]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
releasing version 0.7.25ubuntu1
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
e097772b
CP
7msgid ""
8msgstr ""
65ea646c 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
a0895a74 11"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
65ea646c 12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 15"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
e097772b 20
09d057db 21#: cmdline/apt-cache.cc:141
523812b6 22#, c-format
65d3c471 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 25
09d057db 26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
3d1e70d3 27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
09d057db 28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
e097772b 29#, c-format
65d3c471 30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 32
09d057db 33#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 34msgid "Total package names: "
65d3c471 35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 36
09d057db 37#: cmdline/apt-cache.cc:285
65d3c471 38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 40
09d057db 41#: cmdline/apt-cache.cc:286
65d3c471 42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 44
09d057db 45#: cmdline/apt-cache.cc:287
65d3c471 46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 48
09d057db 49#: cmdline/apt-cache.cc:288
65d3c471 50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 52
09d057db 53#: cmdline/apt-cache.cc:289
65d3c471 54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
e097772b 56
09d057db 57#: cmdline/apt-cache.cc:291
65d3c471 58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 60
09d057db 61#: cmdline/apt-cache.cc:293
12bffed7 62msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 63msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 64
09d057db 65#: cmdline/apt-cache.cc:295
65d3c471 66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 68
09d057db 69#: cmdline/apt-cache.cc:298
65d3c471 70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 72
09d057db 73#: cmdline/apt-cache.cc:300
65d3c471 74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 76
09d057db 77#: cmdline/apt-cache.cc:302
65d3c471 78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 80
09d057db 81#: cmdline/apt-cache.cc:314
65d3c471 82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 84
09d057db 85#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 88
09d057db 89#: cmdline/apt-cache.cc:333
65d3c471 90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 92
09d057db 93#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 96
3d1e70d3 97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
65d3c471 98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 101
09d057db 102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
65d3c471 103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 105
09d057db 106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
65d3c471 107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 109
09d057db 110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
65d3c471 111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 113
09d057db 114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
65d3c471 115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 116msgstr ""
65d3c471 117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
e097772b 119
65d3c471 120#. Show any packages have explicit pins
09d057db 121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
65d3c471 122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 124
09d057db 125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
65d3c471 126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
e097772b 128
65d3c471 129#. Installed version
09d057db 130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
65d3c471 131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
e097772b 133
09d057db 134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
65d3c471 135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
e097772b 137
65d3c471 138#. Candidate Version
09d057db 139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
65d3c471 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
e097772b 142
09d057db 143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
65d3c471 144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 146
65d3c471 147#. Show the priority tables
09d057db 148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
65d3c471 149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 151
09d057db 152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
e097772b 153#, c-format
65d3c471 154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 156
3d1e70d3 157#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
a0895a74 159#: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 160#, c-format
0e1423ae 161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 162msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 163
3d1e70d3 164#: cmdline/apt-cache.cc:1725
65d3c471 165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 224" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 225" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227"\n"
228"Opcións:\n"
229" -h Este texto de axuda.\n"
230" -p=? A caché de paquetes.\n"
231" -s=? A caché de fontes.\n"
232" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238"información.\n"
e097772b 239
3d1e70d3 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 241#, fuzzy
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
65d3c471 243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 244
3d1e70d3 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
65d3c471 246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 248
3d1e70d3 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
65d3c471 250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 252
65d3c471 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 256
65d3c471 257#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 258msgid ""
65d3c471 259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 271msgstr ""
65d3c471 272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 287#, c-format
65d3c471 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 290
65d3c471 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 292msgid ""
65d3c471 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 303msgstr ""
65d3c471 304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
e097772b 315
3d1e70d3 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
e097772b 317#, c-format
65d3c471 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 320
65d3c471 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 332#, c-format
65d3c471 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 439#, c-format
65d3c471 440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 442
0e1423ae 443#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 444#, c-format
65d3c471 445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 450#, c-format
65d3c471 451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 463#, c-format
65d3c471 464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 466
0e1423ae 467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 469#, c-format
65d3c471 470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 482#, c-format
65d3c471 483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 487#, c-format
65d3c471 488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 492msgid "E: "
493msgstr "E: "
e097772b 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 496msgid "W: "
497msgstr "A: "
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 504#, c-format
65d3c471 505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 513#, c-format
65d3c471 514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 518#, c-format
65d3c471 519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 523#, c-format
65d3c471 524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 528#, c-format
65d3c471 529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 533#, c-format
65d3c471 534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 538#, c-format
65d3c471 539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 541
a0895a74 542#: ftparchive/writer.cc:388
65d3c471 543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
a0895a74 546#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
e097772b 547#, c-format
65d3c471 548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 550
a0895a74 551#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
e097772b 552#, c-format
65d3c471 553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 555
a0895a74 556#: ftparchive/writer.cc:637
e097772b 557#, c-format
65d3c471 558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 560
a0895a74 561#: ftparchive/writer.cc:641
e097772b 562#, c-format
65d3c471 563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 567#, c-format
65d3c471 568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 570
0e1423ae 571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 576#, c-format
65d3c471 577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 581#, c-format
65d3c471 582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 586#, c-format
65d3c471 587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 591#, c-format
65d3c471 592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 594
0e1423ae 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 596#, c-format
65d3c471 597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 601#, c-format
65d3c471 602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 606#, c-format
65d3c471 607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 627#, c-format
65d3c471 628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
e097772b 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 655
0e1423ae 656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 657#, c-format
65d3c471 658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 660
09d057db 661#: cmdline/apt-get.cc:127
65d3c471 662msgid "Y"
663msgstr "S"
e097772b 664
a0895a74 665#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
65d3c471 666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 669
09d057db 670#: cmdline/apt-get.cc:244
65d3c471 671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 673
09d057db 674#: cmdline/apt-get.cc:334
65d3c471 675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 678
09d057db 679#: cmdline/apt-get.cc:336
65d3c471 680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 683
09d057db 684#: cmdline/apt-get.cc:343
65d3c471 685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
e097772b 687
09d057db 688#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 691
09d057db 692#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
e097772b 695
09d057db 696#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 699
09d057db 700#: cmdline/apt-get.cc:353
65d3c471 701msgid " or"
702msgstr " ou"
de5a560a 703
09d057db 704#: cmdline/apt-get.cc:382
65d3c471 705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 707
09d057db 708#: cmdline/apt-get.cc:408
65d3c471 709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 711
09d057db 712#: cmdline/apt-get.cc:430
65d3c471 713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 715
09d057db 716#: cmdline/apt-get.cc:451
65d3c471 717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 719
09d057db 720#: cmdline/apt-get.cc:472
65d3c471 721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 723
09d057db 724#: cmdline/apt-get.cc:492
65d3c471 725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 727
09d057db 728#: cmdline/apt-get.cc:545
65d3c471 729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 732
09d057db 733#: cmdline/apt-get.cc:553
65d3c471 734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 740
09d057db 741#: cmdline/apt-get.cc:584
e097772b 742#, c-format
65d3c471 743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 745
09d057db 746#: cmdline/apt-get.cc:588
e097772b 747#, c-format
65d3c471 748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 750
09d057db 751#: cmdline/apt-get.cc:590
de5a560a 752#, c-format
65d3c471 753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 755
09d057db 756#: cmdline/apt-get.cc:592
de5a560a 757#, c-format
65d3c471 758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 760
09d057db 761#: cmdline/apt-get.cc:596
e097772b 762#, c-format
65d3c471 763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 765
3d1e70d3 766#: cmdline/apt-get.cc:669
65d3c471 767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 769
3d1e70d3 770#: cmdline/apt-get.cc:672
65d3c471 771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
e097772b 773
3d1e70d3 774#: cmdline/apt-get.cc:675
65d3c471 775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 777
3d1e70d3 778#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 781
3d1e70d3 782#: cmdline/apt-get.cc:680
65d3c471 783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
e097772b 785
3d1e70d3 786#: cmdline/apt-get.cc:684
65d3c471 787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 789
3d1e70d3 790#: cmdline/apt-get.cc:687
65d3c471 791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
3d1e70d3 794#: cmdline/apt-get.cc:712
65d3c471 795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
3d1e70d3 798#: cmdline/apt-get.cc:716
65d3c471 799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
3d1e70d3 802#: cmdline/apt-get.cc:723
65d3c471 803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
3d1e70d3 806#: cmdline/apt-get.cc:725
65d3c471 807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
a0895a74 810#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
65d3c471 811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 813
3d1e70d3 814#: cmdline/apt-get.cc:775
65d3c471 815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 817
3d1e70d3 818#: cmdline/apt-get.cc:784
65d3c471 819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 821
3d1e70d3 822#: cmdline/apt-get.cc:795
65d3c471 823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 825
a0895a74 826#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
65d3c471 827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 829
a0895a74 830#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
ab231908 831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 834
3d1e70d3 835#: cmdline/apt-get.cc:836
65d3c471 836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 837msgstr ""
65d3c471 838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 839
3d1e70d3 840#: cmdline/apt-get.cc:841
de5a560a 841#, c-format
65d3c471 842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 844
3d1e70d3 845#: cmdline/apt-get.cc:844
de5a560a 846#, c-format
65d3c471 847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 849
3d1e70d3 850#: cmdline/apt-get.cc:849
1738b43a 851#, c-format
0e1423ae 852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 853msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 854
3d1e70d3 855#: cmdline/apt-get.cc:852
1738b43a 856#, c-format
0e1423ae 857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 858msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 859
a0895a74
MV
860#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
861#: cmdline/apt-get.cc:2240
e097772b 862#, c-format
65d3c471 863msgid "Couldn't determine free space in %s"
864msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 865
a0895a74 866#: cmdline/apt-get.cc:880
f44fec87 867#, c-format
65d3c471 868msgid "You don't have enough free space in %s."
869msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 870
a0895a74 871#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 872msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 874
a0895a74 875#: cmdline/apt-get.cc:898
65d3c471 876msgid "Yes, do as I say!"
877msgstr "¡Si, fai o que digo!"
878
a0895a74 879#: cmdline/apt-get.cc:900
de5a560a 880#, c-format
65d3c471 881msgid ""
882"You are about to do something potentially harmful.\n"
883"To continue type in the phrase '%s'\n"
884" ?] "
885msgstr ""
886"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
887"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
888" ?] "
de5a560a 889
a0895a74 890#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
65d3c471 891msgid "Abort."
892msgstr "Abortar."
de5a560a 893
a0895a74 894#: cmdline/apt-get.cc:921
65d3c471 895msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
897
a0895a74 898#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
de5a560a 899#, c-format
65d3c471 900msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 902
a0895a74 903#: cmdline/apt-get.cc:1011
65d3c471 904msgid "Some files failed to download"
905msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 906
a0895a74 907#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
65d3c471 908msgid "Download complete and in download only mode"
909msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 910
a0895a74 911#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 912msgid ""
913"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914"missing?"
e097772b 915msgstr ""
65d3c471 916"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
917"missing."
de5a560a 918
a0895a74 919#: cmdline/apt-get.cc:1022
65d3c471 920msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 921msgstr ""
65d3c471 922"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
923"soportado"
e097772b 924
a0895a74 925#: cmdline/apt-get.cc:1027
65d3c471 926msgid "Unable to correct missing packages."
927msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 928
a0895a74 929#: cmdline/apt-get.cc:1028
65d3c471 930msgid "Aborting install."
931msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 932
a0895a74 933#: cmdline/apt-get.cc:1086
65d3c471 934#, c-format
935msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 937
a0895a74 938#: cmdline/apt-get.cc:1097
de5a560a 939#, c-format
65d3c471 940msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 942
a0895a74 943#: cmdline/apt-get.cc:1115
de5a560a 944#, c-format
65d3c471 945msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 947
a0895a74 948#: cmdline/apt-get.cc:1126
de5a560a 949#, c-format
65d3c471 950msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 952
a0895a74 953#: cmdline/apt-get.cc:1138
65d3c471 954msgid " [Installed]"
955msgstr " [Instalado]"
956
a0895a74 957#: cmdline/apt-get.cc:1143
65d3c471 958msgid "You should explicitly select one to install."
959msgstr "Debería escoller un para instalar."
960
a0895a74 961#: cmdline/apt-get.cc:1148
de5a560a 962#, c-format
65d3c471 963msgid ""
964"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966"is only available from another source\n"
967msgstr ""
968"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
969"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
970"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 971
a0895a74 972#: cmdline/apt-get.cc:1167
65d3c471 973msgid "However the following packages replace it:"
974msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
975
a0895a74 976#: cmdline/apt-get.cc:1170
de5a560a 977#, c-format
65d3c471 978msgid "Package %s has no installation candidate"
979msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 980
a0895a74 981#: cmdline/apt-get.cc:1190
de5a560a 982#, c-format
65d3c471 983msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 985
a0895a74 986#: cmdline/apt-get.cc:1198
de5a560a 987#, c-format
65d3c471 988msgid "%s is already the newest version.\n"
989msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 990
a0895a74 991#: cmdline/apt-get.cc:1227
65d3c471 992#, c-format
993msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
995
a0895a74 996#: cmdline/apt-get.cc:1229
de5a560a 997#, c-format
65d3c471 998msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 1000
a0895a74 1001#: cmdline/apt-get.cc:1235
e097772b 1002#, c-format
65d3c471 1003msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1005
a0895a74
MV
1006#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007#: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1008#, c-format
1009msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010msgstr ""
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1307
8e947fe1 1013#, c-format
a0895a74 1014msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
8e947fe1 1015msgstr ""
1016
a0895a74
MV
1017#: cmdline/apt-get.cc:1332
1018#, fuzzy, c-format
1019msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1383
65d3c471 1023msgid "The update command takes no arguments"
1024msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1025
a0895a74 1026#: cmdline/apt-get.cc:1396
65d3c471 1027msgid "Unable to lock the list directory"
1028msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1029
a0895a74 1030#: cmdline/apt-get.cc:1452
65d3c471 1031msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032msgstr ""
1033"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1034"autoeliminador"
092ae175 1035
a0895a74 1036#: cmdline/apt-get.cc:1501
65d3c471 1037msgid ""
1038"The following packages were automatically installed and are no longer "
1039"required:"
1040msgstr ""
1041"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1042
a0895a74 1043#: cmdline/apt-get.cc:1503
3d1e70d3 1044#, fuzzy, c-format
1045msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1046msgstr ""
1047"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1048
a0895a74 1049#: cmdline/apt-get.cc:1504
65d3c471 1050msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1052
a0895a74 1053#: cmdline/apt-get.cc:1509
65d3c471 1054msgid ""
1055"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057msgstr ""
1058"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1059"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1060
6c0bed9d 1061#.
1062#. if (Packages == 1)
1063#. {
1064#. c1out << endl;
1065#. c1out <<
1066#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068#. "that package should be filed.") << endl;
1069#. }
1070#.
a0895a74 1071#: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
65d3c471 1072msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1074
a0895a74 1075#: cmdline/apt-get.cc:1516
65d3c471 1076msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1078
a0895a74 1079#: cmdline/apt-get.cc:1535
65d3c471 1080msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1081msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1082
a0895a74 1083#: cmdline/apt-get.cc:1590
e097772b 1084#, c-format
65d3c471 1085msgid "Couldn't find task %s"
1086msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1087
a0895a74 1088#: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
e097772b 1089#, c-format
65d3c471 1090msgid "Couldn't find package %s"
1091msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1092
a0895a74 1093#: cmdline/apt-get.cc:1728
65d3c471 1094#, c-format
1095msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1096msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1097
a0895a74 1098#: cmdline/apt-get.cc:1759
1738b43a 1099#, c-format
0e1423ae 1100msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1101msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1102
a0895a74 1103#: cmdline/apt-get.cc:1772
65d3c471 1104msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1105msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1106
a0895a74 1107#: cmdline/apt-get.cc:1775
de5a560a 1108msgid ""
65d3c471 1109"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110"solution)."
de5a560a 1111msgstr ""
65d3c471 1112"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1113"especifique unha solución)."
e097772b 1114
a0895a74 1115#: cmdline/apt-get.cc:1787
e097772b 1116msgid ""
65d3c471 1117"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1118"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1119"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1120"or been moved out of Incoming."
e097772b 1121msgstr ""
65d3c471 1122"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1123"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1124"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1125
a0895a74 1126#: cmdline/apt-get.cc:1805
65d3c471 1127msgid "Broken packages"
1128msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1129
a0895a74 1130#: cmdline/apt-get.cc:1834
65d3c471 1131msgid "The following extra packages will be installed:"
1132msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1133
a0895a74 1134#: cmdline/apt-get.cc:1923
65d3c471 1135msgid "Suggested packages:"
1136msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1137
a0895a74 1138#: cmdline/apt-get.cc:1924
65d3c471 1139msgid "Recommended packages:"
1140msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1141
a0895a74 1142#: cmdline/apt-get.cc:1953
65d3c471 1143msgid "Calculating upgrade... "
1144msgstr "A calcular a actualización... "
1145
a0895a74 1146#: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
65d3c471 1147msgid "Failed"
1148msgstr "Fallou"
1149
a0895a74 1150#: cmdline/apt-get.cc:1961
65d3c471 1151msgid "Done"
1152msgstr "Rematado"
1153
a0895a74 1154#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
65d3c471 1155msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1157
a0895a74 1158#: cmdline/apt-get.cc:2136
65d3c471 1159msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160msgstr ""
1161"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1162
a0895a74 1163#: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
e097772b 1164#, c-format
65d3c471 1165msgid "Unable to find a source package for %s"
1166msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1167
a0895a74 1168#: cmdline/apt-get.cc:2215
e097772b 1169#, c-format
65d3c471 1170msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1172
a0895a74 1173#: cmdline/apt-get.cc:2250
65d3c471 1174#, c-format
1175msgid "You don't have enough free space in %s"
1176msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1177
a0895a74 1178#: cmdline/apt-get.cc:2256
65d3c471 1179#, c-format
1180msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1182
a0895a74 1183#: cmdline/apt-get.cc:2259
65d3c471 1184#, c-format
1185msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1187
a0895a74 1188#: cmdline/apt-get.cc:2265
65d3c471 1189#, c-format
1190msgid "Fetch source %s\n"
1191msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1192
a0895a74 1193#: cmdline/apt-get.cc:2296
65d3c471 1194msgid "Failed to fetch some archives."
1195msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1196
a0895a74 1197#: cmdline/apt-get.cc:2324
de5a560a 1198#, c-format
65d3c471 1199msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1201
a0895a74 1202#: cmdline/apt-get.cc:2336
65d3c471 1203#, c-format
1204msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1206
a0895a74 1207#: cmdline/apt-get.cc:2337
de5a560a 1208#, c-format
65d3c471 1209msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1211
a0895a74 1212#: cmdline/apt-get.cc:2354
65d3c471 1213#, c-format
1214msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1216
a0895a74 1217#: cmdline/apt-get.cc:2373
65d3c471 1218msgid "Child process failed"
1219msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1220
a0895a74 1221#: cmdline/apt-get.cc:2389
65d3c471 1222msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223msgstr ""
1224"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1225"de compilación"
e097772b 1226
a0895a74 1227#: cmdline/apt-get.cc:2417
65d3c471 1228#, c-format
1229msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1231
a0895a74 1232#: cmdline/apt-get.cc:2437
de5a560a 1233#, c-format
65d3c471 1234msgid "%s has no build depends.\n"
1235msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1236
a0895a74 1237#: cmdline/apt-get.cc:2489
e097772b 1238#, c-format
65d3c471 1239msgid ""
1240"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241"found"
1242msgstr ""
1243"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1244"o paquete %s"
e097772b 1245
a0895a74 1246#: cmdline/apt-get.cc:2542
e097772b 1247#, c-format
65d3c471 1248msgid ""
1249"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250"package %s can satisfy version requirements"
1251msgstr ""
1252"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1253"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1254
a0895a74 1255#: cmdline/apt-get.cc:2578
e097772b 1256#, c-format
65d3c471 1257msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1258msgstr ""
65d3c471 1259"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1260"novo de máis"
e097772b 1261
a0895a74 1262#: cmdline/apt-get.cc:2605
de5a560a 1263#, c-format
65d3c471 1264msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1266
a0895a74 1267#: cmdline/apt-get.cc:2621
de5a560a 1268#, c-format
65d3c471 1269msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1271
a0895a74 1272#: cmdline/apt-get.cc:2626
65d3c471 1273msgid "Failed to process build dependencies"
1274msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1275
a0895a74 1276#: cmdline/apt-get.cc:2658
65d3c471 1277msgid "Supported modules:"
1278msgstr "Módulos soportados:"
1279
a0895a74 1280#: cmdline/apt-get.cc:2699
8e947fe1 1281#, fuzzy
65d3c471 1282msgid ""
1283"Usage: apt-get [options] command\n"
1284" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286"\n"
1287"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289"and install.\n"
1290"\n"
1291"Commands:\n"
1292" update - Retrieve new lists of packages\n"
1293" upgrade - Perform an upgrade\n"
1294" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1296" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1297" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1298" source - Download source archives\n"
1299" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302" clean - Erase downloaded archive files\n"
1303" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305"\n"
1306"Options:\n"
1307" -h This help text.\n"
1308" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309" -qq No output except for errors\n"
1310" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1313" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1314" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316" -b Build the source package after fetching it\n"
1317" -V Show verbose version numbers\n"
1318" -c=? Read this configuration file\n"
1319" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321"pages for more information and options.\n"
1322" This APT has Super Cow Powers.\n"
1323msgstr ""
1324"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1325" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1326" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1327"\n"
1328"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1329"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1330"\".\n"
1331"\n"
1332"Ordes:\n"
1738b43a 1333" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1334" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1335" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1336"deb)\n"
1337" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1338" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1339" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1340" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1341" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1342" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1343" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1344" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1345" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1346" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1347"\n"
1348"Opcións:\n"
1349" -h Este texto de axuda.\n"
1350" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1351" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1352" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1353" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1354" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1355" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1356" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1357" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1358" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1359" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1360" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1361" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1362"tmp\n"
1363"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1364"para\n"
1365"máis información e opcións.\n"
1366" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1367
a0895a74 1368#: cmdline/apt-get.cc:2866
09d057db 1369msgid ""
1370"NOTE: This is only a simulation!\n"
1371" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1374msgstr ""
1375
65d3c471 1376#: cmdline/acqprogress.cc:55
1377msgid "Hit "
1378msgstr "Teño "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:79
1381msgid "Get:"
1382msgstr "Rcb:"
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:110
1385msgid "Ign "
1386msgstr "Ign "
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:114
1389msgid "Err "
1390msgstr "Err "
1391
1392#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1393#, c-format
65d3c471 1394msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1395msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1396
65d3c471 1397#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1398#, c-format
65d3c471 1399msgid " [Working]"
1400msgstr " [A traballar]"
e097772b 1401
65d3c471 1402#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1403#, c-format
65d3c471 1404msgid ""
1405"Media change: please insert the disc labeled\n"
1406" '%s'\n"
1407"in the drive '%s' and press enter\n"
1408msgstr ""
1409"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1410" \"%s\"\n"
1411"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1412
65d3c471 1413#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1414msgid "Unknown package record!"
1415msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1416
65d3c471 1417#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1418msgid ""
1419"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1420"\n"
1421"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1422"to indicate what kind of file it is.\n"
1423"\n"
1424"Options:\n"
1425" -h This help text\n"
1426" -s Use source file sorting\n"
1427" -c=? Read this configuration file\n"
1428" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429msgstr ""
1430"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1431"\n"
1432"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1433"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1434"\n"
1435"Opcións:\n"
1436" -h Este texto de axuda\n"
1437" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1438" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1439" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1440"tmp\n"
e097772b 1441
65d3c471 1442#: dselect/install:32
1443msgid "Bad default setting!"
1444msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1445
8f30b478 1446#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1447#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1448msgid "Press enter to continue."
1449msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1450
8f30b478 1451#: dselect/install:91
1452msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1453msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1454
1455#: dselect/install:101
3483c747 1456#, fuzzy
1457msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
65d3c471 1458msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1459
8f30b478 1460#: dselect/install:102
3483c747 1461#, fuzzy
1462msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
65d3c471 1463msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1464
8f30b478 1465#: dselect/install:103
65d3c471 1466msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1468
8f30b478 1469#: dselect/install:104
65d3c471 1470msgid ""
1471"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1472msgstr ""
65d3c471 1473"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1474
65d3c471 1475#: dselect/update:30
1476msgid "Merging available information"
1477msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1480msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1481msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1484msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1485msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1486
0e1423ae 1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1488msgid "Corrupted archive"
35feebba 1489msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1490
0e1423ae 1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1492msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1493msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1494
0e1423ae 1495#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1496#, c-format
1497msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1498msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1499
0e1423ae 1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1501msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1502msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1503
0e1423ae 1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1505msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1506msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1507
66a9a58e 1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "Invalid archive member header %s"
1511msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1514msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1515msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1518msgid "Archive is too short"
35feebba 1519msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1522msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1523msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1524
0e1423ae 1525#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1526msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1527msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1530msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1531msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1532
0e1423ae 1533#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1534msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1535msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1538msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1539msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1542#, c-format
1543msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1544msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1547#, c-format
1548msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1549msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1552#, c-format
1553msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1554msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1557#, c-format
e097772b 1558msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1559msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1562#, c-format
e097772b 1563msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1564msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1567#, c-format
e097772b 1568msgid "The path %s is too long"
35feebba 1569msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1570
0e1423ae 1571#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1572#, c-format
1573msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1574msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1575
0e1423ae 1576#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1577#, c-format
1578msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1579msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1580
0e1423ae 1581#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1582#, c-format
1583msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1584msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1587msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1588msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1591#, c-format
1592msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1593msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1596msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1597msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1600msgid "The path is too long"
35feebba 1601msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1602
0e1423ae 1603#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1604#, c-format
1605msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1606msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1607
0e1423ae 1608#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1609#, c-format
1610msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1611msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1612
3d1e70d3 1613#. Only warn if there are no sources.list.d.
1614#. Only warn if there is no sources.list file.
66a9a58e 1615#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
3d1e70d3 1616#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
65d3c471 1620#, c-format
1621msgid "Unable to read %s"
1622msgstr "Non se pode ler %s"
1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1625#, c-format
e097772b 1626msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1627msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1628
0e1423ae 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1630#, c-format
e097772b 1631msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1632msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1633
0e1423ae 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1635#, c-format
e097772b 1636msgid "Unable to create %s"
35feebba 1637msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1638
0e1423ae 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1640#, c-format
e097772b 1641msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1642msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1643
0e1423ae 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1645msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646msgstr ""
35feebba 1647"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1648
65d3c471 1649#. Build the status cache
3d1e70d3 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
65d3c471 1653msgid "Reading package lists"
1654msgstr "A ler as listas de paquetes"
1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1657#, c-format
1658msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1659msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1663msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1664msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1665
0e1423ae 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1667msgid "Reading file listing"
35feebba 1668msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1669
0e1423ae 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1675"package!"
1676msgstr ""
35feebba
CP
1677"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1678"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1679
0e1423ae 1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1681#, c-format
e097772b 1682msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1683msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1684
0e1423ae 1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1686msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1687msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1690#, c-format
e097772b 1691msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1692msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1695msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1696msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1697
0e1423ae 1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1700#, c-format
e097772b 1701msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1702msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1705msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1706msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1707
0e1423ae 1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1709msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1710msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1713#, c-format
1714msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1715msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1716
0e1423ae 1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1718#, c-format
1719msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1720msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1721
0e1423ae 1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1723#, c-format
1724msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1725msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1726
0e1423ae 1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1730msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1731
0e1423ae 1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1733#, c-format
0e1423ae 1734msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1735msgstr ""
1736"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1737
0e1423ae 1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1739#, c-format
e097772b 1740msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1741msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1742
0e1423ae 1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1744msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1745msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1746
0e1423ae 1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1748msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1749msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1750
0e1423ae 1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1752msgid "Unparsable control file"
35feebba 1753msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1754
3d1e70d3 1755#: methods/cdrom.cc:200
e097772b 1756#, c-format
65d3c471 1757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1759
3d1e70d3 1760#: methods/cdrom.cc:209
65d3c471 1761msgid ""
1762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763"cannot be used to add new CD-ROMs"
1764msgstr ""
1765"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1766"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1767
3d1e70d3 1768#: methods/cdrom.cc:219
65d3c471 1769msgid "Wrong CD-ROM"
1770msgstr "CD-ROM incorrecto"
1771
3d1e70d3 1772#: methods/cdrom.cc:245
e097772b 1773#, c-format
65d3c471 1774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1776
3d1e70d3 1777#: methods/cdrom.cc:250
65d3c471 1778msgid "Disk not found."
1779msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1780
3d1e70d3 1781#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
65d3c471 1782msgid "File not found"
1783msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1784
0e1423ae 1785#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
a0895a74 1786#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
65d3c471 1787msgid "Failed to stat"
1788msgstr "Non se atopou"
e097772b 1789
a0895a74 1790#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
65d3c471 1791msgid "Failed to set modification time"
1792msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1793
65d3c471 1794#: methods/file.cc:44
1795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1797
65d3c471 1798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3d1e70d3 1799#: methods/ftp.cc:167
65d3c471 1800msgid "Logging in"
1801msgstr "A se identificar"
e097772b 1802
3d1e70d3 1803#: methods/ftp.cc:173
65d3c471 1804msgid "Unable to determine the peer name"
1805msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1806
3d1e70d3 1807#: methods/ftp.cc:178
65d3c471 1808msgid "Unable to determine the local name"
1809msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1810
3d1e70d3 1811#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
65d3c471 1812#, c-format
1813msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1815
3d1e70d3 1816#: methods/ftp.cc:215
65d3c471 1817#, c-format
1818msgid "USER failed, server said: %s"
1819msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1820
3d1e70d3 1821#: methods/ftp.cc:222
65d3c471 1822#, c-format
1823msgid "PASS failed, server said: %s"
1824msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1825
3d1e70d3 1826#: methods/ftp.cc:242
65d3c471 1827msgid ""
1828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829"is empty."
1830msgstr ""
1831"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1832"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1833
3d1e70d3 1834#: methods/ftp.cc:270
65d3c471 1835#, c-format
1836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1838
3d1e70d3 1839#: methods/ftp.cc:296
65d3c471 1840#, c-format
1841msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1843
3d1e70d3 1844#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
65d3c471 1845msgid "Connection timeout"
1846msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1847
3d1e70d3 1848#: methods/ftp.cc:340
65d3c471 1849msgid "Server closed the connection"
1850msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1851
3d1e70d3 1852#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1853msgid "Read error"
1854msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1855
3d1e70d3 1856#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
65d3c471 1857msgid "A response overflowed the buffer."
1858msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1859
3d1e70d3 1860#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
65d3c471 1861msgid "Protocol corruption"
1862msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1863
3d1e70d3 1864#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1865msgid "Write error"
1866msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1867
3d1e70d3 1868#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
65d3c471 1869msgid "Could not create a socket"
1870msgstr "Non se puido crear un socket"
1871
3d1e70d3 1872#: methods/ftp.cc:703
65d3c471 1873msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1874msgstr ""
65d3c471 1875"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1876
3d1e70d3 1877#: methods/ftp.cc:709
65d3c471 1878msgid "Could not connect passive socket."
1879msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1880
3d1e70d3 1881#: methods/ftp.cc:727
65d3c471 1882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1884
3d1e70d3 1885#: methods/ftp.cc:741
65d3c471 1886msgid "Could not bind a socket"
1887msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1888
3d1e70d3 1889#: methods/ftp.cc:745
65d3c471 1890msgid "Could not listen on the socket"
1891msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1892
3d1e70d3 1893#: methods/ftp.cc:752
65d3c471 1894msgid "Could not determine the socket's name"
1895msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1896
3d1e70d3 1897#: methods/ftp.cc:784
65d3c471 1898msgid "Unable to send PORT command"
1899msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1900
3d1e70d3 1901#: methods/ftp.cc:794
65d3c471 1902#, c-format
1903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1905
3d1e70d3 1906#: methods/ftp.cc:803
65d3c471 1907#, c-format
1908msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1910
3d1e70d3 1911#: methods/ftp.cc:823
65d3c471 1912msgid "Data socket connect timed out"
1913msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1914
3d1e70d3 1915#: methods/ftp.cc:830
65d3c471 1916msgid "Unable to accept connection"
1917msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1918
a0895a74 1919#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1920msgid "Problem hashing file"
1921msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1922
3d1e70d3 1923#: methods/ftp.cc:882
35feebba 1924#, c-format
65d3c471 1925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1927
3d1e70d3 1928#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
65d3c471 1929msgid "Data socket timed out"
1930msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1931
3d1e70d3 1932#: methods/ftp.cc:927
e097772b 1933#, c-format
65d3c471 1934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1936
65d3c471 1937#. Get the files information
3d1e70d3 1938#: methods/ftp.cc:1002
65d3c471 1939msgid "Query"
1940msgstr "Petición"
e097772b 1941
3d1e70d3 1942#: methods/ftp.cc:1114
65d3c471 1943msgid "Unable to invoke "
1944msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1945
ab231908 1946#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1947#, c-format
1948msgid "Connecting to %s (%s)"
1949msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1950
ab231908 1951#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1952#, c-format
1953msgid "[IP: %s %s]"
1954msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1955
ab231908 1956#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1957#, c-format
1958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1960
ab231908 1961#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1962#, c-format
1963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1965
ab231908 1966#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1967#, c-format
65d3c471 1968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1970
ab231908 1971#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1972#, c-format
1973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1975
65d3c471 1976#. We say this mainly because the pause here is for the
1977#. ssh connection that is still going
ab231908 1978#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1979#, c-format
1980msgid "Connecting to %s"
1981msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1982
ab231908 1983#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
65d3c471 1984#, c-format
1985msgid "Could not resolve '%s'"
1986msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1987
ab231908 1988#: methods/connect.cc:190
e097772b 1989#, c-format
65d3c471 1990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1992
ab231908 1993#: methods/connect.cc:193
a0895a74
MV
1994#, fuzzy, c-format
1995msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
65d3c471 1996msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1997
ab231908 1998#: methods/connect.cc:240
3483c747 1999#, fuzzy, c-format
2000msgid "Unable to connect to %s:%s:"
65d3c471 2001msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 2002
8e947fe1 2003#: methods/gpgv.cc:71
de5a560a 2004#, c-format
65d3c471 2005msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 2007
8e947fe1 2008#: methods/gpgv.cc:107
65d3c471 2009msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 2010msgstr ""
65d3c471 2011"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 2012
8e947fe1 2013#: methods/gpgv.cc:223
65d3c471 2014msgid ""
2015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016msgstr ""
2017"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2018"dixital da chave"
e097772b 2019
8e947fe1 2020#: methods/gpgv.cc:228
65d3c471 2021msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 2023
8e947fe1 2024#: methods/gpgv.cc:232
e097772b 2025#, c-format
dac98b4b 2026msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 2027msgstr ""
dac98b4b 2028"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 2029"instalado?)"
e097772b 2030
8e947fe1 2031#: methods/gpgv.cc:237
65d3c471 2032msgid "Unknown error executing gpgv"
2033msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2034
8e947fe1 2035#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
65d3c471 2036msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2038
8e947fe1 2039#: methods/gpgv.cc:285
de5a560a 2040msgid ""
65d3c471 2041"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042"available:\n"
de5a560a 2043msgstr ""
65d3c471 2044"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2045"está dispoñible:\n"
e097772b 2046
65d3c471 2047#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2048#, c-format
65d3c471 2049msgid "Couldn't open pipe for %s"
2050msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2051
65d3c471 2052#: methods/gzip.cc:109
2053#, c-format
2054msgid "Read error from %s process"
2055msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2056
3d1e70d3 2057#: methods/http.cc:384
65d3c471 2058msgid "Waiting for headers"
2059msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2060
3d1e70d3 2061#: methods/http.cc:530
e097772b 2062#, c-format
65d3c471 2063msgid "Got a single header line over %u chars"
2064msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2065
3d1e70d3 2066#: methods/http.cc:538
65d3c471 2067msgid "Bad header line"
2068msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2069
3d1e70d3 2070#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
65d3c471 2071msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2073
3d1e70d3 2074#: methods/http.cc:593
65d3c471 2075msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2077
3d1e70d3 2078#: methods/http.cc:608
65d3c471 2079msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2081
3d1e70d3 2082#: methods/http.cc:610
65d3c471 2083msgid "This HTTP server has broken range support"
2084msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2085
3d1e70d3 2086#: methods/http.cc:634
65d3c471 2087msgid "Unknown date format"
2088msgstr "Formato de data descoñecido"
2089
a0895a74 2090#: methods/http.cc:788
65d3c471 2091msgid "Select failed"
2092msgstr "Fallou a chamada a select"
2093
a0895a74 2094#: methods/http.cc:793
65d3c471 2095msgid "Connection timed out"
2096msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2097
a0895a74 2098#: methods/http.cc:816
65d3c471 2099msgid "Error writing to output file"
2100msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2101
a0895a74 2102#: methods/http.cc:847
65d3c471 2103msgid "Error writing to file"
2104msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2105
a0895a74 2106#: methods/http.cc:875
65d3c471 2107msgid "Error writing to the file"
2108msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2109
a0895a74 2110#: methods/http.cc:889
65d3c471 2111msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2113
a0895a74 2114#: methods/http.cc:891
65d3c471 2115msgid "Error reading from server"
2116msgstr "Erro ao ler do servidor"
2117
a0895a74 2118#: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
08f8455c 2119msgid "Failed to truncate file"
65ea646c 2120msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
08f8455c 2121
a0895a74 2122#: methods/http.cc:1147
65d3c471 2123msgid "Bad header data"
2124msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2125
a0895a74 2126#: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
65d3c471 2127msgid "Connection failed"
2128msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2129
a0895a74 2130#: methods/http.cc:1311
65d3c471 2131msgid "Internal error"
2132msgstr "Erro interno"
e097772b 2133
3d1e70d3 2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
65d3c471 2135msgid "Can't mmap an empty file"
2136msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2137
a0895a74 2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
e097772b 2139#, c-format
65d3c471 2140msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2142
a0895a74 2143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
d9199d6e 2144#, c-format
2145msgid ""
2146"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148msgstr ""
08f8455c 2149
a0895a74
MV
2150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2151#, c-format
2152msgid ""
2153"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2154"the try to grow the MMap."
2155msgstr ""
2156
8e947fe1 2157#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
8e947fe1 2159#, c-format
2160msgid "%lid %lih %limin %lis"
2161msgstr ""
2162
2163#. h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
8e947fe1 2165#, c-format
2166msgid "%lih %limin %lis"
2167msgstr ""
2168
2169#. min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
8e947fe1 2171#, c-format
2172msgid "%limin %lis"
2173msgstr ""
2174
2175#. s means seconds
66a9a58e 2176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
8e947fe1 2177#, c-format
2178msgid "%lis"
2179msgstr ""
2180
66a9a58e 2181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
e097772b 2182#, c-format
65d3c471 2183msgid "Selection %s not found"
2184msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2185
66a9a58e 2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
e097772b 2187#, c-format
65d3c471 2188msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2189msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2190
66a9a58e 2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
e097772b 2192#, c-format
65d3c471 2193msgid "Opening configuration file %s"
2194msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2195
66a9a58e 2196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
35feebba 2197#, c-format
65d3c471 2198msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2199msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2200
66a9a58e 2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
e097772b 2202#, c-format
65d3c471 2203msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2204msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2205
66a9a58e 2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
e097772b 2207#, c-format
65d3c471 2208msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2209msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2210
66a9a58e 2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
35feebba 2212#, c-format
65d3c471 2213msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2215
66a9a58e 2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
35feebba 2217#, c-format
65d3c471 2218msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2220
66a9a58e 2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
65d3c471 2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2225
66a9a58e 2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
e097772b 2227#, c-format
65d3c471 2228msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2230
66a9a58e 2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
35feebba 2232#, c-format
65d3c471 2233msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2235
65d3c471 2236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2237#, c-format
65d3c471 2238msgid "%c%s... Error!"
2239msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2240
65d3c471 2241#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2242#, c-format
65d3c471 2243msgid "%c%s... Done"
2244msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2245
0e1423ae 2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2247#, c-format
65d3c471 2248msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2250
0e1423ae 2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2253#, c-format
65d3c471 2254msgid "Command line option %s is not understood"
2255msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2256
0e1423ae 2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2258#, c-format
65d3c471 2259msgid "Command line option %s is not boolean"
2260msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2261
65d3c471 2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263#, c-format
2264msgid "Option %s requires an argument."
2265msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2266
65d3c471 2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268#, c-format
2269msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270msgstr ""
2271"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2272
0e1423ae 2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2274#, c-format
2275msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2277
0e1423ae 2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2279#, c-format
65d3c471 2280msgid "Option '%s' is too long"
2281msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2282
0e1423ae 2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2284#, c-format
2285msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2287
0e1423ae 2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2289#, c-format
2290msgid "Invalid operation %s"
2291msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2292
0e1423ae 2293#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2294#, c-format
2295msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2297
3d1e70d3 2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
65d3c471 2300#, c-format
2301msgid "Unable to change to %s"
2302msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2303
3d1e70d3 2304#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
65d3c471 2305msgid "Failed to stat the cdrom"
2306msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2307
e01c08b0 2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
e097772b 2309#, c-format
65d3c471 2310msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2312
e01c08b0 2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
65d3c471 2314#, c-format
2315msgid "Could not open lock file %s"
2316msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2317
e01c08b0 2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2319#, c-format
65d3c471 2320msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2322
e01c08b0 2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
65d3c471 2324#, c-format
2325msgid "Could not get lock %s"
2326msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2327
e01c08b0 2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2329#, c-format
65d3c471 2330msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2332
3d1e70d3 2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
de5a560a 2334#, c-format
65d3c471 2335msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2337
3d1e70d3 2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
09d057db 2339#, fuzzy, c-format
09d057db 2340msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2342
3d1e70d3 2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
65d3c471 2344#, c-format
2345msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2347
3d1e70d3 2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
65d3c471 2349#, c-format
2350msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2352
3d1e70d3 2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
65d3c471 2354#, c-format
2355msgid "Could not open file %s"
2356msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2357
3d1e70d3 2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
65d3c471 2359#, c-format
2360msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2362
3d1e70d3 2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
65d3c471 2364#, c-format
2365msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2367
3d1e70d3 2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
65d3c471 2369msgid "Problem closing the file"
2370msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2371
3d1e70d3 2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
65d3c471 2373msgid "Problem unlinking the file"
2374msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2375
3d1e70d3 2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
65d3c471 2377msgid "Problem syncing the file"
2378msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2379
09d057db 2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
65d3c471 2381msgid "Empty package cache"
2382msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2383
09d057db 2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
65d3c471 2385msgid "The package cache file is corrupted"
2386msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2387
09d057db 2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
65d3c471 2389msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2391
09d057db 2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
de5a560a 2393#, c-format
65d3c471 2394msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2396
09d057db 2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2398msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2400
09d057db 2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2402msgid "Depends"
2403msgstr "Depende"
4948a1ba 2404
09d057db 2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2406msgid "PreDepends"
2407msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2408
09d057db 2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2410msgid "Suggests"
2411msgstr "Suxire"
e097772b 2412
09d057db 2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2414msgid "Recommends"
2415msgstr "Recomenda"
e097772b 2416
09d057db 2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2418msgid "Conflicts"
2419msgstr "Conflicto con"
e097772b 2420
09d057db 2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2422msgid "Replaces"
2423msgstr "Substitúe a"
e097772b 2424
09d057db 2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2426msgid "Obsoletes"
2427msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2428
09d057db 2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2430msgid "Breaks"
2431msgstr "Rompe"
e097772b 2432
09d057db 2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434msgid "Enhances"
2435msgstr ""
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2438msgid "important"
2439msgstr "importante"
de5a560a 2440
09d057db 2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2442msgid "required"
2443msgstr "requirido"
de5a560a 2444
09d057db 2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2446msgid "standard"
2447msgstr "estándar"
de5a560a 2448
09d057db 2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2450msgid "optional"
2451msgstr "opcional"
de5a560a 2452
09d057db 2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2454msgid "extra"
2455msgstr "extra"
de5a560a 2456
09d057db 2457#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
65d3c471 2458msgid "Building dependency tree"
2459msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2460
09d057db 2461#: apt-pkg/depcache.cc:124
65d3c471 2462msgid "Candidate versions"
2463msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2464
09d057db 2465#: apt-pkg/depcache.cc:153
65d3c471 2466msgid "Dependency generation"
2467msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2468
3d1e70d3 2469#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
65d3c471 2470msgid "Reading state information"
2471msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2472
3d1e70d3 2473#: apt-pkg/depcache.cc:223
65d3c471 2474#, c-format
2475msgid "Failed to open StateFile %s"
2476msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2477
3d1e70d3 2478#: apt-pkg/depcache.cc:229
65d3c471 2479#, c-format
2480msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2482
0e1423ae 2483#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2484#, c-format
2485msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2487
0e1423ae 2488#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2489#, c-format
2490msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2492
0e1423ae 2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2497
0e1423ae 2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2499#, c-format
65d3c471 2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2502
0e1423ae 2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2504#, c-format
65d3c471 2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2507
0e1423ae 2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2509#, c-format
65d3c471 2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2512
0e1423ae 2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2514#, c-format
65d3c471 2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2517
3d1e70d3 2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
f1c8b53e 2519#, c-format
65d3c471 2520msgid "Opening %s"
2521msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2522
3d1e70d3 2523#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
3c4a4974 2524#, c-format
65d3c471 2525msgid "Line %u too long in source list %s."
2526msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2527
3d1e70d3 2528#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
65d3c471 2529#, c-format
2530msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2532
3d1e70d3 2533#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
65d3c471 2534#, c-format
2535msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2537
3d1e70d3 2538#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
65d3c471 2539#, c-format
2540msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2542
a0895a74
MV
2543#: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2547"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2548msgstr ""
2549
2550#: apt-pkg/packagemanager.cc:437
35feebba 2551#, c-format
de5a560a 2552msgid ""
65d3c471 2553"This installation run will require temporarily removing the essential "
2554"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2556msgstr ""
65d3c471 2557"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2558"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2559"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2560
a0895a74
MV
2561#: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566msgstr ""
2567
0e1423ae 2568#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2569#, c-format
65d3c471 2570msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2572
08f8455c 2573#: apt-pkg/algorithms.cc:248
65d3c471 2574#, c-format
de5a560a 2575msgid ""
65d3c471 2576"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2577msgstr ""
65d3c471 2578"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2579
3d1e70d3 2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
65d3c471 2581msgid ""
2582"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583"held packages."
e097772b 2584msgstr ""
65d3c471 2585"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2586"por paquetes retidos."
e097772b 2587
3d1e70d3 2588#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
65d3c471 2589msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2591
3d1e70d3 2592#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
ab231908
OS
2593msgid ""
2594"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2595"used instead."
2596msgstr ""
2597"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2598"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2599
09d057db 2600#: apt-pkg/acquire.cc:60
d593a0fc 2601#, c-format
65d3c471 2602msgid "Lists directory %spartial is missing."
2603msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2604
09d057db 2605#: apt-pkg/acquire.cc:64
e097772b 2606#, c-format
65d3c471 2607msgid "Archive directory %spartial is missing."
2608msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2609
65d3c471 2610#. only show the ETA if it makes sense
2611#. two days
3d1e70d3 2612#: apt-pkg/acquire.cc:826
e097772b 2613#, c-format
65d3c471 2614msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2615msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2616
3d1e70d3 2617#: apt-pkg/acquire.cc:828
e097772b 2618#, c-format
65d3c471 2619msgid "Retrieving file %li of %li"
2620msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2621
0e1423ae 2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2623#, c-format
65d3c471 2624msgid "The method driver %s could not be found."
2625msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2626
0e1423ae 2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2628#, c-format
65d3c471 2629msgid "Method %s did not start correctly"
2630msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2631
8e947fe1 2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
e097772b 2633#, c-format
65d3c471 2634msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2635msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2636
3d1e70d3 2637#: apt-pkg/init.cc:132
e097772b 2638#, c-format
65d3c471 2639msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2641
3d1e70d3 2642#: apt-pkg/init.cc:148
65d3c471 2643msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2645
3d1e70d3 2646#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2647#, c-format
65d3c471 2648msgid "Unable to stat %s."
2649msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2650
0e1423ae 2651#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2652msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2654
ab231908 2655#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2656msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2657msgstr ""
2658"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2659
ab231908 2660#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2661msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2663
3d1e70d3 2664#: apt-pkg/policy.cc:347
09d057db 2665#, fuzzy, c-format
09d057db 2666msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2667msgstr ""
65d3c471 2668"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2669"Package"
bcc753b7 2670
3d1e70d3 2671#: apt-pkg/policy.cc:369
65d3c471 2672#, c-format
2673msgid "Did not understand pin type %s"
2674msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2675
3d1e70d3 2676#: apt-pkg/policy.cc:377
65d3c471 2677msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2678msgstr ""
65d3c471 2679"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2680
3d1e70d3 2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
65d3c471 2682msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2684
3d1e70d3 2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
65d3c471 2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2689
3d1e70d3 2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
65d3c471 2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2694
3d1e70d3 2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
0e1423ae 2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2698msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2699
3d1e70d3 2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
65d3c471 2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2704
3d1e70d3 2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
e097772b 2706#, c-format
65d3c471 2707msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2709
3d1e70d3 2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
de5a560a 2711#, c-format
65d3c471 2712msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2714
3d1e70d3 2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
65d3c471 2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2719
3d1e70d3 2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
de5a560a 2721#, c-format
65d3c471 2722msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2724
3d1e70d3 2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
0e1423ae 2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2728msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2729
3d1e70d3 2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
65d3c471 2731msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2733
3d1e70d3 2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
65d3c471 2735msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2736msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2737
3d1e70d3 2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
65d3c471 2739msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2741
3d1e70d3 2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
65d3c471 2743msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2745
3d1e70d3 2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2747#, c-format
2748msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2750
3d1e70d3 2751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
65d3c471 2752#, c-format
2753msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2755
3d1e70d3 2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
65d3c471 2757#, c-format
2758msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2760
3d1e70d3 2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
65d3c471 2762#, c-format
2763msgid "Couldn't stat source package list %s"
2764msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2765
3d1e70d3 2766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
65d3c471 2767msgid "Collecting File Provides"
2768msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2769
3d1e70d3 2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
65d3c471 2771msgid "IO Error saving source cache"
2772msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2773
3d1e70d3 2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
65d3c471 2775#, c-format
2776msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2777msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2778
a0895a74 2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:396
65d3c471 2780msgid "MD5Sum mismatch"
2781msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2782
a0895a74 2783#: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
0e1423ae 2784msgid "Hash Sum mismatch"
2785msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2786
a0895a74 2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
65d3c471 2788msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2789msgstr ""
65d3c471 2790"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2791
a0895a74 2792#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
f44fec87 2793#, c-format
65d3c471 2794msgid ""
2795"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2797msgstr ""
2798"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2799"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2800
a0895a74 2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
de5a560a 2802#, c-format
65d3c471 2803msgid ""
2804"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805"manually fix this package."
2806msgstr ""
2807"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2808"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2809
a0895a74 2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
e097772b 2811#, c-format
65d3c471 2812msgid ""
2813"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2814msgstr ""
2815"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2816"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2817
a0895a74 2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
65d3c471 2819msgid "Size mismatch"
2820msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2821
09d057db 2822#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2823#, fuzzy, c-format
09d057db 2824msgid "Unable to parse Release file %s"
2825msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2826
2827#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2828#, fuzzy, c-format
09d057db 2829msgid "No sections in Release file %s"
2830msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2831
2832#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2833#, c-format
2834msgid "No Hash entry in Release file %s"
2835msgstr ""
2836
65d3c471 2837#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2838#, c-format
65d3c471 2839msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2840msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2841
3d1e70d3 2842#: apt-pkg/cdrom.cc:525
de5a560a 2843#, c-format
65d3c471 2844msgid ""
2845"Using CD-ROM mount point %s\n"
2846"Mounting CD-ROM\n"
2847msgstr ""
2848"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2849"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2850
3d1e70d3 2851#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
65d3c471 2852msgid "Identifying.. "
2853msgstr "A identificar.. "
e097772b 2854
3d1e70d3 2855#: apt-pkg/cdrom.cc:559
0e1423ae 2856#, c-format
2857msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2858msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2859
3d1e70d3 2860#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
0e1423ae 2861msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2863
3d1e70d3 2864#: apt-pkg/cdrom.cc:585
e097772b 2865#, c-format
65d3c471 2866msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2868
3d1e70d3 2869#: apt-pkg/cdrom.cc:603
65d3c471 2870msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2871msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2872
3d1e70d3 2873#: apt-pkg/cdrom.cc:607
65d3c471 2874msgid "Waiting for disc...\n"
2875msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2876
65d3c471 2877#. Mount the new CDROM
3d1e70d3 2878#: apt-pkg/cdrom.cc:615
65d3c471 2879msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2880msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2881
3d1e70d3 2882#: apt-pkg/cdrom.cc:633
65d3c471 2883msgid "Scanning disc for index files..\n"
2884msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2885
3d1e70d3 2886#: apt-pkg/cdrom.cc:673
1738b43a 2887#, c-format
65d3c471 2888msgid ""
93730c1c 2889"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2890"zu signatures\n"
65d3c471 2891msgstr ""
1738b43a 2892"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2893"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2894
3d1e70d3 2895#: apt-pkg/cdrom.cc:684
09d057db 2896msgid ""
2897"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2898"wrong architecture?"
2899msgstr ""
2900
3d1e70d3 2901#: apt-pkg/cdrom.cc:710
3c4a4974 2902#, c-format
65d3c471 2903msgid "Found label '%s'\n"
2904msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2905
3d1e70d3 2906#: apt-pkg/cdrom.cc:739
65d3c471 2907msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2908msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2909
3d1e70d3 2910#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3c4a4974 2911#, c-format
de5a560a 2912msgid ""
65d3c471 2913"This disc is called: \n"
2914"'%s'\n"
de5a560a 2915msgstr ""
65d3c471 2916"Este disco chámase: \n"
2917"\"%s\"\n"
2918
3d1e70d3 2919#: apt-pkg/cdrom.cc:759
65d3c471 2920msgid "Copying package lists..."
2921msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2922
3d1e70d3 2923#: apt-pkg/cdrom.cc:785
65d3c471 2924msgid "Writing new source list\n"
2925msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2926
3d1e70d3 2927#: apt-pkg/cdrom.cc:794
65d3c471 2928msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2929msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2930
3d1e70d3 2931#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3c4a4974 2932#, c-format
65d3c471 2933msgid "Wrote %i records.\n"
2934msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2935
3d1e70d3 2936#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
35feebba 2937#, c-format
65d3c471 2938msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2939msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2940
3d1e70d3 2941#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3c4a4974 2942#, c-format
65d3c471 2943msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2944msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2945
3d1e70d3 2946#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3c4a4974 2947#, c-format
65d3c471 2948msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2949msgstr ""
65d3c471 2950"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2951"coinciden\n"
de5a560a 2952
08f8455c 2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2954#, c-format
2955msgid "Installing %s"
2956msgstr "A instalar %s"
2957
66a9a58e 2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
08f8455c 2959#, c-format
2960msgid "Configuring %s"
2961msgstr "A configurar %s"
2962
66a9a58e 2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
08f8455c 2964#, c-format
2965msgid "Removing %s"
2966msgstr "A eliminar %s"
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2969#, c-format
2970msgid "Running post-installation trigger %s"
2971msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2972
66a9a58e 2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
0e1423ae 2974#, c-format
2975msgid "Directory '%s' missing"
2976msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2977
66a9a58e 2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
65d3c471 2979#, c-format
2980msgid "Preparing %s"
2981msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2982
66a9a58e 2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3c4a4974 2984#, c-format
65d3c471 2985msgid "Unpacking %s"
2986msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2987
66a9a58e 2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
dc5a7ed9 2989#, c-format
65d3c471 2990msgid "Preparing to configure %s"
2991msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2992
66a9a58e 2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
65d3c471 2994#, c-format
2995msgid "Installed %s"
2996msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2997
66a9a58e 2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
65d3c471 2999#, c-format
3000msgid "Preparing for removal of %s"
3001msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 3002
66a9a58e 3003#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
65d3c471 3004#, c-format
3005msgid "Removed %s"
3006msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 3007
66a9a58e 3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
65d3c471 3009#, c-format
3010msgid "Preparing to completely remove %s"
3011msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 3012
66a9a58e 3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
65d3c471 3014#, c-format
3015msgid "Completely removed %s"
3016msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 3017
66a9a58e 3018#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
0e1423ae 3019msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3020msgstr ""
3021"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3022"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3023
66a9a58e 3024#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
09d057db 3025msgid "Running dpkg"
3026msgstr ""
3027
3028#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3029#, c-format
3030msgid ""
3031"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3032"it?"
3033msgstr ""
3034
3035#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3036#, fuzzy, c-format
09d057db 3037msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3038msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3039
3040#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3041msgid ""
3042"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3043"the problem. "
3044msgstr ""
3045
8e947fe1 3046#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3047msgid "Not locked"
3048msgstr ""
3049
a0895a74
MV
3050#: methods/rred.cc:465
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3054"to be corrupt."
3055msgstr ""
3056
3057#: methods/rred.cc:470
3058#, c-format
3059msgid ""
3060"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3061"to be corrupt."
3062msgstr ""
65d3c471 3063
0e1423ae 3064#: methods/rsh.cc:330
3065msgid "Connection closed prematurely"
3066msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
d9199d6e 3067
a0895a74
MV
3068#~ msgid "Could not patch file"
3069#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3070
09d057db 3071#~ msgid "%4i %s\n"
3072#~ msgstr "%4i %s\n"
3073
3074#~ msgid "Processing triggers for %s"
3075#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3076
d9199d6e 3077#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3078#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"