--all-names</option>"
1519
1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1521#: apt-cache.8.xml:349
36fd3a51 1522msgid ""
1523"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1524"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1525"AllNames</literal>."
1526msgstr ""
1527"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1528"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1529"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1530
1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1532#: apt-cache.8.xml:354
36fd3a51 1533msgid "<option>--recurse</option>"
1534msgstr "<option>--recurse</option>"
1535
1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1537#: apt-cache.8.xml:355
36fd3a51 1538msgid ""
1539"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1540"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1541"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1542msgstr ""
1543"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1544"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
1545"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1546"literal>."
36fd3a51 1547
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1549#: apt-cache.8.xml:360
36fd3a51 1550msgid "<option>--installed</option>"
1551msgstr "<option>--installed</option>"
1552
1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1554#: apt-cache.8.xml:362
36fd3a51 1555msgid ""
1556"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1557"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1558"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1559msgstr ""
1560"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1561"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1562"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c
MV
1565#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1566#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
0c1a7101 1567#: apt-sortpkgs.1.xml:67
36fd3a51 1568msgid "&apt-commonoptions;"
1569msgstr "&apt-commonoptions;"
1570
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1572#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1573#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
36fd3a51 1574msgid "Files"
1575msgstr "Fichiers"
1576
bcf91c1b 1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1578#: apt-cache.8.xml:374
bcf91c1b 1579msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
c2205b51 1580msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
36fd3a51 1581
1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1583#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1584#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
1585#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
1586#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
1587#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 1588msgid "See Also"
1589msgstr "Voir aussi"
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1592#: apt-cache.8.xml:380
36fd3a51 1593msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1594msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1597#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1598#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
0c1a7101 1599#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
36fd3a51 1600msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 1601msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1602
1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1604#: apt-cache.8.xml:385
36fd3a51 1605msgid ""
1606"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1607"on error."
1608msgstr ""
bcf91c1b
DK
1609"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1610"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1611
1612#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1613#: apt-cdrom.8.xml:16
36fd3a51 1614msgid ""
1615"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1616"February 2004</date>"
1617msgstr ""
1618"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1619"février 2004</date>"
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1622#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
36fd3a51 1623msgid "apt-cdrom"
1624msgstr "apt-cdrom"
1625
1626#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1627#: apt-cdrom.8.xml:32
36fd3a51 1628msgid "APT CDROM management utility"
1629msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1632#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 1633msgid ""
1634"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1635"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1636"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1637"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1638"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1639msgstr ""
1640"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
bcf91c1b
DK
1641"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1642"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1643"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1644"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
36fd3a51 1645
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1647#: apt-cdrom.8.xml:51
36fd3a51 1648msgid ""
1649"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1650"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1651"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1652"burns and verifying the index files."
1653msgstr ""
bcf91c1b
DK
1654"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1655"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 1656"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1657"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1658
1659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1660#: apt-cdrom.8.xml:58
36fd3a51 1661msgid ""
1662"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1663"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1664"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1665msgstr ""
1666"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
1667"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1668"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1669"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1672#: apt-cdrom.8.xml:68
36fd3a51 1673msgid "add"
1674msgstr "add"
1675
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1677#: apt-cdrom.8.xml:69
36fd3a51 1678msgid ""
1679"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1680"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
36fd3a51 1681"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1682"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1683"title."
1684msgstr ""
1685"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
1686"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1687"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
36fd3a51 1688"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1689"titre descriptif est demandé."
1690
1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1692#: apt-cdrom.8.xml:77
36fd3a51 1693msgid ""
1694"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1695"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1696"filename>"
1697msgstr ""
bcf91c1b
DK
1698"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1699"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 1700"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1701
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1703#: apt-cdrom.8.xml:84
36fd3a51 1704msgid "ident"
1705msgstr "ident"
1706
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1708#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 1709msgid ""
1710"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1711"stored file name"
1712msgstr ""
1713"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1714"le nom du fichier stocké."
1715
1716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1717#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 1718msgid ""
1719"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1720"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1721"\" id=\"0\"/>"
1722msgstr ""
1723"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1724"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1725"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1726
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1728#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
36fd3a51 1729msgid "Options"
1730msgstr "Options"
1731
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1733#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
36fd3a51 1734msgid "<option>-d</option>"
1735msgstr "<option>-d</option>"
1736
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1738#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 1739msgid "<option>--cdrom</option>"
1740msgstr "<option>--cdrom</option>"
1741
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1743#: apt-cdrom.8.xml:99
36fd3a51 1744msgid ""
1745"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1746"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1747"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1748msgstr ""
bcf91c1b
DK
1749"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1750"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1751"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1752"mount</literal>."
36fd3a51 1753
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1755#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1756msgid "<option>-r</option>"
1757msgstr "<option>-r</option>"
1758
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1760#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1761msgid "<option>--rename</option>"
1762msgstr "<option>--rename</option>"
1763
1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1765#: apt-cdrom.8.xml:108
36fd3a51 1766msgid ""
1767"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1768"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1769"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1770msgstr ""
bcf91c1b
DK
1771"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1772"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 1773"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1774"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1777#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
36fd3a51 1778msgid "<option>-m</option>"
1779msgstr "<option>-m</option>"
1780
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1782#: apt-cdrom.8.xml:116
36fd3a51 1783msgid "<option>--no-mount</option>"
1784msgstr "<option>--no-mount</option>"
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1787#: apt-cdrom.8.xml:117
36fd3a51 1788msgid ""
1789"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1790"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1791"NoMount</literal>."
1792msgstr ""
bcf91c1b
DK
1793"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1794"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1795"NoMount</literal>."
36fd3a51 1796
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1798#: apt-cdrom.8.xml:124
36fd3a51 1799msgid "<option>--fast</option>"
1800msgstr "<option>--fast</option>"
1801
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1803#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 1804msgid ""
1805"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1806"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1807"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1808"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1809msgstr ""
bcf91c1b
DK
1810"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1811"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1812"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1813"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1814"literal>."
36fd3a51 1815
1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1817#: apt-cdrom.8.xml:134
36fd3a51 1818msgid "<option>--thorough</option>"
1819msgstr "<option>--thorough</option>"
1820
1821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1822#: apt-cdrom.8.xml:135
36fd3a51 1823msgid ""
1824"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1825"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1826"longer to scan the CD but will pick them all up."
1827msgstr ""
bcf91c1b
DK
1828"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1829"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1830"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1831"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 1832
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1834#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
36fd3a51 1835msgid "<option>--just-print</option>"
1836msgstr "<option>--just-print</option>"
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1839#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
36fd3a51 1840msgid "<option>--recon</option>"
1841msgstr "<option>--recon</option>"
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1844#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
36fd3a51 1845msgid "<option>--no-act</option>"
1846msgstr "<option>--no-act</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1849#: apt-cdrom.8.xml:146
36fd3a51 1850msgid ""
1851"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1852"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1853"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1854msgstr ""
1855"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
1856"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1857"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 1858
1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1860#: apt-cdrom.8.xml:159
36fd3a51 1861msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1862msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1863
1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1865#: apt-cdrom.8.xml:164
36fd3a51 1866msgid ""
1867"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1868"on error."
1869msgstr ""
bcf91c1b
DK
1870"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1871"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1872
de6a3945 1873#. The last update date
30549c0c
MV
1874#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1875#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1876#: sources.list.5.xml:16
1877msgid ""
1878"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1879"February 2004</date>"
1880msgstr ""
1881"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1882"février 2004</date>"
1883
36fd3a51 1884#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1885#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
36fd3a51 1886msgid "apt-config"
1887msgstr "apt-config"
1888
1889#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1890#: apt-config.8.xml:33
36fd3a51 1891msgid "APT Configuration Query program"
1892msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1893
1894#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1895#: apt-config.8.xml:39
36fd3a51 1896msgid ""
1897"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1898"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1899"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1900"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1901msgstr ""
1902"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1903"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1904"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1905"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1906
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1908#: apt-config.8.xml:51
36fd3a51 1909msgid ""
1910"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1911"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1912"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1913"manner that is easy to use by scripted applications."
1914msgstr ""
1915"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
1916"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1917"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1918"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1919"apt.conf</filename>."
36fd3a51 1920
1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1922#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 1923msgid ""
1924"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1925"one of the commands below must be present."
1926msgstr ""
1927"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1928"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1929
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1931#: apt-config.8.xml:61
36fd3a51 1932msgid "shell"
1933msgstr "shell"
1934
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1936#: apt-config.8.xml:63
36fd3a51 1937msgid ""
1938"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1939"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1940"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1941"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1942"should be used like:"
1943msgstr ""
1944"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
1945"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1946"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 1947"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1948"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1949"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1950
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1952#: apt-config.8.xml:71
bcf91c1b 1953#, no-wrap
36fd3a51 1954msgid ""
1955"OPTS=\"-f\"\n"
1956"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1957"eval $RES\n"
1958msgstr ""
1959"OPTS=\"-f\"\n"
1960"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1961"eval $RES\n"
1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1964#: apt-config.8.xml:76
36fd3a51 1965msgid ""
1966"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1967"options with a default of <option>-f</option>."
1968msgstr ""
1969"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1970"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1973#: apt-config.8.xml:80
36fd3a51 1974msgid ""
1975"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1976"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1977"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1978msgstr ""
bcf91c1b 1979"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
1980"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1981"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1982"vérifiée."
36fd3a51 1983
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1985#: apt-config.8.xml:89
36fd3a51 1986msgid "Just show the contents of the configuration space."
1987msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1988
1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1990#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
0c1a7101 1991#: apt-sortpkgs.1.xml:73
36fd3a51 1992msgid "&apt-conf;"
1993msgstr "&apt-conf;"
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1996#: apt-config.8.xml:112
36fd3a51 1997msgid ""
1998"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1999"on error."
2000msgstr ""
2001"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2002"le nombre 100 en cas d'erreur."
2003
2004#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2005#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
36fd3a51 2006msgid "apt-extracttemplates"
2007msgstr "apt-extracttemplates"
2008
2009#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2010#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
36fd3a51 2011msgid "1"
2012msgstr "1"
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2015#: apt-extracttemplates.1.xml:33
36fd3a51 2016msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2017msgstr ""
c466bcae 2018"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2019"contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 2020
2021#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2022#: apt-extracttemplates.1.xml:39
36fd3a51 2023msgid ""
2024"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2025"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2026"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2027"arg>"
2028msgstr ""
2029"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2030"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2031"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2032"replaceable></arg>"
2033
2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2035#: apt-extracttemplates.1.xml:47
36fd3a51 2036msgid ""
2037"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2038"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2039"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2040"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2041"format:"
2042msgstr ""
2043"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2044"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2045"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2046"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2047"suivant :"
2048
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2050#: apt-extracttemplates.1.xml:52
36fd3a51 2051msgid "package version template-file config-script"
2052msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2053
2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2055#: apt-extracttemplates.1.xml:53
36fd3a51 2056msgid ""
2057"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2058"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2059"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2060"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2061msgstr ""
2062"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2063"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
2064"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2065"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 2066"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2067
2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2069#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
36fd3a51 2070msgid "<option>-t</option>"
2071msgstr "<option>-t</option>"
2072
2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2074#: apt-extracttemplates.1.xml:63
36fd3a51 2075msgid "<option>--tempdir</option>"
2076msgstr "<option>--tempdir</option>"
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2079#: apt-extracttemplates.1.xml:65
36fd3a51 2080msgid ""
2081"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2082"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2083"TempDir</literal>"
36fd3a51 2084msgstr ""
c466bcae 2085"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2086"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2087"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2088
2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2090#: apt-extracttemplates.1.xml:82
36fd3a51 2091msgid ""
2092"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2093"decimal 100 on error."
2094msgstr ""
2095"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2096"le nombre 100 en cas d'erreur."
2097
de6a3945 2098#. The last update date
43be0ac4 2099#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2100#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2101msgid ""
2102"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2103"August 2009</date>"
c466bcae 2104msgstr ""
0f2f601e 2105"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
c466bcae 2106"août 2009</date>"
43be0ac4 2107
36fd3a51 2108#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2109#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
36fd3a51 2110msgid "apt-ftparchive"
2111msgstr "apt-ftparchive"
2112
2113#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2114#: apt-ftparchive.1.xml:33
36fd3a51 2115msgid "Utility to generate index files"
2116msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2117
2118#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2119#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 2120msgid ""
2121"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2122"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2123"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2124"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2125"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2126"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2127"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2128"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2129"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2130"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2131"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2132"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2133"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2134"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2135"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2136"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2137"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2138"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2139msgstr ""
2140"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2141"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2142"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
1ac89b1a 2143"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2144"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2145"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2146"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2147"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2148"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2149"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2150"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2151"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2152"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2153"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2154"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2155"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2156"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2157"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2158"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2159"replaceable></arg></arg> </group>"
2160
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2162#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 2163msgid ""
2164"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2165"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2166"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2167"site."
2168msgstr ""
2169"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2170"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2171"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2172
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2174#: apt-ftparchive.1.xml:64
36fd3a51 2175msgid ""
2176"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2177"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2178"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2179"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2180"generation process for a complete archive."
2181msgstr ""
2182"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2183"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
2184"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2185"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 2186"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 2187
2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2189#: apt-ftparchive.1.xml:70
36fd3a51 2190msgid ""
2191"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2192"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2193"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2194"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2195"output files."
2196msgstr ""
2197"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
2198"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2199"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2200"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2201"voulus."
36fd3a51 2202
2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2204#: apt-ftparchive.1.xml:79
36fd3a51 2205msgid "packages"
2206msgstr "packages"
2207
2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2209#: apt-ftparchive.1.xml:81
36fd3a51 2210msgid ""
2211"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2212"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2213"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2214"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2215msgstr ""
99016ee6 2216"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2217"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2218"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2219"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2220"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 2221
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2223#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
de6a3945 2224msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 2225msgstr ""
2226"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2227"binaire."
2228
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2230#: apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 2231msgid "sources"
2232msgstr "sources"
2233
2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2235#: apt-ftparchive.1.xml:91
36fd3a51 2236msgid ""
2237"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2238"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2239"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2240"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2241msgstr ""
2242"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2243"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2244"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2245"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2246"équivalente à &dpkg-scansources;."
2247
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2249#: apt-ftparchive.1.xml:96
36fd3a51 2250msgid ""
2251"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2252"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2253"change the source override file that will be used."
2254msgstr ""
bcf91c1b 2255"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 2256"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2257"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 2258
2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2260#: apt-ftparchive.1.xml:101
36fd3a51 2261msgid "contents"
2262msgstr "contents"
2263
2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2265#: apt-ftparchive.1.xml:103
36fd3a51 2266msgid ""
2267"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2268"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2269"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2270"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2271"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2272"package is separated by a comma in the output."
2273msgstr ""
3184b4cf
DK
2274"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2275"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2276"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2277"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2278"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2279"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2280"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 2281
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2283#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 2284msgid "release"
2285msgstr "release"
2286
2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2288#: apt-ftparchive.1.xml:115
36fd3a51 2289msgid ""
2290"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2291"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2292"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2293"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2294"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2295"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2296"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2297"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2298"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2299"and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 2300msgstr ""
de6a3945 2301"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources<"
2302"/filename> non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou "
2303"<command>lzma</command> ainsi que des fichiers <filename>Release</filename> et "
2304"<filename>md5sum.txt</filename> par défaut (<literal>APT::FTPArchive::"
2305"Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2306"literal>. Le fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, SHA1 "
2307"et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2310#: apt-ftparchive.1.xml:125
36fd3a51 2311msgid ""
2312"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2313"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2314"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2315"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2316"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2317"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2318"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2319"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2320msgstr ""
99016ee6 2321"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2322"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2323"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2324"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2325"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2326"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2327"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2328"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2329
2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2331#: apt-ftparchive.1.xml:136
36fd3a51 2332msgid "generate"
2333msgstr "generate"
2334
2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2336#: apt-ftparchive.1.xml:138
36fd3a51 2337msgid ""
2338"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2339"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2340"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2341"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2342"maintaining the required settings."
2343msgstr ""
2344"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2345"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2346"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2347"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2350#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
36fd3a51 2351msgid "clean"
2352msgstr "clean"
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2355#: apt-ftparchive.1.xml:147
36fd3a51 2356msgid ""
2357"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2358"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2359msgstr ""
2360"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2361"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2362"sont plus nécessaires."
2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2365#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 2366msgid "The Generate Configuration"
2367msgstr "Configuration de la commande generate"
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2370#: apt-ftparchive.1.xml:155
36fd3a51 2371msgid ""
2372"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2373"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2374"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2375"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2376"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2377"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2378msgstr ""
2379"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2380"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2381"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2382"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2383"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2384"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2385
2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2387#: apt-ftparchive.1.xml:163
de6a3945 2388msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2389msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 2390
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2392#: apt-ftparchive.1.xml:165
36fd3a51 2393msgid "Dir Section"
2394msgstr "La section Dir"
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2397#: apt-ftparchive.1.xml:167
36fd3a51 2398msgid ""
2399"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2400"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2401"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2402"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 2403msgstr ""
2404"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2405"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2406"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2407"manière à produire un chemin absolu et complet."
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2410#: apt-ftparchive.1.xml:172
36fd3a51 2411msgid "ArchiveDir"
2412msgstr "ArchiveDir"
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2415#: apt-ftparchive.1.xml:174
36fd3a51 2416msgid ""
2417"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2418"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2419"nodes."
2420msgstr ""
2421"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2422"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2423"filename> et les noeuds des distributions."
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2426#: apt-ftparchive.1.xml:179
36fd3a51 2427msgid "OverrideDir"
2428msgstr "OverrideDir"
2429
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2431#: apt-ftparchive.1.xml:181
36fd3a51 2432msgid "Specifies the location of the override files."
2433msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2436#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 2437msgid "CacheDir"
2438msgstr "CacheDir"
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2441#: apt-ftparchive.1.xml:186
36fd3a51 2442msgid "Specifies the location of the cache files"
2443msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2446#: apt-ftparchive.1.xml:189
36fd3a51 2447msgid "FileListDir"
2448msgstr "FileListDir"
2449
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2451#: apt-ftparchive.1.xml:191
36fd3a51 2452msgid ""
2453"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2454"literal> setting is used below."
2455msgstr ""
2456"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2457"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2460#: apt-ftparchive.1.xml:197
36fd3a51 2461msgid "Default Section"
2462msgstr "La section Default"
2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2465#: apt-ftparchive.1.xml:199
36fd3a51 2466msgid ""
2467"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2468"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2469"override these defaults with a per-section setting."
2470msgstr ""
2471"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2472"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2473"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2476#: apt-ftparchive.1.xml:203
36fd3a51 2477msgid "Packages::Compress"
2478msgstr "Packages::Compress"
2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2481#: apt-ftparchive.1.xml:205
36fd3a51 2482msgid ""
2483"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2484"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2485"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2486"'. gzip'."
2487msgstr ""
2488"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2489"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2490"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2491"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2492
2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2494#: apt-ftparchive.1.xml:211
36fd3a51 2495msgid "Packages::Extensions"
2496msgstr "Packages::Extensions"
2497
2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2499#: apt-ftparchive.1.xml:213
36fd3a51 2500msgid ""
2501"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2502"defaults to '.deb'."
2503msgstr ""
2504"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2505"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2508#: apt-ftparchive.1.xml:217
36fd3a51 2509msgid "Sources::Compress"
2510msgstr "Sources::Compress"
2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2513#: apt-ftparchive.1.xml:219
36fd3a51 2514msgid ""
2515"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2516"controls the compression for the Sources files."
2517msgstr ""
2518"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2519"compressés les fichiers sources."
2520
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2522#: apt-ftparchive.1.xml:223
36fd3a51 2523msgid "Sources::Extensions"
2524msgstr "Sources::Extensions"
2525
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2527#: apt-ftparchive.1.xml:225
36fd3a51 2528msgid ""
2529"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2530"defaults to '.dsc'."
2531msgstr ""
2532"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2533"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2534
2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2536#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 2537msgid "Contents::Compress"
2538msgstr "Contents::Compress"
2539
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2541#: apt-ftparchive.1.xml:231
36fd3a51 2542msgid ""
2543"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2544"controls the compression for the Contents files."
2545msgstr ""
2546"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2547"compressés les fichiers « Contents »."
2548
2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2550#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2551msgid "Translation::Compress"
0f2f601e 2552msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2553
2554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2555#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2556msgid ""
2557"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2558"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 2559msgstr ""
2560"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2561"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40
DK
2562
2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2564#: apt-ftparchive.1.xml:241
36fd3a51 2565msgid "DeLinkLimit"
2566msgstr "DeLinkLimit"
2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2569#: apt-ftparchive.1.xml:243
36fd3a51 2570msgid ""
2571"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2572"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2573"Links</literal> setting."
2574msgstr ""
2575"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 2576"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 2577"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2578
2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2580#: apt-ftparchive.1.xml:248
36fd3a51 2581msgid "FileMode"
2582msgstr "FileMode"
2583
2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2585#: apt-ftparchive.1.xml:250
36fd3a51 2586msgid ""
2587"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2588"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2589msgstr ""
2590"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2591"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2592"utilisateur (umasq) est ignoré."
2593
b81dbe40 2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2595#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2596msgid "LongDescription"
0f2f601e 2597msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2598
2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2600#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2601msgid ""
2602"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2603"out into a master Translation-en file."
99016ee6 2604msgstr ""
2605"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2606"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 2607
36fd3a51 2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2609#: apt-ftparchive.1.xml:263
36fd3a51 2610msgid "TreeDefault Section"
2611msgstr "La section TreeDefault"
2612
2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2614#: apt-ftparchive.1.xml:265
36fd3a51 2615msgid ""
2616"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2617"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2618"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2619msgstr ""
2620"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2621"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2622"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2623"respective."
2624
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2626#: apt-ftparchive.1.xml:270
36fd3a51 2627msgid "MaxContentsChange"
2628msgstr "MaxContentsChange"
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2631#: apt-ftparchive.1.xml:272
36fd3a51 2632msgid ""
2633"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2634"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2635"be rebuilt."
2636msgstr ""
bcf91c1b 2637"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 2638"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2639"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 2640
2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2642#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 2643msgid "ContentsAge"
2644msgstr "ContentsAge"
2645
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2647#: apt-ftparchive.1.xml:279
36fd3a51 2648msgid ""
2649"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2650"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2651"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2652"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2653"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2654"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2655msgstr ""
bcf91c1b
DK
2656"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2657"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2658"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2659"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
2660"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2661"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2662"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 2663
2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2665#: apt-ftparchive.1.xml:288
36fd3a51 2666msgid "Directory"
2667msgstr "Directory"
2668
2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2670#: apt-ftparchive.1.xml:290
36fd3a51 2671msgid ""
2672"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2673"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2674msgstr ""
3184b4cf
DK
2675"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2676"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 2677
2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2679#: apt-ftparchive.1.xml:294
36fd3a51 2680msgid "SrcDirectory"
2681msgstr "SrcDirectory"
2682
2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2684#: apt-ftparchive.1.xml:296
36fd3a51 2685msgid ""
2686"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2687"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2688msgstr ""
2689"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2690"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2691
2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2693#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
36fd3a51 2694msgid "Packages"
2695msgstr "Packages"
2696
2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2698#: apt-ftparchive.1.xml:302
36fd3a51 2699msgid ""
2700"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2701"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2702msgstr ""
bcf91c1b
DK
2703"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2704"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 2705
2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2707#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
36fd3a51 2708msgid "Sources"
2709msgstr "Sources"
2710
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2712#: apt-ftparchive.1.xml:308
36fd3a51 2713msgid ""
b39c1859 2714"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 2715"source/Sources</filename>"
2716msgstr ""
118199ed 2717"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 2718"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2721#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2722msgid "Translation"
0f2f601e 2723msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2726#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2727msgid ""
2728"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2729"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2730"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2731msgstr ""
99016ee6 2732"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2733"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2734"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40
DK
2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2737#: apt-ftparchive.1.xml:319
36fd3a51 2738msgid "InternalPrefix"
2739msgstr "InternalPrefix"
2740
2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2742#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 2743msgid ""
2744"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2745"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2746"filename>"
2747msgstr ""
bcf91c1b
DK
2748"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2749"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 2750"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2753#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
36fd3a51 2754msgid "Contents"
2755msgstr "Contents"
2756
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2758#: apt-ftparchive.1.xml:328
36fd3a51 2759msgid ""
2760"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2761"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2762"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2763"command> will integrate those package files together automatically."
2764msgstr ""
bcf91c1b
DK
2765"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2766"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
2767"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2768"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2771#: apt-ftparchive.1.xml:335
36fd3a51 2772msgid "Contents::Header"
2773msgstr "Contents::Header"
2774
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2776#: apt-ftparchive.1.xml:337
36fd3a51 2777msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2778msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2781#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
36fd3a51 2782msgid "BinCacheDB"
2783msgstr "BinCacheDB"
2784
2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2786#: apt-ftparchive.1.xml:342
36fd3a51 2787msgid ""
2788"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2789"can share the same database."
2790msgstr ""
2791"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2792"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2795#: apt-ftparchive.1.xml:346
36fd3a51 2796msgid "FileList"
2797msgstr "FileList"
2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2800#: apt-ftparchive.1.xml:348
36fd3a51 2801msgid ""
2802"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2803"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2804"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2805msgstr ""
2806"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2807"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2808"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2811#: apt-ftparchive.1.xml:353
36fd3a51 2812msgid "SourceFileList"
2813msgstr "SourceFileList"
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2816#: apt-ftparchive.1.xml:355
36fd3a51 2817msgid ""
2818"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2819"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2820"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2821"when processing source indexes."
2822msgstr ""
2823"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2824"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2825"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2826"traiter les index de sources."
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2829#: apt-ftparchive.1.xml:363
36fd3a51 2830msgid "Tree Section"
2831msgstr "La section Tree"
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2834#: apt-ftparchive.1.xml:365
36fd3a51 2835msgid ""
2836"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2837"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2838"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2839"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2840"variable."
2841msgstr ""
2842"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2843"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2844"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2845"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2846
2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2848#: apt-ftparchive.1.xml:370
36fd3a51 2849msgid ""
2850"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2851"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2852"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2853"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2854msgstr ""
2855"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2856"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2857"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 2858"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2859
2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2861#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 2862msgid ""
2863"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2864"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2865"variables."
2866msgstr ""
2867"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2868"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2869"trois nouvelles variables suivantes."
2870
b39c1859 2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2872#: apt-ftparchive.1.xml:381
118199ed 2873#, no-wrap
36fd3a51 2874msgid ""
2875"for i in Sections do \n"
2876" for j in Architectures do\n"
2877" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2878" "
36fd3a51 2879msgstr ""
2880"for i in Sections do \n"
2881" for j in Architectures do\n"
2882" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 2883" "
36fd3a51 2884
b39c1859 2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2886#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2887msgid ""
2888"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2889"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2890"\" id=\"0\"/>"
2891msgstr ""
2892"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
2893"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2894"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2895
36fd3a51 2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2897#: apt-ftparchive.1.xml:387
36fd3a51 2898msgid "Sections"
2899msgstr "Sections"
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2902#: apt-ftparchive.1.xml:389
36fd3a51 2903msgid ""
2904"This is a space separated list of sections which appear under the "
2905"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2906"free</literal>"
2907msgstr ""
2908"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2909"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2910"literal>."
2911
2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2913#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 2914msgid "Architectures"
2915msgstr "Architectures"
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2918#: apt-ftparchive.1.xml:396
36fd3a51 2919msgid ""
2920"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2921"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2922"this tree has a source archive."
2923msgstr ""
c466bcae 2924"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2925"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2926"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 2927
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2929#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
36fd3a51 2930msgid "BinOverride"
2931msgstr "BinOverride"
2932
2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2934#: apt-ftparchive.1.xml:409
36fd3a51 2935msgid ""
2936"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2937"and maintainer address information."
2938msgstr ""
2939"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2940"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2941
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2943#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
36fd3a51 2944msgid "SrcOverride"
2945msgstr "SrcOverride"
2946
2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2948#: apt-ftparchive.1.xml:415
36fd3a51 2949msgid ""
2950"Sets the source override file. The override file contains section "
2951"information."
2952msgstr ""
2953"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2954"informations sur la section."
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2957#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
36fd3a51 2958msgid "ExtraOverride"
2959msgstr "ExtraOverride"
2960
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2962#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
36fd3a51 2963msgid "Sets the binary extra override file."
2964msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2965
2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2967#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
36fd3a51 2968msgid "SrcExtraOverride"
2969msgstr "SrcExtraOverride"
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2972#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
36fd3a51 2973msgid "Sets the source extra override file."
2974msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2975
2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2977#: apt-ftparchive.1.xml:431
36fd3a51 2978msgid "BinDirectory Section"
2979msgstr "La section BinDirectory"
2980
2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2982#: apt-ftparchive.1.xml:433
36fd3a51 2983msgid ""
2984"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2985"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2986"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2987"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2988"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2989msgstr ""
2990"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2991"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2992"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2993"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2994"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2995
2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2997#: apt-ftparchive.1.xml:441
36fd3a51 2998msgid "Sets the Packages file output."
2999msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3000
3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3002#: apt-ftparchive.1.xml:446
36fd3a51 3003msgid ""
3004"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3005"<literal>Sources</literal> is required."
3006msgstr ""
3007"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3008"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3009
3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3011#: apt-ftparchive.1.xml:452
36fd3a51 3012msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3013msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3014
3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3016#: apt-ftparchive.1.xml:457
36fd3a51 3017msgid "Sets the binary override file."
3018msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3019
3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3021#: apt-ftparchive.1.xml:462
36fd3a51 3022msgid "Sets the source override file."
3023msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3026#: apt-ftparchive.1.xml:477
36fd3a51 3027msgid "Sets the cache DB."
3028msgstr "Définit la base de données cache."
3029
3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3031#: apt-ftparchive.1.xml:480
36fd3a51 3032msgid "PathPrefix"
3033msgstr "PathPrefix"
3034
3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3036#: apt-ftparchive.1.xml:482
36fd3a51 3037msgid "Appends a path to all the output paths."
3038msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3041#: apt-ftparchive.1.xml:485
36fd3a51 3042msgid "FileList, SourceFileList"
3043msgstr "FileList, SourceFileList"
3044
3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3046#: apt-ftparchive.1.xml:487
36fd3a51 3047msgid "Specifies the file list file."
3048msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3049
3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3051#: apt-ftparchive.1.xml:494
36fd3a51 3052msgid "The Binary Override File"
3053msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3056#: apt-ftparchive.1.xml:495
36fd3a51 3057msgid ""
3058"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3059"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3060"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3061"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3062"permutation field."
3063msgstr ""
3184b4cf
DK
3064"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3065"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3066"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3067"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3068"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 3069
3070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3071#: apt-ftparchive.1.xml:501
bcf91c1b 3072#, no-wrap
36fd3a51 3073msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 3074msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3077#: apt-ftparchive.1.xml:503
bcf91c1b 3078#, no-wrap
36fd3a51 3079msgid "new"
3080msgstr "new"
3081
3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3083#: apt-ftparchive.1.xml:500
36fd3a51 3084msgid ""
3085"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3086"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3087"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3088"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3089"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3090"maintainer field."
3091msgstr ""
3092"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3093"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3094"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3095"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3096"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3097"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3100#: apt-ftparchive.1.xml:511
36fd3a51 3101msgid "The Source Override File"
3102msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3103
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3105#: apt-ftparchive.1.xml:513
36fd3a51 3106msgid ""
3107"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3108"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3109"package name, the second is the section to assign it."
3110msgstr ""
bcf91c1b
DK
3111"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3112"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3113"sa section."
36fd3a51 3114
3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3116#: apt-ftparchive.1.xml:518
36fd3a51 3117msgid "The Extra Override File"
3118msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3121#: apt-ftparchive.1.xml:520
36fd3a51 3122msgid ""
3123"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3124"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3125"tag and the remainder of the line is the new value."
3126msgstr ""
3184b4cf
DK
3127"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3128"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3129"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3130"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3133#: apt-ftparchive.1.xml:529
36fd3a51 3134msgid "<option>--md5</option>"
3135msgstr "<option>--md5</option>"
3136
3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3138#: apt-ftparchive.1.xml:531
36fd3a51 3139msgid ""
3140"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3141"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3142"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3143msgstr ""
3144"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3145"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
a874991b 3146"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
bcf91c1b 3147"literal>."
36fd3a51 3148
3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3150#: apt-ftparchive.1.xml:536
36fd3a51 3151msgid "<option>--db</option>"
3152msgstr "<option>--db</option>"
3153
3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3155#: apt-ftparchive.1.xml:538
36fd3a51 3156msgid ""
3157"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3158"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3159msgstr ""
3160"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 3161"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 3162"literal>."
36fd3a51 3163
3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3165#: apt-ftparchive.1.xml:544
36fd3a51 3166msgid ""
3167"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3168"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3169"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3170"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3171msgstr ""
3172"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3173"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3174"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3175"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 3176"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 3177"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3178
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3180#: apt-ftparchive.1.xml:550
36fd3a51 3181msgid "<option>--delink</option>"
3182msgstr "<option>--delink</option>"
3183
3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3185#: apt-ftparchive.1.xml:552
36fd3a51 3186msgid ""
3187"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3188"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3189"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3190"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3191msgstr ""
3192"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3193"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3194"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 3195"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 3196"literal>."
36fd3a51 3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3199#: apt-ftparchive.1.xml:558
36fd3a51 3200msgid "<option>--contents</option>"
3201msgstr "<option>--contents</option>"
3202
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3204#: apt-ftparchive.1.xml:560
36fd3a51 3205msgid ""
3206"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3207"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3208"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3209"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3210"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3211msgstr ""
bcf91c1b
DK
3212"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3213"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3214"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3215"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 3216"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 3217"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3220#: apt-ftparchive.1.xml:568
36fd3a51 3221msgid "<option>--source-override</option>"
3222msgstr "<option>--source-override</option>"
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3225#: apt-ftparchive.1.xml:570
36fd3a51 3226msgid ""
3227"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3228"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3229"literal>."
3230msgstr ""
3231"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 3232"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 3233"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3236#: apt-ftparchive.1.xml:574
36fd3a51 3237msgid "<option>--readonly</option>"
3238msgstr "<option>--readonly</option>"
3239
3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3241#: apt-ftparchive.1.xml:576
36fd3a51 3242msgid ""
3243"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3244"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3245msgstr ""
564f19fd 3246"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 3247"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3248
43be0ac4 3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3250#: apt-ftparchive.1.xml:580
0fd68707 3251msgid "<option>--arch</option>"
1ac89b1a 3252msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3253
3254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3255#: apt-ftparchive.1.xml:581
0fd68707
MV
3256msgid ""
3257"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3258"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3259"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3260"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3261msgstr ""
b81dbe40
DK
3262"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3263"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3264"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3265"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3266"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3267
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3269#: apt-ftparchive.1.xml:587
b39c1859 3270msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
1ac89b1a 3271msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3272
3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3274#: apt-ftparchive.1.xml:589
43be0ac4 3275msgid ""
0fd68707 3276"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3277"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3278"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3279"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3280"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3281"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3282"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3283"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3284"are useless."
3285msgstr ""
b81dbe40
DK
3286"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3287"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3288"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3289"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3290"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3291"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3292"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3293"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3294"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859
MV
3295
3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3297#: apt-ftparchive.1.xml:599
b39c1859
MV
3298msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3299msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3300
3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3302#: apt-ftparchive.1.xml:601
b39c1859 3303msgid ""
43be0ac4
MV
3304"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3305"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3306"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3307"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3308"in the generate command."
43be0ac4 3309msgstr ""
c466bcae 3310"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3311"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3312"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 3313"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3314"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3315"generate."
43be0ac4 3316
36fd3a51 3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
3318#: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
3319#: sources.list.5.xml:198
36fd3a51 3320msgid "Examples"
3321msgstr "Exemples"
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
30549c0c 3324#: apt-ftparchive.1.xml:619
36fd3a51 3325#, no-wrap
3326msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
bcf91c1b 3327msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 3328
3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3330#: apt-ftparchive.1.xml:615
36fd3a51 3331msgid ""
3332"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3333"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3334msgstr ""
3184b4cf
DK
3335"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3336"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 3337
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3339#: apt-ftparchive.1.xml:629
36fd3a51 3340msgid ""
3341"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3342"100 on error."
3343msgstr ""
3344"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3345"nombre 100 en cas d'erreur."
3346
de6a3945 3347#. The last update date
36fd3a51 3348#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3349#: apt-get.8.xml:16
36fd3a51 3350msgid ""
3351"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3352"November 2008</date>"
3353msgstr ""
3354"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3355"Novembre 2008</date>"
3356
43be0ac4 3357#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3358#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
36fd3a51 3359msgid "apt-get"
3360msgstr "apt-get"
3361
3362#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3363#: apt-get.8.xml:33
36fd3a51 3364msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
de6a3945 3365msgstr "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 3366
3367#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3368#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 3369msgid ""
3370"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3371"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3372"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3373"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3374"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3375"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3376"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3377"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3378"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3379"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3380"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3381"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3382"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3383"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3384"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3385"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3386"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3387"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
bcf91c1b
DK
3388"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3389"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
36fd3a51 3390"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3391"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3392"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3393"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3394"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3395"</group> </arg> </group>"
3396msgstr ""
3397"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
5ae164cd 3398"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
bcf91c1b 3399"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
5ae164cd 3400"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3401"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3402"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3403"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3404"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3405"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3406"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
2d865c7d 3407"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
5ae164cd 3408"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3409"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3410"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3411"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3412"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3413"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3414"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3415"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3416"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3417"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3418"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3419"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3420"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3421"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3422"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3423"</group> </arg> </group>"
36fd3a51 3424
3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3426#: apt-get.8.xml:115
36fd3a51 3427msgid ""
3428"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3429"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3430"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3431"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3432msgstr ""
2660ea5b 3433"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3434"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3435"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 3436"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3437
3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3439#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
36fd3a51 3440msgid "update"
3441msgstr "update"
3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3444#: apt-get.8.xml:125
36fd3a51 3445msgid ""
3446"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3447"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3448"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3449"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3450"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3451"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3452"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3453"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3454"as the size of the package files cannot be known in advance."
3455msgstr ""
3456"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3457"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3458"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3459"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3460"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3461"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 3462"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 3463"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3464"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3465"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3466"ne peut être connue à l'avance."
3467
43be0ac4 3468#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3469#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
36fd3a51 3470msgid "upgrade"
3471msgstr "upgrade"
3472
3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3474#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 3475msgid ""
3476"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3477"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3478"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3479"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3480"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3481"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3482"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3483"status of another package will be left at their current version. An "
3484"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3485"command> knows that new versions of packages are available."
3486msgstr ""
3487"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3488"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3489"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3490"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
3491"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3492"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 3493"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3494"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3495"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3496"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3497"l'existence de nouvelles versions des paquets."
3498
3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3500#: apt-get.8.xml:149
36fd3a51 3501msgid "dselect-upgrade"
3502msgstr "dselect-upgrade"
3503
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3505#: apt-get.8.xml:150
36fd3a51 3506msgid ""
3507"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3508"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3509"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3510"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3511"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3512"new packages)."
3513msgstr ""
3514"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2660ea5b 3515"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3516"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3517"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3518"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3519"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3520"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 3521
43be0ac4 3522#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3523#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
36fd3a51 3524msgid "dist-upgrade"
3525msgstr "dist-upgrade"
3526
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3528#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 3529msgid ""
3530"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3531"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3532"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3533"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3534"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3535"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3536"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3537"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3538"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3539msgstr ""
3540"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3541"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3542"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
3543"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3544"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 3545"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
3546"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3547"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3548"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 3549
43be0ac4 3550#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3551#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
36fd3a51 3552msgid "install"
3553msgstr "install"
3554
3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3556#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 3557msgid ""
3558"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3559"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3560"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3561"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3562"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3563"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3564"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3565"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3566"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3567"a package to install. These latter features may be used to override "
3568"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3569msgstr ""
3570"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b
DK
3571"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3572"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3573"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3574"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3575"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3576"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3577"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3184b4cf
DK
3578"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3579"pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3580"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3581"des conflits d'apt-get."
36fd3a51 3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3584#: apt-get.8.xml:192
36fd3a51 3585msgid ""
3586"A specific version of a package can be selected for installation by "
3587"following the package name with an equals and the version of the package to "
3588"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3589"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3590"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3591"name (stable, testing, unstable)."
3592msgstr ""
3593"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3594"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3595"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3596"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3597"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3598"unstable)."
3599
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3601#: apt-get.8.xml:199
36fd3a51 3602msgid ""
3603"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3604"used with care."
3605msgstr ""
3606"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
3607"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3608"avec précaution."
36fd3a51 3609
3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3611#: apt-get.8.xml:202
36fd3a51 3612msgid ""
3613"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3614"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3615"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3616"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3617"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3618"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3619"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3620msgstr ""
bcf91c1b
DK
3621"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3622"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 3623"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3624"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3625"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
3626"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3627"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3628"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 3629
3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3631#: apt-get.8.xml:213
36fd3a51 3632msgid ""
3633"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3634"installation policy for individual packages."
3635msgstr ""
3636"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3637"l'installation des paquets."
3638
3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3640#: apt-get.8.xml:217
36fd3a51 3641msgid ""
3642"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3643"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3644"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3645"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3646"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3647"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3648"expression."
3649msgstr ""
3650"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
3651"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3652"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3653"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 3654"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
3655"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3656"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3657"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3658"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 3659
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3661#: apt-get.8.xml:226
36fd3a51 3662msgid "remove"
3663msgstr "remove"
3664
3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3666#: apt-get.8.xml:227
36fd3a51 3667msgid ""
3668"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3669"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3670"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3671"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3672"installed instead of removed."
3673msgstr ""
3674"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
3675"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3676"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3677"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3678"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3679"d'être supprimé."
36fd3a51 3680
3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3682#: apt-get.8.xml:234
36fd3a51 3683msgid "purge"
3684msgstr "purge"
3685
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3687#: apt-get.8.xml:235
36fd3a51 3688msgid ""
3689"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3690"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3691"too)."
3692msgstr ""
bcf91c1b 3693"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 3694"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 3695"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 3696
3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3698#: apt-get.8.xml:239
36fd3a51 3699msgid "source"
3700msgstr "source"
3701
3702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3703#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 3704msgid ""
3705"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3706"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3707"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
3708"the newest available version of that source package while respect the "
3709"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3710"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3711"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 3712msgstr ""
3713"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 3714"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3715"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3716"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3717"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3718"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3719"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3720"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 3721
3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3723#: apt-get.8.xml:248
bcf91c1b
DK
3724msgid ""
3725"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3726"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3727"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3728"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3729"none) source version than the one you have installed or could install."
3730msgstr ""
2660ea5b 3731"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 3732"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3733"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 3734"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3735"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3736"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
3737
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3739#: apt-get.8.xml:255
bcf91c1b 3740msgid ""
43be0ac4 3741"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
3742"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3743"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3744"not be unpacked."
3745msgstr ""
3746"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3747"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3748"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3749
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3751#: apt-get.8.xml:260
36fd3a51 3752msgid ""
3753"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3754"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3755"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3756"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3757"literal> option."
3758msgstr ""
3759"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3760"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3761"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
3762"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3763"Source</literal>."
36fd3a51 3764
3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3766#: apt-get.8.xml:266
36fd3a51 3767msgid ""
3768"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3769"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3770"balls."
3771msgstr ""
2660ea5b 3772"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
3773"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3774"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 3775
3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3777#: apt-get.8.xml:271
36fd3a51 3778msgid "build-dep"
3779msgstr "build-dep"
3780
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3782#: apt-get.8.xml:272
36fd3a51 3783msgid ""
3784"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3785"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3786msgstr ""
3787"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3788"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3789"paquet source."
3790
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3792#: apt-get.8.xml:276
36fd3a51 3793msgid "check"
3794msgstr "check"
3795
3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3797#: apt-get.8.xml:277
36fd3a51 3798msgid ""
3799"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3800"and checks for broken dependencies."
3801msgstr ""
bcf91c1b 3802"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 3803"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 3804
30549c0c
MV
3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3806#: apt-get.8.xml:281
3807msgid "download"
de6a3945 3808msgstr "download"
30549c0c 3809
36fd3a51 3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3811#: apt-get.8.xml:282
36fd3a51 3812msgid ""
30549c0c
MV
3813"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3814"current directoy."
de6a3945 3815msgstr "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le répertoire courant."
30549c0c
MV
3816
3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818#: apt-get.8.xml:288
3819msgid ""
36fd3a51 3820"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3821"package files. It removes everything but the lock file from "
3822"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3823"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3824"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3825"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3826"disk space."
3827msgstr ""
3828"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
3829"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3830"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3831"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3832"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3833"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3834"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 3835
3836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3837#: apt-get.8.xml:297
36fd3a51 3838msgid "autoclean"
3839msgstr "autoclean"
3840
3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3842#: apt-get.8.xml:298
36fd3a51 3843msgid ""
3844"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3845"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3846"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3847"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3848"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3849"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3850"is set to off."
3851msgstr ""
3852"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3853"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3854"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 3855"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3856"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 3857"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3858"installés."
3859
3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3861#: apt-get.8.xml:307
36fd3a51 3862msgid "autoremove"
3863msgstr "autoremove"
3864
3865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3866#: apt-get.8.xml:308
36fd3a51 3867msgid ""
3868"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3869"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3870"are no more needed."
3871msgstr ""
bcf91c1b
DK
3872"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3873"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3874"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 3875
3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3877#: apt-get.8.xml:312
3878msgid "changelog"
de6a3945 3879msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3880
3881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882#: apt-get.8.xml:313
3883msgid ""
3884"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3885"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3886"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3887"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3888"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3889"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3890"installed. However, you can specify the same options as for the "
3891"<option>install</option> command."
3892msgstr ""
de6a3945 3893"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <"
3894"literal>APT::Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour "
3895"Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, il est possible d'utiliser "
3896"les mêmes options que pour la commande <option>install</option>."
30549c0c
MV
3897
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3899#: apt-get.8.xml:335
36fd3a51 3900msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3901msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3902
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3904#: apt-get.8.xml:336
36fd3a51 3905msgid ""
3906"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3907"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3908msgstr ""
bcf91c1b
DK
3909"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3910"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 3911
3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3913#: apt-get.8.xml:340
30549c0c
MV
3914#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3915msgid "<option>--install-suggests</option>"
de6a3945 3916msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3917
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919#: apt-get.8.xml:341
30549c0c
MV
3920#| msgid ""
3921#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3922#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3923msgid ""
3924"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3925"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3926msgstr ""
de6a3945 3927"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. "
3928"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
3929
3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3931#: apt-get.8.xml:345
36fd3a51 3932msgid "<option>--download-only</option>"
3933msgstr "<option>--download-only</option>"
3934
3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3936#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 3937msgid ""
3938"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3939"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3940msgstr ""
bcf91c1b
DK
3941"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3942"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3943"literal>."
36fd3a51 3944
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3946#: apt-get.8.xml:350
36fd3a51 3947msgid "<option>--fix-broken</option>"
3948msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3949
3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3951#: apt-get.8.xml:351
36fd3a51 3952msgid ""
3953"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3954"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3955"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3956"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3957"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3958"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3959"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3960"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3961"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3962"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3963"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 3964msgstr ""
2660ea5b 3965"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3966"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3967"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3968"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3969"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3970"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3971"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3972"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3973"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3974"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3975"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3976"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b
DK
3977
3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3979#: apt-get.8.xml:364
36fd3a51 3980msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3981msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3982
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3984#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 3985msgid "<option>--fix-missing</option>"
3986msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3987
3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3989#: apt-get.8.xml:366
36fd3a51 3990msgid ""
3991"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3992"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3993"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3994"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3995"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3996"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3997"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3998msgstr ""
bcf91c1b
DK
3999"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4000"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4001"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4002"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 4003"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4004"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
4005"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4006"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 4007
4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4009#: apt-get.8.xml:376
36fd3a51 4010msgid "<option>--no-download</option>"
4011msgstr "<option>--no-download</option>"
4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4014#: apt-get.8.xml:377
36fd3a51 4015msgid ""
4016"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4017"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4018"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4019msgstr ""
4020"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4021"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 4022"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 4023"literal>."
36fd3a51 4024
4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4026#: apt-get.8.xml:384
36fd3a51 4027msgid ""
4028"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4029"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4030"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4031"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4032"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4033"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4034"<literal>quiet</literal>."
4035msgstr ""
4036"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4037"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
4038"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4039"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4040"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4041"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4042"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4043"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4044"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4045"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 4046
4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4048#: apt-get.8.xml:394
36fd3a51 4049msgid "<option>--simulate</option>"
4050msgstr "<option>--simulate</option>"
4051
4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4053#: apt-get.8.xml:396
36fd3a51 4054msgid "<option>--dry-run</option>"
4055msgstr "<option>--dry-run</option>"
4056
4057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4058#: apt-get.8.xml:399
36fd3a51 4059msgid ""
4060"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4061"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4062"Simulate</literal>."
4063msgstr ""
c466bcae 4064"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
4065"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4066"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 4067
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4069#: apt-get.8.xml:403
36fd3a51 4070msgid ""
4071"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4072"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
36fd3a51 4073"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4074"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
36fd3a51 4075"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4076"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4077msgstr ""
2660ea5b 4078"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 4079"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 4080"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4081"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4082"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4083"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4084"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4085"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 4086
4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4088#: apt-get.8.xml:409
36fd3a51 4089msgid ""
4090"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4091"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4092"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4093"that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 4094msgstr ""
4095"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 4096"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 4097"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4098"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4099
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4101#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 4102msgid "<option>-y</option>"
4103msgstr "<option>-y</option>"
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4106#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 4107msgid "<option>--yes</option>"
4108msgstr "<option>--yes</option>"
4109
4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4111#: apt-get.8.xml:417
36fd3a51 4112msgid "<option>--assume-yes</option>"
4113msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4114
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4116#: apt-get.8.xml:418
36fd3a51 4117msgid ""
4118"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4119"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4120"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4121"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4122"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4123msgstr ""
a874991b 4124"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
4125"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4126"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4127"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4128"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4129"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 4130
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4132#: apt-get.8.xml:425
36fd3a51 4133msgid "<option>-u</option>"
4134msgstr "<option>-u</option>"
4135
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4137#: apt-get.8.xml:425
36fd3a51 4138msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4139msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4142#: apt-get.8.xml:426
36fd3a51 4143msgid ""
4144"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4145"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4146msgstr ""
bcf91c1b
DK
4147"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4148"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4149"Upgraded</literal>."
36fd3a51 4150
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4152#: apt-get.8.xml:431
36fd3a51 4153msgid "<option>-V</option>"
4154msgstr "<option>-V</option>"
4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4157#: apt-get.8.xml:431
36fd3a51 4158msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4159msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4160
4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4162#: apt-get.8.xml:432
36fd3a51 4163msgid ""
4164"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4165"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4166msgstr ""
4167"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4168"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4169
4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4171#: apt-get.8.xml:436
36fd3a51 4172msgid "<option>-b</option>"
4173msgstr "<option>-b</option>"
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4176#: apt-get.8.xml:436
36fd3a51 4177msgid "<option>--compile</option>"
4178msgstr "<option>--compile</option>"
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4181#: apt-get.8.xml:437
36fd3a51 4182msgid "<option>--build</option>"
4183msgstr "<option>--build</option>"
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4186#: apt-get.8.xml:438
36fd3a51 4187msgid ""
4188"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4189"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4190msgstr ""
564f19fd 4191"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 4192"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4193
4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4195#: apt-get.8.xml:442
36fd3a51 4196msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4197msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4198
4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4200#: apt-get.8.xml:443
36fd3a51 4201msgid ""
4202"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4203"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4204"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4205"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4206msgstr ""
564f19fd 4207"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
4208"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4209"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4210"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4211"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 4212
4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4214#: apt-get.8.xml:449
36fd3a51 4215msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4216msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4219#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 4220msgid ""
4221"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4222"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4223"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4224"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4225msgstr ""
4226"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
4227"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4228"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4229"Upgrade</literal>."
4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4232#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4233msgid "<option>--only-upgrade</option>"
0f2f601e 4234msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4235
4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4237#: apt-get.8.xml:457
a7307a87
DK
4238msgid ""
4239"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4240"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4241"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4242"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4243msgstr ""
99016ee6 4244"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4245"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4246"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4247"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4248"Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4251#: apt-get.8.xml:463
36fd3a51 4252msgid "<option>--force-yes</option>"
4253msgstr "<option>--force-yes</option>"
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4256#: apt-get.8.xml:464
36fd3a51 4257msgid ""
4258"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4259"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4260"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4261"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4262"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4263msgstr ""
bcf91c1b
DK
4264"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4265"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 4266"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4267"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 4268"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 4269"yes</literal>."
36fd3a51 4270
4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4272#: apt-get.8.xml:471
36fd3a51 4273msgid "<option>--print-uris</option>"
4274msgstr "<option>--print-uris</option>"
4275
4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4277#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 4278msgid ""
4279"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4280"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4281"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4282"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4283"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4284"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4285"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4286"Print-URIs</literal>."
4287msgstr ""
564f19fd 4288"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 4289"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
a874991b
DK
4290"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4291"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
4292"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4293"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4294"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 4295"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 4296"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4299#: apt-get.8.xml:482
36fd3a51 4300msgid "<option>--purge</option>"
4301msgstr "<option>--purge</option>"
4302
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4304#: apt-get.8.xml:483
36fd3a51 4305msgid ""
4306"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4307"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4308"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 4309"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4310msgstr ""
a874991b 4311"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 4312"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
4313"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4314"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4315"literal>."
36fd3a51 4316
4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4318#: apt-get.8.xml:490
36fd3a51 4319msgid "<option>--reinstall</option>"
4320msgstr "<option>--reinstall</option>"
4321
4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4323#: apt-get.8.xml:491
36fd3a51 4324msgid ""
4325"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4326"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4327msgstr ""
4328"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4329"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4330
4331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4332#: apt-get.8.xml:495
36fd3a51 4333msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4334msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4335
4336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4337#: apt-get.8.xml:496
36fd3a51 4338msgid ""
4339"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4340"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4341"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4342"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4343"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4344"Cleanup</literal>."
4345msgstr ""
bcf91c1b
DK
4346"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4347"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4348"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 4349"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 4350"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4351"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 4352"literal>."
4353
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4355#: apt-get.8.xml:505
36fd3a51 4356msgid "<option>--target-release</option>"
4357msgstr "<option>--target-release</option>"
4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4360#: apt-get.8.xml:506
36fd3a51 4361msgid "<option>--default-release</option>"
4362msgstr "<option>--default-release</option>"
4363
4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4365#: apt-get.8.xml:507
36fd3a51 4366msgid ""
4367"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4368"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4369"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4370"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4371"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4372"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4373"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4374"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4375"also the &apt-preferences; manual page."
4376msgstr ""
4377"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
bcf91c1b 4378"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 4379"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 4380"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4381"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
4382"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4383"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4384"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4387#: apt-get.8.xml:520
36fd3a51 4388msgid "<option>--trivial-only</option>"
4389msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4392#: apt-get.8.xml:522
36fd3a51 4393msgid ""
4394"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4395"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4396"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4397"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4398msgstr ""
bcf91c1b
DK
4399"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4400"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4401"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 4402"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 4403"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 4404
4405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4406#: apt-get.8.xml:528
36fd3a51 4407msgid "<option>--no-remove</option>"
4408msgstr "<option>--no-remove</option>"
4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4411#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 4412msgid ""
4413"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4414"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4415msgstr ""
a874991b
DK
4416"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4417"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4418"Remove</literal>."
4419
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4421#: apt-get.8.xml:534
36fd3a51 4422msgid "<option>--auto-remove</option>"
564f19fd 4423msgstr "<option>--auto-remove</option>"
36fd3a51 4424
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4426#: apt-get.8.xml:535
36fd3a51 4427msgid ""
4428"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4429"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4430"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4431"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4432msgstr ""
a874991b
DK
4433"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4434"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4435"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4436"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 4437
4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4439#: apt-get.8.xml:541
36fd3a51 4440msgid "<option>--only-source</option>"
4441msgstr "<option>--only-source</option>"
4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4444#: apt-get.8.xml:542
36fd3a51 4445msgid ""
4446"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4447"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4448"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4449"specified, these commands will only accept source package names as "
4450"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4451"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4452"Source</literal>."
4453msgstr ""
4454"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4455"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4456"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4457"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4458"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4459"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 4460"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 4461"literal>"
36fd3a51 4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4464#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4465msgid "<option>--diff-only</option>"
564f19fd 4466msgstr "<option>--diff-only</option>"
36fd3a51 4467
4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4469#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4470msgid "<option>--dsc-only</option>"
564f19fd 4471msgstr "<option>--dsc-only</option>"
36fd3a51 4472
4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4474#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4475msgid "<option>--tar-only</option>"
564f19fd 4476msgstr "<option>--tar-only</option>"
36fd3a51 4477
4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4479#: apt-get.8.xml:553
36fd3a51 4480msgid ""
4481"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4482"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4483"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4484msgstr ""
a874991b
DK
4485"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4486"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4487"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4488"literal>, "
36fd3a51 4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4491#: apt-get.8.xml:558
36fd3a51 4492msgid "<option>--arch-only</option>"
564f19fd 4493msgstr "<option>--arch-only</option>"
36fd3a51 4494
4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4496#: apt-get.8.xml:559
36fd3a51 4497msgid ""
4498"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4499"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4500msgstr ""
a874991b
DK
4501"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4502"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4503"literal>."
36fd3a51 4504
4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4506#: apt-get.8.xml:563
36fd3a51 4507msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4508msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4509
4510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4511#: apt-get.8.xml:564
36fd3a51 4512msgid ""
4513"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4514"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4515"AllowUnauthenticated</literal>."
4516msgstr ""
c466bcae 4517"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4518"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 4519"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4520"AllowUnauthenticated</literal>."
4521
bcf91c1b 4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4523#: apt-get.8.xml:577
36fd3a51 4524msgid ""
bcf91c1b
DK
4525"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4526"&file-statelists;"
36fd3a51 4527msgstr ""
d4d9f539 4528"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4529"&file-statelists;"
36fd3a51 4530
4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4532#: apt-get.8.xml:586
36fd3a51 4533msgid ""
4534"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4535"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4536"preferences;, the APT Howto."
4537msgstr ""
4538"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
4539"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4540"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 4541
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4543#: apt-get.8.xml:592
36fd3a51 4544msgid ""
4545"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4546"error."
4547msgstr ""
4548"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4549"décimal 100 en cas d'erreur."
4550
4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4552#: apt-get.8.xml:595
36fd3a51 4553msgid "ORIGINAL AUTHORS"
564f19fd 4554msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
36fd3a51 4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4557#: apt-get.8.xml:596
36fd3a51 4558msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4559msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4560
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4562#: apt-get.8.xml:599
36fd3a51 4563msgid "CURRENT AUTHORS"
564f19fd 4564msgstr "AUTEURS ACTUELS"
36fd3a51 4565
4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4567#: apt-get.8.xml:601
36fd3a51 4568msgid "&apt-author.team;"
4569msgstr "&apt-author.team;"
4570
4571#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4572#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
36fd3a51 4573msgid "apt-key"
4574msgstr "apt-key"
4575
4576#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4577#: apt-key.8.xml:25
36fd3a51 4578msgid "APT key management utility"
564f19fd 4579msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 4580
4581#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4582#: apt-key.8.xml:31
36fd3a51 4583msgid ""
b39c1859
MV
4584"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4585"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
36fd3a51 4586"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4587"arg>"
4588msgstr ""
1ac89b1a 4589"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4590"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
564f19fd 4591"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
36fd3a51 4592"arg>"
4593
4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4595#: apt-key.8.xml:40
36fd3a51 4596msgid ""
4597"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4598"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4599"keys will be considered trusted."
4600msgstr ""
4601"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4602"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4605#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 4606msgid "Commands"
4607msgstr "Commandes"
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4610#: apt-key.8.xml:48
36fd3a51 4611msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4612msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4613
4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4615#: apt-key.8.xml:52
36fd3a51 4616msgid ""
4617"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4618"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4619"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4620msgstr ""
4621"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4622"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4623"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4624
4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4626#: apt-key.8.xml:60
36fd3a51 4627msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
564f19fd 4628msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4629
4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4631#: apt-key.8.xml:64
36fd3a51 4632msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4633msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4634
4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4636#: apt-key.8.xml:71
36fd3a51 4637msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c466bcae 4638msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4641#: apt-key.8.xml:75
36fd3a51 4642msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
564f19fd 4643msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
36fd3a51 4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4646#: apt-key.8.xml:82
36fd3a51 4647msgid "exportall"
564f19fd 4648msgstr "exportall"
36fd3a51 4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4651#: apt-key.8.xml:86
36fd3a51 4652msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 4653msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4656#: apt-key.8.xml:93
36fd3a51 4657msgid "list"
4658msgstr "list"
4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4661#: apt-key.8.xml:97
36fd3a51 4662msgid "List trusted keys."
4663msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4666#: apt-key.8.xml:104
36fd3a51 4667msgid "finger"
564f19fd 4668msgstr "finger"
36fd3a51 4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4671#: apt-key.8.xml:108
36fd3a51 4672msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 4673msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 4674
4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4676#: apt-key.8.xml:115
36fd3a51 4677msgid "adv"
564f19fd 4678msgstr "adv"
36fd3a51 4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4681#: apt-key.8.xml:119
36fd3a51 4682msgid ""
4683"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4684"public key."
4685msgstr ""
c466bcae 4686"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 4687"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 4688
4689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4690#: apt-key.8.xml:131
36fd3a51 4691msgid ""
4692"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4693"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4694msgstr ""
4695"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
564f19fd 4696"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
36fd3a51 4697
b39c1859 4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4699#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4700msgid ""
4701"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4702"previous section."
b81dbe40
DK
4703msgstr ""
4704"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4705"décrites dans la section suivante."
b39c1859
MV
4706
4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4708#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4709msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
1ac89b1a 4710msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
36fd3a51 4711
4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4713#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4714msgid ""
4715"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4716"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4717"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4718"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4719"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4720"this one."
4721msgstr ""
b81dbe40
DK
4722"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4723"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4724"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4725"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4726"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4727"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859
MV
4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4730#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4731msgid "&file-trustedgpg;"
1ac89b1a 4732msgstr "&file-trustedgpg;"
36fd3a51 4733
4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4735#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 4736msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4737msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4738
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4740#: apt-key.8.xml:162
36fd3a51 4741msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 4742msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 4743
4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4745#: apt-key.8.xml:165
36fd3a51 4746msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4747msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4748
4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4750#: apt-key.8.xml:166
36fd3a51 4751msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4752msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4755#: apt-key.8.xml:169
de6a3945 4756msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4757msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4760#: apt-key.8.xml:170
36fd3a51 4761msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4762msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4765#: apt-key.8.xml:179
36fd3a51 4766msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4767msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4768
de6a3945 4769#. The last update date
36fd3a51 4770#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4771#: apt-mark.8.xml:16
36fd3a51 4772msgid ""
bcf91c1b
DK
4773"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4774"August 2009</date>"
36fd3a51 4775msgstr ""
d4d9f539 4776"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4777"août 2009</date>"
36fd3a51 4778
4779#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4780#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
36fd3a51 4781msgid "apt-mark"
564f19fd 4782msgstr "apt-mark"
36fd3a51 4783
4784#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4785#: apt-mark.8.xml:33
36fd3a51 4786msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 4787msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 4788
4789#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4790#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 4791msgid ""
bcf91c1b
DK
4792" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4793"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4794"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4795"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4796"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4797"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4798msgstr ""
d4d9f539 4799" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
c466bcae 4800"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4801"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
d4d9f539 4802"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4803"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4804"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4805
4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4807#: apt-mark.8.xml:56
36fd3a51 4808msgid ""
4809"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4810"being automatically installed."
c466bcae 4811msgstr ""
4812"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4813"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 4814
4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4816#: apt-mark.8.xml:60
36fd3a51 4817msgid ""
4818"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4819"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4820"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4821"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4822"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 4823msgstr ""
4824"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4825"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4826"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4827"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4828"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4829"command>."
36fd3a51 4830
4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4832#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 4833msgid "markauto"
564f19fd 4834msgstr "markauto"
36fd3a51 4835
4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4837#: apt-mark.8.xml:69
36fd3a51 4838msgid ""
4839"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4840"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4841"installed packages depend on this package."
4842msgstr ""
a874991b
DK
4843"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4844"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 4845"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 4846
4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4848#: apt-mark.8.xml:76
36fd3a51 4849msgid "unmarkauto"
564f19fd 4850msgstr "unmarkauto"
36fd3a51 4851
4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4853#: apt-mark.8.xml:77
36fd3a51 4854msgid ""
4855"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4856"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4857"if no other packages depend on it."
4858msgstr ""
a874991b
DK
4859"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4860"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
564f19fd 4861"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4864#: apt-mark.8.xml:84
bcf91c1b 4865msgid "showauto"
d4d9f539 4866msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4869#: apt-mark.8.xml:85
bcf91c1b 4870msgid ""
43be0ac4
MV
4871"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4872"installed packages with each package on a new line."
c466bcae 4873msgstr ""
5e7da0b4
MV
4874"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4875"un paquet par ligne."
bcf91c1b
DK
4876
4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4878#: apt-mark.8.xml:96
de6a3945 4879msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4880msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
d4d9f539 4881
36fd3a51 4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4883#: apt-mark.8.xml:97
bcf91c1b
DK
4884msgid ""
4885"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4886"option>"
d4d9f539 4887msgstr ""
4888"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
4889"option>"
36fd3a51 4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4892#: apt-mark.8.xml:100
36fd3a51 4893msgid ""
bcf91c1b
DK
4894"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4895"filename> instead of the default location, which is "
4896"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4897"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
c466bcae 4898msgstr ""
4899"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4900"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4901"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4902"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 4903
4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4905#: apt-mark.8.xml:106
36fd3a51 4906msgid "<option>-h</option>"
564f19fd 4907msgstr "<option>-h</option>"
36fd3a51 4908
4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4910#: apt-mark.8.xml:107
36fd3a51 4911msgid "<option>--help</option>"
564f19fd 4912msgstr "<option>--help</option>"
36fd3a51 4913
4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4915#: apt-mark.8.xml:108
36fd3a51 4916msgid "Show a short usage summary."
245f5a4a 4917msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
36fd3a51 4918
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4920#: apt-mark.8.xml:114
36fd3a51 4921msgid "<option>-v</option>"
564f19fd 4922msgstr "<option>-v</option>"
36fd3a51 4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4925#: apt-mark.8.xml:115
36fd3a51 4926msgid "<option>--version</option>"
564f19fd 4927msgstr "<option>--version</option>"
36fd3a51 4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4930#: apt-mark.8.xml:116
36fd3a51 4931msgid "Show the program version."
245f5a4a 4932msgstr "Affiche la version du programme."
36fd3a51 4933
b6c6b52f 4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4935#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4936msgid " &file-extended_states;"
0f2f601e 4937msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b
DK
4938
4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4940#: apt-mark.8.xml:132
bcf91c1b 4941msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
d4d9f539 4942msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b 4943
36fd3a51 4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4945#: apt-mark.8.xml:136
36fd3a51 4946msgid ""
4947"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4948"error."
c466bcae 4949msgstr ""
4950"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4951"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 4952
4953#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4954#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
36fd3a51 4955msgid "apt-secure"
4956msgstr "apt-secure"
4957
4958#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4959#: apt-secure.8.xml:40
36fd3a51 4960msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 4961msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 4962
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4964#: apt-secure.8.xml:45
36fd3a51 4965msgid ""
4966"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4967"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4968"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4969"the Release file signing key."
4970msgstr ""
4971"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4972"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4973"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4974"la clé de la signature du fichier Release."
4975
4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4977#: apt-secure.8.xml:53
36fd3a51 4978msgid ""
4979"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4980"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4981"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4982"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4983"sources to be verified before downloading packages from them."
4984msgstr ""
4985"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4986"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4987"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4988"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4989"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4990"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4991
4992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4993#: apt-secure.8.xml:62
36fd3a51 4994msgid ""
4995"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4996"authentication feature."
4997msgstr ""
564f19fd 4998"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 4999"fonction de certification."
5000
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5002#: apt-secure.8.xml:67
36fd3a51 5003msgid "Trusted archives"
564f19fd 5004msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5007#: apt-secure.8.xml:70
36fd3a51 5008msgid ""
5009"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5010"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5011"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5012"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5013"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 5014"archive integrity is correct."
5015msgstr ""
5016"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5017"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5018"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5019"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5020"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5021"en sorte que l'archive soit fiable."
5022
5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5024#: apt-secure.8.xml:78
36fd3a51 5025msgid ""
5026"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5027"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5028"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5029"packages respectively)."
5030msgstr ""
5031"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5032"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5033"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5034"verify et devscripts."
5035
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5037#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 5038msgid ""
5039"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5040"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5041"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5042"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5043"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5044"procedures to ensure the identity of the key holder."
5045msgstr ""
a874991b
DK
5046"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5047"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5048"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5049"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 5050"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5051"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5052"l'identité des propriétaires de la clé."
5053
5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5055#: apt-secure.8.xml:95
36fd3a51 5056msgid ""
5057"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5058"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5059"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5060"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5061"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5062"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 5063msgstr ""
c466bcae 5064"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5065"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5066"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5067"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5068"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5069"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 5070
5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5072#: apt-secure.8.xml:105
36fd3a51 5073msgid ""
5074"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5075"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5076"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5077"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5078"file are checked."
5079msgstr ""
5080"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5081"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5082"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5083"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5086#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 5087msgid ""
5088"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5089"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5090msgstr ""
5091"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5092"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5093
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5095#: apt-secure.8.xml:117
36fd3a51 5096msgid ""
5097"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5098"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5099"process and provide malicious software either by controlling a network "
5100"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5101"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5102msgstr ""
99016ee6 5103"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5104"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5105"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5106"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5107"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 5108
5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5110#: apt-secure.8.xml:125
36fd3a51 5111msgid ""
5112"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5113"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5114"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5115"host."
5116msgstr ""
a874991b
DK
5117"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5118"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5119"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5120"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5123#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 5124msgid ""
5125"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5126"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5127"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5128"package signature."
5129msgstr ""
c466bcae 5130"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 5131"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5132"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5133"signature des paquets."
5134
5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5136#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 5137msgid "User configuration"
99158c43 5138msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5141#: apt-secure.8.xml:140
36fd3a51 5142msgid ""
5143"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5144"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5145"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5146"keys used in the Debian package repositories."
5147msgstr ""
5148"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5149"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5150"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5151"Debian et les différents répertoires de paquets."
5152
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5154#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5155#| msgid ""
5156#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5157#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5158#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5159#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5160#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5161#| "configured."
36fd3a51 5162msgid ""
5163"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5164"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5165"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5166"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5167"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5168"have configured."
36fd3a51 5169msgstr ""
5170"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5171"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5172"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5173"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
de6a3945 5174"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5177#: apt-secure.8.xml:156
36fd3a51 5178msgid "Archive configuration"
5179msgstr "Configuration d'une archive"
5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5182#: apt-secure.8.xml:158
36fd3a51 5183msgid ""
5184"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5185"maintenance you have to:"
5186msgstr ""
5187"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5188"devez :"
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5191#: apt-secure.8.xml:163
36fd3a51 5192msgid ""
43be0ac4 5193"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 5194"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5195"command> (provided in apt-utils)."
5196msgstr ""
d0cf6da8 5197"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 5198"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 5199"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5202#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5203#| msgid ""
5204#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5205#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
36fd3a51 5206msgid ""
30549c0c
MV
5207"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5208"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5209"gpg Release</command>."
36fd3a51 5210msgstr ""
de6a3945 5211"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o "
c466bcae 5212"Release.gpg Release</command>."
36fd3a51 5213
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5215#: apt-secure.8.xml:172
36fd3a51 5216msgid ""
43be0ac4 5217"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 5218"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5219"archive."
5220msgstr ""
c466bcae 5221"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5222"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5223"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 5224
5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5226#: apt-secure.8.xml:179
36fd3a51 5227msgid ""
5228"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5229"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5230"outlined."
5231msgstr ""
5232"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5233"les deux premières étapes."
5234
5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5236#: apt-secure.8.xml:187
36fd3a51 5237msgid ""
5238"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5239"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5240msgstr ""
99158c43 5241"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5242"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 5243
5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5245#: apt-secure.8.xml:191
36fd3a51 5246msgid ""
5247"For more background information you might want to review the <ulink url="
5248"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5249"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5250"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5251"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5252"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5253msgstr ""
99158c43 5254"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
36fd3a51 5255"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5256"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5257"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5258"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5259"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5260
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5262#: apt-secure.8.xml:204
36fd3a51 5263msgid "Manpage Authors"
99158c43 5264msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 5265
5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5267#: apt-secure.8.xml:206
36fd3a51 5268msgid ""
5269"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5270"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5271msgstr ""
5272"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5273"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5276#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
36fd3a51 5277msgid "apt-sortpkgs"
5278msgstr "apt-sortpkgs"
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5281#: apt-sortpkgs.1.xml:33
36fd3a51 5282msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 5283msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 5284
5285#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5286#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 5287msgid ""
5288"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5289"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5290"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5291"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5292msgstr ""
5293"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5294"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5295"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5296"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5297
5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5299#: apt-sortpkgs.1.xml:48
36fd3a51 5300msgid ""
5301"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5302"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5303"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5304"internal sorting rules."
5305msgstr ""
5306"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5307"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5308"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5309"internes."
5310
5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5312#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 5313msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5314msgstr ""
5315"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5316"fichier analysable."
5317
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5319#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 5320msgid "<option>--source</option>"
5321msgstr "<option>--source</option>"
5322
5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5324#: apt-sortpkgs.1.xml:63
36fd3a51 5325msgid ""
5326"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5327"SortPkgs::Source</literal>."
5328msgstr ""
99158c43 5329"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 5330"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5331
5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5333#: apt-sortpkgs.1.xml:77
36fd3a51 5334msgid ""
5335"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5336"100 on error."
5337msgstr ""
5338"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5339"en cas d'erreur."
5340
de6a3945 5341#. The last update date
36fd3a51 5342#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5343#: apt.conf.5.xml:16
36fd3a51 5344msgid ""
5345"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5346"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5347"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5348"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
36fd3a51 5349msgstr ""
99158c43 5350"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
a874991b
DK
5351"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5352"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
1ac89b1a 5353"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
36fd3a51 5354
5355#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5356#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 5357msgid "apt.conf"
5358msgstr "apt.conf"
5359
5360#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5361#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
36fd3a51 5362msgid "5"
5363msgstr "5"
5364
5365#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5366#: apt.conf.5.xml:39
36fd3a51 5367msgid "Configuration file for APT"
5368msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5369
5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5371#: apt.conf.5.xml:43
36fd3a51 5372msgid ""
5373"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5374"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5375"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5376"common command line parser to provide a uniform environment."
5377msgstr ""
b81dbe40
DK
5378"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5379"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5380"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5381"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5382"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5383"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 5384
b39c1859 5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5386#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5387msgid ""
5388"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5389"following order:"
b81dbe40
DK
5390msgstr ""
5391"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5392"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
5393
5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5395#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5396msgid ""
5397"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5398"any)"
b81dbe40
DK
5399msgstr ""
5400"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5401"elle existe"
b39c1859
MV
5402
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5404#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5405#, fuzzy
5406#| msgid ""
5407#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5408#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5409#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5410#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5411msgid ""
5412"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5413"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5414"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
30549c0c
MV
5415"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5416"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5417"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
b39c1859 5418msgstr ""
b81dbe40
DK
5419"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5420"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5421"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5422"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5423"points (.), les autres fichiers étant ignorés."
b39c1859
MV
5424
5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5426#: apt.conf.5.xml:59
de6a3945 5427msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5428msgstr "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
5429
5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5431#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5432msgid ""
5433"the command line options are applied to override the configuration "
5434"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
5435msgstr ""
5436"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5437"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5438"configuration."
b39c1859
MV
5439
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5441#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5442msgid "Syntax"
1ac89b1a 5443msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
5444
5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5446#: apt.conf.5.xml:66
36fd3a51 5447msgid ""
5448"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5449"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 5450"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5451"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 5452"their parent groups."
5453msgstr ""
5454"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5455"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
5456"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5457"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5458"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5461#: apt.conf.5.xml:72
36fd3a51 5462msgid ""
5463"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5464"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5465"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5466"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5467"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5468"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5469"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5470"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5471"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5472"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5473"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 5474msgstr ""
5475"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5476"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5477"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5478"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5479"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5480"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 5481"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5482"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5483"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5484"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5485"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5486"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5487"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5488"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 5489
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5491#: apt.conf.5.xml:86
a874991b 5492#, no-wrap
36fd3a51 5493msgid ""
5494"APT {\n"
5495" Get {\n"
5496" Assume-Yes \"true\";\n"
5497" Fix-Broken \"true\";\n"
5498" };\n"
5499"};\n"
5500msgstr ""
5501"APT {\n"
5502" Get {\n"
5503" Assume-Yes \"true\";\n"
5504" Fix-Broken \"true\";\n"
5505" };\n"
5506"};\n"
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5509#: apt.conf.5.xml:94
36fd3a51 5510msgid ""
5511"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5512"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5513"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5514msgstr ""
5515"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5516"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5517"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5518
5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5520#: apt.conf.5.xml:99
a874991b 5521#, no-wrap
36fd3a51 5522msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5523msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5524
5525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5526#: apt.conf.5.xml:102
36fd3a51 5527msgid ""
5528"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5529"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5530msgstr ""
5531"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5532"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5533"configuration."
5534
5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5536#: apt.conf.5.xml:106
36fd3a51 5537msgid ""
5538"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5539"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5540msgstr ""
5541"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5542"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5543"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5544
5545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5546#: apt.conf.5.xml:109
63fc5550
DK
5547msgid ""
5548"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5549"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5550"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5551"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5552"option by reassigning a new value to the option."
5553msgstr ""
c466bcae 5554"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5555"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5556"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5557"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5558"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5559"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
5560
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5562#: apt.conf.5.xml:114
82cb5862
JAK
5563msgid ""
5564"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5565"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5566"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5567"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 5568"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5569"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5570"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 5571msgstr ""
c466bcae 5572"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5573"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 5574"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 5575"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 5576"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5577"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 5578"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5579"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 5580
5581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5582#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550
DK
5583msgid ""
5584"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5585"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 5586"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5587"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
5588"overridden, only cleared."
5589msgstr ""
c466bcae 5590"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5591"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5592"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5593"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5594"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5595"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
5596
5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5598#: apt.conf.5.xml:127
36fd3a51 5599msgid ""
5600"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5601"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5602"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5603"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 5604"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 5605"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 5606msgstr ""
5607"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 5608"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 5609"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5610"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 5611"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
5612"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5613"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 5614
63fc5550 5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5616#: apt.conf.5.xml:134
63fc5550
DK
5617msgid ""
5618"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5619"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5620"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5621"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5622"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5623"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5624"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5625"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5626"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5627"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5628"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5629"them."
5630msgstr ""
3184b4cf
DK
5631"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5632"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5633"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5634"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5635"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5636"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5637"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5638"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5639"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5640"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5641"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
5642"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5643"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5644"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 5645
36fd3a51 5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5647#: apt.conf.5.xml:146
36fd3a51 5648msgid "The APT Group"
5649msgstr "Le groupe APT"
5650
5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5652#: apt.conf.5.xml:147
36fd3a51 5653msgid ""
5654"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5655"options for all of the tools."
5656msgstr ""
5657"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5658"également des options communes à tous les outils."
5659
5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5661#: apt.conf.5.xml:151
36fd3a51 5662msgid "Architecture"
5663msgstr "Architecture"
5664
5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5666#: apt.conf.5.xml:152
36fd3a51 5667msgid ""
5668"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5669"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5670"compiled for."
5671msgstr ""
5672"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5673"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5674"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5675
5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5677#: apt.conf.5.xml:157
36fd3a51 5678msgid "Default-Release"
5679msgstr "Default-Release"
5680
5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5682#: apt.conf.5.xml:158
36fd3a51 5683msgid ""
5684"Default release to install packages from if more than one version available. "
5685"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5686"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5687"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 5688msgstr ""
5689"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5690"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 5691"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 5692"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5693"&apt-preferences;."
36fd3a51 5694
5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5696#: apt.conf.5.xml:163
36fd3a51 5697msgid "Ignore-Hold"
5698msgstr "Ignore-Hold"
5699
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5701#: apt.conf.5.xml:164
36fd3a51 5702msgid ""
5703"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5704"ignore held packages in its decision making."
5705msgstr ""
bcf91c1b
DK
5706"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5707"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5708"décision."
36fd3a51 5709
5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5711#: apt.conf.5.xml:168
36fd3a51 5712msgid "Clean-Installed"
5713msgstr "Clean-Installed"
5714
5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5716#: apt.conf.5.xml:169
36fd3a51 5717msgid ""
5718"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5719"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5720"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5721"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5722msgstr ""
3184b4cf
DK
5723"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5724"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5725"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5726"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5727"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 5728
5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5730#: apt.conf.5.xml:175
36fd3a51 5731msgid "Immediate-Configure"
5732msgstr "Immediate-Configure"
5733
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5735#: apt.conf.5.xml:176
36fd3a51 5736msgid ""
43be0ac4
MV
5737"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5738"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5739"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5740"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5741"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5742"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5743"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5744"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5745"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5746"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5747"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5748"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5749"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5750"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5751"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5752"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5753"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5754"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5755"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5756"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5757"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5758"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5759"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5760"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5761"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5762"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5763"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5764"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 5765msgstr ""
3184b4cf
DK
5766"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5767"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5768"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5769"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5770"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5771"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5772"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5773"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5774"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5775"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5776"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5777"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5778"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5779"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5780"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5781"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5782"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5783"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5784"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5785"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5786"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5787"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5788"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5789"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5790"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5791"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5792"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5793"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5794"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5795"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5796"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 5797
5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5799#: apt.conf.5.xml:198
36fd3a51 5800msgid "Force-LoopBreak"
5801msgstr "Force-LoopBreak"
5802
5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5804#: apt.conf.5.xml:199
36fd3a51 5805msgid ""
5806"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5807"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5808"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5809"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5810"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5811"those packages depend on."
5812msgstr ""
5813"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5814"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5815"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
5816"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5817"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5818"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5819"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5822#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5823msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
0f2f601e 5824msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
36fd3a51 5825
5826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5827#: apt.conf.5.xml:208
36fd3a51 5828msgid ""
b6c6b52f
MV
5829"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5830"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5831"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5832"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5833"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5834"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5835"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5836"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5837"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5838"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5839"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5840"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5841"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5842"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5843"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 5844msgstr ""
99016ee6 5845"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5846"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5847"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5848"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5849"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5850"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5851"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5852"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5853"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5854"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5855"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5856"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5857"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5858"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5859"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5860"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5861"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5862"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5863"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5864"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 5865
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5867#: apt.conf.5.xml:223
36fd3a51 5868msgid "Build-Essential"
5869msgstr "Build-Essential"
5870
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5872#: apt.conf.5.xml:224
36fd3a51 5873msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5874msgstr ""
5875"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5876"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5877
5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5879#: apt.conf.5.xml:227
36fd3a51 5880msgid "Get"
5881msgstr "Get"
5882
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5884#: apt.conf.5.xml:228
36fd3a51 5885msgid ""
5886"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5887"for more information about the options here."
5888msgstr ""
5889"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5890"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5891"question."
5892
5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5894#: apt.conf.5.xml:232
36fd3a51 5895msgid "Cache"
5896msgstr "Cache"
5897
5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5899#: apt.conf.5.xml:233
36fd3a51 5900msgid ""
5901"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5902"documentation for more information about the options here."
5903msgstr ""
5904"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5905"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5906"options en question."
5907
5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5909#: apt.conf.5.xml:237
36fd3a51 5910msgid "CDROM"
5911msgstr "CDROM"
5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5914#: apt.conf.5.xml:238
36fd3a51 5915msgid ""
5916"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5917"documentation for more information about the options here."
5918msgstr ""
5919"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5920"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5921"options en question."
5922
5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5924#: apt.conf.5.xml:244
36fd3a51 5925msgid "The Acquire Group"
5926msgstr "Le groupe Acquire"
5927
5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5929#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 5930msgid "Check-Valid-Until"
0f2f601e 5931msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5932
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5934#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
5935msgid ""
5936"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5937"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5938"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5939"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5940"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5941"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5942"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5943msgstr ""
99016ee6 5944"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5945"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5946"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5947"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5948"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5949"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5950"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5951"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f
MV
5952
5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5954#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 5955msgid "Max-ValidTime"
0f2f601e 5956msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5957
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5959#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
5960msgid ""
5961"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5962"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5963"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5964"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5965"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5966"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5967"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5968"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5969"name."
5970msgstr ""
99016ee6 5971"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5972"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5973"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5974"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5975"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5976"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5977"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5978"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5979"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5980"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f
MV
5981
5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5983#: apt.conf.5.xml:273
36fd3a51 5984msgid "PDiffs"
5985msgstr "PDiffs"
5986
5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5988#: apt.conf.5.xml:274
36fd3a51 5989msgid ""
5990"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5991"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5992msgstr ""
5993"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5994"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5995"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5996
b39c1859 5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5998#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
5999msgid ""
6000"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6001"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6002"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6003"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6004"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6005"complete file is downloaded instead of the patches."
6006msgstr ""
b81dbe40
DK
6007"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6008"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6009"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6010"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6011"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6012"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6013"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 6014"fichiers de différences."
b39c1859 6015
36fd3a51 6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6017#: apt.conf.5.xml:286
36fd3a51 6018msgid "Queue-Mode"
6019msgstr "Queue-Mode"
6020
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6022#: apt.conf.5.xml:287
36fd3a51 6023msgid ""
6024"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6025"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6026"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6027"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6028"connection per URI type will be opened."
6029msgstr ""
a874991b 6030"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 6031"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 6032"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6033"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6034"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6035"initiée."
6036
6037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6038#: apt.conf.5.xml:294
36fd3a51 6039msgid "Retries"
6040msgstr "Retries"
6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6043#: apt.conf.5.xml:295
36fd3a51 6044msgid ""
6045"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6046"files the given number of times."
6047msgstr ""
6048"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6049"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6050"échoué."
6051
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6053#: apt.conf.5.xml:299
36fd3a51 6054msgid "Source-Symlinks"
6055msgstr "Source-Symlinks"
6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6058#: apt.conf.5.xml:300
36fd3a51 6059msgid ""
6060"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6061"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6062msgstr ""
6063"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
6064"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6065"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 6066
6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6068#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
36fd3a51 6069msgid "http"
6070msgstr "http"
6071
6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6073#: apt.conf.5.xml:305
36fd3a51 6074msgid ""
6075"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6076"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6077"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6078"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6079"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6080"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 6081msgstr ""
6082"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 6083"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6084"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6085"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6086"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6087"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
6088"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6089"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6090"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 6091
6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6093#: apt.conf.5.xml:313
36fd3a51 6094msgid ""
6095"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6096"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6097"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6098"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6099"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6100"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6101"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6102"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6103"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6104msgstr ""
6105"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6106"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6107"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
6108"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6109"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6110"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6111"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 6112"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
6113"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6114"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6115"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 6116
6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6118#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
36fd3a51 6119msgid ""
6120"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6121"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6122"timeout."
6123msgstr ""
b39c1859
MV
6124"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6125"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6126"données."
36fd3a51 6127
6128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6129#: apt.conf.5.xml:326
36fd3a51 6130msgid ""
6131"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6132"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
36fd3a51 6133"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6134"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6135"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6136"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6137"are in violation of RFC 2068."
6138msgstr ""
6139"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6140"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6141"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
bcf91c1b
DK
6142"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6143"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
b39c1859
MV
6144"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6145"contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6146"cette option ne respectent pas la RFC 2068."
36fd3a51 6147
63fc5550 6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6149#: apt.conf.5.xml:334
63fc5550
DK
6150msgid ""
6151"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6152"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6153"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6154"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6155"multiple servers at the same time.)"
6156msgstr ""
9e8e866f 6157"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 6158"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6159"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6160"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6161"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 6162
bf5c3fe8 6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6164#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6165msgid ""
6166"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6167"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6168"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 6169msgstr ""
6170"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6171"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6172"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6173"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 6174
36fd3a51 6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6176#: apt.conf.5.xml:345
36fd3a51 6177msgid "https"
6178msgstr "https"
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6181#: apt.conf.5.xml:346
bf5c3fe8
MV
6182msgid ""
6183"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6184"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6185"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6186"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 6187"not supported yet."
6188msgstr ""
b39c1859
MV
6189"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6190"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6191"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6192"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6193"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6194"encore gérée."
36fd3a51 6195
6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6197#: apt.conf.5.xml:352
36fd3a51 6198msgid ""
6199"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6200"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6201"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6202"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6203"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6204"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6205"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6206"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6207"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6208"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6209"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6210"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6211"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6212"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6213"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6214"option."
6215msgstr ""
6216"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 6217"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 6218"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6219"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6220"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6221"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6222"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6223"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6224"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6225"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6226"ou 'SSLv3'."
6227
6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6229#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
36fd3a51 6230msgid "ftp"
6231msgstr "ftp"
6232
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6234#: apt.conf.5.xml:371
36fd3a51 6235msgid ""
bcf91c1b
DK
6236"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6237"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6238"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6239"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6240"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6241"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6242"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6243"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 6244"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6245"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6246"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6247"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6248"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6249"respective URI component."
6250msgstr ""
bcf91c1b
DK
6251"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6252"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6253"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6254"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6255"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
6256"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6257"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6258"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6259"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6260"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6261"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6262"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6263"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6264"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6265"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6266"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 6267
6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6269#: apt.conf.5.xml:390
36fd3a51 6270msgid ""
6271"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6272"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6273"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6274"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6275"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6276msgstr ""
6277"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6278"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6279"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
6280"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6281"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6282"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6283"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6286#: apt.conf.5.xml:397
36fd3a51 6287msgid ""
6288"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6289"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6290"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6291"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6292msgstr ""
6293"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6294"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6295"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6296"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
6297"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6298"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 6299
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6301#: apt.conf.5.xml:402
36fd3a51 6302msgid ""
6303"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6304"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6305"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6306"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6307"that most FTP servers do not support RFC2428."
6308msgstr ""
6309"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6310"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
6311"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6312"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6313"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6314"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 6315
6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6317#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
36fd3a51 6318msgid "cdrom"
6319msgstr "cdrom"
6320
6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6322#: apt.conf.5.xml:415
c1a2fbeb 6323#, no-wrap
82cb5862 6324msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 6325msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6328#: apt.conf.5.xml:410
36fd3a51 6329msgid ""
6330"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6331"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6332"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6333"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6334"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6335"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6336"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6337"can be specified using UMount."
6338msgstr ""
a874991b
DK
6339"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6340"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6341"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
6342"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6343"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
6344"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6345"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6346"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6347"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 6348
6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6350#: apt.conf.5.xml:420
36fd3a51 6351msgid "gpgv"
6352msgstr "gpgv"
6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6355#: apt.conf.5.xml:421
36fd3a51 6356msgid ""
6357"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6358"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6359"passed to gpgv."
6360msgstr ""
bcf91c1b
DK
6361"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6362"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6363"supplémentaires passées à gpgv."
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6366#: apt.conf.5.xml:426
bcf91c1b 6367msgid "CompressionTypes"
db71c985 6368msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6371#: apt.conf.5.xml:432
bcf91c1b
DK
6372#, no-wrap
6373msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
db71c985 6374msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6375
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6377#: apt.conf.5.xml:427
bcf91c1b
DK
6378msgid ""
6379"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6380"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6381"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6382"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6383"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6384"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6385"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6386msgstr ""
c466bcae 6387"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6388"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
6389"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6390"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 6391"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6392"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6393"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6394"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6395
6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6397#: apt.conf.5.xml:437
bcf91c1b
DK
6398#, no-wrap
6399msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 6400msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6401
6402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6403#: apt.conf.5.xml:440
bcf91c1b
DK
6404#, no-wrap
6405msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 6406msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6407
6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6409#: apt.conf.5.xml:433
bcf91c1b
DK
6410msgid ""
6411"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6412"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6413"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6414"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6415"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6416"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6417"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6418"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6419"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6420"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6421"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6422"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6423msgstr ""
c466bcae 6424"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6425"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6426"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 6427"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 6428"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6429"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6430"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6431"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6432"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6433"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6434"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6435"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6436"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6437"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
6438
6439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6440#: apt.conf.5.xml:444
bcf91c1b
DK
6441#, no-wrap
6442msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 6443msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6444
6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6446#: apt.conf.5.xml:442
6447#, fuzzy
6448#| msgid ""
6449#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6450#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6451#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6452#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6453#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6454#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6455#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6456#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6457#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6458#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
6459msgid ""
6460"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6461"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6462"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6463"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 6464"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b 6465"the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6466"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
6467"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6468"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6469"type."
6470msgstr ""
db71c985 6471"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 6472"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6473"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
6474"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6475"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6476"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6477"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6478"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6479"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6480"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6481"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
6482
6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6484#: apt.conf.5.xml:449
bcf91c1b 6485msgid ""
30549c0c
MV
6486"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6487"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6488"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b 6489msgstr ""
36fd3a51 6490
bf5c3fe8 6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6492#: apt.conf.5.xml:454
3184b4cf 6493msgid "GzipIndexes"
0f2f601e 6494msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6495
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6497#: apt.conf.5.xml:456
3184b4cf
DK
6498msgid ""
6499"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6500"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6501"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6502"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6503msgstr ""
99016ee6 6504"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6505"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6506"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6507"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6508"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6509"(« False »)."
3184b4cf
DK
6510
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6512#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6513msgid "Languages"
db71c985 6514msgstr "Langues"
bf5c3fe8
MV
6515
6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6517#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6518msgid ""
6519"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6520"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6521"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6522"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6523"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6524"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6525"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6526"before you set here impossible values."
6527msgstr ""
c466bcae 6528"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6529"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6530"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6531"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6532"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6533"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 6534"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
6535"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6536"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
6537
6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6539#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6540#, no-wrap
6541msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
db71c985 6542msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
6543
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6545#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6546msgid ""
6547"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6548"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6549"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6550"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6551"that these codes are not included twice in the list. If "
6552"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6553"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6554"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6555"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6556"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6557"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6558"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6559"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6560"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6561"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6562"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6563"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6564"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6565msgstr ""
c466bcae 6566"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 6567"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 6568"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6569"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6570"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6571"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6572"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6573"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6574"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6575"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6576"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6577"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6578"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
6579"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6580"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6581"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6582"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6583"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6584"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6585
36fd3a51 6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6587#: apt.conf.5.xml:245
36fd3a51 6588msgid ""
6589"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6590"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6591msgstr ""
6592"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6593"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6594"id=\"0\"/>"
6595
6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6597#: apt.conf.5.xml:487
36fd3a51 6598msgid "Directories"
6599msgstr "Les répertoires"
6600
6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6602#: apt.conf.5.xml:489
36fd3a51 6603msgid ""
6604"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6605"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6606"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6607"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6608"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6609"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6610"filename> or <filename>./</filename>."
6611msgstr ""
6612"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6613"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6614"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
6615"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6616"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6617"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6618"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 6619"filename>."
6620
6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6622#: apt.conf.5.xml:496
36fd3a51 6623msgid ""
6624"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6625"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6626"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6627"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6628"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6629"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6630"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6631"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6632msgstr ""
6633"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6634"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 6635"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 6636"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6637"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
6638"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6639"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6640"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6641"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6642"Cache</literal>."
36fd3a51 6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6645#: apt.conf.5.xml:505
36fd3a51 6646msgid ""
6647"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6648"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6649"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6650"effect, unless it is done from the config file specified by "
6651"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6652msgstr ""
6653"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6654"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6655"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6656"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6657"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6658
6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6660#: apt.conf.5.xml:511
36fd3a51 6661msgid ""
6662"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6663"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6664"main config file is loaded."
6665msgstr ""
6666"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6667"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6668"configuration est chargé."
6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6671#: apt.conf.5.xml:515
36fd3a51 6672msgid ""
6673"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6674"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6675"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6676"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6677"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6678"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 6679msgstr ""
6680"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6681"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 6682"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6683"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6684"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6685"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6686"programmes correspondants."
36fd3a51 6687
6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6689#: apt.conf.5.xml:523
36fd3a51 6690msgid ""
6691"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6692"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6693"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6694"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6695"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6696"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6697"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6698"filename>."
6699msgstr ""
6700"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6701"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6702"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6703"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6704"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6705"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6706"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6707"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6708"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6709
b6c6b52f 6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6711#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6712msgid ""
6713"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6714"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6715"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6716"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6717"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6718"patterns can use regular expression syntax."
6719msgstr ""
99016ee6 6720"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6721"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6722"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 6723"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 6724"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6725"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 6726"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 6727
36fd3a51 6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6729#: apt.conf.5.xml:545
36fd3a51 6730msgid "APT in DSelect"
6731msgstr "APT et DSelect"
6732
6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6734#: apt.conf.5.xml:547
36fd3a51 6735msgid ""
6736"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6737"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6738"section."
6739msgstr ""
6740"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6741"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6742"<literal>DSelect</literal>."
6743
6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6745#: apt.conf.5.xml:551
36fd3a51 6746msgid "Clean"
6747msgstr "Clean"
6748
6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6750#: apt.conf.5.xml:552
36fd3a51 6751msgid ""
6752"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6753"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6754"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6755"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6756"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6757"packages."
6758msgstr ""
bcf91c1b
DK
6759"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6760"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
6761"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6762"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
6763"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6764"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6765"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 6766
6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6768#: apt.conf.5.xml:561
36fd3a51 6769msgid ""
6770"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6771"when it is run for the install phase."
6772msgstr ""
6773"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6774"&apt-get; lors de la phase d'installation."
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6777#: apt.conf.5.xml:565
36fd3a51 6778msgid "Updateoptions"
6779msgstr "UpdateOptions"
6780
6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6782#: apt.conf.5.xml:566
36fd3a51 6783msgid ""
6784"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6785"when it is run for the update phase."
6786msgstr ""
6787"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6788"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6789
6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6791#: apt.conf.5.xml:570
36fd3a51 6792msgid "PromptAfterUpdate"
6793msgstr "PromptAfterUpdate"
6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6796#: apt.conf.5.xml:571
36fd3a51 6797msgid ""
6798"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6799"The default is to prompt only on error."
6800msgstr ""
a874991b 6801"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
6802"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6803"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 6804
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6806#: apt.conf.5.xml:577
36fd3a51 6807msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 6808msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 6809
6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6811#: apt.conf.5.xml:578
36fd3a51 6812msgid ""
6813"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6814"in the <literal>DPkg</literal> section."
6815msgstr ""
6816"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6817"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6818
6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6820#: apt.conf.5.xml:583
36fd3a51 6821msgid ""
6822"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6823"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6824"&dpkg;."
6825msgstr ""
6826"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6827"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 6828"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 6829
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6831#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 6832msgid "Pre-Invoke"
6833msgstr "Pre-Invoke"
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6836#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 6837msgid "Post-Invoke"
6838msgstr "Post-Invoke"
6839
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6841#: apt.conf.5.xml:589
36fd3a51 6842msgid ""
6843"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6844"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6845"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6846"fail APT will abort."
6847msgstr ""
6848"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6849"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6850"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 6851"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 6852
6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6854#: apt.conf.5.xml:595
36fd3a51 6855msgid "Pre-Install-Pkgs"
6856msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6857
6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6859#: apt.conf.5.xml:596
36fd3a51 6860msgid ""
6861"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6862"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6863"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6864"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6865"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6866msgstr ""
6867"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6868"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6869"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
6870"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6871"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6872"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 6873
6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6875#: apt.conf.5.xml:602
36fd3a51 6876msgid ""
6877"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6878"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6879"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6880"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6881"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6882msgstr ""
6883"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6884"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6885"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6886"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6887"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6888"literal>."
6889
6890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6891#: apt.conf.5.xml:609
36fd3a51 6892msgid "Run-Directory"
6893msgstr "Run-Directory"
6894
6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6896#: apt.conf.5.xml:610
36fd3a51 6897msgid ""
6898"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6899"</filename>."
6900msgstr ""
a874991b
DK
6901"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6902"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 6903
6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6905#: apt.conf.5.xml:614
36fd3a51 6906msgid "Build-options"
99158c43 6907msgstr "Build-options"
36fd3a51 6908
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6910#: apt.conf.5.xml:615
36fd3a51 6911msgid ""
6912"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6913"default is to disable signing and produce all binaries."
6914msgstr ""
6915"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
6916"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6917"créés."
36fd3a51 6918
3e9c4f70 6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6920#: apt.conf.5.xml:620
5e312de7 6921msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 6922msgstr ""
6923"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
6924"associées)"
3e9c4f70
DK
6925
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c
MV
6927#: apt.conf.5.xml:621
6928#, fuzzy
6929#| msgid ""
6930#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6931#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
6932#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
6933#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
6934#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
6935#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
6936#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
6937#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
6938#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
6939#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
6940#| "all packages."
3e9c4f70
DK
6941msgid ""
6942"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6943"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 6944"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
6945"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6946"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 6947"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
6948"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6949"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6950"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6951"100% state while it actually configures all packages."
6952msgstr ""
c466bcae 6953"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
6954"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
6955"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
6956"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
6957"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
6958"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
6959"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
6960"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
6961"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
6962"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
6963"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
6964"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
6965
6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 6967#: apt.conf.5.xml:636
3e9c4f70
DK
6968#, no-wrap
6969msgid ""
6970"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
6971"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6972"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 6973"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 6974msgstr ""
db71c985 6975"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6976"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6977"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6978"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6981#: apt.conf.5.xml:630
3e9c4f70 6982msgid ""
01f2b54d 6983"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
6984"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6985"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6986"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6987"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6988"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 6989"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
6990"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6991"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6992msgstr ""
c466bcae 6993"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
6994"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
6995"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
6996"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
6997"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
6998"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
6999"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7000"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7001"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7002"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70
DK
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7005#: apt.conf.5.xml:642
5e312de7 7006msgid "DPkg::NoTriggers"
db71c985 7007msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7010#: apt.conf.5.xml:643
3e9c4f70 7011msgid ""
43be0ac4 7012"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7013"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7014"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7015"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7016"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7017"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7018"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7019msgstr ""
c466bcae 7020"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7021"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7022"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7023"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7024"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7025"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7026"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
7027"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7028"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 7029"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70
DK
7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7032#: apt.conf.5.xml:650
5e312de7 7033msgid "PackageManager::Configure"
c1a2fbeb 7034msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7037#: apt.conf.5.xml:651
3e9c4f70 7038msgid ""
5e312de7
DK
7039"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7040"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7041"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7042"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7043"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7044"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7045"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7046"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7047"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7048"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7049"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 7050msgstr ""
c466bcae 7051"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7052"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7053"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7054"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7055"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 7056"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 7057"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7058"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7059"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7060"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7061"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7062"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70
DK
7063
7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7065#: apt.conf.5.xml:661
5e312de7 7066msgid "DPkg::ConfigurePending"
1787e536 7067msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7068
7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7070#: apt.conf.5.xml:662
3e9c4f70
DK
7071msgid ""
7072"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7073"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7074"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7075"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7076"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7077"you could deactivate this option in all but the last run."
7078msgstr ""
c466bcae 7079"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7080"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7081"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
7082"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7083"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 7084"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7085"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7086"peut conserver l'option active."
5e312de7
DK
7087
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7089#: apt.conf.5.xml:668
5e312de7 7090msgid "DPkg::TriggersPending"
1787e536 7091msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7092
7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7094#: apt.conf.5.xml:669
5e312de7
DK
7095msgid ""
7096"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7097"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7098"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7099"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7100"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 7101msgstr ""
c466bcae 7102"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
7103"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7104"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 7105"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7106"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7107"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7108"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7109"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7
DK
7110
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7112#: apt.conf.5.xml:674
5e312de7 7113msgid "PackageManager::UnpackAll"
1787e536 7114msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7117#: apt.conf.5.xml:675
5e312de7
DK
7118msgid ""
7119"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7120"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7121"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7122"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7123"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7124"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7125"really useful."
7126msgstr ""
c466bcae 7127"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7128"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7129"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7130"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7131"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7132"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7133"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7134"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7135"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7136"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7137"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7138"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7139"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7
DK
7140
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7142#: apt.conf.5.xml:682
5e312de7 7143msgid "OrderList::Score::Immediate"
1787e536 7144msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7147#: apt.conf.5.xml:690
5e312de7
DK
7148#, no-wrap
7149msgid ""
7150"OrderList::Score {\n"
7151"\tDelete 500;\n"
7152"\tEssential 200;\n"
7153"\tImmediate 10;\n"
7154"\tPreDepends 50;\n"
7155"};"
7156msgstr ""
1787e536 7157"OrderList::Score {\n"
7158"\tDelete 500;\n"
7159"\tEssential 200;\n"
7160"\tImmediate 10;\n"
7161"\tPreDepends 50;\n"
7162"};"
5e312de7
DK
7163
7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7165#: apt.conf.5.xml:683
5e312de7
DK
7166msgid ""
7167"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7168"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7169"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7170"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7171"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7172"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7173"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7174"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7175"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7176msgstr ""
c466bcae 7177"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7178"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7179"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7180"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7181"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7182"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7183"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7184"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7185"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7186"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7187"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7188"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7189
36fd3a51 7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7191#: apt.conf.5.xml:703
36fd3a51 7192msgid "Periodic and Archives options"
7193msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7194
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7196#: apt.conf.5.xml:704
36fd3a51 7197msgid ""
7198"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7199"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7200"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7201"the brief documentation of these options."
7202msgstr ""
7203"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7204"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7205"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7206
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7208#: apt.conf.5.xml:712
36fd3a51 7209msgid "Debug options"
7210msgstr "Les options de débogage"
7211
7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7213#: apt.conf.5.xml:714
36fd3a51 7214msgid ""
7215"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7216"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7217"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7218"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7219"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7220"few may be:"
7221msgstr ""
7222"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7223"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7224"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7225"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7226"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7227"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7228"peuvent tout de même être utiles :"
7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7231#: apt.conf.5.xml:725
36fd3a51 7232msgid ""
7233"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7234"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7235"literal>."
7236msgstr ""
7237"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7238"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7239"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7242#: apt.conf.5.xml:733
36fd3a51 7243msgid ""
7244"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7245"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7246"literal>) as a non-root user."
7247msgstr ""
7248"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 7249"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
7250"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7251"superutilisateur."
36fd3a51 7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7254#: apt.conf.5.xml:742
36fd3a51 7255msgid ""
7256"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7257"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7258msgstr ""
7259"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7260"appel de &dpkg;."
7261
7262#. TODO: provide a
7263#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
de6a3945 7264#. to do this.
36fd3a51 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7266#: apt.conf.5.xml:750
36fd3a51 7267msgid ""
7268"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7269"in CDROM IDs."
7270msgstr ""
7271"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 7272"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7275#: apt.conf.5.xml:760
36fd3a51 7276msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 7277msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 7278
7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7280#: apt.conf.5.xml:765
36fd3a51 7281msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
99158c43 7282msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
36fd3a51 7283
7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7285#: apt.conf.5.xml:769
de6a3945 7286msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
7287msgstr ""
7288"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7289"literal>"
36fd3a51 7290
7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7292#: apt.conf.5.xml:776
36fd3a51 7293msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
99158c43 7294msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
36fd3a51 7295
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7297#: apt.conf.5.xml:780
36fd3a51 7298msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
de6a3945 7299msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 7300
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7302#: apt.conf.5.xml:787
36fd3a51 7303msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
99158c43 7304msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
36fd3a51 7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7307#: apt.conf.5.xml:791
36fd3a51 7308msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
de6a3945 7309msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7312#: apt.conf.5.xml:798
36fd3a51 7313msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
99158c43 7314msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
36fd3a51 7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7317#: apt.conf.5.xml:802
36fd3a51 7318msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 7319msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7322#: apt.conf.5.xml:809
36fd3a51 7323msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
99158c43 7324msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
36fd3a51 7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7327#: apt.conf.5.xml:813
36fd3a51 7328msgid ""
7329"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7330"<literal>gpg</literal>."
7331msgstr ""
7332"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7333"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7334
7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7336#: apt.conf.5.xml:820
36fd3a51 7337msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
99158c43 7338msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
36fd3a51 7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7341#: apt.conf.5.xml:824
36fd3a51 7342msgid ""
7343"Output information about the process of accessing collections of packages "
7344"stored on CD-ROMs."
7345msgstr ""
7346"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 7347"stockées sur CD."
36fd3a51 7348
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7350#: apt.conf.5.xml:831
36fd3a51 7351msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
99158c43 7352msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
36fd3a51 7353
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7355#: apt.conf.5.xml:834
36fd3a51 7356msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7357msgstr ""
7358"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7359"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7360
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7362#: apt.conf.5.xml:841
36fd3a51 7363msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
99158c43 7364msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
36fd3a51 7365
7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7367#: apt.conf.5.xml:844
36fd3a51 7368msgid ""
7369"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7370"literal> libraries."
7371msgstr ""
99158c43 7372"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7373"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7376#: apt.conf.5.xml:851
36fd3a51 7377msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
99158c43 7378msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
36fd3a51 7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7381#: apt.conf.5.xml:854
36fd3a51 7382msgid ""
7383"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7384"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7385"a CD-ROM."
7386msgstr ""
7387"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
7388"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7389"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 7390
7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7392#: apt.conf.5.xml:862
36fd3a51 7393msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
99158c43 7394msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
36fd3a51 7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7397#: apt.conf.5.xml:865
36fd3a51 7398msgid ""
7399"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7400"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7401msgstr ""
7402"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
7403"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7404"temps."
36fd3a51 7405
7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7407#: apt.conf.5.xml:873
36fd3a51 7408msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
99158c43 7409msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
36fd3a51 7410
7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7412#: apt.conf.5.xml:877
36fd3a51 7413msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7414msgstr ""
7415"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7416"téléchargement."
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7419#: apt.conf.5.xml:884
36fd3a51 7420msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
99158c43 7421msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
36fd3a51 7422
7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7424#: apt.conf.5.xml:887
36fd3a51 7425msgid ""
7426"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7427"cryptographic signatures of downloaded files."
7428msgstr ""
7429"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7430"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7431"éventuelles."
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7434#: apt.conf.5.xml:894
36fd3a51 7435msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
99158c43 7436msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
36fd3a51 7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7439#: apt.conf.5.xml:897
36fd3a51 7440msgid ""
7441"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7442"and errors relating to package index list diffs."
7443msgstr ""
7444"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7445"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7446"éventuelles."
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7449#: apt.conf.5.xml:905
36fd3a51 7450msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
99158c43 7451msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
36fd3a51 7452
7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7454#: apt.conf.5.xml:909
36fd3a51 7455msgid ""
7456"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7457"index diffs instead of full indices."
7458msgstr ""
a874991b
DK
7459"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7460"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7461"place des fichiers complets."
36fd3a51 7462
7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7464#: apt.conf.5.xml:916
36fd3a51 7465msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
99158c43 7466msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
36fd3a51 7467
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7469#: apt.conf.5.xml:920
de6a3945 7470msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 7471msgstr ""
7472"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7473"effectivement des téléchargements."
7474
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7476#: apt.conf.5.xml:927
36fd3a51 7477msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
99158c43 7478msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
36fd3a51 7479
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7481#: apt.conf.5.xml:931
36fd3a51 7482msgid ""
7483"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7484"the removal of unused packages."
7485msgstr ""
7486"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7487"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7490#: apt.conf.5.xml:938
36fd3a51 7491msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
99158c43 7492msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
36fd3a51 7493
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7495#: apt.conf.5.xml:941
36fd3a51 7496msgid ""
7497"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7498"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7499"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7500"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7501"pkgProblemResolver</literal> for that."
7502msgstr ""
99158c43 7503"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 7504"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7505"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7506"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 7507"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7510#: apt.conf.5.xml:952
36fd3a51 7511msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
99158c43 7512msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
36fd3a51 7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7515#: apt.conf.5.xml:955
36fd3a51 7516msgid ""
7517"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7518"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7519"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7520"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7521"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7522"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7523"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7524"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7525"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7526"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7527"there is none or if it is the same version as the installed. "
7528"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7529msgstr ""
a874991b
DK
7530"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7531"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7532"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7533"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7534"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7535"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7536"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7537"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7538"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7539"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7540"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7541"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7542"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7543"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 7544"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7545"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7546"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 7547"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7548
7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7550#: apt.conf.5.xml:974
36fd3a51 7551msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
99158c43 7552msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
36fd3a51 7553
7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7555#: apt.conf.5.xml:977
36fd3a51 7556msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7557msgstr ""
99158c43 7558"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 7559"standard."
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7562#: apt.conf.5.xml:984
36fd3a51 7563msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
99158c43 7564msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
36fd3a51 7565
7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7567#: apt.conf.5.xml:987
36fd3a51 7568msgid ""
7569"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7570"invoked, with arguments separated by a single space character."
7571msgstr ""
7572"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 7573"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7576#: apt.conf.5.xml:995
36fd3a51 7577msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
99158c43 7578msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
36fd3a51 7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7581#: apt.conf.5.xml:998
36fd3a51 7582msgid ""
7583"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7584"any errors encountered while parsing it."
7585msgstr ""
7586"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7587"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7588"fichier."
7589
7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7591#: apt.conf.5.xml:1005
36fd3a51 7592msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
99158c43 7593msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
36fd3a51 7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7596#: apt.conf.5.xml:1009
36fd3a51 7597msgid ""
7598"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7599"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7600msgstr ""
7601"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 7602"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7605#: apt.conf.5.xml:1017
36fd3a51 7606msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
99158c43 7607msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
36fd3a51 7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7610#: apt.conf.5.xml:1021
de6a3945 7611msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 7612msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7615#: apt.conf.5.xml:1028
36fd3a51 7616msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
99158c43 7617msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
36fd3a51 7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7620#: apt.conf.5.xml:1032
36fd3a51 7621msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 7622msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 7623
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7625#: apt.conf.5.xml:1038
36fd3a51 7626msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
99158c43 7627msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
36fd3a51 7628
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7630#: apt.conf.5.xml:1042
36fd3a51 7631msgid ""
7632"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7633"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7634msgstr ""
7635"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7636"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7639#: apt.conf.5.xml:1050
36fd3a51 7640msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
99158c43 7641msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
36fd3a51 7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7644#: apt.conf.5.xml:1053
36fd3a51 7645msgid ""
7646"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7647"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7648"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7649msgstr ""
a874991b
DK
7650"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7651"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7652"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 7653
7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7655#: apt.conf.5.xml:1061
36fd3a51 7656msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
99158c43 7657msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
36fd3a51 7658
7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7660#: apt.conf.5.xml:1065
36fd3a51 7661msgid ""
7662"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7663"list</filename>."
7664msgstr ""
7665"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7666"list</filename>."
7667
7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7669#: apt.conf.5.xml:1088
36fd3a51 7670msgid ""
7671"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7672"possible options."
7673msgstr ""
7674"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7675"exemples pour toutes les options existantes."
7676
bcf91c1b 7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7678#: apt.conf.5.xml:1095
bcf91c1b 7679msgid "&file-aptconf;"
c1a2fbeb 7680msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 7681
de6a3945 7682#. ? reading apt.conf
36fd3a51 7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7684#: apt.conf.5.xml:1100
36fd3a51 7685msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 7686msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 7687
de6a3945 7688#. The last update date
36fd3a51 7689#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7690#: apt_preferences.5.xml:16
de6a3945 7691msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7692msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
36fd3a51 7693
7694#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7695#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
36fd3a51 7696msgid "apt_preferences"
7697msgstr "apt_preferences"
7698
7699#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7700#: apt_preferences.5.xml:32
36fd3a51 7701msgid "Preference control file for APT"
99158c43 7702msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7705#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 7706msgid ""
bcf91c1b
DK
7707"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7708"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7709"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7710"installation."
36fd3a51 7711msgstr ""
c466bcae 7712"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7713"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
4279ef3b
MV
7714"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7715"l'on veut installer."
36fd3a51 7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7718#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 7719msgid ""
7720"Several versions of a package may be available for installation when the "
7721"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7722"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7723"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7724"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7725"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7726"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7727"user control over which one is selected for installation."
7728msgstr ""
7729"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7730"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7731"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7732"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7733"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7734"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
7735"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7736"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7739#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 7740msgid ""
7741"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7742"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7743"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7744"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7745"choice of instance, only the choice of version."
7746msgstr ""
7747"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7748"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7749"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7750"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7751"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7752"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7753
b39c1859 7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7755#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7756msgid ""
0fd68707
MV
7757"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7758"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7759"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7760"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7761"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7762"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7763"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7764"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7765"different releases. You have been warned."
0fd68707 7766msgstr ""
b81dbe40
DK
7767"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7768"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7769"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7770"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7771"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7772"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7773"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7776#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7777#, fuzzy
7778#| msgid ""
7779#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7780#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7781#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7782#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7783#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7784#| "will be silently ignored."
0fd68707 7785msgid ""
b39c1859
MV
7786"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7787"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7788"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7789"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7790"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7791"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7792"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7793"case it will be silently ignored."
b39c1859 7794msgstr ""
b81dbe40
DK
7795"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7796"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7797"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7798"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
7799"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
7800"ignorés sans avertissement."
b39c1859
MV
7801
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7803#: apt_preferences.5.xml:79
36fd3a51 7804msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 7805msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7808#: apt_preferences.5.xml:94
a874991b 7809#, no-wrap
36fd3a51 7810msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7811msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7812
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7814#: apt_preferences.5.xml:97
a874991b 7815#, no-wrap
36fd3a51 7816msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7817msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7820#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 7821msgid ""
7822"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7823"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7824"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7825"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7826"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7827"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7828"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7829"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7830"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7831"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7832"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7833msgstr ""
7834"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7835"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7836"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7837"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
7838"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7839"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7840"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7841"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7842"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 7843
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7845#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7846msgid "priority 1"
0f2f601e 7847msgstr "priorité 1"
36fd3a51 7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7850#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
7851msgid ""
7852"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7853"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7854"experimental archive."
7855msgstr ""
0f2f601e 7856"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 7857"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7858"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
7859
7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7861#: apt_preferences.5.xml:112
b6c6b52f
MV
7862msgid "priority 100"
7863msgstr "une priorité égale à 100"
7864
7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7866#: apt_preferences.5.xml:113
36fd3a51 7867msgid "to the version that is already installed (if any)."
7868msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7871#: apt_preferences.5.xml:117
36fd3a51 7872msgid "priority 500"
7873msgstr "une priorité égale à 500"
7874
7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7876#: apt_preferences.5.xml:118
36fd3a51 7877msgid ""
7878"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7879"release."
7880msgstr ""
7881"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7882"pas à la distribution par défaut."
7883
7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7885#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 7886msgid "priority 990"
7887msgstr "une priorité égale à 990"
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7890#: apt_preferences.5.xml:123
de6a3945 7891msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 7892msgstr ""
7893"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7894"la distribution par défaut."
7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7897#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 7898msgid ""
7899"If the target release has been specified then APT uses the following "
7900"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7901"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7902msgstr ""
7903"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
bcf91c1b
DK
7904"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7905"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7908#: apt_preferences.5.xml:128
36fd3a51 7909msgid ""
7910"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7911"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7912"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7913"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7914"- these versions get the priority 1."
36fd3a51 7915msgstr ""
7916"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7917"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 7918"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
7919"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
7920"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
7921"priorité égale à 1."
36fd3a51 7922
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7924#: apt_preferences.5.xml:134
36fd3a51 7925msgid ""
7926"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7927"determine which version of a package to install."
7928msgstr ""
7929"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 7930"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 7931
7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7933#: apt_preferences.5.xml:137
36fd3a51 7934msgid ""
7935"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7936"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7937"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7938"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7939"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7940msgstr ""
7941"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
7942"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7943"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7944"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7945"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7946"arrière."
36fd3a51 7947
7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7949#: apt_preferences.5.xml:143
36fd3a51 7950msgid "Install the highest priority version."
7951msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7952
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7954#: apt_preferences.5.xml:144
36fd3a51 7955msgid ""
7956"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7957"(that is, the one with the higher version number)."
7958msgstr ""
7959"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7960"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7961
7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7963#: apt_preferences.5.xml:147
36fd3a51 7964msgid ""
7965"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7966"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7967"literal> option is given, install the uninstalled one."
7968msgstr ""
7969"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7970"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7971"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7972"qui n'est pas installée."
7973
7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7975#: apt_preferences.5.xml:153
36fd3a51 7976msgid ""
7977"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7978"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7979"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7980"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7981"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7982msgstr ""
92e52a4e 7983"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 7984"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7985"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7986"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7987"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7990#: apt_preferences.5.xml:160
36fd3a51 7991msgid ""
7992"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7993"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7994"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7995"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7996msgstr ""
7997"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7998"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7999"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8000"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8003#: apt_preferences.5.xml:165
36fd3a51 8004msgid ""
8005"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8006"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8007"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8008"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8009"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8010"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8011"than the installed version."
8012msgstr ""
8013"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8014"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8015"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8016"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8017"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8018"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8019"priorité que celle de la version installée."
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8022#: apt_preferences.5.xml:174
36fd3a51 8023msgid "The Effect of APT Preferences"
8024msgstr "Conséquences des préférences"
8025
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8027#: apt_preferences.5.xml:176
36fd3a51 8028msgid ""
8029"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8030"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8031"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8032"specific form and a general form."
8033msgstr ""
8034"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8035"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8036"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8037"formes, une forme particulière et une forme générale."
8038
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8040#: apt_preferences.5.xml:182
36fd3a51 8041msgid ""
8042"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8043"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8044"following record assigns a high priority to all versions of the "
8045"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8046"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8047msgstr ""
8048"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8049"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8050"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8051"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8052"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8053
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8055#: apt_preferences.5.xml:189
a874991b 8056#, no-wrap
36fd3a51 8057msgid ""
8058"Package: perl\n"
8059"Pin: version 5.8*\n"
8060"Pin-Priority: 1001\n"
8061msgstr ""
8062"Package: perl\n"
8063"Pin: version 5.8*\n"
8064"Pin-Priority: 1001\n"
8065
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8067#: apt_preferences.5.xml:195
36fd3a51 8068msgid ""
8069"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8070"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8071"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8072"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8073"fully qualified domain name."
8074msgstr ""
8075"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8076"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8077"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 8078"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 8079"un nom complètement qualifié."
8080
8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8082#: apt_preferences.5.xml:201
36fd3a51 8083msgid ""
8084"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8085"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8086"all package versions available from the local site."
8087msgstr ""
8088"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8089"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8090"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8091
8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8093#: apt_preferences.5.xml:206
a874991b 8094#, no-wrap
36fd3a51 8095msgid ""
8096"Package: *\n"
8097"Pin: origin \"\"\n"
8098"Pin-Priority: 999\n"
8099msgstr ""
8100"Package: *\n"
8101"Pin: origin \"\"\n"
8102"Pin-Priority: 999\n"
8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8105#: apt_preferences.5.xml:211
36fd3a51 8106msgid ""
b81dbe40
DK
8107"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8108"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8109"high priority to all versions available from the server identified by the "
8110"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8111msgstr ""
99016ee6 8112"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8113"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8114"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8115"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
8116
8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8118#: apt_preferences.5.xml:215
0f2f601e 8119#, no-wrap
b81dbe40
DK
8120msgid ""
8121"Package: *\n"
8122"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8123"Pin-Priority: 999\n"
8124msgstr ""
8125"Package: *\n"
0f2f601e 8126"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8127"Pin-Priority: 999\n"
8128
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8130#: apt_preferences.5.xml:219
b81dbe40
DK
8131msgid ""
8132"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8133"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8134"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8135"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8136"\"."
36fd3a51 8137msgstr ""
a874991b
DK
8138"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8139"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8140"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 8141"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8142"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 8143
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8145#: apt_preferences.5.xml:224
36fd3a51 8146msgid ""
8147"The following record assigns a low priority to all package versions "
8148"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8149"literal>\"."
8150msgstr ""
8151"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8152"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8153"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 8154
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8156#: apt_preferences.5.xml:228
a874991b 8157#, no-wrap
36fd3a51 8158msgid ""
8159"Package: *\n"
8160"Pin: release a=unstable\n"
8161"Pin-Priority: 50\n"
8162msgstr ""
8163"Package: *\n"
8164"Pin: release a=unstable\n"
8165"Pin-Priority: 50\n"
8166
8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8168#: apt_preferences.5.xml:233
36fd3a51 8169msgid ""
8170"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8171"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8172"</literal>\"."
36fd3a51 8173msgstr ""
8174"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
92e52a4e 8175"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
0f2f601e 8176"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 8177
8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8179#: apt_preferences.5.xml:237
0f2f601e 8180#, no-wrap
36fd3a51 8181msgid ""
8182"Package: *\n"
b6c6b52f 8183"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8184"Pin-Priority: 900\n"
8185msgstr ""
8186"Package: *\n"
0f2f601e 8187"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 8188"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8191#: apt_preferences.5.xml:242
36fd3a51 8192msgid ""
8193"The following record assigns a high priority to all package versions "
8194"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8195"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8196msgstr ""
8197"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8198"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8199"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8200"literal>."
36fd3a51 8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8203#: apt_preferences.5.xml:247
a874991b 8204#, no-wrap
36fd3a51 8205msgid ""
8206"Package: *\n"
8207"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8208"Pin-Priority: 500\n"
8209msgstr ""
8210"Package: *\n"
8211"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8212"Pin-Priority: 500\n"
8213
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8215#: apt_preferences.5.xml:258
36fd3a51 8216msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 8217msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8220#: apt_preferences.5.xml:266
36fd3a51 8221msgid "P &gt; 1000"
8222msgstr "P &gt; 1000"
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8225#: apt_preferences.5.xml:267
36fd3a51 8226msgid ""
8227"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8228"package"
8229msgstr ""
99158c43 8230"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 8231"retour en arrière."
8232
8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8234#: apt_preferences.5.xml:271
36fd3a51 8235msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8236msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8239#: apt_preferences.5.xml:272
36fd3a51 8240msgid ""
8241"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8242"release, unless the installed version is more recent"
8243msgstr ""
99158c43 8244"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
8245"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8246"plus récente."
36fd3a51 8247
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8249#: apt_preferences.5.xml:277
36fd3a51 8250msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8251msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8252
8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8254#: apt_preferences.5.xml:278
36fd3a51 8255msgid ""
8256"causes a version to be installed unless there is a version available "
8257"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8258msgstr ""
8259"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8260"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8261
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8263#: apt_preferences.5.xml:283
36fd3a51 8264msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8265msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8268#: apt_preferences.5.xml:284
36fd3a51 8269msgid ""
8270"causes a version to be installed unless there is a version available "
8271"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8272msgstr ""
99158c43 8273"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 8274"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8275
8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8277#: apt_preferences.5.xml:289
36fd3a51 8278msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8279msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8280
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8282#: apt_preferences.5.xml:290
36fd3a51 8283msgid ""
8284"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8285"the package"
99158c43 8286msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8289#: apt_preferences.5.xml:294
36fd3a51 8290msgid "P &lt; 0"
8291msgstr "P &lt; 0"
8292
8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8294#: apt_preferences.5.xml:295
36fd3a51 8295msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 8296msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 8297
8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8299#: apt_preferences.5.xml:261
36fd3a51 8300msgid ""
8301"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8302"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8303"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8304msgstr ""
8305"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
bcf91c1b
DK
8306"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8307"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8308
8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8310#: apt_preferences.5.xml:300
36fd3a51 8311msgid ""
8312"If any specific-form records match an available package version then the "
8313"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8314"that, if any general-form records match an available package version then "
8315"the first such record determines the priority of the package version."
8316msgstr ""
8317"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8318"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8319"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8320"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8321"trouvée détermine la priorité."
8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8324#: apt_preferences.5.xml:306
36fd3a51 8325msgid ""
8326"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8327"presented earlier:"
8328msgstr ""
8329"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8330"entrées décrites ci-dessous :"
8331
8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
30549c0c 8333#: apt_preferences.5.xml:310
a874991b 8334#, no-wrap
36fd3a51 8335msgid ""
8336"Package: perl\n"
8337"Pin: version 5.8*\n"
8338"Pin-Priority: 1001\n"
8339"\n"
8340"Package: *\n"
8341"Pin: origin \"\"\n"
8342"Pin-Priority: 999\n"
8343"\n"
8344"Package: *\n"
8345"Pin: release unstable\n"
8346"Pin-Priority: 50\n"
8347msgstr ""
8348"Package: perl\n"
8349"Pin: version 5.8*\n"
8350"Pin-Priority: 1001\n"
8351"\n"
8352"Package: *\n"
8353"Pin: origin \"\"\n"
8354"Pin-Priority: 999\n"
8355"\n"
8356"Package: *\n"
8357"Pin: release unstable\n"
8358"Pin-Priority: 50\n"
8359
8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8361#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 8362msgid "Then:"
8363msgstr "Alors :"
8364
8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8366#: apt_preferences.5.xml:325
36fd3a51 8367msgid ""
8368"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8369"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8370"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8371"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8372"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8373msgstr ""
8374"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8375"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8376"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8377"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8378
8379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8380#: apt_preferences.5.xml:330
36fd3a51 8381msgid ""
8382"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8383"available from the local system has priority over other versions, even "
8384"versions belonging to the target release."
8385msgstr ""
8386"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8387"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8388"appartenant à la distribution par défaut."
8389
8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8391#: apt_preferences.5.xml:334
36fd3a51 8392msgid ""
8393"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8394"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8395"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8396"and no version of the package is already installed."
8397msgstr ""
8398"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 8399"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 8400"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8401"paquet n'est déjà installée."
8402
8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8404#: apt_preferences.5.xml:344
36fd3a51 8405msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
de6a3945 8406msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 8407
8408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8409#: apt_preferences.5.xml:346
36fd3a51 8410msgid ""
8411"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8412"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8413"describe the packages available at that location."
8414msgstr ""
99158c43 8415"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 8416"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8417"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8418
8419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8420#: apt_preferences.5.xml:358
36fd3a51 8421msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 8422msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 8423
8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8425#: apt_preferences.5.xml:359
36fd3a51 8426msgid "gives the package name"
8427msgstr "donne le nom du paquet"
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8430#: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
36fd3a51 8431msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 8432msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 8433
8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8435#: apt_preferences.5.xml:363
36fd3a51 8436msgid "gives the version number for the named package"
8437msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8440#: apt_preferences.5.xml:350
36fd3a51 8441msgid ""
8442"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8443"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8444"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8445"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8446"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8447"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8448"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8449"\"0\"/>"
8450msgstr ""
8451"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8452"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8453"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8454"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8455"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8456"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
bcf91c1b
DK
8457"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8458"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8459
8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8461#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 8462msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 8463msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 8464
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8466#: apt_preferences.5.xml:380
36fd3a51 8467msgid ""
8468"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8469"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8470"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8471"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8472"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8473"the line:"
8474msgstr ""
8475"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8476"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8477"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8478"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8479"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8480"préférences demanderait cette ligne :"
8481
8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8483#: apt_preferences.5.xml:390
a874991b 8484#, no-wrap
36fd3a51 8485msgid "Pin: release a=stable\n"
8486msgstr "Pin: release a=stable\n"
8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8489#: apt_preferences.5.xml:396
36fd3a51 8490msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 8491msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 8492
8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8494#: apt_preferences.5.xml:397
36fd3a51 8495msgid ""
8496"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8497"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8498"the packages in the directory tree below the parent of the "
8499"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8500"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8501"preferences file would require the line:"
36fd3a51 8502msgstr ""
0f2f601e 8503"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 8504"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8505"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8506"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8507"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8508"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8509"ligne :"
36fd3a51 8510
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8512#: apt_preferences.5.xml:406
0f2f601e 8513#, no-wrap
b6c6b52f 8514msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 8515msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8516
8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8518#: apt_preferences.5.xml:413
36fd3a51 8519msgid ""
8520"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8521"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8522"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8523"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8524"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8525msgstr ""
8526"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8527"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8528"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8529"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8530"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8531"préférences demanderait ces lignes :"
8532
8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8534#: apt_preferences.5.xml:422
a874991b 8535#, no-wrap
36fd3a51 8536msgid ""
8537"Pin: release v=3.0\n"
8538"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8539"Pin: release 3.0\n"
8540msgstr ""
8541"Pin: release v=3.0\n"
8542"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8543"Pin: release 3.0\n"
8544
8545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8546#: apt_preferences.5.xml:431
36fd3a51 8547msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8548msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8549
8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8551#: apt_preferences.5.xml:432
36fd3a51 8552msgid ""
8553"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8554"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8555"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8556"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8557"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8558"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8559msgstr ""
8560"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8561"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8562"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8563"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8564"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8565"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8566"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8569#: apt_preferences.5.xml:441
a874991b 8570#, no-wrap
36fd3a51 8571msgid "Pin: release c=main\n"
8572msgstr "Pin: release c=main\n"
8573
8574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8575#: apt_preferences.5.xml:447
36fd3a51 8576msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8577msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8578
8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8580#: apt_preferences.5.xml:448
36fd3a51 8581msgid ""
8582"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8583"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8584"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8585"the line:"
8586msgstr ""
8587"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8588"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8589"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8590"ligne :"
8591
8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8593#: apt_preferences.5.xml:454
a874991b 8594#, no-wrap
36fd3a51 8595msgid "Pin: release o=Debian\n"
8596msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8597
8598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8599#: apt_preferences.5.xml:460
36fd3a51 8600msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8601msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8602
8603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8604#: apt_preferences.5.xml:461
36fd3a51 8605msgid ""
8606"names the label of the packages in the directory tree of the "
8607"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8608"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8609"the line:"
8610msgstr ""
a874991b
DK
8611"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8612"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8613"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8614"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 8615
8616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8617#: apt_preferences.5.xml:467
a874991b 8618#, no-wrap
36fd3a51 8619msgid "Pin: release l=Debian\n"
8620msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8621
8622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8623#: apt_preferences.5.xml:368
36fd3a51 8624msgid ""
8625"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8626"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8627"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8628"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8629"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8630"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8631"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8632"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8633"\"0\"/>"
36fd3a51 8634msgstr ""
8635"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
0f2f601e 8636"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
36fd3a51 8637"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
99016ee6 8638"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8639"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8640"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8641"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8642"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8643"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8644"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8645
8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8647#: apt_preferences.5.xml:474
36fd3a51 8648msgid ""
8649"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8650"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8651"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8652"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8653"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8654"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8655"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8656"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8657"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8658"<literal>unstable</literal> distribution."
8659msgstr ""
8660"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
8661"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8662"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8663"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8664"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8665"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 8666"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8667"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8668"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8669"<literal>unstable</literal>."
8670
8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8672#: apt_preferences.5.xml:487
36fd3a51 8673msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8674msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8677#: apt_preferences.5.xml:489
36fd3a51 8678msgid ""
8679"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8680"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8681"provides a place for comments."
8682msgstr ""
8683"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8684"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8685"commentaires."
8686
36fd3a51 8687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8688#: apt_preferences.5.xml:498
36fd3a51 8689msgid "Tracking Stable"
99158c43 8690msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 8691
8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8693#: apt_preferences.5.xml:506
a874991b 8694#, no-wrap
36fd3a51 8695msgid ""
8696"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8697"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8698"Package: *\n"
8699"Pin: release a=stable\n"
8700"Pin-Priority: 900\n"
8701"\n"
8702"Package: *\n"
8703"Pin: release o=Debian\n"
8704"Pin-Priority: -10\n"
8705msgstr ""
8706"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8707"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8708"Package: *\n"
8709"Pin: release a=stable\n"
8710"Pin-Priority: 900\n"
8711"\n"
8712"Package: *\n"
8713"Pin: release o=Debian\n"
8714"Pin-Priority: -10\n"
8715
8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8717#: apt_preferences.5.xml:500
36fd3a51 8718msgid ""
8719"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8720"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8721"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8722"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8723"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8724msgstr ""
8725"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8726"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8727"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8728"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8729"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8730
8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c
MV
8732#: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
8733#: apt_preferences.5.xml:627
a874991b 8734#, no-wrap
36fd3a51 8735msgid ""
8736"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8737"apt-get upgrade\n"
8738"apt-get dist-upgrade\n"
8739msgstr ""
8740"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8741"apt-get upgrade\n"
8742"apt-get dist-upgrade\n"
8743
8744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8745#: apt_preferences.5.xml:518
36fd3a51 8746msgid ""
8747"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8748"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8749"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8750"id=\"0\"/>"
8751msgstr ""
8752"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8753"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8754"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8755"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8756
8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8758#: apt_preferences.5.xml:535
a874991b 8759#, no-wrap
36fd3a51 8760msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8761msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8762
8763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8764#: apt_preferences.5.xml:529
36fd3a51 8765msgid ""
8766"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8767"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8768"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8769"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8770msgstr ""
8771"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8772"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8773"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8774"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8775
8776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8777#: apt_preferences.5.xml:541
36fd3a51 8778msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 8779msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 8780
8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8782#: apt_preferences.5.xml:550
a874991b 8783#, no-wrap
36fd3a51 8784msgid ""
8785"Package: *\n"
8786"Pin: release a=testing\n"
8787"Pin-Priority: 900\n"
8788"\n"
8789"Package: *\n"
8790"Pin: release a=unstable\n"
8791"Pin-Priority: 800\n"
8792"\n"
8793"Package: *\n"
8794"Pin: release o=Debian\n"
8795"Pin-Priority: -10\n"
8796msgstr ""
8797"Package: *\n"
8798"Pin: release a=testing\n"
8799"Pin-Priority: 900\n"
8800"\n"
8801"Package: *\n"
8802"Pin: release a=unstable\n"
8803"Pin-Priority: 800\n"
8804"\n"
8805"Package: *\n"
8806"Pin: release o=Debian\n"
8807"Pin-Priority: -10\n"
8808
8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8810#: apt_preferences.5.xml:543
36fd3a51 8811msgid ""
8812"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8813"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8814"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8815"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8816"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8817"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8818msgstr ""
8819"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8820"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8821"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8822"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8823"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8824"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8825
8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8827#: apt_preferences.5.xml:564
36fd3a51 8828msgid ""
8829"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8830"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8831"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8832"id=\"0\"/>"
8833msgstr ""
8834"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8835"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8836"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8837"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8838
8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8840#: apt_preferences.5.xml:584
a874991b 8841#, no-wrap
36fd3a51 8842msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8843msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8844
8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8846#: apt_preferences.5.xml:575
36fd3a51 8847msgid ""
8848"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8849"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8850"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8851"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8852"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8853"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8854"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8855msgstr ""
8856"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
8857"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8858"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8859"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8860"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 8861"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8862"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8863
8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8865#: apt_preferences.5.xml:591
36fd3a51 8866msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 8867msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 8868
8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8870#: apt_preferences.5.xml:605
0f2f601e 8871#, no-wrap
36fd3a51 8872msgid ""
8873"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8874"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 8875"Package: *\n"
b6c6b52f 8876"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8877"Pin-Priority: 900\n"
8878"\n"
8879"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8880"Package: *\n"
b81dbe40 8881"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 8882"Pin-Priority: 800\n"
8883"\n"
8884"Package: *\n"
8885"Pin: release o=Debian\n"
8886"Pin-Priority: -10\n"
8887msgstr ""
8888"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 8889"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 8890"Package: *\n"
0f2f601e 8891"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8892"Pin-Priority: 900\n"
8893"\n"
0f2f601e 8894"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 8895"Package: *\n"
8896"Pin: release a=sid\n"
8897"Pin-Priority: 800\n"
8898"\n"
36fd3a51 8899"Package: *\n"
8900"Pin: release o=Debian\n"
8901"Pin-Priority: -10\n"
8902
8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8904#: apt_preferences.5.xml:593
36fd3a51 8905msgid ""
8906"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8907"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8908"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8909"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8910"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8911"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8912"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8913"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8914"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8915"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8916msgstr ""
8917"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
8918"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8919"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8920"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8921"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8922"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8923"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8924"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8925"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8926
8927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8928#: apt_preferences.5.xml:622
36fd3a51 8929msgid ""
8930"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8931"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8932"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8933"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8934msgstr ""
8935"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8936"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 8937"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
8938"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8939
8940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8941#: apt_preferences.5.xml:642
a874991b 8942#, no-wrap
36fd3a51 8943msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 8944msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 8945
8946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8947#: apt_preferences.5.xml:633
36fd3a51 8948msgid ""
8949"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8950"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8951"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8952"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8953"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8954"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8955"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8956msgstr ""
8957"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 8958"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 8959"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 8960"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
8961"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8962"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
8963"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8964
bcf91c1b 8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 8966#: apt_preferences.5.xml:651
bcf91c1b 8967msgid "&file-preferences;"
1787e536 8968msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 8969
36fd3a51 8970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8971#: apt_preferences.5.xml:657
36fd3a51 8972msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8973msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8974
8975#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8976#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
36fd3a51 8977msgid "sources.list"
8978msgstr "sources.list"
8979
8980#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8981#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 8982msgid "Package resource list for APT"
8983msgstr "Liste des sources de paquets"
8984
8985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8986#: sources.list.5.xml:37
36fd3a51 8987msgid ""
8988"The package resource list is used to locate archives of the package "
8989"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8990"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 8991"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 8992msgstr ""
8993"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8994"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8995"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8996"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8997
8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8999#: sources.list.5.xml:42
36fd3a51 9000msgid ""
9001"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9002"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9003"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9004"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9005"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 9006"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9007"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9008"comment by using a #."
9009msgstr ""
c466bcae 9010"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9011"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9012"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9013"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9014"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9015"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9016"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9017"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9018"par un caractère #."
36fd3a51 9019
9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9021#: sources.list.5.xml:53
36fd3a51 9022msgid "sources.list.d"
9023msgstr "sources.list.d"
9024
9025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9026#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9027#, fuzzy
9028#| msgid ""
9029#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9030#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9031#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9032#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9033#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9034#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
36fd3a51 9035msgid ""
9036"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9037"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9038"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9039"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9040"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9041"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9042"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9043"configuration list - in this case it will be silently ignored."
36fd3a51 9044msgstr ""
a874991b
DK
9045"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9046"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9047"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9048"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9049"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9050"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9051"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
36fd3a51 9052
9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9054#: sources.list.5.xml:65
36fd3a51 9055msgid "The deb and deb-src types"
9056msgstr "Les types deb et deb-src."
9057
9058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9059#: sources.list.5.xml:66
9060#, fuzzy
9061#| msgid ""
9062#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9063#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9064#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9065#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9066#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9067#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9068#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9069#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9070#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 9071msgid ""
9072"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9073"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9074"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9075"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9076"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9077"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9078"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9079"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9080"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9081"to fetch source indexes."
36fd3a51 9082msgstr ""
9083"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9084"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9085"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
9086"literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
9087"composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9088"<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
c466bcae 9089"<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9090"pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9091"literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9092"les index des sources."
36fd3a51 9093
9094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9095#: sources.list.5.xml:78
36fd3a51 9096msgid ""
9097"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9098"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 9099msgstr ""
9100"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 9101"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 9102
9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9104#: sources.list.5.xml:81
a874991b 9105#, no-wrap
36fd3a51 9106msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9107msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9108
9109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9110#: sources.list.5.xml:83
36fd3a51 9111msgid ""
9112"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9113"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9114"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9115"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9116"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9117"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 9118"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9119"literal> must be present."
9120msgstr ""
9121"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9122"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
9123"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9124"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9125"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9126"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9127"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9128"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 9129
9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9131#: sources.list.5.xml:92
36fd3a51 9132msgid ""
9133"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9134"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9135"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9136"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9137"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9138"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9139msgstr ""
9140"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9141"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9142"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9143"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9144"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
9145"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9146"de l'architecture effective."
36fd3a51 9147
9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9149#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 9150msgid ""
9151"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9152"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9153"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9154"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9155"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9156"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9157"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9158"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9159"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9160"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9161msgstr ""
9162"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9163"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9164"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9165"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
9166"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9167"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 9168"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9169"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9170"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9171"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9172"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9173
9174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9175#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 9176msgid ""
9177"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9178"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9179"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9180"followed by distant Internet hosts, for example)."
9181msgstr ""
9182"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9183"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
9184"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9185"les hôtes distants."
36fd3a51 9186
9187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9188#: sources.list.5.xml:117
36fd3a51 9189msgid "Some examples:"
99158c43 9190msgstr "Exemples :"
36fd3a51 9191
9192#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9193#: sources.list.5.xml:119
0f2f601e 9194#, no-wrap
36fd3a51 9195msgid ""
b6c6b52f
MV
9196"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9197"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9198" "
9199msgstr ""
0f2f601e 9200"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9201"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9202" "
9203
9204#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9205#: sources.list.5.xml:125
36fd3a51 9206msgid "URI specification"
99158c43 9207msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 9208
9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9210#: sources.list.5.xml:130
36fd3a51 9211msgid "file"
9212msgstr "file"
9213
9214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9215#: sources.list.5.xml:132
36fd3a51 9216msgid ""
9217"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9218"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9219"archives."
9220msgstr ""
9221"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9222"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9223"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9224
9225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9226#: sources.list.5.xml:139
36fd3a51 9227msgid ""
9228"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9229"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9230msgstr ""
a874991b
DK
9231"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9232"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9233"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 9234
9235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9236#: sources.list.5.xml:146
36fd3a51 9237msgid ""
9238"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9239"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9240"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9241"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9242"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 9243"authentication."
9244msgstr ""
9245"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9246"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9247"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9248"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9249"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9250"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9251
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9253#: sources.list.5.xml:157
36fd3a51 9254msgid ""
9255"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9256"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9257"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9258"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9259"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9260"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9261"ignored."
9262msgstr ""
9263"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
9264"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9265"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 9266"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9267"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9268"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9269"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9270"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9271
9272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9273#: sources.list.5.xml:166
36fd3a51 9274msgid "copy"
9275msgstr "copy"
9276
9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9278#: sources.list.5.xml:168
36fd3a51 9279msgid ""
9280"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9281"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9282"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9283msgstr ""
9284"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9285"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9286"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9287"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9288
9289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9290#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 9291msgid "rsh"
9292msgstr "rsh"
9293
9294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9295#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 9296msgid "ssh"
9297msgstr "ssh"
9298
9299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9300#: sources.list.5.xml:175
36fd3a51 9301msgid ""
9302"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9303"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9304"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9305"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9306"file transfers from the remote."
9307msgstr ""
9308"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
9309"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9310"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9311"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9312"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 9313
43be0ac4 9314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9315#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9316msgid "more recognizable URI types"
1ac89b1a 9317msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
9318
9319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9320#: sources.list.5.xml:185
43be0ac4
MV
9321msgid ""
9322"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9323"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9324"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9325"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9326"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9327"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9328"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9329"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9330msgstr ""
c466bcae 9331"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9332"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9333"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9334"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9335"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9336"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9337"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9338"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9339"citerefentry>)."
43be0ac4 9340
36fd3a51 9341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9342#: sources.list.5.xml:127
36fd3a51 9343msgid ""
9344"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9345"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9346msgstr ""
bcf91c1b
DK
9347"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9348"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9349
9350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9351#: sources.list.5.xml:199
36fd3a51 9352msgid ""
9353"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9354"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9355msgstr ""
9356"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9357"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9358
9359#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9360#: sources.list.5.xml:201
36fd3a51 9361#, no-wrap
9362msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9363msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9364
9365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9366#: sources.list.5.xml:203
36fd3a51 9367msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9368msgstr ""
bcf91c1b
DK
9369"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9370"« unstable » (développement)."
36fd3a51 9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9373#: sources.list.5.xml:204
36fd3a51 9374#, no-wrap
9375msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9376msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9377
9378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9379#: sources.list.5.xml:206
36fd3a51 9380msgid "Source line for the above"
9381msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9382
9383#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9384#: sources.list.5.xml:207
36fd3a51 9385#, no-wrap
9386msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9387msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9388
9389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9390#: sources.list.5.xml:209
36fd3a51 9391msgid ""
9392"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9393"hamm/main area."
9394msgstr ""
9395"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9396"n'utiliser que la section hamm/main."
9397
9398#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9399#: sources.list.5.xml:211
36fd3a51 9400#, no-wrap
9401msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9402msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9403
9404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9405#: sources.list.5.xml:213
36fd3a51 9406msgid ""
9407"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9408"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 9409msgstr ""
9410"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 9411"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 9412
9413#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9414#: sources.list.5.xml:215
0f2f601e 9415#, no-wrap
b6c6b52f 9416msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 9417msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 9418
9419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9420#: sources.list.5.xml:217
36fd3a51 9421msgid ""
9422"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9423"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9424"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9425"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 9426msgstr ""
9427"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9428"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9429"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9430"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9431
9432#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9433#: sources.list.5.xml:221
36fd3a51 9434#, no-wrap
9435msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9436msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9437
36fd3a51 9438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c
MV
9439#: sources.list.5.xml:230
9440#, fuzzy, no-wrap
9441#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9442msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
36fd3a51 9443msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9444
9445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9446#: sources.list.5.xml:223
9447#, fuzzy
9448#| msgid ""
9449#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9450#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9451#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9452#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9453#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9454#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9455#| "id=\"0\"/>"
9456msgid ""
9457"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
36fd3a51 9458"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9459"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9460"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9461"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9462"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9463"id=\"0\"/>"
36fd3a51 9464msgstr ""
9465"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9466"répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9467"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9468"<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9469"suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9470"seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
3184b4cf
DK
9471"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9472"\"0\"/>"
36fd3a51 9473
9474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9475#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 9476msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9477msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9478
43be0ac4
MV
9479#. type: <title></title>
9480#: guide.sgml:4
9481msgid "APT User's Guide"
1787e536 9482msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
9483
9484#. type: <author></author>
9485#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9486msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 9487msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9488
9489#. type: <version></version>
9490#: guide.sgml:7
9491msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 9492msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9493
9494#. type: <abstract></abstract>
9495#: guide.sgml:11
de6a3945 9496msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9497msgstr ""
9498"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9499"paquets APT."
43be0ac4
MV
9500
9501#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9502#: guide.sgml:15
9503msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 9504msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9505
9506#. type: <p></p>
9507#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9508msgid ""
9509"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9510"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9511"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9512"or (at your option) any later version."
c466bcae 9513msgstr ""
9514"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9515"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9516"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9517"ultérieure."
43be0ac4
MV
9518
9519#. type: <p></p>
9520#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9521msgid ""
9522"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9523"common-licenses/GPL for the full license."
9524msgstr ""
c466bcae 9525"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9526"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
9527
9528#. type: <heading></heading>
9529#: guide.sgml:32
43be0ac4 9530msgid "General"
1787e536 9531msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
9532
9533#. type: <p></p>
9534#: guide.sgml:38
9535msgid ""
9536"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9537"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9538"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9539"packages from the Internet."
9540msgstr ""
c466bcae 9541"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9542"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9543"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9544"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
9545
9546#. type: <heading></heading>
9547#: guide.sgml:39
9548msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9549msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
9550
9551#. type: <p></p>
9552#: guide.sgml:44
9553msgid ""
9554"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9555"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9556"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9557msgstr ""
9558"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9559"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9560"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9561"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
9562
9563#. type: <p></p>
9564#: guide.sgml:52
9565msgid ""
9566"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9567"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9568"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9569"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9570"in mail transport agents, X servers and so on."
9571msgstr ""
c466bcae 9572"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9573"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9574"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9575"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9576"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9577"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9578"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
9579
9580#. type: <p></p>
9581#: guide.sgml:57
9582msgid ""
9583"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9584"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9585"package requires another package to be installed at the same time to work "
9586"properly."
c466bcae 9587msgstr ""
9588"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9589"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9590"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9591"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
9592
9593#. type: <p></p>
9594#: guide.sgml:63
9595msgid ""
9596"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9597"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9598"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9599"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9600msgstr ""
9601"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9602"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9603"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9604"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9605"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
9606
9607#. type: <p></p>
9608#: guide.sgml:73
9609msgid ""
9610"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9611"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9612"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9613"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9614"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9615"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9616"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9617"other mail transport agents."
9618msgstr ""
c466bcae 9619"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9620"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9621"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9622"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9623"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9624"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9625"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9626"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9627"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9628"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9629"autres."
43be0ac4
MV
9630
9631#. type: <p></p>
9632#: guide.sgml:83
9633msgid ""
9634"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9635"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9636"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9637"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9638"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9639"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9640"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9641"trying to manually fix packages."
9642msgstr ""
c466bcae 9643"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9644"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9645"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9646"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9647"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9648"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9649"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9650"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9651"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9652"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
9653
9654#. type: <p></p>
9655#: guide.sgml:88
9656msgid ""
9657"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9658"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9659"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9660"packages for installation."
c466bcae 9661msgstr ""
9662"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9663"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9664"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9665"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4
MV
9666
9667#. type: <p></p>
9668#: guide.sgml:102
9669msgid ""
9670"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9671"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9672"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9673"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 9674msgstr ""
9675"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9676"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9677"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9678"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9679"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
9680
9681#. type: <p></p>
9682#: guide.sgml:109
9683msgid ""
9684"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9685"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9686"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9687"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9688"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9689"instance,"
9690msgstr ""
c466bcae 9691"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9692"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9693"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9694"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9695"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9696"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9697"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
9698
9699#. type: <example></example>
9700#: guide.sgml:116
9701#, no-wrap
9702msgid ""
9703"# apt-get update\n"
9704"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9705"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9706"Reading Package Lists... Done\n"
9707"Building Dependency Tree... Done"
9708msgstr ""
1787e536 9709"# apt-get update\n"
9710"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9711"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9712"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9713"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9714
9715#. type: <p><taglist>
9716#: guide.sgml:120
9717msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9718msgstr ""
9719"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9720"utilisées :"
43be0ac4
MV
9721
9722#. type: <p></p>
9723#: guide.sgml:131
9724msgid ""
9725"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9726"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9727"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9728"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9729"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9730"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9731"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9732msgstr ""
c466bcae 9733"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9734"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9735"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9736"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9737"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9738"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9739"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9740"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9741"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9742"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9743"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4
MV
9744
9745#. type: <p></p>
9746#: guide.sgml:140
9747msgid ""
9748"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9749"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9750"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9751"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9752"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9753"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9754"anything other than its arguments are changed."
9755msgstr ""
c466bcae 9756"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9757"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9758"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9759"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9760"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9761"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9762"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9763"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9764"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4
MV
9765
9766#. type: <p></p>
9767#: guide.sgml:149
9768msgid ""
9769"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9770"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9771"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9772"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9773"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9774"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9775"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9776msgstr ""
3184b4cf
DK
9777"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9778"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9779"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9780"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9781"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9782"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9783"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9784"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9785"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
9786
9787#. type: <p></p>
9788#: guide.sgml:152
9789msgid ""
9790"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9791"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9792msgstr ""
9793"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9794"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
9795
9796#. type: <p></p>
9797#: guide.sgml:163
9798msgid ""
9799"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9800"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9801"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9802"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9803"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9804"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9805"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9806msgstr ""
c466bcae 9807"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9808"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9809"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9810"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9811"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9812"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9813"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9814"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9815"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
9816
9817#. type: <heading></heading>
9818#: guide.sgml:168
43be0ac4 9819msgid "DSelect"
1787e536 9820msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9821
9822#. type: <p></p>
9823#: guide.sgml:173
9824msgid ""
9825"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9826"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9827"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9828"them."
c466bcae 9829msgstr ""
9830"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9831"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9832"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9833"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9834"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
9835
9836#. type: <p></p>
9837#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9838msgid ""
9839"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9840"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9841"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9842"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9843"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9844"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9845"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9846"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9847"your CDROM before downloading from the Internet."
9848msgstr ""
1ac89b1a 9849"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 9850"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9851"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9852"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9853"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9854"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9855"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9856"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9857"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9858"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9859"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
9860
9861#. type: <example></example>
9862#: guide.sgml:198
9863#, no-wrap
9864msgid ""
9865" Set up a list of distribution source locations\n"
9866"\t \n"
9867" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9868" The access schemes I know about are: http file\n"
9869"\t \n"
9870" For example:\n"
9871" file:/mnt/debian,\n"
9872" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9873" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9874" \n"
9875" \n"
9876" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9877msgstr ""
1787e536 9878" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9879"\t \n"
9880" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9881" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9882"\t \n"
9883" Exemple:\n"
9884" file:/mnt/debian,\n"
9885" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9886" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9887" \n"
9888" \n"
9889" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9890
9891#. type: <p></p>
9892#: guide.sgml:205
9893msgid ""
9894"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9895"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9896"get."
c466bcae 9897msgstr ""
9898"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9899"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9900"demandée."
43be0ac4
MV
9901
9902#. type: <example></example>
9903#: guide.sgml:212
9904#, no-wrap
9905msgid ""
9906" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9907" package file ending in a /. The distribution\n"
9908" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9909" \n"
9910" Distribution [stable]:"
9911msgstr ""
1787e536 9912" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9913" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9914" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9915" stable unstable testing non-US\n"
9916" \n"
9917" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
9918
9919#. type: <p></p>
9920#: guide.sgml:222
9921msgid ""
9922"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9923"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9924"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9925"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9926"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9927"into the US is legal however."
9928msgstr ""
c466bcae 9929"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9930"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9931"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9932"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9933"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9934"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9935"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9936"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
9937
9938#. type: <example></example>
9939#: guide.sgml:228
9940#, no-wrap
9941msgid ""
9942" Please give the components to get\n"
9943" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9944" \n"
9945" Components [main contrib non-free]:"
9946msgstr ""
1787e536 9947" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9948" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9949" main contrib non-free\n"
9950" \n"
9951" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
9952
9953#. type: <p></p>
9954#: guide.sgml:236
9955msgid ""
9956"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9957"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9958"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9959"restrictions placed on their use and distribution."
9960msgstr ""
c466bcae 9961"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9962"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9963"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9964"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9965"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9966"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
9967
9968#. type: <p></p>
9969#: guide.sgml:240
9970msgid ""
9971"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9972"until you have specified all that you want."
c466bcae 9973msgstr ""
9974"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9975"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9976"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
9977
9978#. type: <p></p>
9979#: guide.sgml:247
9980msgid ""
9981"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9982"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9983"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9984"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9985"tt> has been run before."
9986msgstr ""
c466bcae 9987"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9988"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9989"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9990"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9991"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9992"système."
43be0ac4
MV
9993
9994#. type: <p></p>
9995#: guide.sgml:253
9996msgid ""
9997"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9998"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9999"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10000"them together."
c466bcae 10001msgstr ""
10002"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10003"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10004"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10005"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10006"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
10007
10008#. type: <p></p>
10009#: guide.sgml:258
10010msgid ""
10011"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10012"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10013"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10014msgstr ""
c466bcae 10015"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10016"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10017"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10018"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10019
10020#. type: <heading></heading>
10021#: guide.sgml:264
10022msgid "The Interface"
1787e536 10023msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
10024
10025#. type: <p></p>
10026#: guide.sgml:278
10027msgid ""
10028"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10029"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10030"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10031"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10032"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10033"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10034"then will print out some informative status messages so that you can "
10035"estimate how far along it is and how much is left to do."
10036msgstr ""
c466bcae 10037"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10038"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10039"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10040"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10041"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10042"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10043"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10044"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10045"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
10046
10047#. type: <heading></heading>
10048#: guide.sgml:280
10049msgid "Startup"
1787e536 10050msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
10051
10052#. type: <p></p>
10053#: guide.sgml:284
10054msgid ""
10055"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10056"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10057"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10058"tt>."
c466bcae 10059msgstr ""
10060"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10061"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10062"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10063"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
10064
10065#. type: <example></example>
10066#: guide.sgml:289
10067#, no-wrap
10068msgid ""
10069"# apt-get check\n"
10070"Reading Package Lists... Done\n"
10071"Building Dependency Tree... Done"
10072msgstr ""
1787e536 10073"# apt-get check\n"
10074"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10075"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
10076
10077#. type: <p></p>
10078#: guide.sgml:297
10079msgid ""
10080"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10081"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10082"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10083"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 10084msgstr ""
10085"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10086"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10087"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10088"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10089"get se terminera."
43be0ac4
MV
10090
10091#. type: <p></p>
10092#: guide.sgml:303
10093msgid ""
10094"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10095"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10096"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10097"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 10098msgstr ""
10099"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10100"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10101"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10102"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
10103
10104#. type: <example></example>
10105#: guide.sgml:320
10106#, no-wrap
10107msgid ""
10108"# apt-get check\n"
10109"Reading Package Lists... Done\n"
10110"Building Dependency Tree... Done\n"
10111"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10112"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10113" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10114" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10115" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10116" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10117" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10118" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10119" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10120" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10121" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10122" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10123msgstr ""
1787e536 10124"# apt-get check\n"
10125"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10126"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10127"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10128"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10129" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10130" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10131" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10132" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10133" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10134" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10135" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10136" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10137" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10138" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10139
10140#. type: <p></p>
10141#: guide.sgml:329
10142msgid ""
10143"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10144"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10145"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10146"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10147"problem is also included."
c466bcae 10148msgstr ""
10149"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10150"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10151"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10152"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
10153
10154#. type: <p></p>
10155#: guide.sgml:337
10156msgid ""
10157"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10158"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10159"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10160"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10161"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10162"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10163"installed."
10164msgstr ""
c466bcae 10165"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10166"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10167"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10168"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10169"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10170"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10171"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10172"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
10173
10174#. type: <p></p>
10175#: guide.sgml:345
10176msgid ""
10177"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10178"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10179"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10180"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10181"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10182"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10183msgstr ""
c466bcae 10184"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10185"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10186"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10187"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10188"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10189"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10190"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
10191
10192#. type: <p></p>
10193#: guide.sgml:351
10194msgid ""
10195"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10196"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10197"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10198"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10199"the situation enough to allow APT to proceed."
10200msgstr ""
c466bcae 10201"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10202"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10203"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10204"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10205"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10206"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10207"nouveau APT."
43be0ac4
MV
10208
10209#. type: <heading></heading>
10210#: guide.sgml:356
10211msgid "The Status Report"
48b78442 10212msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
10213
10214#. type: <p></p>
10215#: guide.sgml:363
10216msgid ""
10217"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10218"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10219"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10220"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10221"other relevant activities to the command being executed."
10222msgstr ""
b39c1859
MV
10223"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10224"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10225"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10226"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10227"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10228"commande utilisée."
43be0ac4
MV
10229
10230#. type: <heading></heading>
10231#: guide.sgml:364
10232msgid "The Extra Package list"
48b78442 10233msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
10234
10235#. type: <example></example>
10236#: guide.sgml:372
10237#, no-wrap
10238msgid ""
10239"The following extra packages will be installed:\n"
10240" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10241" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10242" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10243" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10244" ssh"
10245msgstr ""
48b78442 10246"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10247" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10248" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10249" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10250" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10251" ssh"
43be0ac4
MV
10252
10253#. type: <p></p>
10254#: guide.sgml:379
10255msgid ""
10256"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10257"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10258"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10259"result of an Auto Install."
10260msgstr ""
b39c1859
MV
10261"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10262"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10263"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10264"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
10265
10266#. type: <heading></heading>
10267#: guide.sgml:382
10268msgid "The Packages to Remove"
48b78442 10269msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
10270
10271#. type: <example></example>
10272#: guide.sgml:389
10273#, no-wrap
10274msgid ""
10275"The following packages will be REMOVED:\n"
10276" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10277" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10278" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10279" nas xpilot xfig"
10280msgstr ""
48b78442 10281"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10282" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10283" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10284" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10285" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10286
10287#. type: <p></p>
10288#: guide.sgml:399
10289msgid ""
10290"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10291"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10292"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10293"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10294"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10295"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10296"possibly due to an aborted installation."
10297msgstr ""
b39c1859
MV
10298"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10299"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10300"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10301"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10302"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10303"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10304"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10305"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
10306
10307#. type: <heading></heading>
10308#: guide.sgml:402
10309msgid "The New Packages list"
48b78442 10310msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
10311
10312#. type: <example></example>
10313#: guide.sgml:406
10314#, no-wrap
10315msgid ""
10316"The following NEW packages will installed:\n"
10317" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10318msgstr ""
48b78442 10319"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10320" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10321
10322#. type: <p></p>
10323#: guide.sgml:411
10324msgid ""
10325"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10326"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10327"done."
10328msgstr ""
b39c1859
MV
10329"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10330"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10331"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
10332
10333#. type: <heading></heading>
10334#: guide.sgml:414
10335msgid "The Kept Back list"
48b78442 10336msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
10337
10338#. type: <example></example>
10339#: guide.sgml:419
10340#, no-wrap
10341msgid ""
10342"The following packages have been kept back\n"
10343" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10344" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10345msgstr ""
48b78442 10346"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10347" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10348" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10349
10350#. type: <p></p>
10351#: guide.sgml:428
10352msgid ""
10353"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10354"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10355"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10356"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10357"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10358"to resolve their problems."
10359msgstr ""
b39c1859
MV
10360"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10361"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10362"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10363"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10364"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10365"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10366"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
10367
10368#. type: <heading></heading>
10369#: guide.sgml:431
10370msgid "Held Packages warning"
48b78442 10371msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
10372
10373#. type: <example></example>
10374#: guide.sgml:435
10375#, no-wrap
10376msgid ""
10377"The following held packages will be changed:\n"
10378" cvs"
10379msgstr ""
48b78442 10380"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10381" cvs"
43be0ac4
MV
10382
10383#. type: <p></p>
10384#: guide.sgml:441
10385msgid ""
10386"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10387"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10388"This should only happen during dist-upgrade or install."
10389msgstr ""
b39c1859
MV
10390"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10391"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10392"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10393"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
10394
10395#. type: <heading></heading>
10396#: guide.sgml:444
10397msgid "Final summary"
48b78442 10398msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
10399
10400#. type: <p></p>
10401#: guide.sgml:447
de6a3945 10402msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10403msgstr "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
10404
10405#. type: <example></example>
10406#: guide.sgml:452
10407#, no-wrap
10408msgid ""
10409"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10410"12 packages not fully installed or removed.\n"
10411"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10412msgstr ""
48b78442 10413"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10414"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10415"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
10416
10417#. type: <p></p>
10418#: guide.sgml:470
10419msgid ""
10420"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10421"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10422"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10423"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10424"installation. The final line shows the space requirements that the "
10425"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10426"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10427"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10428"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10429"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10430"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10431"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10432"the amount of space that will be freed."
10433msgstr ""
b39c1859
MV
10434"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10435"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10436"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10437"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10438"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10439"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10440"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10441"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10442"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10443"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10444"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10445"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10446"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10447"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
10448
10449#. type: <p></p>
10450#: guide.sgml:473
10451msgid ""
10452"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10453"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10454msgstr ""
10455"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10456"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
10457
10458#. type: <heading></heading>
10459#: guide.sgml:477
10460msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10461msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
10462
10463#. type: <p></p>
10464#: guide.sgml:481
10465msgid ""
10466"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10467"status messages."
b39c1859
MV
10468msgstr ""
10469"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10470"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
10471
10472#. type: <example></example>
10473#: guide.sgml:490
10474#, no-wrap
10475msgid ""
10476"# apt-get update\n"
10477"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10478"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10479"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10480"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10481"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10482"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10483msgstr ""
31e5fa8d 10484"# apt-get update\n"
10485"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10486"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10487"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10488"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10489"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10490"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10491
10492#. type: <p></p>
10493#: guide.sgml:500
10494msgid ""
10495"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10496"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10497"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10498"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10499"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10500"inaccuracies."
10501msgstr ""
3184b4cf
DK
10502"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10503"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10504"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10505"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10506"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10507"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10508"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
10509
10510#. type: <p></p>
10511#: guide.sgml:509
10512msgid ""
10513"The next section of the status line is repeated once for each download "
10514"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10515"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10516"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10517"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10518"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10519"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10520msgstr ""
b39c1859
MV
10521"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10522"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10523"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10524"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10525"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10526"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10527"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10528"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
10529
10530#. type: <p></p>
10531#: guide.sgml:524
10532msgid ""
10533"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10534"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10535"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10536"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10537"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10538"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10539"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10540"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10541"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10542"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10543"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10544"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10545"rate."
10546msgstr ""
b39c1859
MV
10547"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10548"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10549"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10550"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10551"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10552"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10553"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10554"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10555"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10556"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10557"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10558"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10559"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10560"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10561"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
10562
10563#. type: <p></p>
10564#: guide.sgml:530
10565msgid ""
10566"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10567"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10568"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10569"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10570"display."
10571msgstr ""
b39c1859
MV
10572"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10573"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10574"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10575"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10576"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 10577"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
10578
10579#. type: <heading></heading>
10580#: guide.sgml:535
10581msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10582msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10583
10584#. type: <p></p>
10585#: guide.sgml:542
10586msgid ""
10587"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10588"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10589"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10590"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10591"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10592"questions are too varied to discuss completely here."
10593msgstr ""
b39c1859
MV
10594"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10595"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10596"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10597"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10598"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10599"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10600"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
10601
10602#. type: <title></title>
10603#: offline.sgml:4
10604msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10605msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
10606
10607#. type: <version></version>
10608#: offline.sgml:7
10609msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 10610msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10611
10612#. type: <abstract></abstract>
10613#: offline.sgml:12
10614msgid ""
10615"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10616"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10617msgstr ""
10618"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10619"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10620"à jour."
43be0ac4
MV
10621
10622#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10623#: offline.sgml:16
10624msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 10625msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10626
10627#. type: <heading></heading>
10628#: offline.sgml:32
10629msgid "Introduction"
1787e536 10630msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
10631
10632#. type: <heading></heading>
10633#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10634msgid "Overview"
1787e536 10635msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
10636
10637#. type: <p></p>
10638#: offline.sgml:40
10639msgid ""
10640"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10641"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10642"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10643"fast connection but they are physically distant."
10644msgstr ""
b39c1859
MV
10645"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10646"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10647"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10648"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
10649
10650#. type: <p></p>
10651#: offline.sgml:51
10652msgid ""
10653"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10654"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10655"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10656"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10657"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10658"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10659"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10660"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10661"bad or no connection."
10662msgstr ""
b39c1859
MV
10663"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10664"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10665"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10666"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10667"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10668"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10669"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10670"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10671"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10672"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10673"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
10674
10675#. type: <p></p>
10676#: offline.sgml:57
10677msgid ""
10678"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10679"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10680"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10681"names such as ext2, fat32 or vfat."
10682msgstr ""
b39c1859
MV
10683"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10684"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10685"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10686"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10687"vfat."
43be0ac4
MV
10688
10689#. type: <heading></heading>
10690#: offline.sgml:63
10691msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10692msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
10693
10694#. type: <p><example>
10695#: offline.sgml:71
10696msgid ""
10697"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10698"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10699"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10700"to download. The disk directory structure should look like:"
10701msgstr ""
b39c1859
MV
10702"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10703"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10704"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10705"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10706"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
10707
10708#. type: <example></example>
10709#: offline.sgml:80
10710#, no-wrap
10711msgid ""
10712" /disc/\n"
10713" archives/\n"
10714" partial/\n"
10715" lists/\n"
10716" partial/\n"
10717" status\n"
10718" sources.list\n"
10719" apt.conf"
10720msgstr ""
31e5fa8d 10721" /disc/\n"
10722" archives/\n"
10723" partial/\n"
10724" lists/\n"
10725" partial/\n"
10726" status\n"
10727" sources.list\n"
10728" apt.conf"
43be0ac4
MV
10729
10730#. type: <heading></heading>
10731#: offline.sgml:88
43be0ac4 10732msgid "The configuration file"
1787e536 10733msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
10734
10735#. type: <p></p>
10736#: offline.sgml:96
10737msgid ""
10738"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10739"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10740"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10741"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10742"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10743"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10744msgstr ""
b39c1859
MV
10745"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10746"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10747"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10748"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10749"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10750"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10751"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
10752
10753#. type: <p><example>
10754#: offline.sgml:100
10755msgid ""
10756"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10757"disc:"
10758msgstr ""
b39c1859
MV
10759"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10760"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
10761
10762#. type: <example></example>
10763#: offline.sgml:124
10764#, no-wrap
10765msgid ""
10766" APT\n"
10767" {\n"
10768" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10769" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10770" Architecture \"i386\";\n"
10771" \n"
10772" Get::Download-Only \"true\";\n"
10773" };\n"
10774" \n"
10775" Dir\n"
10776" {\n"
10777" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10778" the /var/lib/dpkg default */\n"
10779" State \"/disc/\";\n"
10780" State::status \"status\";\n"
10781"\n"
10782" // Binary caches will be stored locally\n"
10783" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10784" Cache \"/tmp/\";\n"
10785" \n"
10786" // Location of the source list.\n"
10787" Etc \"/disc/\";\n"
10788" };"
10789msgstr ""
31e5fa8d 10790" APT\n"
10791" {\n"
10792" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10793" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10794" Architecture \"i386\";\n"
10795" \n"
10796" Get::Download-Only \"true\";\n"
10797" };\n"
10798" \n"
10799" Dir\n"
10800" {\n"
10801" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10802" the /var/lib/dpkg default */\n"
10803" State \"/disc/\";\n"
10804" State::status \"status\";\n"
10805"\n"
10806" // Binary caches will be stored locally\n"
10807" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10808" Cache \"/tmp/\";\n"
10809" \n"
10810" // Location of the source list.\n"
10811" Etc \"/disc/\";\n"
10812" };"
43be0ac4
MV
10813
10814#. type: </example></p>
10815#: offline.sgml:129
10816msgid ""
10817"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10818"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10819msgstr ""
b39c1859
MV
10820"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10821"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10822"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10823
10824#. type: <p><example>
10825#: offline.sgml:136
10826msgid ""
10827"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10828"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10829"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10830"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10831"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10832msgstr ""
b39c1859
MV
10833"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10834"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10835"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10836"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10837"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10838"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
10839
10840#. type: <example></example>
10841#: offline.sgml:142
10842#, no-wrap
10843msgid ""
10844" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10845" # apt-get update\n"
10846" [ APT fetches the package files ]\n"
10847" # apt-get dist-upgrade\n"
10848" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10849msgstr ""
58612e2a 10850" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10851" # apt-get update\n"
10852" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10853" # apt-get dist-upgrade\n"
10854" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
10855
10856#. type: </example></p>
10857#: offline.sgml:149
10858msgid ""
b39c1859 10859"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10860"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10861"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10862"your selections back to the local computer."
10863msgstr ""
b39c1859
MV
10864"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10865"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10866"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10867"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
10868
10869#. type: <p><example>
10870#: offline.sgml:153
10871msgid ""
10872"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10873"the target machine. Take the disc back and run:"
10874msgstr ""
b39c1859
MV
10875"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10876"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10877"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
10878
10879#. type: <example></example>
10880#: offline.sgml:159
10881#, no-wrap
10882msgid ""
10883" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10884" # apt-get check\n"
10885" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10886" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10887" [ Or any other APT command ]"
10888msgstr ""
31e5fa8d 10889" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10890" # apt-get check\n"
58612e2a 10891" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10892" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 10893" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
10894
10895#. type: <p></p>
10896#: offline.sgml:165
10897msgid ""
10898"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10899"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10900msgstr ""
10901"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10902"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
10903
10904#. type: <p></p>
10905#: offline.sgml:172
10906msgid ""
10907"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10908"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10909"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10910"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10911"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10912msgstr ""
b39c1859
MV
10913"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10914"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10915"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10916"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10917"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10918"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
10919
10920#. type: <heading></heading>
10921#: offline.sgml:178
10922msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10923msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
10924
10925#. type: <p></p>
10926#: offline.sgml:185
10927msgid ""
10928"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10929"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10930"already has a list of available packages."
10931msgstr ""
b39c1859
MV
10932"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10933"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10934"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10935"disponibles."
43be0ac4
MV
10936
10937#. type: <p></p>
10938#: offline.sgml:190
10939msgid ""
10940"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10941"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10942"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10943"packages."
10944msgstr ""
b39c1859
MV
10945"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10946"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10947"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10948"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
10949
10950#. type: <heading></heading>
10951#: offline.sgml:196
43be0ac4 10952msgid "Operation"
1787e536 10953msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
10954
10955#. type: <p><example>
10956#: offline.sgml:200
10957msgid ""
10958"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10959"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10960msgstr ""
b39c1859
MV
10961"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10962"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10963"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
10964
10965#. type: <example></example>
10966#: offline.sgml:205
10967#, no-wrap
10968msgid ""
10969" # apt-get dist-upgrade \n"
10970" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10971" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10972" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10973msgstr ""
58612e2a 10974" # apt-get dist-upgrade \n"
10975" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
10976" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10977" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10978
10979#. type: </example></p>
10980#: offline.sgml:210
10981msgid ""
10982"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10983"upgrade."
b39c1859
MV
10984msgstr ""
10985"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10986"upgrade."
43be0ac4
MV
10987
10988#. type: <p></p>
10989#: offline.sgml:216
10990msgid ""
10991"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10992"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10993"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10994"output on the disc."
10995msgstr ""
b39c1859
MV
10996"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10997"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10998"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10999"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
11000
11001#. type: <p><example>
11002#: offline.sgml:219
11003msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 11004msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
11005
11006#. type: <example></example>
11007#: offline.sgml:223
11008#, no-wrap
11009msgid ""
11010" # cd /disc\n"
11011" # sh -x ./wget-script\n"
11012" [ wait.. ]"
11013msgstr ""
58612e2a 11014" # cd /disc\n"
11015" # sh -x ./wget-script\n"
11016" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
11017
11018#. type: </example><example>
11019#: offline.sgml:228
11020msgid ""
11021"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11022"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
11023msgstr ""
11024"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11025"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
11026
11027#. type: <example></example>
11028#: offline.sgml:230
11029#, no-wrap
11030msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 11031msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11032
11033#. type: </example></p>
11034#: offline.sgml:234
11035msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 11036msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 11037
30549c0c
MV
11038#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11039#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11040
11041#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11042#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11043
11044#~ msgid ""
11045#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11046#~ "cache. This is for debugging only."
11047#~ msgstr ""
11048#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11049#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11050
11051#~ msgid ""
11052#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11053#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11054#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11055#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11056#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11057#~ msgstr ""
11058#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11059#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11060#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11061#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11062#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11063#~ "fichier."
11064
11065#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11066#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11067
11068#~ msgid "Also install recommended packages."
11069#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11070
11071#~ msgid "Do not install recommended packages."
11072#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11073
11074#~ msgid ""
11075#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11076#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11077#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11078#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11079#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11080#~ "mirrors."
11081#~ msgstr ""
11082#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11083#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11084#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11085#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11086#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11087#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11088
11089#~ msgid ""
11090#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11091#~ "US directory."
11092#~ msgstr ""
11093#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11094#~ "répertoire debian-non-US."
11095
11096#~ msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
11097#~ msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
11098
4279ef3b
MV
11099#~ msgid "OPTIONS"
11100#~ msgstr "OPTIONS"
11101
11102#~ msgid "None."
11103#~ msgstr "Aucune."
11104
11105#~ msgid "FILES"
11106#~ msgstr "FICHIERS"
11107
b6c6b52f
MV
11108#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11109#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11110
11111#~ msgid ""
11112#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11113#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11114#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11115#~ msgstr ""
11116#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11117#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11118#~ "<filename>extended_states</filename>."
11119
11120#~ msgid "Cache-Limit"
11121#~ msgstr "Cache-Limit"
11122
11123#~ msgid ""
11124#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11125#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11126#~ msgstr ""
11127#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11128#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11129#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11130
11131#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11132#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11133
b81dbe40
DK
11134#~ msgid ""
11135#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11136#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11137#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11138#~ "release ...</literal>."
11139#~ msgstr ""
11140#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11141#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11142#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11143#~ "release ...</literal>."
11144
b39c1859
MV
11145#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11146#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11147
11148#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11149#~ msgstr ""
11150#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11151
11152#~ msgid ""
11153#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11154#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11155#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11156#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11157#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11158#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11159#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11160#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11161#~ "directives, possibly loading even more config files."
11162#~ msgstr ""
11163#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11164#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11165#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11166#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11167#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11168#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11169#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11170#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11171#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11172#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11173#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11174
43be0ac4
MV
11175#~ msgid ""
11176#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11177#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11178#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11179#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11180#~ "your own risk."
11181#~ msgstr ""
11182#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11183#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11184#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11185#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11186#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11187#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11188
bcf91c1b
DK
11189#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11190#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11191
11192#~ msgid ""
11193#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11194#~ "SourceList</literal>."
11195#~ msgstr ""
11196#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11197#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11198
11199#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11200#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11201
11202#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11203#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11204
bcf91c1b
DK
11205#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11206#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11207
bcf91c1b
DK
11208#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11209#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11210
36fd3a51 11211#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11212#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11213#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 11214#~ msgstr ""
a874991b 11215#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11216#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11217
bcf91c1b
DK
11218#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11219#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
36fd3a51 11220
36fd3a51 11221#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11222#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11223#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 11224#~ msgstr ""
a874991b 11225#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11226#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11227
bcf91c1b
DK
11228#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11229#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"