]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Thai program translation update
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
b391a29c 10"POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
b81dbe40 25
9de26945
MV
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
4948a1ba 33
9de26945
MV
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
9de26945
MV
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
643bd900 41
9de26945
MV
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
4948a1ba 45
9de26945
MV
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
9de26945
MV
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
643bd900 53
9de26945
MV
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
9de26945
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
9de26945
MV
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
9de26945
MV
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
9de26945
MV
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
9de26945
MV
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
9de26945
MV
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
897e3c7b 99
7d8a4da7
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1e7ec0d8 106
7d8a4da7 107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1e7ec0d8 110
7d8a4da7 111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
27b16a2e 116
7d8a4da7 117#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 118#, c-format
9de26945
MV
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 121
7d8a4da7 122#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 125
7d8a4da7 126#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 130
9de26945 131#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 132#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes Marcados:"
648bb618 135
7d8a4da7 136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
b81dbe40 139
7d8a4da7 140#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
648bb618 143
7d8a4da7 144#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
648bb618 147
7d8a4da7 148#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
643bd900 151
7d8a4da7 152#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
b6c6b52f 155
9de26945 156#. Show the priority tables
7d8a4da7 157#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
b6c6b52f 160
7d8a4da7 161#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
b391a29c 162#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
163#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
b6c6b52f 169
7d8a4da7 170#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229"\n"
230"Opções:\n"
231" -h Este texto de ajuda.\n"
232" -p=? A cache de pacotes.\n"
233" -s=? A cache de fontes.\n"
234" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
b6c6b52f 240
9de26945
MV
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
c3bbfb87 245
9de26945
MV
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
3c4a4974 249
9de26945 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
ce34af08 251#, c-format
9de26945
MV
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
643bd900 254
9de26945
MV
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
643bd900 262
9de26945
MV
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 266
9de26945
MV
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "os argumentos não estão em pares"
a4a59015 270
9de26945
MV
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
a4a59015 285msgstr ""
9de26945
MV
286"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287"\n"
288"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289"\n"
290"Comandos:\n"
291" shell - Modo shell\n"
292" dump - Mostrar a configuração\n"
293"\n"
294"Opções:\n"
295" -h Este texto de ajuda.\n"
296" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298"tmp\n"
a4a59015 299
9de26945
MV
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
a4a59015 304
9de26945
MV
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 309
9de26945
MV
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 314
9de26945 315#: cmdline/apt-get.cc:367
f2ac3436 316#, c-format
9de26945
MV
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 319
9de26945
MV
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 324
9de26945 325#: cmdline/apt-get.cc:454
de5a560a 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:865
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 335
9de26945
MV
336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 340
9de26945
MV
341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347"e 'apt-mark manual'."
643bd900 348
9de26945
MV
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 352
9de26945
MV
353#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354msgid "Unable to lock the download directory"
355msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1e7ec0d8 356
9de26945
MV
357#: cmdline/apt-get.cc:726
358msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 360
b391a29c 361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
1e7ec0d8 362#, c-format
9de26945
MV
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1e7ec0d8 365
9de26945 366#: cmdline/apt-get.cc:786
1e7ec0d8 367#, c-format
ce34af08 368msgid ""
9de26945
MV
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
1e7ec0d8 371msgstr ""
9de26945
MV
372"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373"'%s' em:\n"
374"%s\n"
1e7ec0d8 375
9de26945 376#: cmdline/apt-get.cc:791
1e7ec0d8 377#, c-format
67f393ab 378msgid ""
9de26945
MV
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
ce34af08 382msgstr ""
9de26945
MV
383"Por favor utilize:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
4948a1ba 386
b391a29c 387#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8 388#, c-format
9de26945
MV
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 391
b391a29c 392#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
9de26945 393#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
8e947fe1 394#, c-format
9de26945
MV
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
8e947fe1 397
b391a29c 398#: cmdline/apt-get.cc:886
1e7ec0d8 399#, c-format
9de26945
MV
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
a0895a74 402
9de26945
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 405#: cmdline/apt-get.cc:895
1e7ec0d8 406#, c-format
9de26945
MV
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
0fd68707 409
9de26945
MV
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 412#: cmdline/apt-get.cc:900
1e7ec0d8 413#, c-format
9de26945
MV
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
4948a1ba 416
b391a29c 417#: cmdline/apt-get.cc:906
1e7ec0d8 418#, c-format
9de26945
MV
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Obter código fonte %s\n"
67f393ab 421
b391a29c 422#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 425
b391a29c 426#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945
MV
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
67f393ab 429
b391a29c 430#: cmdline/apt-get.cc:954
1e7ec0d8 431#, c-format
9de26945
MV
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr ""
434"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
67f393ab 435
b391a29c 436#: cmdline/apt-get.cc:967
1e7ec0d8 437#, c-format
9de26945
MV
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
c3bbfb87 440
b391a29c 441#: cmdline/apt-get.cc:968
c3bbfb87 442#, c-format
9de26945
MV
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
c3bbfb87 445
b391a29c 446#: cmdline/apt-get.cc:996
ce34af08 447#, c-format
9de26945
MV
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
67f393ab 450
b391a29c 451#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
452msgid "Child process failed"
453msgstr "O processo filho falhou"
67f393ab 454
b391a29c 455#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945 456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
de5a560a 457msgstr ""
9de26945
MV
458"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459"compilação"
643bd900 460
b391a29c 461#: cmdline/apt-get.cc:1059
ce34af08 462#, c-format
1e7ec0d8 463msgid ""
9de26945
MV
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
1e7ec0d8 466msgstr ""
9de26945
MV
467"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
67f393ab 469
b391a29c 470#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
1e7ec0d8 471#, c-format
9de26945
MV
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
b6c6b52f 475
b391a29c 476#: cmdline/apt-get.cc:1106
1e7ec0d8 477#, c-format
9de26945
MV
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
b6c6b52f 480
b391a29c 481#: cmdline/apt-get.cc:1276
9de26945
MV
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488"em pacotes '%s'"
27b16a2e 489
b391a29c 490#: cmdline/apt-get.cc:1294
1e7ec0d8
MV
491#, c-format
492msgid ""
9de26945
MV
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
1e7ec0d8 495msgstr ""
9de26945
MV
496"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497"pôde ser encontrado"
67f393ab 498
b391a29c 499#: cmdline/apt-get.cc:1317
1e7ec0d8 500#, c-format
9de26945
MV
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504"demasiado novo"
ce34af08 505
b391a29c 506#: cmdline/apt-get.cc:1356
1e7ec0d8
MV
507#, c-format
508msgid ""
9de26945
MV
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 511msgstr ""
9de26945
MV
512"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
67f393ab 514
b391a29c 515#: cmdline/apt-get.cc:1362
1e7ec0d8 516#, c-format
9de26945
MV
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522"tem versão candidata"
67f393ab 523
b391a29c 524#: cmdline/apt-get.cc:1385
1e7ec0d8 525#, c-format
9de26945
MV
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
ce34af08 528
b391a29c 529#: cmdline/apt-get.cc:1400
9de26945
MV
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
ce34af08 533
b391a29c 534#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
ce34af08 537
b391a29c 538#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
3f5a581c 539#, c-format
9de26945
MV
540msgid "Changelog for %s (%s)"
541msgstr "Changlog para %s (%s)"
3f5a581c 542
b391a29c 543#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945
MV
544msgid "Supported modules:"
545msgstr "Módulos Suportados:"
1e7ec0d8 546
b391a29c 547#: cmdline/apt-get.cc:1637
1e7ec0d8 548msgid ""
9de26945
MV
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 591msgstr ""
9de26945
MV
592"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595"\n"
596"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598"são update e install.\n"
599"\n"
600"Comandos:\n"
601" update - Obter novas listas de pacotes\n"
602" upgrade - Executar uma actualização\n"
603" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604" remove - Remover pacotes\n"
605" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609"fonte\n"
610" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617"\n"
618"Opções:\n"
619" -h Este texto de ajuda\n"
620" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1e7ec0d8 636
7d8a4da7
MV
637#: cmdline/apt-helper.cc:36
638msgid "Need one URL as argument"
639msgstr ""
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
642#, fuzzy
643msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 645
7d8a4da7 646#: cmdline/apt-helper.cc:67
9de26945 647msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 648msgstr ""
ce34af08 649
7d8a4da7 650#: cmdline/apt-helper.cc:80
1e7ec0d8 651msgid ""
9de26945
MV
652"Usage: apt-helper [options] command\n"
653" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654"\n"
655"apt-helper is a internal helper for apt\n"
656"\n"
657"Commands:\n"
658" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 659" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
660"\n"
661" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 662msgstr ""
67f393ab 663
9de26945 664#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 665#, c-format
9de26945
MV
666msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
de5a560a 668
9de26945 669#: cmdline/apt-mark.cc:74
67f393ab 670#, c-format
9de26945
MV
671msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
de5a560a 673
9de26945 674#: cmdline/apt-mark.cc:76
de5a560a 675#, c-format
9de26945
MV
676msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 678
9de26945 679#: cmdline/apt-mark.cc:241
67f393ab 680#, c-format
9de26945
MV
681msgid "%s was already set on hold.\n"
682msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
27b16a2e 683
9de26945 684#: cmdline/apt-mark.cc:243
643bd900 685#, c-format
9de26945
MV
686msgid "%s was already not hold.\n"
687msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 688
9de26945
MV
689#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
b391a29c 691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
a2e18584 692#, c-format
9de26945
MV
693msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
27b16a2e 695
9de26945 696#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
5caefc91 697#, c-format
9de26945
MV
698msgid "%s set on hold.\n"
699msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 700
9de26945 701#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 702#, c-format
9de26945
MV
703msgid "Canceled hold on %s.\n"
704msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 705
9de26945
MV
706#: cmdline/apt-mark.cc:345
707msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
3c4a4974 709
9de26945
MV
710#: cmdline/apt-mark.cc:392
711#, fuzzy
1e7ec0d8 712msgid ""
9de26945
MV
713"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714"\n"
715"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721" hold - Mark a package as held back\n"
722" unhold - Unset a package set as held back\n"
723" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725" showhold - Print the list of package on hold\n"
726"\n"
727"Options:\n"
728" -h This help text.\n"
729" -q Loggable output - no progress indicator\n"
730" -qq No output except for errors\n"
731" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733" -c=? Read this configuration file\n"
734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 736msgstr ""
9de26945
MV
737"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
738"\n"
739"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
740"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
741"marcações.\n"
742"\n"
743"Comandos:\n"
744" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
745" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
746"\n"
747"Opções:\n"
748" -h\tEste texto de ajuda.\n"
749" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
750" -qq Sem saída excepto para erros\n"
751" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
752" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
753" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
754" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
755"tmp\n"
756"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
ce34af08 757
9de26945
MV
758#: cmdline/apt.cc:47
759msgid ""
760"Usage: apt [options] command\n"
761"\n"
762"CLI for apt.\n"
763"Basic commands: \n"
764" list - list packages based on package names\n"
765" search - search in package descriptions\n"
766" show - show package details\n"
767"\n"
768" update - update list of available packages\n"
769"\n"
770" install - install packages\n"
771" remove - remove packages\n"
772"\n"
773" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775"packages\n"
776"\n"
777" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 778msgstr ""
643bd900 779
9de26945 780#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 781#, c-format
9de26945
MV
782msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
09d057db 784
9de26945
MV
785#: methods/cdrom.cc:212
786msgid ""
787"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788"cannot be used to add new CD-ROMs"
789msgstr ""
790"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 792
9de26945
MV
793#: methods/cdrom.cc:222
794msgid "Wrong CD-ROM"
795msgstr "CD errado"
67f393ab 796
9de26945 797#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 798#, c-format
9de26945
MV
799msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
67f393ab 801
9de26945
MV
802#: methods/cdrom.cc:254
803msgid "Disk not found."
804msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 805
b391a29c 806#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
807msgid "File not found"
808msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 809
b391a29c 810#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
811#: methods/rred.cc:608
812msgid "Failed to stat"
813msgstr "Falhou o stat"
643bd900 814
b391a29c 815#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
816msgid "Failed to set modification time"
817msgstr "Falhou definir hora de modificação"
ce34af08 818
9de26945
MV
819#: methods/file.cc:48
820msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
ce34af08 822
9de26945
MV
823#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824#: methods/ftp.cc:177
825msgid "Logging in"
826msgstr "A identificar-se no sistema"
ce34af08 827
9de26945
MV
828#: methods/ftp.cc:183
829msgid "Unable to determine the peer name"
830msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
ce34af08 831
9de26945
MV
832#: methods/ftp.cc:188
833msgid "Unable to determine the local name"
834msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
506ab3c7 835
9de26945 836#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "The server refused the connection and said: %s"
839msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
506ab3c7 840
9de26945 841#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 842#, c-format
9de26945
MV
843msgid "USER failed, server said: %s"
844msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 845
9de26945 846#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 847#, c-format
9de26945
MV
848msgid "PASS failed, server said: %s"
849msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 850
9de26945
MV
851#: methods/ftp.cc:252
852msgid ""
853"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854"is empty."
855msgstr ""
856"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857"ftp::ProxyLogin está vazio."
506ab3c7 858
9de26945 859#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 860#, c-format
9de26945
MV
861msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 863
9de26945 864#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 865#, c-format
9de26945
MV
866msgid "TYPE failed, server said: %s"
867msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 868
b391a29c 869#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
870msgid "Connection timeout"
871msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
506ab3c7 872
9de26945
MV
873#: methods/ftp.cc:350
874msgid "Server closed the connection"
875msgstr "O servidor fechou a ligação"
506ab3c7 876
9de26945
MV
877#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
880msgid "Read error"
881msgstr "Erro de leitura"
506ab3c7 882
9de26945
MV
883#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
884msgid "A response overflowed the buffer."
885msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
506ab3c7 886
9de26945
MV
887#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
888msgid "Protocol corruption"
889msgstr "Corrupção de protocolo"
506ab3c7 890
b391a29c 891#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
9de26945
MV
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
895msgid "Write error"
896msgstr "Erro de escrita"
643bd900 897
9de26945
MV
898#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
899msgid "Could not create a socket"
900msgstr "Não foi possível criar um socket"
506ab3c7 901
9de26945
MV
902#: methods/ftp.cc:712
903msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
506ab3c7 905
9de26945
MV
906#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
907msgid "Failed"
908msgstr "Falhou"
506ab3c7 909
9de26945
MV
910#: methods/ftp.cc:718
911msgid "Could not connect passive socket."
912msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
506ab3c7 913
9de26945
MV
914#: methods/ftp.cc:735
915msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3fa4e98f 917
9de26945
MV
918#: methods/ftp.cc:749
919msgid "Could not bind a socket"
920msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3fa4e98f 921
9de26945
MV
922#: methods/ftp.cc:753
923msgid "Could not listen on the socket"
924msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3fa4e98f 925
9de26945
MV
926#: methods/ftp.cc:760
927msgid "Could not determine the socket's name"
928msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3fa4e98f 929
9de26945
MV
930#: methods/ftp.cc:792
931msgid "Unable to send PORT command"
932msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3fa4e98f 933
9de26945 934#: methods/ftp.cc:802
1e7ec0d8 935#, c-format
9de26945
MV
936msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3fa4e98f 938
9de26945 939#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 940#, c-format
9de26945
MV
941msgid "EPRT failed, server said: %s"
942msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3fa4e98f 943
9de26945
MV
944#: methods/ftp.cc:831
945msgid "Data socket connect timed out"
946msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3fa4e98f 947
9de26945
MV
948#: methods/ftp.cc:838
949msgid "Unable to accept connection"
950msgstr "Impossível aceitar ligação"
51da0c35 951
b391a29c 952#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
953msgid "Problem hashing file"
954msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3fa4e98f 955
9de26945 956#: methods/ftp.cc:890
1e7ec0d8 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 960
b391a29c 961#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
962msgid "Data socket timed out"
963msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3fa4e98f 964
9de26945
MV
965#: methods/ftp.cc:935
966#, c-format
967msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 969
9de26945
MV
970#. Get the files information
971#: methods/ftp.cc:1014
972msgid "Query"
973msgstr "Pesquisa"
3fa4e98f 974
9de26945
MV
975#: methods/ftp.cc:1128
976msgid "Unable to invoke "
977msgstr "Não foi possível invocar "
3fa4e98f 978
9de26945 979#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 980#, c-format
9de26945
MV
981msgid "Connecting to %s (%s)"
982msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3fa4e98f 983
9de26945 984#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 985#, c-format
9de26945
MV
986msgid "[IP: %s %s]"
987msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 988
9de26945 989#: methods/connect.cc:94
3fa4e98f 990#, c-format
9de26945
MV
991msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 993
9de26945 994#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 995#, c-format
9de26945
MV
996msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3fa4e98f 998
9de26945 999#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1000#, c-format
9de26945
MV
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3fa4e98f 1003
9de26945 1004#: methods/connect.cc:126
3fa4e98f 1005#, c-format
9de26945
MV
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1008
9de26945
MV
1009#. We say this mainly because the pause here is for the
1010#. ssh connection that is still going
b391a29c 1011#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1012#, c-format
9de26945
MV
1013msgid "Connecting to %s"
1014msgstr "A ligar a %s"
3fa4e98f 1015
9de26945 1016#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
d8ad0e30 1017#, c-format
9de26945
MV
1018msgid "Could not resolve '%s'"
1019msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
d8ad0e30 1020
9de26945 1021#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1022#, c-format
9de26945
MV
1023msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
51da0c35 1025
9de26945
MV
1026#: methods/connect.cc:209
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1030
9de26945 1031#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1032#, c-format
9de26945
MV
1033msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
506ab3c7 1035
9de26945 1036#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1037#, c-format
9de26945
MV
1038msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
ce34af08 1040
9de26945
MV
1041#: methods/gpgv.cc:168
1042msgid ""
1043"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1044msgstr ""
9de26945
MV
1045"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1046"digital da chave?!"
27b16a2e 1047
9de26945
MV
1048#: methods/gpgv.cc:172
1049msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
27b16a2e 1051
9de26945
MV
1052#: methods/gpgv.cc:174
1053msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1054msgstr ""
9de26945
MV
1055"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1056"instalado?)"
27b16a2e 1057
9de26945
MV
1058#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059#: methods/gpgv.cc:180
3f5a581c 1060#, c-format
1e7ec0d8 1061msgid ""
9de26945
MV
1062"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063"authentication?)"
ce34af08 1064msgstr ""
3f5a581c 1065
9de26945
MV
1066#: methods/gpgv.cc:184
1067msgid "Unknown error executing gpgv"
1068msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
27b16a2e 1069
9de26945
MV
1070#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1071msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
27b16a2e 1073
9de26945
MV
1074#: methods/gpgv.cc:231
1075msgid ""
1076"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077"available:\n"
1078msgstr ""
1079"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080"não está disponível:\n"
3fa4e98f 1081
9de26945
MV
1082#: methods/gzip.cc:69
1083msgid "Empty files can't be valid archives"
1084msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
ce34af08 1085
7d8a4da7 1086#: methods/http.cc:511
9de26945
MV
1087msgid "Error writing to the file"
1088msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
27b16a2e 1089
7d8a4da7 1090#: methods/http.cc:525
9de26945
MV
1091msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
27b16a2e 1093
7d8a4da7 1094#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1095msgid "Error reading from server"
1096msgstr "Erro ao ler do servidor"
3f5a581c 1097
7d8a4da7 1098#: methods/http.cc:563
9de26945
MV
1099msgid "Error writing to file"
1100msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
ce34af08 1101
7d8a4da7 1102#: methods/http.cc:623
9de26945
MV
1103msgid "Select failed"
1104msgstr "A selecção falhou"
ce34af08 1105
7d8a4da7 1106#: methods/http.cc:628
9de26945
MV
1107msgid "Connection timed out"
1108msgstr "O tempo da ligação expirou"
3f5a581c 1109
7d8a4da7 1110#: methods/http.cc:651
9de26945
MV
1111msgid "Error writing to output file"
1112msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3f5a581c 1113
7d8a4da7 1114#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1115msgid "Waiting for headers"
1116msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3f5a581c 1117
7d8a4da7 1118#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1119msgid "Bad header line"
1120msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3f5a581c 1121
7d8a4da7 1122#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1123msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3f5a581c 1125
7d8a4da7 1126#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1127msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3f5a581c 1129
7d8a4da7 1130#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3f5a581c 1133
7d8a4da7 1134#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1135msgid "This HTTP server has broken range support"
1136msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1e7ec0d8 1137
7d8a4da7 1138#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1139msgid "Unknown date format"
1140msgstr "Formato de data desconhecido"
1e7ec0d8 1141
7d8a4da7 1142#: methods/server.cc:490
9de26945
MV
1143msgid "Bad header data"
1144msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1e7ec0d8 1145
7d8a4da7 1146#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
9de26945
MV
1147msgid "Connection failed"
1148msgstr "A ligação falhou"
3f5a581c 1149
7d8a4da7 1150#: methods/server.cc:655
9de26945
MV
1151msgid "Internal error"
1152msgstr "Erro interno"
3f5a581c 1153
b391a29c
DK
1154#: apt-private/private-list.cc:129
1155msgid "Listing"
1156msgstr ""
7d8a4da7 1157
b391a29c 1158#: apt-private/private-list.cc:159
7d8a4da7 1159#, c-format
b391a29c
DK
1160msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1161msgid_plural ""
1162"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1163msgstr[0] ""
1164msgstr[1] ""
7d8a4da7
MV
1165
1166#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1167msgid "Correcting dependencies..."
1168msgstr "A corrigir dependências..."
1169
1170#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1171msgid " failed."
1172msgstr " falhou."
1173
1174#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1175msgid "Unable to correct dependencies"
1176msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1177
1178#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1179msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1180msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1181
1182#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1183msgid " Done"
1184msgstr " Feito"
1185
1186#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1187msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1188msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1189
1190#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1191msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1192msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1193
b391a29c
DK
1194#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1195#: apt-private/private-show.cc:89
1196msgid "unknown"
9de26945 1197msgstr ""
3f5a581c 1198
b391a29c
DK
1199#: apt-private/private-output.cc:265
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1202msgstr " [Instalado]"
7d8a4da7 1203
b391a29c
DK
1204#: apt-private/private-output.cc:268
1205#, fuzzy
1206msgid "[installed,local]"
1207msgstr " [Instalado]"
7d8a4da7 1208
b391a29c
DK
1209#: apt-private/private-output.cc:270
1210msgid "[installed,auto-removable]"
1211msgstr ""
7d8a4da7 1212
b391a29c
DK
1213#: apt-private/private-output.cc:272
1214#, fuzzy
1215msgid "[installed,automatic]"
1216msgstr " [Instalado]"
7d8a4da7 1217
b391a29c
DK
1218#: apt-private/private-output.cc:274
1219#, fuzzy
1220msgid "[installed]"
1221msgstr " [Instalado]"
7d8a4da7 1222
b391a29c 1223#: apt-private/private-output.cc:277
7d8a4da7 1224#, c-format
b391a29c 1225msgid "[upgradable from: %s]"
9de26945 1226msgstr ""
ce34af08 1227
b391a29c
DK
1228#: apt-private/private-output.cc:281
1229msgid "[residual-config]"
3f5a581c 1230msgstr ""
3f5a581c 1231
b391a29c 1232#: apt-private/private-output.cc:455
1e7ec0d8 1233#, c-format
b391a29c
DK
1234msgid "but %s is installed"
1235msgstr "mas %s está instalado"
3f5a581c 1236
b391a29c 1237#: apt-private/private-output.cc:457
d8ad0e30 1238#, c-format
b391a29c
DK
1239msgid "but %s is to be installed"
1240msgstr "mas %s está para ser instalado"
d8ad0e30 1241
b391a29c
DK
1242#: apt-private/private-output.cc:464
1243msgid "but it is not installable"
1244msgstr "mas não é instalável"
1e7ec0d8 1245
b391a29c
DK
1246#: apt-private/private-output.cc:466
1247msgid "but it is a virtual package"
1248msgstr "mas é um pacote virtual"
1e7ec0d8 1249
b391a29c
DK
1250#: apt-private/private-output.cc:469
1251msgid "but it is not installed"
1252msgstr "mas não está instalado"
d8ad0e30 1253
b391a29c
DK
1254#: apt-private/private-output.cc:469
1255msgid "but it is not going to be installed"
1256msgstr "mas não vai ser instalado"
d8ad0e30 1257
b391a29c
DK
1258#: apt-private/private-output.cc:474
1259msgid " or"
1260msgstr " ou"
d8ad0e30 1261
b391a29c
DK
1262#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1263msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1264msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
d8ad0e30 1265
b391a29c
DK
1266#: apt-private/private-output.cc:523
1267msgid "The following NEW packages will be installed:"
1268msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
d8ad0e30 1269
b391a29c
DK
1270#: apt-private/private-output.cc:549
1271msgid "The following packages will be REMOVED:"
1272msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
d8ad0e30 1273
b391a29c
DK
1274#: apt-private/private-output.cc:571
1275msgid "The following packages have been kept back:"
1276msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
3f5a581c 1277
b391a29c
DK
1278#: apt-private/private-output.cc:592
1279msgid "The following packages will be upgraded:"
1280msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
3f5a581c 1281
b391a29c
DK
1282#: apt-private/private-output.cc:613
1283msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1284msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
9f2df510 1285
b391a29c
DK
1286#: apt-private/private-output.cc:633
1287msgid "The following held packages will be changed:"
1288msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
3f5a581c 1289
b391a29c
DK
1290#: apt-private/private-output.cc:688
1291#, c-format
1292msgid "%s (due to %s) "
1293msgstr "%s (devido a %s) "
3f5a581c 1294
b391a29c 1295#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945 1296msgid ""
b391a29c
DK
1297"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1298"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 1299msgstr ""
b391a29c
DK
1300"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1301"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
3f5a581c 1302
b391a29c
DK
1303#: apt-private/private-output.cc:727
1304#, c-format
1305msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1306msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:731
1309#, c-format
1310msgid "%lu reinstalled, "
1311msgstr "%lu reinstalados, "
1312
1313#: apt-private/private-output.cc:733
1314#, c-format
1315msgid "%lu downgraded, "
1316msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1317
1318#: apt-private/private-output.cc:735
1319#, c-format
1320msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1321msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1322
1323#: apt-private/private-output.cc:739
1324#, c-format
1325msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1326msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1327
1328#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1329#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1330#. The user has to answer with an input matching the
1331#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1332#: apt-private/private-output.cc:761
1333msgid "[Y/n]"
1334msgstr "[S/n]"
1335
1336#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1337#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1338#. The user has to answer with an input matching the
1339#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1340#: apt-private/private-output.cc:767
1341msgid "[y/N]"
1342msgstr "s/N]"
1343
1344#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1345#: apt-private/private-output.cc:778
1346msgid "Y"
1347msgstr "S"
1348
1349#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1350#: apt-private/private-output.cc:784
1351msgid "N"
1352msgstr "N"
1353
1354#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1355#, c-format
1356msgid "Regex compilation error - %s"
1357msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1358
1359#: apt-private/private-update.cc:31
1360msgid "The update command takes no arguments"
1361msgstr "O comando update não leva argumentos"
1362
1363#: apt-private/private-update.cc:97
1364#, c-format
1365msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1366msgid_plural ""
1367"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1368msgstr[0] ""
1369msgstr[1] ""
1370
1371#: apt-private/private-update.cc:101
1372msgid "All packages are up to date."
1373msgstr ""
1374
1375#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1376msgid "Sorting"
1377msgstr ""
1378
1379#: apt-private/private-show.cc:156
1380#, c-format
1381msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1382msgid_plural ""
1383"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1384msgstr[0] ""
1385msgstr[1] ""
1386
1387#: apt-private/private-show.cc:163
1388msgid "not a real package (virtual)"
1389msgstr ""
1390
1391#: apt-private/private-main.cc:32
1392msgid ""
1393"NOTE: This is only a simulation!\n"
1394" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1395" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1396" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1397msgstr ""
1398"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1399"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1400"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1401"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1402
1403#: apt-private/private-install.cc:82
1404msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1405msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:91
1408msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1409msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:110
1412msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1413msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1414
1415#: apt-private/private-install.cc:148
1416msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1417msgstr ""
1418"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1419
1420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1421#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1422#: apt-private/private-install.cc:155
1423#, c-format
1424msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1425msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1426
1427#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1428#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1429#: apt-private/private-install.cc:160
1430#, c-format
1431msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1432msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1433
1434#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436#: apt-private/private-install.cc:167
1437#, c-format
1438msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1439msgstr ""
1440"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1441
1442#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444#: apt-private/private-install.cc:172
1445#, c-format
1446msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1447msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1448
1449#: apt-private/private-install.cc:200
1450#, c-format
1451msgid "You don't have enough free space in %s."
1452msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1453
1454#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1455msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1456msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1459msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1460msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1461
1462#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1463#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1464#: apt-private/private-install.cc:220
1465msgid "Yes, do as I say!"
1466msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:222
1469#, c-format
1470msgid ""
1471"You are about to do something potentially harmful.\n"
1472"To continue type in the phrase '%s'\n"
1473" ?] "
1474msgstr ""
1475"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1476"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1477" ?] "
1478
1479#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1480msgid "Abort."
1481msgstr "Abortado."
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:243
1484msgid "Do you want to continue?"
1485msgstr "Deseja continuar?"
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:313
1488msgid "Some files failed to download"
1489msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1490
1491#: apt-private/private-install.cc:320
1492msgid ""
1493"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1494"missing?"
1495msgstr ""
1496"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1497"ou tente com --fix-missing?"
1498
1499#: apt-private/private-install.cc:324
1500msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1501msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:329
1504msgid "Unable to correct missing packages."
1505msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1506
1507#: apt-private/private-install.cc:330
1508msgid "Aborting install."
1509msgstr "A abortar a instalação."
1510
1511#: apt-private/private-install.cc:366
1512msgid ""
1513"The following package disappeared from your system as\n"
1514"all files have been overwritten by other packages:"
1515msgid_plural ""
1516"The following packages disappeared from your system as\n"
1517"all files have been overwritten by other packages:"
1518msgstr[0] ""
1519"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1520"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1521msgstr[1] ""
1522"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1523"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1524
1525#: apt-private/private-install.cc:370
1526msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1527msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1528
1529#: apt-private/private-install.cc:391
1530msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1531msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1532
1533#: apt-private/private-install.cc:499
1534msgid ""
1535"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1536"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1537msgstr ""
1538"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1539"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1540
1541#.
1542#. if (Packages == 1)
1543#. {
1544#. c1out << std::endl;
1545#. c1out <<
1546#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
9de26945
MV
1547#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1548#. "that package should be filed.") << std::endl;
1549#. }
1550#.
1551#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1552msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1553msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
3f5a581c 1554
9de26945
MV
1555#: apt-private/private-install.cc:506
1556msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1557msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
ce34af08 1558
9de26945
MV
1559#: apt-private/private-install.cc:513
1560msgid ""
1561"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1562msgid_plural ""
1563"The following packages were automatically installed and are no longer "
1564"required:"
1565msgstr[0] ""
1566"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1567msgstr[1] ""
1568"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1569"necessários:"
ce34af08 1570
9de26945 1571#: apt-private/private-install.cc:517
1e7ec0d8 1572#, c-format
9de26945
MV
1573msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1574msgid_plural ""
1575"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1576msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1577msgstr[1] ""
1578"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1e7ec0d8 1579
9de26945
MV
1580#: apt-private/private-install.cc:519
1581msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1582msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1583msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1584msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1e7ec0d8 1585
9de26945
MV
1586#: apt-private/private-install.cc:612
1587msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1588msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 1589
9de26945
MV
1590#: apt-private/private-install.cc:614
1591msgid ""
1592"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1593"solution)."
1594msgstr ""
1595"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1596"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 1597
9de26945
MV
1598#: apt-private/private-install.cc:638
1599msgid ""
1600"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1601"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1602"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1603"or been moved out of Incoming."
1604msgstr ""
1605"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1606"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1607"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1608"criados ou foram movidos do Incoming."
1e7ec0d8 1609
9de26945
MV
1610#: apt-private/private-install.cc:659
1611msgid "Broken packages"
1612msgstr "Pacotes estragados"
1e7ec0d8 1613
9de26945
MV
1614#: apt-private/private-install.cc:712
1615msgid "The following extra packages will be installed:"
1616msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1e7ec0d8 1617
9de26945
MV
1618#: apt-private/private-install.cc:802
1619msgid "Suggested packages:"
1620msgstr "Pacotes sugeridos:"
1e7ec0d8 1621
9de26945
MV
1622#: apt-private/private-install.cc:803
1623msgid "Recommended packages:"
1624msgstr "Pacotes recomendados:"
1e7ec0d8 1625
9de26945
MV
1626#: apt-private/private-install.cc:825
1627#, c-format
1628msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1629msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1e7ec0d8 1630
9de26945
MV
1631#: apt-private/private-install.cc:829
1632#, c-format
1633msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1634msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1e7ec0d8 1635
9de26945
MV
1636#: apt-private/private-install.cc:841
1637#, c-format
1638msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1639msgstr ""
1640"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1641"feito.\n"
1e7ec0d8 1642
9de26945
MV
1643#: apt-private/private-install.cc:846
1644#, c-format
1645msgid "%s is already the newest version.\n"
1646msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1e7ec0d8 1647
9de26945
MV
1648#: apt-private/private-install.cc:894
1649#, c-format
1650msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1651msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1e7ec0d8 1652
9de26945
MV
1653#: apt-private/private-install.cc:899
1654#, c-format
1655msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1656msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
ce34af08 1657
9de26945
MV
1658#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1659#: apt-private/private-install.cc:941
1660#, c-format
1661msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1662msgstr ""
1663"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1664"'%s'?\n"
643bd900 1665
9de26945
MV
1666#: apt-private/private-install.cc:947
1667#, c-format
1668msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1669msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
643bd900 1670
b391a29c
DK
1671#: apt-private/private-download.cc:36
1672msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1673msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 1674
b391a29c
DK
1675#: apt-private/private-download.cc:40
1676msgid "Authentication warning overridden.\n"
1677msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
3f5a581c 1678
b391a29c
DK
1679#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1680msgid "Some packages could not be authenticated"
1681msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
643bd900 1682
b391a29c
DK
1683#: apt-private/private-download.cc:50
1684msgid "Install these packages without verification?"
1685msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
643bd900 1686
b391a29c 1687#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
643bd900 1688#, c-format
b391a29c
DK
1689msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1690msgstr "Falhou obter %s %s\n"
9de26945 1691
9de26945
MV
1692#: apt-private/private-sources.cc:58
1693#, fuzzy, c-format
1694msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1695msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1696
1697#: apt-private/private-sources.cc:70
643bd900 1698#, c-format
9de26945
MV
1699msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1700msgstr ""
643bd900 1701
b391a29c
DK
1702#: apt-private/private-search.cc:69
1703msgid "Full Text Search"
9de26945 1704msgstr ""
643bd900 1705
9de26945
MV
1706#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1707msgid "Calculating upgrade... "
1708msgstr "A calcular a actualização... "
643bd900 1709
9de26945
MV
1710#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1711msgid "Done"
1712msgstr "Pronto"
643bd900 1713
b391a29c
DK
1714#: apt-private/acqprogress.cc:66
1715msgid "Hit "
1716msgstr "Hit "
1717
1718#: apt-private/acqprogress.cc:90
1719msgid "Get:"
1720msgstr "Obter:"
1721
1722#: apt-private/acqprogress.cc:121
1723msgid "Ign "
1724msgstr "Ign "
1725
1726#: apt-private/acqprogress.cc:125
1727msgid "Err "
1728msgstr "Err "
1729
1730#: apt-private/acqprogress.cc:146
1731#, c-format
1732msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1733msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1734
1735#: apt-private/acqprogress.cc:236
1736#, c-format
1737msgid " [Working]"
1738msgstr " [A trabalhar]"
1739
1740#: apt-private/acqprogress.cc:297
1741#, c-format
1742msgid ""
1743"Media change: please insert the disc labeled\n"
1744" '%s'\n"
1745"in the drive '%s' and press enter\n"
1746msgstr ""
1747"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1748" '%s'\n"
1749"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1750
9de26945
MV
1751#. Only warn if there are no sources.list.d.
1752#. Only warn if there is no sources.list file.
b391a29c
DK
1753#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1754#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1755#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1756#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1757#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
643bd900 1758#, c-format
9de26945
MV
1759msgid "Unable to read %s"
1760msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1761
b391a29c
DK
1762#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1763#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1764#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1765#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3f5a581c 1766#, c-format
9de26945
MV
1767msgid "Unable to change to %s"
1768msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1769
9de26945
MV
1770#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771#. and provide a config option to define that default
1772#: methods/mirror.cc:280
1e7ec0d8 1773#, c-format
9de26945
MV
1774msgid "No mirror file '%s' found "
1775msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1776
9de26945
MV
1777#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778#. and provide a config option to define that default
1779#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1780#, c-format
9de26945
MV
1781msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1783
9de26945
MV
1784#: methods/mirror.cc:315
1785#, fuzzy, c-format
1786msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1788
9de26945 1789#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1790#, c-format
9de26945
MV
1791msgid "[Mirror: %s]"
1792msgstr "[Mirror: %s]"
1793
1794#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1797
b391a29c 1798#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1799msgid "Connection closed prematurely"
1800msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1801
1802#: dselect/install:33
1803msgid "Bad default setting!"
1804msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1805
1806#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807#: dselect/install:106 dselect/update:45
1808msgid "Press enter to continue."
1809msgstr "Carregue em enter para continuar."
1810
1811#: dselect/install:92
1812msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1814
1815# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1816# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1817# at only 80 characters per line, if possible.
1818#: dselect/install:102
1819msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1820msgstr ""
9de26945 1821"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
643bd900 1822
9de26945
MV
1823#: dselect/install:103
1824msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1825msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1826
1827#: dselect/install:104
1828msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1829msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1830
1831#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1832msgid ""
9de26945 1833"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1834msgstr ""
9de26945
MV
1835"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1836"[I]nstalar novamente"
643bd900 1837
9de26945
MV
1838#: dselect/update:30
1839msgid "Merging available information"
1840msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1841
b391a29c
DK
1842#: apt-inst/filelist.cc:380
1843msgid "DropNode called on still linked node"
1844msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
7d8a4da7 1845
b391a29c
DK
1846#: apt-inst/filelist.cc:412
1847msgid "Failed to locate the hash element!"
1848msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 1849
b391a29c
DK
1850#: apt-inst/filelist.cc:459
1851msgid "Failed to allocate diversion"
1852msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
7d8a4da7 1853
b391a29c
DK
1854#: apt-inst/filelist.cc:464
1855msgid "Internal error in AddDiversion"
1856msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
7d8a4da7 1857
b391a29c 1858#: apt-inst/filelist.cc:477
9de26945 1859#, c-format
b391a29c
DK
1860msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1861msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
7d8a4da7 1862
b391a29c 1863#: apt-inst/filelist.cc:506
9de26945 1864#, c-format
b391a29c
DK
1865msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1866msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
7d8a4da7 1867
b391a29c 1868#: apt-inst/filelist.cc:549
9de26945 1869#, c-format
b391a29c
DK
1870msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1871msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1872
b391a29c 1873#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
9de26945 1874#, c-format
b391a29c
DK
1875msgid "The path %s is too long"
1876msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
643bd900 1877
b391a29c 1878#: apt-inst/extract.cc:132
1e7ec0d8 1879#, c-format
b391a29c
DK
1880msgid "Unpacking %s more than once"
1881msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
67f393ab 1882
b391a29c
DK
1883#: apt-inst/extract.cc:142
1884#, c-format
1885msgid "The directory %s is diverted"
1886msgstr "O directório %s é desviado"
7d8a4da7 1887
b391a29c 1888#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 1889#, c-format
b391a29c
DK
1890msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1891msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1892
1893#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1894msgid "The diversion path is too long"
1895msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
9de26945 1896
b391a29c
DK
1897#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1898#: ftparchive/cachedb.cc:182
1e7ec0d8 1899#, c-format
9de26945
MV
1900msgid "Failed to stat %s"
1901msgstr "Falha stat %s"
67f393ab 1902
b391a29c 1903#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1e7ec0d8 1904#, c-format
b391a29c
DK
1905msgid "Failed to rename %s to %s"
1906msgstr "Falhou renomear %s para %s"
67f393ab 1907
b391a29c 1908#: apt-inst/extract.cc:249
1e7ec0d8 1909#, c-format
b391a29c
DK
1910msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1911msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
9de26945 1912
b391a29c
DK
1913#: apt-inst/extract.cc:289
1914msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1915msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
9de26945 1916
b391a29c
DK
1917#: apt-inst/extract.cc:293
1918msgid "The path is too long"
1919msgstr "O caminho é demasiado longo"
67f393ab 1920
b391a29c 1921#: apt-inst/extract.cc:421
1e7ec0d8 1922#, c-format
b391a29c
DK
1923msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1924msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
7d8a4da7 1925
b391a29c 1926#: apt-inst/extract.cc:438
3f5a581c 1927#, c-format
b391a29c
DK
1928msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1929msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
67f393ab 1930
b391a29c 1931#: apt-inst/extract.cc:498
9de26945 1932#, c-format
b391a29c
DK
1933msgid "Unable to stat %s"
1934msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
506ab3c7 1935
b391a29c 1936#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
9de26945 1937#, c-format
b391a29c
DK
1938msgid "Failed to write file %s"
1939msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
506ab3c7 1940
b391a29c 1941#: apt-inst/dirstream.cc:105
9de26945 1942#, c-format
b391a29c
DK
1943msgid "Failed to close file %s"
1944msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
506ab3c7 1945
b391a29c
DK
1946#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1947#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1e7ec0d8 1948#, c-format
b391a29c
DK
1949msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1950msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
506ab3c7 1951
b391a29c 1952#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
7d8a4da7 1953#, c-format
b391a29c
DK
1954msgid "Internal error, could not locate member %s"
1955msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
506ab3c7 1956
b391a29c
DK
1957#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1958msgid "Unparsable control file"
1959msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
9de26945 1960
b391a29c
DK
1961#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1962msgid "Invalid archive signature"
1963msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 1964
b391a29c
DK
1965#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1966msgid "Error reading archive member header"
1967msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 1968
b391a29c 1969#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
7d8a4da7 1970#, c-format
b391a29c
DK
1971msgid "Invalid archive member header %s"
1972msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
506ab3c7 1973
b391a29c
DK
1974#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1975msgid "Invalid archive member header"
1976msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
506ab3c7 1977
b391a29c
DK
1978#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1979msgid "Archive is too short"
1980msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
506ab3c7 1981
b391a29c
DK
1982#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1983msgid "Failed to read the archive headers"
1984msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
506ab3c7 1985
b391a29c
DK
1986#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1987msgid "Failed to create pipes"
1988msgstr "Falhou a criação de pipes"
506ab3c7 1989
b391a29c
DK
1990#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1991msgid "Failed to exec gzip "
1992msgstr "Falhou executar gzip "
9de26945 1993
b391a29c
DK
1994#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1995msgid "Corrupted archive"
1996msgstr "Arquivo corrompido"
9de26945 1997
b391a29c
DK
1998#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1999msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2000msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
9de26945 2001
b391a29c 2002#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
7d8a4da7 2003#, c-format
b391a29c
DK
2004msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2005msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
9de26945 2006
b391a29c 2007#: apt-pkg/install-progress.cc:57
9de26945 2008#, c-format
b391a29c
DK
2009msgid "Progress: [%3i%%]"
2010msgstr ""
506ab3c7 2011
b391a29c
DK
2012#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2013msgid "Running dpkg"
2014msgstr "A correr o dpkg"
506ab3c7 2015
b391a29c 2016#: apt-pkg/init.cc:146
506ab3c7 2017#, c-format
b391a29c
DK
2018msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2019msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
67f393ab 2020
b391a29c
DK
2021#: apt-pkg/init.cc:162
2022msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2023msgstr ""
2024"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
7d8a4da7 2025
b391a29c 2026#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1e7ec0d8 2027#, c-format
b391a29c
DK
2028msgid "Wrote %i records.\n"
2029msgstr "Escreveu %i registos.\n"
67f393ab 2030
b391a29c 2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1e7ec0d8 2032#, c-format
b391a29c
DK
2033msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2034msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
643bd900 2035
b391a29c
DK
2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2037#, c-format
2038msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2039msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
b81dbe40 2040
b391a29c
DK
2041#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2042#, c-format
2043msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
7d8a4da7 2044msgstr ""
b391a29c
DK
2045"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2046"coincidentes\n"
1e7ec0d8 2047
b391a29c 2048#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2049#, c-format
b391a29c
DK
2050msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1e7ec0d8 2052
b391a29c 2053#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2054#, c-format
b391a29c
DK
2055msgid "Hash mismatch for: %s"
2056msgstr "Hash não coincide para: %s"
643bd900 2057
b391a29c 2058#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
7d8a4da7 2059#, c-format
b391a29c
DK
2060msgid "The method driver %s could not be found."
2061msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
b81dbe40 2062
b391a29c
DK
2063#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2064#, fuzzy, c-format
2065msgid "Is the package %s installed?"
2066msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3fa4e98f 2067
b391a29c 2068#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
9de26945 2069#, c-format
b391a29c
DK
2070msgid "Method %s did not start correctly"
2071msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
3fa4e98f 2072
b391a29c 2073#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
7d8a4da7 2074#, c-format
b391a29c
DK
2075msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2076msgstr ""
2077"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
b81dbe40 2078
b391a29c
DK
2079#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2080msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2081msgstr ""
2082"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2083"aberto."
3fa4e98f 2084
b391a29c
DK
2085#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2086msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2087msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
3fa4e98f 2088
b391a29c
DK
2089#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2090msgid "The list of sources could not be read."
2091msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
3fa4e98f 2092
b391a29c
DK
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2094msgid "Empty package cache"
2095msgstr "Cache de pacotes vazia"
3fa4e98f 2096
b391a29c
DK
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2098msgid "The package cache file is corrupted"
2099msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3fa4e98f 2100
b391a29c
DK
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2102msgid "The package cache file is an incompatible version"
2103msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
c77d6597 2104
b391a29c
DK
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2106msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2107msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
7d8a4da7 2110#, c-format
b391a29c
DK
2111msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2112msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
c77d6597 2113
b391a29c
DK
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2115msgid "The package cache was built for a different architecture"
2116msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
506ab3c7 2117
b391a29c
DK
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119msgid "Depends"
2120msgstr "Depende"
506ab3c7 2121
b391a29c
DK
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123msgid "PreDepends"
2124msgstr "Pré-Depende"
1e7ec0d8 2125
b391a29c
DK
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2127msgid "Suggests"
2128msgstr "Sugere"
08f8455c 2129
b391a29c
DK
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2131msgid "Recommends"
2132msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 2133
b391a29c
DK
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2135msgid "Conflicts"
2136msgstr "Em Conflito"
0fd68707 2137
b391a29c
DK
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2139msgid "Replaces"
2140msgstr "Substitui"
8e947fe1 2141
b391a29c
DK
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2143msgid "Obsoletes"
2144msgstr "Obsoleta"
7d8a4da7 2145
b391a29c
DK
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2147msgid "Breaks"
2148msgstr "Estraga"
7d8a4da7 2149
b391a29c
DK
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2151msgid "Enhances"
2152msgstr "Aumenta"
8e947fe1 2153
b391a29c
DK
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2155msgid "important"
2156msgstr "importante"
8e947fe1 2157
b391a29c
DK
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2159msgid "required"
2160msgstr "necessário"
7d8a4da7 2161
b391a29c
DK
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2163msgid "standard"
2164msgstr "padrão"
7d8a4da7 2165
b391a29c
DK
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2167msgid "optional"
2168msgstr "opcional"
7d8a4da7 2169
b391a29c
DK
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2171msgid "extra"
2172msgstr "extra"
7d8a4da7 2173
b391a29c
DK
2174#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2175#, c-format
2176msgid "Index file type '%s' is not supported"
2177msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
7d8a4da7 2178
b391a29c
DK
2179#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2180#, fuzzy, c-format
2181msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2182msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
7d8a4da7 2183
b391a29c 2184#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
8e947fe1 2185#, c-format
b391a29c
DK
2186msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2187msgstr ""
2188"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
8e947fe1 2189
b391a29c 2190#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
643bd900 2191#, c-format
b391a29c
DK
2192msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2193msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
643bd900 2194
b391a29c 2195#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
643bd900 2196#, c-format
b391a29c
DK
2197msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2198msgstr ""
2199"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
67f393ab 2200
b391a29c 2201#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
7d8a4da7 2202#, c-format
b391a29c
DK
2203msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2204msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
9de26945 2205
b391a29c 2206#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
7d8a4da7 2207#, c-format
b391a29c
DK
2208msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2209msgstr ""
2210"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
9de26945 2211
b391a29c 2212#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
7d8a4da7 2213#, c-format
b391a29c
DK
2214msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2215msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
7d8a4da7 2216
b391a29c 2217#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
643bd900 2218#, c-format
b391a29c
DK
2219msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2220msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
643bd900 2221
b391a29c 2222#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3fa4e98f 2223#, c-format
b391a29c
DK
2224msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2225msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2226
b391a29c 2227#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
643bd900 2228#, c-format
b391a29c
DK
2229msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2230msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2231
b391a29c
DK
2232#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2233#, c-format
2234msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2235msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
643bd900 2236
b391a29c
DK
2237#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2238#, c-format
2239msgid "Opening %s"
2240msgstr "A abrir %s"
9de26945 2241
b391a29c
DK
2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2243#, c-format
2244msgid "Line %u too long in source list %s."
2245msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
9de26945 2246
b391a29c 2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
643bd900 2248#, c-format
b391a29c
DK
2249msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2250msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2251
b391a29c
DK
2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2253#, c-format
2254msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2255msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2256
2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2258#, fuzzy, c-format
2259msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2260msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2261
2262#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2263#, fuzzy, c-format
2264msgid "Clean of %s is not supported"
2265msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2266
2267#: apt-pkg/clean.cc:64
2268#, c-format
2269msgid "Unable to stat %s."
2270msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2271
2272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2273msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2274msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2275
2276#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2277#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2279#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2280#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2282#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2284#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2286#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2287#, c-format
2288msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2289msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2292msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2293msgstr ""
2294"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2295"suportar."
2296
2297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2298msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2299msgstr ""
2300"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2301
2302#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2303msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2304msgstr ""
2305"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2306
2307#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2308msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2309msgstr ""
2310"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2311
2312#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2313#, c-format
2314msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2315msgstr ""
2316"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2319#, c-format
2320msgid "Couldn't stat source package list %s"
2321msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2324#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2325msgid "Reading package lists"
2326msgstr "A ler as listas de pacotes"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2329msgid "Collecting File Provides"
2330msgstr "A obter File Provides"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2333#, c-format
2334msgid "Unable to write to %s"
2335msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2338msgid "IO Error saving source cache"
2339msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2340
2341#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2342msgid "Send scenario to solver"
2343msgstr "Enviar cenário a resolver"
2344
2345#: apt-pkg/edsp.cc:241
2346msgid "Send request to solver"
2347msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2348
2349#: apt-pkg/edsp.cc:320
2350msgid "Prepare for receiving solution"
2351msgstr "Preparar para receber solução"
2352
2353#: apt-pkg/edsp.cc:327
2354msgid "External solver failed without a proper error message"
2355msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2356
2357#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2358msgid "Execute external solver"
2359msgstr "Executar resolvedor externo"
2360
2361#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2362#, c-format
2363msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2364msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2365
2366#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2367msgid "Hash Sum mismatch"
2368msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2369
2370#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2371msgid "Size mismatch"
2372msgstr "Tamanho incorrecto"
2373
2374#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2375#, fuzzy
2376msgid "Invalid file format"
2377msgstr "Operação %s inválida"
2378
2379#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2383"or malformed file)"
2384msgstr ""
2385"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2386"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2387
2388#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
3fa4e98f 2389#, c-format
9de26945
MV
2390msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2391msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
506ab3c7 2392
b391a29c 2393#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
9de26945
MV
2394msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2395msgstr ""
2396"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2397"chave:\n"
2398
b391a29c 2399#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
9de26945 2400#, c-format
3fa4e98f 2401msgid ""
9de26945
MV
2402"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2403"repository will not be applied."
506ab3c7 2404msgstr ""
9de26945
MV
2405"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2406"aplicadas as actualizações para este repositório."
506ab3c7 2407
b391a29c 2408#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
9de26945
MV
2409#, c-format
2410msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2411msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
67f393ab 2412
b391a29c 2413#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
9de26945
MV
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2417"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
1f73a3d8 2418msgstr ""
9de26945
MV
2419"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2420"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2421"GPG: %s: %s\n"
1f73a3d8 2422
9de26945 2423#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
b391a29c 2424#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
9de26945
MV
2425#, c-format
2426msgid "GPG error: %s: %s"
2427msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2428
b391a29c 2429#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
643bd900 2430#, c-format
3fa4e98f 2431msgid ""
9de26945
MV
2432"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2433"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2434msgstr ""
9de26945
MV
2435"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2436"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2437"arquitectura em falta)"
643bd900 2438
b391a29c 2439#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
9de26945
MV
2440#, c-format
2441msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2442msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3fa4e98f 2443
b391a29c 2444#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
9de26945 2445#, c-format
1e7ec0d8 2446msgid ""
9de26945 2447"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1e7ec0d8 2448msgstr ""
9de26945
MV
2449"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2450"para o pacote %s."
643bd900 2451
b391a29c 2452#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 2453#, c-format
b391a29c
DK
2454msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2455msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
506ab3c7 2456
b391a29c
DK
2457#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2458#, c-format
2459msgid "List directory %spartial is missing."
2460msgstr "Falta directório de listas %spartial."
506ab3c7 2461
b391a29c 2462#: apt-pkg/acquire.cc:91
9de26945 2463#, c-format
b391a29c
DK
2464msgid "Archives directory %spartial is missing."
2465msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 2466
b391a29c 2467#: apt-pkg/acquire.cc:99
7d8a4da7 2468#, c-format
b391a29c
DK
2469msgid "Unable to lock directory %s"
2470msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
506ab3c7 2471
b391a29c
DK
2472#. only show the ETA if it makes sense
2473#. two days
2474#: apt-pkg/acquire.cc:902
7d8a4da7 2475#, c-format
b391a29c
DK
2476msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2477msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
506ab3c7 2478
b391a29c
DK
2479#: apt-pkg/acquire.cc:904
2480#, c-format
2481msgid "Retrieving file %li of %li"
2482msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2483
b391a29c
DK
2484#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2485msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2486msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
506ab3c7 2487
b391a29c
DK
2488#: apt-pkg/policy.cc:83
2489#, c-format
2490msgid ""
2491"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2492"available in the sources"
7d8a4da7 2493msgstr ""
b391a29c
DK
2494"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2495"está disponível nas fontes"
3fa4e98f 2496
b391a29c 2497#: apt-pkg/policy.cc:422
9de26945 2498#, c-format
b391a29c
DK
2499msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2500msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3fa4e98f 2501
b391a29c 2502#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2503#, c-format
b391a29c
DK
2504msgid "Did not understand pin type %s"
2505msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
506ab3c7 2506
b391a29c
DK
2507#: apt-pkg/policy.cc:452
2508msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
506ab3c7 2510
b391a29c 2511#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
9de26945 2512#, c-format
b391a29c
DK
2513msgid ""
2514"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2515"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2516msgstr ""
2517"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2518"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
643bd900 2519
b391a29c 2520#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
9de26945 2521#, c-format
b391a29c
DK
2522msgid "Could not configure '%s'. "
2523msgstr "Não pode configurar '%s'. "
9de26945 2524
b391a29c 2525#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
9de26945
MV
2526#, c-format
2527msgid ""
b391a29c
DK
2528"This installation run will require temporarily removing the essential "
2529"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1e7ec0d8 2531msgstr ""
b391a29c
DK
2532"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2533"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2534"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2535"APT::Force-LoopBreak."
4948a1ba 2536
b391a29c
DK
2537#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2538msgid ""
2539"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2540"used instead."
9de26945 2541msgstr ""
b391a29c
DK
2542"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2543"antigos foram usados em seu lugar."
1e7ec0d8 2544
9de26945
MV
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2546msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2547msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
1e7ec0d8 2548
9de26945
MV
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2550#, c-format
2551msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2552msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1e7ec0d8 2553
9de26945
MV
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2555msgid "Waiting for disc...\n"
2556msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3fa4e98f 2557
9de26945
MV
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2559msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2560msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
897e3c7b 2561
9de26945
MV
2562#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2563msgid "Identifying... "
2564msgstr "A identificar... "
897e3c7b 2565
9de26945
MV
2566#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2567#, c-format
2568msgid "Stored label: %s\n"
2569msgstr "Label Guardada: %s \n"
897e3c7b 2570
9de26945
MV
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2572msgid "Scanning disc for index files...\n"
2573msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
1e7ec0d8 2574
9de26945 2575#: apt-pkg/cdrom.cc:734
de5a560a 2576#, c-format
9de26945
MV
2577msgid ""
2578"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2579"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2580msgstr ""
9de26945
MV
2581"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2582"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
643bd900 2583
9de26945
MV
2584#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2585msgid ""
2586"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2587"wrong architecture?"
3fa4e98f 2588msgstr ""
9de26945
MV
2589"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2590"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
09d057db 2591
9de26945 2592#: apt-pkg/cdrom.cc:771
67f393ab 2593#, c-format
9de26945
MV
2594msgid "Found label '%s'\n"
2595msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
643bd900 2596
9de26945
MV
2597#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2598msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2599msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
643bd900 2600
9de26945
MV
2601#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"This disc is called: \n"
2605"'%s'\n"
2606msgstr ""
2607"Este disco tem o nome: \n"
2608"'%s'\n"
7ffbb475 2609
9de26945
MV
2610#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2611msgid "Copying package lists..."
2612msgstr "A copiar listas de pacotes..."
643bd900 2613
9de26945
MV
2614#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2615msgid "Writing new source list\n"
2616msgstr "A escrever lista de novas source\n"
c77d6597 2617
9de26945
MV
2618#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2619msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2620msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
643bd900 2621
b391a29c 2622#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2623#, c-format
b391a29c
DK
2624msgid ""
2625"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2626msgstr ""
2627"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2628"repositório para o mesmo."
2629
2630#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2631msgid ""
2632"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2633"held packages."
2634msgstr ""
2635"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2636"pacotes mantidos (hold)."
2637
2638#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2639msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2640msgstr ""
2641"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2642"estragados."
b6c6b52f 2643
7d8a4da7
MV
2644#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2645msgid "Building dependency tree"
2646msgstr "A construir árvore de dependências"
b6c6b52f 2647
7d8a4da7
MV
2648#: apt-pkg/depcache.cc:139
2649msgid "Candidate versions"
2650msgstr "Versões candidatas"
2651
2652#: apt-pkg/depcache.cc:168
2653msgid "Dependency generation"
2654msgstr "Geração de dependências"
2655
2656#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2657msgid "Reading state information"
2658msgstr "A ler a informação de estado"
2659
2660#: apt-pkg/depcache.cc:250
2661#, c-format
2662msgid "Failed to open StateFile %s"
2663msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2664
2665#: apt-pkg/depcache.cc:256
2666#, c-format
2667msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2668msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
4948a1ba 2669
b391a29c
DK
2670#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2671#, c-format
2672msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2673msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
7ffbb475 2674
b391a29c
DK
2675#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2676#, c-format
2677msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2678msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
1e7ec0d8 2679
b391a29c
DK
2680#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2681#, c-format
2682msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2683msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
1e7ec0d8 2684
b391a29c
DK
2685#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2686#, c-format
2687msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2688msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
1e7ec0d8 2689
b391a29c
DK
2690#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2691#, c-format
2692msgid "Couldn't find task '%s'"
2693msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
1e7ec0d8 2694
b391a29c 2695#: apt-pkg/cacheset.cc:609
c1b21367 2696#, c-format
b391a29c
DK
2697msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2698msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
c1b21367 2699
b391a29c
DK
2700#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2701#, fuzzy, c-format
2702msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2703msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2704
2705#: apt-pkg/cacheset.cc:626
3fa4e98f 2706#, c-format
b391a29c
DK
2707msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2708msgstr ""
2709"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
7d8a4da7 2710
b391a29c 2711#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
7d8a4da7 2712#, c-format
b391a29c
DK
2713msgid ""
2714"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2715"neither of them"
2716msgstr ""
2717"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2718"'%s' pois não tem nenhuma destas"
7d8a4da7 2719
b391a29c 2720#: apt-pkg/cacheset.cc:647
7d8a4da7 2721#, c-format
b391a29c 2722msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 2723msgstr ""
b391a29c
DK
2724"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2725"já que é puramente virtual"
7d8a4da7 2726
b391a29c 2727#: apt-pkg/cacheset.cc:655
7d8a4da7 2728#, c-format
b391a29c
DK
2729msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2730msgstr ""
2731"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2732"candidato"
7d8a4da7 2733
b391a29c 2734#: apt-pkg/cacheset.cc:663
7d8a4da7 2735#, c-format
b391a29c
DK
2736msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2737msgstr ""
2738"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2739"instalado"
4948a1ba 2740
9de26945 2741#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3fa4e98f 2742#, c-format
9de26945
MV
2743msgid "Unable to parse Release file %s"
2744msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
643bd900 2745
9de26945 2746#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3fa4e98f 2747#, c-format
9de26945
MV
2748msgid "No sections in Release file %s"
2749msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
643bd900 2750
9de26945 2751#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3fa4e98f 2752#, c-format
9de26945
MV
2753msgid "No Hash entry in Release file %s"
2754msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
c77d6597 2755
9de26945 2756#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
643bd900 2757#, c-format
9de26945
MV
2758msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2759msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
643bd900 2760
9de26945
MV
2761#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2762#, c-format
2763msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2764msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
506ab3c7 2765
b391a29c
DK
2766#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2767#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
9de26945 2768#, c-format
b391a29c
DK
2769msgid "%lid %lih %limin %lis"
2770msgstr "%lid %lih %limin %lis"
7d8a4da7 2771
b391a29c
DK
2772#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2773#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2774#, c-format
2775msgid "%lih %limin %lis"
2776msgstr "%lih %limin %lis"
506ab3c7 2777
b391a29c
DK
2778#. min means minutes, s means seconds
2779#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
9de26945 2780#, c-format
b391a29c
DK
2781msgid "%limin %lis"
2782msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 2783
b391a29c
DK
2784#. s means seconds
2785#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2786#, c-format
2787msgid "%lis"
2788msgstr "%lis"
7d8a4da7 2789
b391a29c 2790#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
7d8a4da7 2791#, c-format
b391a29c
DK
2792msgid "Selection %s not found"
2793msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2794
2795#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2796#, c-format
2797msgid "Not using locking for read only lock file %s"
7d8a4da7 2798msgstr ""
b391a29c 2799"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
7d8a4da7 2800
b391a29c 2801#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
7d8a4da7 2802#, c-format
b391a29c
DK
2803msgid "Could not open lock file %s"
2804msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
7d8a4da7 2805
b391a29c 2806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
7d8a4da7 2807#, c-format
b391a29c 2808msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
7d8a4da7 2809msgstr ""
b391a29c
DK
2810"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2811"nfs"
7d8a4da7 2812
b391a29c
DK
2813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2814#, c-format
2815msgid "Could not get lock %s"
2816msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
7d8a4da7 2817
b391a29c
DK
2818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2819#, c-format
2820msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2821msgstr ""
2822"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
7d8a4da7 2823
b391a29c
DK
2824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2825#, c-format
2826msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2827msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
7d8a4da7 2828
b391a29c
DK
2829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2830#, c-format
2831msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2832msgstr ""
2833"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2834"do ficheiro"
7d8a4da7 2835
b391a29c 2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
7d8a4da7 2837#, c-format
b391a29c
DK
2838msgid ""
2839"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2840msgstr ""
2841"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2842"inválida no nome do ficheiro"
7d8a4da7 2843
b391a29c
DK
2844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2845#, c-format
2846msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2847msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
7d8a4da7 2848
b391a29c
DK
2849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2850#, c-format
2851msgid "Sub-process %s received signal %u."
2852msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
7d8a4da7 2853
b391a29c
DK
2854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2855#, c-format
2856msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2857msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
7d8a4da7 2858
b391a29c
DK
2859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2860#, c-format
2861msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2862msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
7d8a4da7 2863
b391a29c
DK
2864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2865#, c-format
2866msgid "Problem closing the gzip file %s"
2867msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
7d8a4da7 2868
b391a29c
DK
2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2870#, c-format
2871msgid "Could not open file %s"
2872msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
7d8a4da7 2873
b391a29c
DK
2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2875#, c-format
2876msgid "Could not open file descriptor %d"
2877msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
7d8a4da7 2878
b391a29c
DK
2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2880msgid "Failed to create subprocess IPC"
2881msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
7d8a4da7 2882
b391a29c
DK
2883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2884msgid "Failed to exec compressor "
2885msgstr "Falhou executar compactador "
7d8a4da7 2886
b391a29c
DK
2887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2888#, c-format
2889msgid "read, still have %llu to read but none left"
2890msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 2891
b391a29c
DK
2892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2893#, c-format
2894msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2895msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
7d8a4da7 2896
b391a29c
DK
2897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2898#, c-format
2899msgid "Problem closing the file %s"
2900msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
7d8a4da7 2901
b391a29c
DK
2902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2903#, c-format
2904msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2905msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
7d8a4da7 2906
b391a29c
DK
2907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2908#, c-format
2909msgid "Problem unlinking the file %s"
2910msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
7d8a4da7 2911
b391a29c
DK
2912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2913msgid "Problem syncing the file"
2914msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
7d8a4da7 2915
b391a29c 2916#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
7d8a4da7 2917#, c-format
b391a29c
DK
2918msgid "%c%s... Error!"
2919msgstr "%c%s... Erro !"
7d8a4da7 2920
b391a29c
DK
2921#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2922#, c-format
2923msgid "%c%s... Done"
2924msgstr "%c%s... Pronto"
7d8a4da7 2925
b391a29c
DK
2926#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2927msgid "..."
7d8a4da7 2928msgstr ""
7d8a4da7 2929
b391a29c
DK
2930#. Print the spinner
2931#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid "%c%s... %u%%"
2934msgstr "%c%s... Pronto"
7d8a4da7 2935
b391a29c
DK
2936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2937msgid "Can't mmap an empty file"
2938msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 2939
b391a29c 2940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
7d8a4da7 2941#, c-format
b391a29c
DK
2942msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2943msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 2944
b391a29c 2945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
7d8a4da7 2946#, c-format
b391a29c
DK
2947msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2948msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 2949
b391a29c
DK
2950#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2951msgid "Unable to close mmap"
2952msgstr "Não foi possível fechar mmap"
7d8a4da7 2953
b391a29c
DK
2954#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2955msgid "Unable to synchronize mmap"
2956msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 2957
b391a29c 2958#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
7d8a4da7 2959#, c-format
b391a29c
DK
2960msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2961msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 2962
b391a29c
DK
2963#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2964msgid "Failed to truncate file"
2965msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
7d8a4da7
MV
2968#, c-format
2969msgid ""
b391a29c
DK
2970"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2971"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 2972msgstr ""
b391a29c
DK
2973"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2974"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 2975
b391a29c 2976#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
7d8a4da7 2977#, c-format
b391a29c
DK
2978msgid ""
2979"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2980"reached."
2981msgstr ""
2982"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2983"foi alcançado."
7d8a4da7 2984
b391a29c
DK
2985#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2986msgid ""
2987"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2988msgstr ""
2989"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2990"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 2991
b391a29c
DK
2992#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2993#, c-format
2994msgid "Unable to stat the mount point %s"
2995msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
7d8a4da7 2996
b391a29c
DK
2997#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2998msgid "Failed to stat the cdrom"
2999msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
7d8a4da7 3000
b391a29c 3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
7d8a4da7 3002#, c-format
b391a29c
DK
3003msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3004msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
7d8a4da7 3005
b391a29c 3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
7d8a4da7 3007#, c-format
b391a29c
DK
3008msgid "Opening configuration file %s"
3009msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
643bd900 3010
b391a29c 3011#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
9de26945 3012#, c-format
b391a29c
DK
3013msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3014msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 3015
b391a29c 3016#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
f2ac3436 3017#, c-format
b391a29c
DK
3018msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3019msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
643bd900 3020
b391a29c 3021#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
9de26945 3022#, c-format
b391a29c
DK
3023msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3024msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
b81dbe40 3025
b391a29c 3026#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
9de26945 3027#, c-format
b391a29c
DK
3028msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3029msgstr ""
3030"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1e7ec0d8 3031
b391a29c 3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
50ad2582 3033#, c-format
b391a29c
DK
3034msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3035msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
b81dbe40 3036
b391a29c 3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
67f393ab 3038#, c-format
b391a29c
DK
3039msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3040msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
7d8a4da7 3041
b391a29c 3042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
67f393ab 3043#, c-format
b391a29c
DK
3044msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3045msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
de5a560a 3046
b391a29c 3047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
643bd900 3048#, c-format
b391a29c 3049msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3050msgstr ""
b391a29c
DK
3051"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3052"como argumento"
7d8a4da7 3053
b391a29c 3054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
643bd900 3055#, c-format
b391a29c
DK
3056msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3057msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 3058
b391a29c
DK
3059#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3060#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
9de26945 3061#, c-format
b391a29c
DK
3062msgid "No keyring installed in %s."
3063msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
643bd900 3064
b391a29c 3065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
9de26945 3066#, c-format
7d8a4da7
MV
3067msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3068msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
643bd900 3069
b391a29c
DK
3070#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3071#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
1e7ec0d8 3072#, c-format
7d8a4da7
MV
3073msgid "Command line option %s is not understood"
3074msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
ce34af08 3075
b391a29c 3076#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
9de26945 3077#, c-format
7d8a4da7
MV
3078msgid "Command line option %s is not boolean"
3079msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
1e7ec0d8 3080
b391a29c 3081#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
9de26945 3082#, c-format
7d8a4da7
MV
3083msgid "Option %s requires an argument."
3084msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
897e3c7b 3085
b391a29c 3086#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
9de26945 3087#, c-format
7d8a4da7
MV
3088msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3089msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3090
b391a29c 3091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
7d8a4da7
MV
3092#, c-format
3093msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3094msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3095
b391a29c 3096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
7d8a4da7
MV
3097#, c-format
3098msgid "Option '%s' is too long"
3099msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3100
b391a29c 3101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
7d8a4da7
MV
3102#, c-format
3103msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3104msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3105
b391a29c 3106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
7d8a4da7
MV
3107#, c-format
3108msgid "Invalid operation %s"
3109msgstr "Operação %s inválida"
3110
b391a29c 3111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
7d8a4da7 3112#, c-format
b391a29c
DK
3113msgid "Installing %s"
3114msgstr "A instalar %s"
7d8a4da7 3115
b391a29c 3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
7d8a4da7 3117#, c-format
b391a29c
DK
3118msgid "Configuring %s"
3119msgstr "A configurar %s"
7d8a4da7 3120
b391a29c 3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
7d8a4da7 3122#, c-format
b391a29c
DK
3123msgid "Removing %s"
3124msgstr "A remover %s"
7d8a4da7 3125
b391a29c 3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
7d8a4da7 3127#, c-format
b391a29c
DK
3128msgid "Completely removing %s"
3129msgstr "A remover completamente %s"
7d8a4da7 3130
b391a29c 3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
7d8a4da7 3132#, c-format
b391a29c
DK
3133msgid "Noting disappearance of %s"
3134msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
7d8a4da7 3135
b391a29c 3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
7d8a4da7 3137#, c-format
b391a29c
DK
3138msgid "Running post-installation trigger %s"
3139msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
897e3c7b 3140
b391a29c
DK
3141#. FIXME: use a better string after freeze
3142#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
9de26945 3143#, c-format
b391a29c
DK
3144msgid "Directory '%s' missing"
3145msgstr "Falta o directório '%s'"
de5a560a 3146
b391a29c 3147#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
9de26945 3148#, c-format
b391a29c
DK
3149msgid "Could not open file '%s'"
3150msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
b6c6b52f 3151
b391a29c 3152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
9de26945 3153#, c-format
b391a29c
DK
3154msgid "Preparing %s"
3155msgstr "A preparar %s"
b6c6b52f 3156
b391a29c 3157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
9de26945 3158#, c-format
b391a29c
DK
3159msgid "Unpacking %s"
3160msgstr "A desempacotar %s"
b6c6b52f 3161
b391a29c 3162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
9de26945 3163#, c-format
b391a29c
DK
3164msgid "Preparing to configure %s"
3165msgstr "A preparar para configurar %s"
b6c6b52f 3166
b391a29c 3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
9de26945 3168#, c-format
b391a29c
DK
3169msgid "Installed %s"
3170msgstr "%s instalado"
1b5a6222 3171
b391a29c 3172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
9de26945 3173#, c-format
b391a29c
DK
3174msgid "Preparing for removal of %s"
3175msgstr "A preparar a remoção de %s"
1e7ec0d8 3176
b391a29c 3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
9de26945 3178#, c-format
b391a29c
DK
3179msgid "Removed %s"
3180msgstr "%s removido"
1b5a6222 3181
b391a29c 3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
50ad2582 3183#, c-format
b391a29c
DK
3184msgid "Preparing to completely remove %s"
3185msgstr "A preparar para remover completamente %s"
09d057db 3186
b391a29c 3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
9de26945 3188#, c-format
b391a29c
DK
3189msgid "Completely removed %s"
3190msgstr "Remoção completa de %s"
3191
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3193#, fuzzy, c-format
3194msgid "Can not write log (%s)"
3195msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3196
3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3198msgid "Is /dev/pts mounted?"
9de26945 3199msgstr ""
1e7ec0d8 3200
b391a29c
DK
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3202msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3203msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
1e7ec0d8 3204
b391a29c
DK
3205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3206msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3207msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3208
3209#. check if its not a follow up error
3210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3211msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3212msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3213
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3215msgid ""
3216"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3217"error from a previous failure."
506ab3c7 3218msgstr ""
b391a29c
DK
3219"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3220"de seguimento de um erro anterior."
3fa4e98f 3221
b391a29c 3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
1e7ec0d8 3223msgid ""
b391a29c
DK
3224"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3225"error"
1e7ec0d8 3226msgstr ""
b391a29c
DK
3227"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3228"cheio"
1b5a6222 3229
b391a29c
DK
3230#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3231msgid ""
3232"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3233"error"
3234msgstr ""
3235"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3236"memória esgotada"
7ffbb475 3237
b391a29c
DK
3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3239#, fuzzy
3240msgid ""
3241"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3242"local system"
3243msgstr ""
3244"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3245"cheio"
1b5a6222 3246
b391a29c
DK
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3248msgid ""
3249"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3250msgstr ""
3251"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3252"O do dpkg"
1b5a6222 3253
b391a29c 3254#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
506ab3c7 3255#, c-format
b391a29c
DK
3256msgid ""
3257"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3258"it?"
3259msgstr ""
3260"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3261"outro processo está a utilizá-lo?"
1b5a6222 3262
b391a29c 3263#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
f2ac3436 3264#, c-format
b391a29c
DK
3265msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3266msgstr ""
3267"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3268"é root?"
9de26945 3269
b391a29c
DK
3270#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271#. dpkg --configure -a
3272#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
506ab3c7 3273#, c-format
b391a29c
DK
3274msgid ""
3275"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276msgstr ""
3277"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3278"'%s'"
1e7ec0d8 3279
b391a29c
DK
3280#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3281msgid "Not locked"
3282msgstr "Sem acesso exclusivo"
09d057db 3283
b391a29c
DK
3284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3285msgid ""
3286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3287"\n"
3288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3289"from debian packages\n"
3290"\n"
3291"Options:\n"
3292" -h This help text\n"
3293" -t Set the temp dir\n"
3294" -c=? Read this configuration file\n"
3295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3296msgstr ""
3297"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3298"\n"
3299"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3300"e informação de template de pacotes debian.\n"
3301"\n"
3302"Opções:\n"
3303" -h Este texto de ajuda\n"
3304" -t Definir o directório temporário\n"
3305" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3306" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3307"tmp\n"
1b5a6222 3308
b391a29c
DK
3309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3310#, fuzzy, c-format
3311msgid "Unable to mkstemp %s"
3312msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1b5a6222 3313
b391a29c
DK
3314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3315msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3316msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1b5a6222 3317
b391a29c
DK
3318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3319msgid "Package extension list is too long"
3320msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
de5a560a 3321
b391a29c
DK
3322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
506ab3c7 3325#, c-format
b391a29c
DK
3326msgid "Error processing directory %s"
3327msgstr "Erro ao processar o directório %s"
506ab3c7 3328
b391a29c
DK
3329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3330msgid "Source extension list is too long"
3331msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3c4a4974 3332
b391a29c
DK
3333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3334msgid "Error writing header to contents file"
3335msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3c4a4974 3336
b391a29c 3337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3c4a4974 3338#, c-format
b391a29c
DK
3339msgid "Error processing contents %s"
3340msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3c4a4974 3341
b391a29c
DK
3342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3343msgid ""
3344"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3345"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347" contents path\n"
3348" release path\n"
3349" generate config [groups]\n"
3350" clean config\n"
3351"\n"
3352"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3353"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3354"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3355"\n"
3356"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3357"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3358"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3359"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3360"\n"
3361"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3362"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3363"\n"
3364"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3365"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3366"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3367"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3368"Debian archive:\n"
3369" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3370" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3371"\n"
3372"Options:\n"
3373" -h This help text\n"
3374" --md5 Control MD5 generation\n"
3375" -s=? Source override file\n"
3376" -q Quiet\n"
3377" -d=? Select the optional caching database\n"
3378" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3379" --contents Control contents file generation\n"
3380" -c=? Read this configuration file\n"
3381" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3382msgstr ""
3383"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3384"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3385" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3386" contents caminho\n"
3387" release caminho\n"
3388" generate config [grupos]\n"
3389" clean config\n"
3390"\n"
3391"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3392"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3393"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3394"\n"
3395"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3396" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3397"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3398"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3399"\n"
3400"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3401"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3402"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3403"\n"
3404"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3405"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3406"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3407"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3408"repositório Debian :\n"
3409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3411"\n"
3412"Opções:\n"
3413" -h Este texto de ajuda\n"
3414" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3415" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3416" -q Silencioso\n"
3417" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3418" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3419" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3420" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3421" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
9de26945 3422
b391a29c
DK
3423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3424msgid "No selections matched"
3425msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
9de26945 3426
b391a29c 3427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1c5f0d75 3428#, c-format
b391a29c
DK
3429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3430msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
9de26945 3431
b391a29c 3432#: ftparchive/cachedb.cc:65
50ad2582 3433#, c-format
b391a29c
DK
3434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3435msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
506ab3c7 3436
b391a29c 3437#: ftparchive/cachedb.cc:83
2a8a592d 3438#, c-format
b391a29c
DK
3439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3440msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3fa4e98f 3441
b391a29c 3442#: ftparchive/cachedb.cc:94
9de26945 3443msgid ""
b391a29c
DK
3444"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3445"remove and re-create the database."
9de26945 3446msgstr ""
b391a29c
DK
3447"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3448"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
9de26945 3449
b391a29c 3450#: ftparchive/cachedb.cc:99
9de26945 3451#, c-format
b391a29c
DK
3452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3453msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1c937475 3454
b391a29c
DK
3455#: ftparchive/cachedb.cc:332
3456#, fuzzy
3457msgid "Failed to read .dsc"
3458msgstr "Falhou o readlink %s"
9de26945 3459
b391a29c
DK
3460#: ftparchive/cachedb.cc:365
3461msgid "Archive has no control record"
3462msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2a8a592d 3463
b391a29c
DK
3464#: ftparchive/cachedb.cc:594
3465msgid "Unable to get a cursor"
3466msgstr "Não foi possível obter um cursor"
9de26945 3467
b391a29c 3468#: ftparchive/writer.cc:91
9de26945 3469#, c-format
b391a29c
DK
3470msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3471msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
506ab3c7 3472
b391a29c 3473#: ftparchive/writer.cc:96
7d8a4da7 3474#, c-format
b391a29c
DK
3475msgid "W: Unable to stat %s\n"
3476msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:152
3479msgid "E: "
3480msgstr "E: "
3481
3482#: ftparchive/writer.cc:154
3483msgid "W: "
3484msgstr "W: "
ce34af08 3485
b391a29c
DK
3486#: ftparchive/writer.cc:161
3487msgid "E: Errors apply to file "
3488msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
506ab3c7 3489
b391a29c 3490#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
7d8a4da7 3491#, c-format
b391a29c
DK
3492msgid "Failed to resolve %s"
3493msgstr "Falhou resolver %s"
ce34af08 3494
b391a29c
DK
3495#: ftparchive/writer.cc:192
3496msgid "Tree walking failed"
3497msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
08f8455c 3498
b391a29c 3499#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3500#, c-format
b391a29c
DK
3501msgid "Failed to open %s"
3502msgstr "Falhou abrir %s"
08f8455c 3503
b391a29c 3504#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3505#, c-format
b391a29c
DK
3506msgid " DeLink %s [%s]\n"
3507msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3508
b391a29c 3509#: ftparchive/writer.cc:286
50ad2582 3510#, c-format
b391a29c
DK
3511msgid "Failed to readlink %s"
3512msgstr "Falhou o readlink %s"
7d8a4da7 3513
b391a29c 3514#: ftparchive/writer.cc:290
b6c6b52f 3515#, c-format
b391a29c
DK
3516msgid "Failed to unlink %s"
3517msgstr "Falhou o unlink %s"
b6c6b52f 3518
b391a29c 3519#: ftparchive/writer.cc:298
08f8455c 3520#, c-format
b391a29c
DK
3521msgid "*** Failed to link %s to %s"
3522msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
08f8455c 3523
b391a29c 3524#: ftparchive/writer.cc:308
7d8a4da7 3525#, c-format
b391a29c
DK
3526msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3527msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
0e1423ae 3528
b391a29c
DK
3529#: ftparchive/writer.cc:417
3530msgid "Archive had no package field"
3531msgstr "Arquivo não possuía campo package"
b81dbe40 3532
b391a29c 3533#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
a2e18584 3534#, c-format
b391a29c
DK
3535msgid " %s has no override entry\n"
3536msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 3537
b391a29c 3538#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
67f393ab 3539#, c-format
b391a29c
DK
3540msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3541msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
de5a560a 3542
b391a29c 3543#: ftparchive/writer.cc:706
67f393ab 3544#, c-format
b391a29c
DK
3545msgid " %s has no source override entry\n"
3546msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
de5a560a 3547
b391a29c 3548#: ftparchive/writer.cc:710
7d8a4da7 3549#, c-format
b391a29c
DK
3550msgid " %s has no binary override entry either\n"
3551msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3fa4e98f 3552
b391a29c
DK
3553#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3554msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3555msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
de5a560a 3556
b391a29c 3557#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
7d8a4da7 3558#, c-format
b391a29c
DK
3559msgid "Unable to open %s"
3560msgstr "Não foi possível abrir %s"
3fa4e98f 3561
b391a29c
DK
3562#. skip spaces
3563#. find end of word
3564#: ftparchive/override.cc:68
3565#, fuzzy, c-format
3566msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3567msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
de5a560a 3568
b391a29c 3569#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
a2e18584 3570#, c-format
b391a29c
DK
3571msgid "Failed to read the override file %s"
3572msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3c4a4974 3573
b391a29c 3574#: ftparchive/override.cc:166
de319256 3575#, c-format
b391a29c
DK
3576msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3577msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3c4a4974 3578
b391a29c 3579#: ftparchive/override.cc:178
de319256 3580#, c-format
b391a29c
DK
3581msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3582msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3c4a4974 3583
b391a29c 3584#: ftparchive/override.cc:191
3fa4e98f 3585#, c-format
b391a29c
DK
3586msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3587msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
b18dd45f 3588
b391a29c 3589#: ftparchive/multicompress.cc:73
3fa4e98f 3590#, c-format
b391a29c
DK
3591msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3592msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
ce34af08 3593
b391a29c
DK
3594#: ftparchive/multicompress.cc:103
3595#, c-format
3596msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3597msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
c79dc7ed 3598
b391a29c
DK
3599#: ftparchive/multicompress.cc:192
3600msgid "Failed to create FILE*"
3601msgstr "Falhou criar FILE*"
09d057db 3602
b391a29c
DK
3603#: ftparchive/multicompress.cc:195
3604msgid "Failed to fork"
3605msgstr "Falhou o fork"
c77d6597 3606
b391a29c
DK
3607#: ftparchive/multicompress.cc:209
3608msgid "Compress child"
3609msgstr "Compactar filho"
b6c6b52f 3610
b391a29c
DK
3611#: ftparchive/multicompress.cc:232
3612#, c-format
3613msgid "Internal error, failed to create %s"
3614msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
b6c6b52f 3615
b391a29c
DK
3616#: ftparchive/multicompress.cc:305
3617msgid "IO to subprocess/file failed"
3618msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
b6c6b52f 3619
b391a29c
DK
3620#: ftparchive/multicompress.cc:343
3621msgid "Failed to read while computing MD5"
3622msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
b6c6b52f 3623
b391a29c
DK
3624#: ftparchive/multicompress.cc:359
3625#, c-format
3626msgid "Problem unlinking %s"
3627msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
b6c6b52f 3628
b391a29c 3629#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
7d8a4da7 3630msgid ""
b391a29c
DK
3631"Usage: apt-internal-solver\n"
3632"\n"
3633"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3634"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3635"\n"
3636"Options:\n"
3637" -h This help text.\n"
3638" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3639" -c=? Read this configuration file\n"
3640" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3641msgstr ""
b391a29c
DK
3642"Utilização: apt-internal-solver\n"
3643"\n"
3644"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3645" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3646"\n"
3647"Opções:\n"
3648" -h Este texto de ajuda.\n"
3649" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3650" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3651" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3652
b391a29c
DK
3653#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3654msgid "Unknown package record!"
3655msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
7d8a4da7 3656
b391a29c 3657#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
7d8a4da7 3658msgid ""
b391a29c
DK
3659"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3660"\n"
3661"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3662"to indicate what kind of file it is.\n"
3663"\n"
3664"Options:\n"
3665" -h This help text\n"
3666" -s Use source file sorting\n"
3667" -c=? Read this configuration file\n"
3668" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3669msgstr ""
b391a29c
DK
3670"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3671"\n"
3672"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3673"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3674"\n"
3675"Opções:\n"
3676" -h Este texto de ajuda\n"
3677" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3678" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3679" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3680"tmp\n"
b6c6b52f 3681
51da0c35
MV
3682#, fuzzy
3683#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3684#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3685
39b73d81
MV
3686#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3687#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3688
72bae92a
MV
3689#~ msgid ""
3690#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3691#~ "Mounting CD-ROM\n"
3692#~ msgstr ""
3693#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3694#~ "A montar o CD-ROM\n"
3695
609bb2ea
MV
3696#~ msgid ""
3697#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3698#~ "seems to be corrupt."
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3701#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3702
3703#~ msgid ""
3704#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3705#~ "seems to be corrupt."
3706#~ msgstr ""
3707#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3708#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3709
ce34af08
MV
3710#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3711#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3712
3713#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3714#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3715
3716#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3717#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3718
3719#~ msgid " [Not candidate version]"
3720#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3721
3722#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3723#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3724
3725#~ msgid ""
3726#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3727#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3728#~ "is only available from another source\n"
3729#~ msgstr ""
3730#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3731#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3732#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3733
3734#~ msgid "However the following packages replace it:"
3735#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3736
3737#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3739
3740#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3742
ce34af08
MV
3743#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3745
ce34af08
MV
3746#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3749
3750#~ msgid "Downloading %s %s"
3751#~ msgstr "A obter %s %s"
3752
3753#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3756
3757#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3758#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3759
3760#~ msgid ""
3761#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3762#~ "need to manually fix this package."
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3765#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3766
3767#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3770#~ "está montado?)\n"
3771
c1b21367
MV
3772#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3773#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3774
5caefc91
MV
3775#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3776#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3777
3f5a581c
MV
3778#~ msgid "Failed to remove %s"
3779#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3780
3f5a581c
MV
3781#~ msgid "Unable to create %s"
3782#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3783
3f5a581c
MV
3784#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3785#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3786
3f5a581c
MV
3787#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3788#~ msgstr ""
3789#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3790
3f5a581c
MV
3791#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3792#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3793
3f5a581c
MV
3794#~ msgid "Internal error getting a package name"
3795#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3796
3797#~ msgid "Reading file listing"
3798#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3802#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3803#~ "package!"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3806#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3807#~ "mesma versão do pacote!"
3808
3809#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3810#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3811
3812#~ msgid "Internal error getting a node"
3813#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3814
3815#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3816#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3817
3818#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3819#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3820
3821#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3822#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3823
3824#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3825#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3826
3827#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3828#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3829
3830#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3831#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3832
3833#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3834#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3835
3836#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3837#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3838
3839#~ msgid "Couldn't change to %s"
3840#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3841
3842#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3843#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3844
3845#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3846#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3847
3848#~ msgid "Read error from %s process"
3849#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3850
3851#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3852#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3853
8eca4bb8
MV
3854#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3855#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3856
a12d5352
MV
3857#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3858#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3859
3860#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3861#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3862
3863#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3864#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3865
c77d6597
MV
3866#~ msgid "decompressor"
3867#~ msgstr "descompactador"
3868
a12d5352
MV
3869#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3870#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3871
3872#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3873#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3874
c77d6597
MV
3875#~ msgid ""
3876#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3877#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3880#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3881#~ "Configure."
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3884#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3887#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3888
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3890#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3891
3892#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3893#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3894
3895#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3896#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3897
3898#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3899#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3900
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3902#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3903
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3905#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3906
a12d5352
MV
3907#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3908#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3909
c77d6597
MV
3910#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3911#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3912
27b16a2e
MV
3913#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3914#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3915
3916#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3917#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3918
3919#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3920#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3921
b6c6b52f
MV
3922#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3923#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3924
b6c6b52f
MV
3925#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3926#~ msgstr ""
3927#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3928#~ "sair."
3929
b6c6b52f
MV
3930#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3931#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3932
b81dbe40
DK
3933#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3934#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3935
0fd68707
MV
3936#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3937#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3938
3939#~ msgid "Could not patch file"
3940#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3941
1c5f0d75 3942#~ msgid " %4i %s\n"
3943#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3944
09d057db 3945#~ msgid "%4i %s\n"
3946#~ msgstr "%4i %s\n"
3947
3948#~ msgid "Processing triggers for %s"
3949#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3950
d9199d6e 3951#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3952#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3953
6c0bed9d 3954#~ msgid ""
3955#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3956#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3957#~ "that package should be filed."
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3960#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3961#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3962
ab231908
OS
3963#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3964#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3965
67f393ab 3966#, fuzzy
0e1423ae 3967#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3968#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3969
0e1423ae 3970#, fuzzy
3971#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3972#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3973
0e1423ae 3974#, fuzzy
3975#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3976#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3977
0e1423ae 3978#, fuzzy
3979#~ msgid "Stored label: %s \n"
3980#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3981
0e1423ae 3982#, fuzzy
3983#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3984#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3985#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3986#~ msgstr ""
3987#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3988
0e1423ae 3989#, fuzzy
3990#~ msgid "openpty failed\n"
3991#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3992
edae3167 3993#~ msgid "File date has changed %s"
3994#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3995
802442e3 3996#~ msgid "Reading file list"
3997#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3998
3999#~ msgid "Could not execute "
4000#~ msgstr "Impossível de executar "
4001
4002#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4003#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4004
4005#~ msgid "Removed with config %s"
4006#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4007
26e38fa2
CP
4008#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4009#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4010
26e38fa2 4011#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4012#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4013
26e38fa2 4014#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4015#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4016
26e38fa2 4017#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4018#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4019
26e38fa2 4020#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4021#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4022
26e38fa2 4023#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4024#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4025
26e38fa2 4026#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4027#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4028
26e38fa2 4029#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4030#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4031
26e38fa2 4032#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4033#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4034
1b5a6222
CP
4035#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4038
4039#~ msgid ""
4040#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4041#~ "dependencies.\n"
b5647402 4042#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4045#~ "processar \n"
4046#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4047#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4048
4049#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4052#~ "debs."
4053
643bd900
AL
4054#~ msgid "Extract "
4055#~ msgstr "extra"
4056
643bd900
AL
4057#~ msgid "De-replaced "
4058#~ msgstr "Substitui"
4059
643bd900
AL
4060#~ msgid "Replaced file "
4061#~ msgstr "Substitui"
4062
643bd900
AL
4063#~ msgid "Regex compilation error"
4064#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4065
643bd900
AL
4066#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4067#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4068
643bd900
AL
4069#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4070#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4071
643bd900
AL
4072#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4073#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4074
643bd900
AL
4075#~ msgid " files "
4076#~ msgstr " falhou."
4077
643bd900
AL
4078#~ msgid "Done. "
4079#~ msgstr "Pronto"
4080
643bd900
AL
4081#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4082#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4083
643bd900
AL
4084#~ msgid "Failed too stat %s"
4085#~ msgstr "Impossível checar %s."