]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
releasing version 0.7.25ubuntu1
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
153#, c-format
154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159#: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1725
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227"\n"
228"Opcións:\n"
229" -h Este texto de axuda.\n"
230" -p=? A caché de paquetes.\n"
231" -s=? A caché de fontes.\n"
232" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238"información.\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241#, fuzzy
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:238
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:444
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481#: ftparchive/writer.cc:76
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:81
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:132
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:134
496msgid "W: "
497msgstr "A: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:170
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512#: ftparchive/writer.cc:195
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:254
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:262
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:266
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:273
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:283
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:388
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:637
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:641
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:127
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:244
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:334
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:336
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:343
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:348
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:348
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:353
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:382
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:408
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:430
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:451
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:472
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:492
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:545
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:553
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:584
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:588
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:590
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:592
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:596
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:669
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:672
771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:675
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:678
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:680
783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:684
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:687
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:712
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:716
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:723
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:725
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:775
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:784
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:795
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:836
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:841
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:844
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:849
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:852
856#, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
861#: cmdline/apt-get.cc:2240
862#, c-format
863msgid "Couldn't determine free space in %s"
864msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:880
867#, c-format
868msgid "You don't have enough free space in %s."
869msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
872msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:898
876msgid "Yes, do as I say!"
877msgstr "¡Si, fai o que digo!"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:900
880#, c-format
881msgid ""
882"You are about to do something potentially harmful.\n"
883"To continue type in the phrase '%s'\n"
884" ?] "
885msgstr ""
886"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
887"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
888" ?] "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891msgid "Abort."
892msgstr "Abortar."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:921
895msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
897
898#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899#, c-format
900msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1011
904msgid "Some files failed to download"
905msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
908msgid "Download complete and in download only mode"
909msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1018
912msgid ""
913"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914"missing?"
915msgstr ""
916"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
917"missing."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1022
920msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921msgstr ""
922"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
923"soportado"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1027
926msgid "Unable to correct missing packages."
927msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1028
930msgid "Aborting install."
931msgstr "A abortar a instalación."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1086
934#, c-format
935msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1097
939#, c-format
940msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1115
944#, c-format
945msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1126
949#, c-format
950msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1138
954msgid " [Installed]"
955msgstr " [Instalado]"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1143
958msgid "You should explicitly select one to install."
959msgstr "Debería escoller un para instalar."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1148
962#, c-format
963msgid ""
964"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966"is only available from another source\n"
967msgstr ""
968"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
969"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
970"dispoñible noutra fonte.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1167
973msgid "However the following packages replace it:"
974msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1170
977#, c-format
978msgid "Package %s has no installation candidate"
979msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1190
982#, c-format
983msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1198
987#, c-format
988msgid "%s is already the newest version.\n"
989msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1227
992#, c-format
993msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1229
997#, c-format
998msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1235
1002#, c-format
1003msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1005
1006#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007#: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1008#, c-format
1009msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010msgstr ""
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1307
1013#, c-format
1014msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1015msgstr ""
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1332
1018#, fuzzy, c-format
1019msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1383
1023msgid "The update command takes no arguments"
1024msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1396
1027msgid "Unable to lock the list directory"
1028msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1452
1031msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032msgstr ""
1033"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1034"autoeliminador"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1501
1037msgid ""
1038"The following packages were automatically installed and are no longer "
1039"required:"
1040msgstr ""
1041"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1503
1044#, fuzzy, c-format
1045msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1046msgstr ""
1047"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1504
1050msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1509
1054msgid ""
1055"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057msgstr ""
1058"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1059"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1060
1061#.
1062#. if (Packages == 1)
1063#. {
1064#. c1out << endl;
1065#. c1out <<
1066#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068#. "that package should be filed.") << endl;
1069#. }
1070#.
1071#: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1072msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1516
1076msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1535
1080msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1081msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1590
1084#, c-format
1085msgid "Couldn't find task %s"
1086msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1089#, c-format
1090msgid "Couldn't find package %s"
1091msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1728
1094#, c-format
1095msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1096msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1759
1099#, c-format
1100msgid "%s set to manually installed.\n"
1101msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1772
1104msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1105msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1775
1108msgid ""
1109"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110"solution)."
1111msgstr ""
1112"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1113"especifique unha solución)."
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1787
1116msgid ""
1117"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1118"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1119"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1120"or been moved out of Incoming."
1121msgstr ""
1122"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1123"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1124"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1805
1127msgid "Broken packages"
1128msgstr "Paquetes rotos"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1834
1131msgid "The following extra packages will be installed:"
1132msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1923
1135msgid "Suggested packages:"
1136msgstr "Paquetes suxiridos:"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1924
1139msgid "Recommended packages:"
1140msgstr "Paquetes recomendados:"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1953
1143msgid "Calculating upgrade... "
1144msgstr "A calcular a actualización... "
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1147msgid "Failed"
1148msgstr "Fallou"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1961
1151msgid "Done"
1152msgstr "Rematado"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1155msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2136
1159msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160msgstr ""
1161"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1164#, c-format
1165msgid "Unable to find a source package for %s"
1166msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2215
1169#, c-format
1170msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2250
1174#, c-format
1175msgid "You don't have enough free space in %s"
1176msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2256
1179#, c-format
1180msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2259
1184#, c-format
1185msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2265
1189#, c-format
1190msgid "Fetch source %s\n"
1191msgstr "Obter fonte %s\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2296
1194msgid "Failed to fetch some archives."
1195msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2324
1198#, c-format
1199msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2336
1203#, c-format
1204msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2337
1208#, c-format
1209msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2354
1213#, c-format
1214msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2373
1218msgid "Child process failed"
1219msgstr "O proceso fillo fallou"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2389
1222msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223msgstr ""
1224"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1225"de compilación"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2417
1228#, c-format
1229msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2437
1233#, c-format
1234msgid "%s has no build depends.\n"
1235msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2489
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241"found"
1242msgstr ""
1243"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1244"o paquete %s"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2542
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250"package %s can satisfy version requirements"
1251msgstr ""
1252"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1253"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2578
1256#, c-format
1257msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258msgstr ""
1259"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1260"novo de máis"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2605
1263#, c-format
1264msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2621
1268#, c-format
1269msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2626
1273msgid "Failed to process build dependencies"
1274msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2658
1277msgid "Supported modules:"
1278msgstr "Módulos soportados:"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2699
1281#, fuzzy
1282msgid ""
1283"Usage: apt-get [options] command\n"
1284" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286"\n"
1287"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289"and install.\n"
1290"\n"
1291"Commands:\n"
1292" update - Retrieve new lists of packages\n"
1293" upgrade - Perform an upgrade\n"
1294" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295" remove - Remove packages\n"
1296" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297" purge - Remove packages and config files\n"
1298" source - Download source archives\n"
1299" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302" clean - Erase downloaded archive files\n"
1303" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305"\n"
1306"Options:\n"
1307" -h This help text.\n"
1308" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309" -qq No output except for errors\n"
1310" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316" -b Build the source package after fetching it\n"
1317" -V Show verbose version numbers\n"
1318" -c=? Read this configuration file\n"
1319" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321"pages for more information and options.\n"
1322" This APT has Super Cow Powers.\n"
1323msgstr ""
1324"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1325" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1326" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1327"\n"
1328"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1329"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1330"\".\n"
1331"\n"
1332"Ordes:\n"
1333" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1334" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1335" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1336"deb)\n"
1337" remove - Elimina paquetes\n"
1338" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1339" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1340" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1341" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1342" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1343" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1344" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1345" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1346" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1347"\n"
1348"Opcións:\n"
1349" -h Este texto de axuda.\n"
1350" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1351" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1352" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1353" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1354" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1355" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1356" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1357" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1358" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1359" -V Amosa números de versión detallados\n"
1360" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1361" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1362"tmp\n"
1363"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1364"para\n"
1365"máis información e opcións.\n"
1366" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1367
1368#: cmdline/apt-get.cc:2866
1369msgid ""
1370"NOTE: This is only a simulation!\n"
1371" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:55
1377msgid "Hit "
1378msgstr "Teño "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:79
1381msgid "Get:"
1382msgstr "Rcb:"
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:110
1385msgid "Ign "
1386msgstr "Ign "
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:114
1389msgid "Err "
1390msgstr "Err "
1391
1392#: cmdline/acqprogress.cc:135
1393#, c-format
1394msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1395msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:225
1398#, c-format
1399msgid " [Working]"
1400msgstr " [A traballar]"
1401
1402#: cmdline/acqprogress.cc:271
1403#, c-format
1404msgid ""
1405"Media change: please insert the disc labeled\n"
1406" '%s'\n"
1407"in the drive '%s' and press enter\n"
1408msgstr ""
1409"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1410" \"%s\"\n"
1411"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1412
1413#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1414msgid "Unknown package record!"
1415msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1416
1417#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1418msgid ""
1419"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1420"\n"
1421"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1422"to indicate what kind of file it is.\n"
1423"\n"
1424"Options:\n"
1425" -h This help text\n"
1426" -s Use source file sorting\n"
1427" -c=? Read this configuration file\n"
1428" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429msgstr ""
1430"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1431"\n"
1432"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1433"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1434"\n"
1435"Opcións:\n"
1436" -h Este texto de axuda\n"
1437" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1438" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1439" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1440"tmp\n"
1441
1442#: dselect/install:32
1443msgid "Bad default setting!"
1444msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1445
1446#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1447#: dselect/install:105 dselect/update:45
1448msgid "Press enter to continue."
1449msgstr "Prema Intro para continuar."
1450
1451#: dselect/install:91
1452msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1453msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1454
1455#: dselect/install:101
1456#, fuzzy
1457msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1458msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1459
1460#: dselect/install:102
1461#, fuzzy
1462msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1463msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1464
1465#: dselect/install:103
1466msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1468
1469#: dselect/install:104
1470msgid ""
1471"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1472msgstr ""
1473"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1474
1475#: dselect/update:30
1476msgid "Merging available information"
1477msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480msgid "Failed to create pipes"
1481msgstr "Non se puido crear as canles"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484msgid "Failed to exec gzip "
1485msgstr "Non se puido executar gzip"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488msgid "Corrupted archive"
1489msgstr "Arquivo corrompido"
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1494
1495#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496#, c-format
1497msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501msgid "Invalid archive signature"
1502msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505msgid "Error reading archive member header"
1506msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1507
1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "Invalid archive member header %s"
1511msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514msgid "Invalid archive member header"
1515msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518msgid "Archive is too short"
1519msgstr "O arquivo é curto de máis"
1520
1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522msgid "Failed to read the archive headers"
1523msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:380
1526msgid "DropNode called on still linked node"
1527msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:412
1530msgid "Failed to locate the hash element!"
1531msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:459
1534msgid "Failed to allocate diversion"
1535msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:464
1538msgid "Internal error in AddDiversion"
1539msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1540
1541#: apt-inst/filelist.cc:477
1542#, c-format
1543msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:506
1547#, c-format
1548msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:549
1552#, c-format
1553msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1555
1556#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557#, c-format
1558msgid "Failed to write file %s"
1559msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1560
1561#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562#, c-format
1563msgid "Failed to close file %s"
1564msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567#, c-format
1568msgid "The path %s is too long"
1569msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:124
1572#, c-format
1573msgid "Unpacking %s more than once"
1574msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:134
1577#, c-format
1578msgid "The directory %s is diverted"
1579msgstr "O directorio %s está desviado"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:144
1582#, c-format
1583msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587msgid "The diversion path is too long"
1588msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:240
1591#, c-format
1592msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:280
1596msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:284
1600msgid "The path is too long"
1601msgstr "A ruta é longa de máis"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:414
1604#, c-format
1605msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:431
1609#, c-format
1610msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1612
1613#. Only warn if there are no sources.list.d.
1614#. Only warn if there is no sources.list file.
1615#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1616#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1620#, c-format
1621msgid "Unable to read %s"
1622msgstr "Non se pode ler %s"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:491
1625#, c-format
1626msgid "Unable to stat %s"
1627msgstr "Non se atopou %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630#, c-format
1631msgid "Failed to remove %s"
1632msgstr "Non se puido eliminar %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635#, c-format
1636msgid "Unable to create %s"
1637msgstr "Non se pode crear %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640#, c-format
1641msgid "Failed to stat %sinfo"
1642msgstr "Non se atopou %sinfo"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646msgstr ""
1647"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1648
1649#. Build the status cache
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1653msgid "Reading package lists"
1654msgstr "A ler as listas de paquetes"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657#, c-format
1658msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663msgid "Internal error getting a package name"
1664msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667msgid "Reading file listing"
1668msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1675"package!"
1676msgstr ""
1677"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1678"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681#, c-format
1682msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686msgid "Internal error getting a node"
1687msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690#, c-format
1691msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695msgid "The diversion file is corrupted"
1696msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700#, c-format
1701msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705msgid "Internal error adding a diversion"
1706msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713#, c-format
1714msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718#, c-format
1719msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723#, c-format
1724msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733#, c-format
1734msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735msgstr ""
1736"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1737
1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739#, c-format
1740msgid "Couldn't change to %s"
1741msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744msgid "Internal error, could not locate member"
1745msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748msgid "Failed to locate a valid control file"
1749msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1750
1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752msgid "Unparsable control file"
1753msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:200
1756#, c-format
1757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:209
1761msgid ""
1762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763"cannot be used to add new CD-ROMs"
1764msgstr ""
1765"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1766"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1767
1768#: methods/cdrom.cc:219
1769msgid "Wrong CD-ROM"
1770msgstr "CD-ROM incorrecto"
1771
1772#: methods/cdrom.cc:245
1773#, c-format
1774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1776
1777#: methods/cdrom.cc:250
1778msgid "Disk not found."
1779msgstr "Non se atopou o disco"
1780
1781#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782msgid "File not found"
1783msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1784
1785#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787msgid "Failed to stat"
1788msgstr "Non se atopou"
1789
1790#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791msgid "Failed to set modification time"
1792msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1793
1794#: methods/file.cc:44
1795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1797
1798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799#: methods/ftp.cc:167
1800msgid "Logging in"
1801msgstr "A se identificar"
1802
1803#: methods/ftp.cc:173
1804msgid "Unable to determine the peer name"
1805msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1806
1807#: methods/ftp.cc:178
1808msgid "Unable to determine the local name"
1809msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1810
1811#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1812#, c-format
1813msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:215
1817#, c-format
1818msgid "USER failed, server said: %s"
1819msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:222
1822#, c-format
1823msgid "PASS failed, server said: %s"
1824msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:242
1827msgid ""
1828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829"is empty."
1830msgstr ""
1831"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1832"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1833
1834#: methods/ftp.cc:270
1835#, c-format
1836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:296
1840#, c-format
1841msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1843
1844#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845msgid "Connection timeout"
1846msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1847
1848#: methods/ftp.cc:340
1849msgid "Server closed the connection"
1850msgstr "O servidor pechou a conexión"
1851
1852#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1853msgid "Read error"
1854msgstr "Erro de lectura"
1855
1856#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1857msgid "A response overflowed the buffer."
1858msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1859
1860#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1861msgid "Protocol corruption"
1862msgstr "Corrupción do protocolo"
1863
1864#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1865msgid "Write error"
1866msgstr "Erro de escritura"
1867
1868#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1869msgid "Could not create a socket"
1870msgstr "Non se puido crear un socket"
1871
1872#: methods/ftp.cc:703
1873msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874msgstr ""
1875"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1876
1877#: methods/ftp.cc:709
1878msgid "Could not connect passive socket."
1879msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1880
1881#: methods/ftp.cc:727
1882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1884
1885#: methods/ftp.cc:741
1886msgid "Could not bind a socket"
1887msgstr "Non se puido ligar un socket"
1888
1889#: methods/ftp.cc:745
1890msgid "Could not listen on the socket"
1891msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1892
1893#: methods/ftp.cc:752
1894msgid "Could not determine the socket's name"
1895msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1896
1897#: methods/ftp.cc:784
1898msgid "Unable to send PORT command"
1899msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1900
1901#: methods/ftp.cc:794
1902#, c-format
1903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1905
1906#: methods/ftp.cc:803
1907#, c-format
1908msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1910
1911#: methods/ftp.cc:823
1912msgid "Data socket connect timed out"
1913msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1914
1915#: methods/ftp.cc:830
1916msgid "Unable to accept connection"
1917msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1918
1919#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1920msgid "Problem hashing file"
1921msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1922
1923#: methods/ftp.cc:882
1924#, c-format
1925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1927
1928#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1929msgid "Data socket timed out"
1930msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1931
1932#: methods/ftp.cc:927
1933#, c-format
1934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1936
1937#. Get the files information
1938#: methods/ftp.cc:1002
1939msgid "Query"
1940msgstr "Petición"
1941
1942#: methods/ftp.cc:1114
1943msgid "Unable to invoke "
1944msgstr "Non se puido chamar a "
1945
1946#: methods/connect.cc:70
1947#, c-format
1948msgid "Connecting to %s (%s)"
1949msgstr "A conectar a %s (%s)"
1950
1951#: methods/connect.cc:81
1952#, c-format
1953msgid "[IP: %s %s]"
1954msgstr "[IP: %s %s]"
1955
1956#: methods/connect.cc:90
1957#, c-format
1958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960
1961#: methods/connect.cc:96
1962#, c-format
1963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1965
1966#: methods/connect.cc:104
1967#, c-format
1968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1970
1971#: methods/connect.cc:119
1972#, c-format
1973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1975
1976#. We say this mainly because the pause here is for the
1977#. ssh connection that is still going
1978#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979#, c-format
1980msgid "Connecting to %s"
1981msgstr "A conectar a %s"
1982
1983#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1984#, c-format
1985msgid "Could not resolve '%s'"
1986msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1987
1988#: methods/connect.cc:190
1989#, c-format
1990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1992
1993#: methods/connect.cc:193
1994#, fuzzy, c-format
1995msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1996msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1997
1998#: methods/connect.cc:240
1999#, fuzzy, c-format
2000msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2002
2003#: methods/gpgv.cc:71
2004#, c-format
2005msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
2007
2008#: methods/gpgv.cc:107
2009msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010msgstr ""
2011"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2012
2013#: methods/gpgv.cc:223
2014msgid ""
2015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016msgstr ""
2017"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2018"dixital da chave"
2019
2020#: methods/gpgv.cc:228
2021msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2023
2024#: methods/gpgv.cc:232
2025#, c-format
2026msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027msgstr ""
2028"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2029"instalado?)"
2030
2031#: methods/gpgv.cc:237
2032msgid "Unknown error executing gpgv"
2033msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2034
2035#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2036msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2038
2039#: methods/gpgv.cc:285
2040msgid ""
2041"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042"available:\n"
2043msgstr ""
2044"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2045"está dispoñible:\n"
2046
2047#: methods/gzip.cc:64
2048#, c-format
2049msgid "Couldn't open pipe for %s"
2050msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2051
2052#: methods/gzip.cc:109
2053#, c-format
2054msgid "Read error from %s process"
2055msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2056
2057#: methods/http.cc:384
2058msgid "Waiting for headers"
2059msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2060
2061#: methods/http.cc:530
2062#, c-format
2063msgid "Got a single header line over %u chars"
2064msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2065
2066#: methods/http.cc:538
2067msgid "Bad header line"
2068msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2069
2070#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2071msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2073
2074#: methods/http.cc:593
2075msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2077
2078#: methods/http.cc:608
2079msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2081
2082#: methods/http.cc:610
2083msgid "This HTTP server has broken range support"
2084msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2085
2086#: methods/http.cc:634
2087msgid "Unknown date format"
2088msgstr "Formato de data descoñecido"
2089
2090#: methods/http.cc:788
2091msgid "Select failed"
2092msgstr "Fallou a chamada a select"
2093
2094#: methods/http.cc:793
2095msgid "Connection timed out"
2096msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2097
2098#: methods/http.cc:816
2099msgid "Error writing to output file"
2100msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2101
2102#: methods/http.cc:847
2103msgid "Error writing to file"
2104msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2105
2106#: methods/http.cc:875
2107msgid "Error writing to the file"
2108msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2109
2110#: methods/http.cc:889
2111msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2113
2114#: methods/http.cc:891
2115msgid "Error reading from server"
2116msgstr "Erro ao ler do servidor"
2117
2118#: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2119msgid "Failed to truncate file"
2120msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2121
2122#: methods/http.cc:1147
2123msgid "Bad header data"
2124msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2125
2126#: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2127msgid "Connection failed"
2128msgstr "A conexión fallou"
2129
2130#: methods/http.cc:1311
2131msgid "Internal error"
2132msgstr "Erro interno"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2135msgid "Can't mmap an empty file"
2136msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2139#, c-format
2140msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2144#, c-format
2145msgid ""
2146"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148msgstr ""
2149
2150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2151#, c-format
2152msgid ""
2153"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2154"the try to grow the MMap."
2155msgstr ""
2156
2157#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2159#, c-format
2160msgid "%lid %lih %limin %lis"
2161msgstr ""
2162
2163#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2165#, c-format
2166msgid "%lih %limin %lis"
2167msgstr ""
2168
2169#. min means minutes, s means seconds
2170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2171#, c-format
2172msgid "%limin %lis"
2173msgstr ""
2174
2175#. s means seconds
2176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2177#, c-format
2178msgid "%lis"
2179msgstr ""
2180
2181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2182#, c-format
2183msgid "Selection %s not found"
2184msgstr "Non se atopou a selección %s"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2187#, c-format
2188msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2189msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2192#, c-format
2193msgid "Opening configuration file %s"
2194msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2197#, c-format
2198msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2199msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2200
2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2202#, c-format
2203msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2204msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2207#, c-format
2208msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2209msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2212#, c-format
2213msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2217#, c-format
2218msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2230
2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2232#, c-format
2233msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237#, c-format
2238msgid "%c%s... Error!"
2239msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242#, c-format
2243msgid "%c%s... Done"
2244msgstr "%c%s... Rematado"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247#, c-format
2248msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253#, c-format
2254msgid "Command line option %s is not understood"
2255msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258#, c-format
2259msgid "Command line option %s is not boolean"
2260msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263#, c-format
2264msgid "Option %s requires an argument."
2265msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268#, c-format
2269msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270msgstr ""
2271"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274#, c-format
2275msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279#, c-format
2280msgid "Option '%s' is too long"
2281msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284#, c-format
2285msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289#, c-format
2290msgid "Invalid operation %s"
2291msgstr "Operación %s non válida"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294#, c-format
2295msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300#, c-format
2301msgid "Unable to change to %s"
2302msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305msgid "Failed to stat the cdrom"
2306msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309#, c-format
2310msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2314#, c-format
2315msgid "Could not open lock file %s"
2316msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2319#, c-format
2320msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2324#, c-format
2325msgid "Could not get lock %s"
2326msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2329#, c-format
2330msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2334#, c-format
2335msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2339#, fuzzy, c-format
2340msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2344#, c-format
2345msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2349#, c-format
2350msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2354#, c-format
2355msgid "Could not open file %s"
2356msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2359#, c-format
2360msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2364#, c-format
2365msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2369msgid "Problem closing the file"
2370msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2373msgid "Problem unlinking the file"
2374msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2377msgid "Problem syncing the file"
2378msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381msgid "Empty package cache"
2382msgstr "Caché de paquetes baleira"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385msgid "The package cache file is corrupted"
2386msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393#, c-format
2394msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402msgid "Depends"
2403msgstr "Depende"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406msgid "PreDepends"
2407msgstr "PreDepende"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410msgid "Suggests"
2411msgstr "Suxire"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414msgid "Recommends"
2415msgstr "Recomenda"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418msgid "Conflicts"
2419msgstr "Conflicto con"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422msgid "Replaces"
2423msgstr "Substitúe a"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426msgid "Obsoletes"
2427msgstr "Fai obsoleto a"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430msgid "Breaks"
2431msgstr "Rompe"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434msgid "Enhances"
2435msgstr ""
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438msgid "important"
2439msgstr "importante"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442msgid "required"
2443msgstr "requirido"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446msgid "standard"
2447msgstr "estándar"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450msgid "optional"
2451msgstr "opcional"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454msgid "extra"
2455msgstr "extra"
2456
2457#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458msgid "Building dependency tree"
2459msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2460
2461#: apt-pkg/depcache.cc:124
2462msgid "Candidate versions"
2463msgstr "Versións candidatas"
2464
2465#: apt-pkg/depcache.cc:153
2466msgid "Dependency generation"
2467msgstr "Xeración de dependencias"
2468
2469#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470msgid "Reading state information"
2471msgstr "A ler a información do estado"
2472
2473#: apt-pkg/depcache.cc:223
2474#, c-format
2475msgid "Failed to open StateFile %s"
2476msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2477
2478#: apt-pkg/depcache.cc:229
2479#, c-format
2480msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2482
2483#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484#, c-format
2485msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2487
2488#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489#, c-format
2490msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2517
2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2519#, c-format
2520msgid "Opening %s"
2521msgstr "A abrir %s"
2522
2523#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524#, c-format
2525msgid "Line %u too long in source list %s."
2526msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2527
2528#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2529#, c-format
2530msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2532
2533#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2534#, c-format
2535msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2537
2538#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2539#, c-format
2540msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2542
2543#: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2547"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2548msgstr ""
2549
2550#: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"This installation run will require temporarily removing the essential "
2554"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556msgstr ""
2557"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2558"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2559"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2560
2561#: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569#, c-format
2570msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2572
2573#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577msgstr ""
2578"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2579
2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2581msgid ""
2582"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583"held packages."
2584msgstr ""
2585"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2586"por paquetes retidos."
2587
2588#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2591
2592#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2593msgid ""
2594"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2595"used instead."
2596msgstr ""
2597"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2598"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2599
2600#: apt-pkg/acquire.cc:60
2601#, c-format
2602msgid "Lists directory %spartial is missing."
2603msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2604
2605#: apt-pkg/acquire.cc:64
2606#, c-format
2607msgid "Archive directory %spartial is missing."
2608msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2609
2610#. only show the ETA if it makes sense
2611#. two days
2612#: apt-pkg/acquire.cc:826
2613#, c-format
2614msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2615msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2616
2617#: apt-pkg/acquire.cc:828
2618#, c-format
2619msgid "Retrieving file %li of %li"
2620msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2623#, c-format
2624msgid "The method driver %s could not be found."
2625msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2626
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2628#, c-format
2629msgid "Method %s did not start correctly"
2630msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2631
2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2633#, c-format
2634msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2635msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2636
2637#: apt-pkg/init.cc:132
2638#, c-format
2639msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2641
2642#: apt-pkg/init.cc:148
2643msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2645
2646#: apt-pkg/clean.cc:56
2647#, c-format
2648msgid "Unable to stat %s."
2649msgstr "Non se pode analizar %s."
2650
2651#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2654
2655#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2656msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2657msgstr ""
2658"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2659
2660#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2661msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2663
2664#: apt-pkg/policy.cc:347
2665#, fuzzy, c-format
2666msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2667msgstr ""
2668"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2669"Package"
2670
2671#: apt-pkg/policy.cc:369
2672#, c-format
2673msgid "Did not understand pin type %s"
2674msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2675
2676#: apt-pkg/policy.cc:377
2677msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2678msgstr ""
2679"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2733
2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2735msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2736msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2737
2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2739msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2743msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2745
2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2747#, c-format
2748msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2752#, c-format
2753msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2755
2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2757#, c-format
2758msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2762#, c-format
2763msgid "Couldn't stat source package list %s"
2764msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2765
2766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2767msgid "Collecting File Provides"
2768msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2769
2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2771msgid "IO Error saving source cache"
2772msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2773
2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2775#, c-format
2776msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2777msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2778
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2780msgid "MD5Sum mismatch"
2781msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2782
2783#: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2784msgid "Hash Sum mismatch"
2785msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2786
2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2788msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2789msgstr ""
2790"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2791
2792#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2797msgstr ""
2798"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2799"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2800
2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805"manually fix this package."
2806msgstr ""
2807"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2808"ten que arranxar este paquete a man."
2809
2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2814msgstr ""
2815"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2816"Filename: para o paquete %s."
2817
2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2819msgid "Size mismatch"
2820msgstr "Os tamaños non coinciden"
2821
2822#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2823#, fuzzy, c-format
2824msgid "Unable to parse Release file %s"
2825msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2826
2827#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2828#, fuzzy, c-format
2829msgid "No sections in Release file %s"
2830msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2831
2832#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2833#, c-format
2834msgid "No Hash entry in Release file %s"
2835msgstr ""
2836
2837#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2838#, c-format
2839msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2840msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"Using CD-ROM mount point %s\n"
2846"Mounting CD-ROM\n"
2847msgstr ""
2848"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2849"A montar o CD-ROM\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2852msgid "Identifying.. "
2853msgstr "A identificar.. "
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2856#, c-format
2857msgid "Stored label: %s\n"
2858msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2861msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2865#, c-format
2866msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2870msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2871msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2874msgid "Waiting for disc...\n"
2875msgstr "A agardar polo disco...\n"
2876
2877#. Mount the new CDROM
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2879msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2880msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2883msgid "Scanning disc for index files..\n"
2884msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2890"zu signatures\n"
2891msgstr ""
2892"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2893"traducións e %zu sinaturas\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2896msgid ""
2897"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2898"wrong architecture?"
2899msgstr ""
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2902#, c-format
2903msgid "Found label '%s'\n"
2904msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2907msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2908msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2911#, c-format
2912msgid ""
2913"This disc is called: \n"
2914"'%s'\n"
2915msgstr ""
2916"Este disco chámase: \n"
2917"\"%s\"\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2920msgid "Copying package lists..."
2921msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2924msgid "Writing new source list\n"
2925msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2928msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2929msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2930
2931#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2932#, c-format
2933msgid "Wrote %i records.\n"
2934msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2935
2936#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2937#, c-format
2938msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2939msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2940
2941#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2942#, c-format
2943msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2944msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2945
2946#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2947#, c-format
2948msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2949msgstr ""
2950"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2951"coinciden\n"
2952
2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2954#, c-format
2955msgid "Installing %s"
2956msgstr "A instalar %s"
2957
2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2959#, c-format
2960msgid "Configuring %s"
2961msgstr "A configurar %s"
2962
2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2964#, c-format
2965msgid "Removing %s"
2966msgstr "A eliminar %s"
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2969#, c-format
2970msgid "Running post-installation trigger %s"
2971msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2974#, c-format
2975msgid "Directory '%s' missing"
2976msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2979#, c-format
2980msgid "Preparing %s"
2981msgstr "A preparar %s"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2984#, c-format
2985msgid "Unpacking %s"
2986msgstr "A desempaquetar %s"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2989#, c-format
2990msgid "Preparing to configure %s"
2991msgstr "A se preparar para configurar %s"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2994#, c-format
2995msgid "Installed %s"
2996msgstr "Instalouse %s"
2997
2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2999#, c-format
3000msgid "Preparing for removal of %s"
3001msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3002
3003#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3004#, c-format
3005msgid "Removed %s"
3006msgstr "Eliminouse %s"
3007
3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3009#, c-format
3010msgid "Preparing to completely remove %s"
3011msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3012
3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3014#, c-format
3015msgid "Completely removed %s"
3016msgstr "Eliminouse %s completamente"
3017
3018#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3019msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3020msgstr ""
3021"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3022"non estaba montado?)\n"
3023
3024#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3025msgid "Running dpkg"
3026msgstr ""
3027
3028#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3029#, c-format
3030msgid ""
3031"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3032"it?"
3033msgstr ""
3034
3035#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3036#, fuzzy, c-format
3037msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3038msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3039
3040#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3041msgid ""
3042"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3043"the problem. "
3044msgstr ""
3045
3046#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3047msgid "Not locked"
3048msgstr ""
3049
3050#: methods/rred.cc:465
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3054"to be corrupt."
3055msgstr ""
3056
3057#: methods/rred.cc:470
3058#, c-format
3059msgid ""
3060"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3061"to be corrupt."
3062msgstr ""
3063
3064#: methods/rsh.cc:330
3065msgid "Connection closed prematurely"
3066msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3067
3068#~ msgid "Could not patch file"
3069#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3070
3071#~ msgid "%4i %s\n"
3072#~ msgstr "%4i %s\n"
3073
3074#~ msgid "Processing triggers for %s"
3075#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3076
3077#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3078#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"