]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
* apt-pkg/depcache.cc:
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
35feebba
CP
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
1738b43a 3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
35feebba 4#
e097772b
CP
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8f30b478 9"POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
fd3b0bba 10"PO-Revision-Date: 2008-05-06 19:24+0100\n"
35feebba 11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
c3d31517 12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 13"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e097772b 16
65d3c471 17#: cmdline/apt-cache.cc:143
523812b6 18#, c-format
65d3c471 19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 21
65d3c471 22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
e097772b 25#, c-format
65d3c471 26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 28
65d3c471 29#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 30msgid "Total package names: "
65d3c471 31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 32
65d3c471 33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 36
65d3c471 37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 40
65d3c471 41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 44
65d3c471 45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 48
65d3c471 49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
e097772b 52
65d3c471 53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 56
65d3c471 57#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 58msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 59msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 60
65d3c471 61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 64
65d3c471 65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 68
65d3c471 69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 72
65d3c471 73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 76
65d3c471 77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 80
65d3c471 81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 84
65d3c471 85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 88
65d3c471 89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 92
65d3c471 93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 97
65d3c471 98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 101
65d3c471 102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 105
65d3c471 106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 109
65d3c471 110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 112msgstr ""
65d3c471 113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
e097772b 115
65d3c471 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
e097772b 120
65d3c471 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 125
65d3c471 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
e097772b 129
65d3c471 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
e097772b 134
65d3c471 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
e097772b 138
65d3c471 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
e097772b 143
65d3c471 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 147
65d3c471 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 152
65d3c471 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
e097772b 154#, c-format
65d3c471 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 157
65d3c471 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
a0a89abd 160#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 161#, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 163msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 164
65d3c471 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
e097772b 240
65d3c471 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 244
65d3c471 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 248
65d3c471 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 252
65d3c471 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 256
65d3c471 257#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 258msgid ""
65d3c471 259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 271msgstr ""
65d3c471 272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 287#, c-format
65d3c471 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 290
65d3c471 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 292msgid ""
65d3c471 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 303msgstr ""
65d3c471 304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
e097772b 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
e097772b 317#, c-format
65d3c471 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 320
65d3c471 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 332#, c-format
65d3c471 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 439#, c-format
65d3c471 440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 442
0e1423ae 443#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 444#, c-format
65d3c471 445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 450#, c-format
65d3c471 451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 463#, c-format
65d3c471 464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 466
0e1423ae 467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 469#, c-format
65d3c471 470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 482#, c-format
65d3c471 483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 487#, c-format
65d3c471 488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 492msgid "E: "
493msgstr "E: "
e097772b 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 496msgid "W: "
497msgstr "A: "
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 504#, c-format
65d3c471 505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 513#, c-format
65d3c471 514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 518#, c-format
65d3c471 519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 523#, c-format
65d3c471 524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 528#, c-format
65d3c471 529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 533#, c-format
65d3c471 534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 538#, c-format
65d3c471 539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 547#, c-format
65d3c471 548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 552#, c-format
65d3c471 553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 557#, c-format
65d3c471 558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 560
0e1423ae 561#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 562#, c-format
65d3c471 563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 567#, c-format
65d3c471 568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 570
0e1423ae 571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 576#, c-format
65d3c471 577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 581#, c-format
65d3c471 582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 586#, c-format
65d3c471 587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 591#, c-format
65d3c471 592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 594
0e1423ae 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 596#, c-format
65d3c471 597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 601#, c-format
65d3c471 602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 606#, c-format
65d3c471 607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 627#, c-format
65d3c471 628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
e097772b 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 655
0e1423ae 656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 657#, c-format
65d3c471 658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 660
0e1423ae 661#: cmdline/apt-get.cc:124
65d3c471 662msgid "Y"
663msgstr "S"
e097772b 664
a0a89abd 665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
65d3c471 666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:241
65d3c471 671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:331
65d3c471 675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:333
65d3c471 680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:340
65d3c471 685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
e097772b 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:342
65d3c471 689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
e097772b 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 701msgid " or"
702msgstr " ou"
de5a560a 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:379
65d3c471 705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:405
65d3c471 709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:427
65d3c471 713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:448
65d3c471 717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:469
65d3c471 721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:489
65d3c471 725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:542
65d3c471 729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 732
0e1423ae 733#: cmdline/apt-get.cc:550
65d3c471 734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:581
e097772b 742#, c-format
65d3c471 743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:585
e097772b 747#, c-format
65d3c471 748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:587
de5a560a 752#, c-format
65d3c471 753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:589
de5a560a 757#, c-format
65d3c471 758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:593
e097772b 762#, c-format
65d3c471 763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 765
0e1423ae 766#: cmdline/apt-get.cc:667
65d3c471 767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:670
65d3c471 771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
e097772b 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:673
65d3c471 775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:676
65d3c471 779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
e097772b 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:682
65d3c471 787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:685
65d3c471 791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:707
65d3c471 795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:711
65d3c471 799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:718
65d3c471 803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:720
65d3c471 807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
65d3c471 811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:773
65d3c471 815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:782
65d3c471 819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 821
0e1423ae 822#: cmdline/apt-get.cc:793
65d3c471 823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 825
a0a89abd 826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
65d3c471 827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 829
a0a89abd 830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
ab231908 831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:834
65d3c471 836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 837msgstr ""
65d3c471 838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 841#, c-format
65d3c471 842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 846#, c-format
65d3c471 847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 849
0e1423ae 850#: cmdline/apt-get.cc:847
1738b43a 851#, c-format
0e1423ae 852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 853msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 854
0e1423ae 855#: cmdline/apt-get.cc:850
1738b43a 856#, c-format
0e1423ae 857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 858msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 859
a0a89abd 860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
e097772b 861#, c-format
65d3c471 862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 864
0e1423ae 865#: cmdline/apt-get.cc:871
f44fec87 866#, c-format
65d3c471 867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 869
0e1423ae 870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
65d3c471 871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:889
65d3c471 875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
0e1423ae 878#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 879#, c-format
65d3c471 880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
de5a560a 888
0e1423ae 889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
de5a560a 892
0e1423ae 893#: cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
a0a89abd 897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
de5a560a 898#, c-format
65d3c471 899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 901
0e1423ae 902#: cmdline/apt-get.cc:1002
65d3c471 903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 905
a0a89abd 906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
65d3c471 907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 909
0e1423ae 910#: cmdline/apt-get.cc:1009
65d3c471 911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
e097772b 914msgstr ""
65d3c471 915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
de5a560a 917
0e1423ae 918#: cmdline/apt-get.cc:1013
65d3c471 919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 920msgstr ""
65d3c471 921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
e097772b 923
0e1423ae 924#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 927
0e1423ae 928#: cmdline/apt-get.cc:1019
65d3c471 929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1053
65d3c471 933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 936
0e1423ae 937#: cmdline/apt-get.cc:1063
de5a560a 938#, c-format
65d3c471 939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 941
0e1423ae 942#: cmdline/apt-get.cc:1081
de5a560a 943#, c-format
65d3c471 944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 946
0e1423ae 947#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 948#, c-format
65d3c471 949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 951
0e1423ae 952#: cmdline/apt-get.cc:1104
65d3c471 953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1109
65d3c471 957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
0e1423ae 960#: cmdline/apt-get.cc:1114
de5a560a 961#, c-format
65d3c471 962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 970
0e1423ae 971#: cmdline/apt-get.cc:1133
65d3c471 972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
0e1423ae 975#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 976#, c-format
65d3c471 977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 979
0e1423ae 980#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 981#, c-format
65d3c471 982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 984
0e1423ae 985#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 986#, c-format
65d3c471 987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 989
0e1423ae 990#: cmdline/apt-get.cc:1193
65d3c471 991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
0e1423ae 995#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 996#, c-format
65d3c471 997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 999
0e1423ae 1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
e097772b 1001#, c-format
65d3c471 1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
65d3c471 1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
65d3c471 1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1012
a0a89abd 1013#: cmdline/apt-get.cc:1403
65d3c471 1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr ""
1016"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1017"autoeliminador"
092ae175 1018
a0a89abd 1019#: cmdline/apt-get.cc:1435
65d3c471 1020msgid ""
1021"The following packages were automatically installed and are no longer "
1022"required:"
1023msgstr ""
1024"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1025
a0a89abd 1026#: cmdline/apt-get.cc:1437
65d3c471 1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1029
a0a89abd 1030#: cmdline/apt-get.cc:1442
65d3c471 1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1037
a0a89abd 1038#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
65d3c471 1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1041
a0a89abd 1042#: cmdline/apt-get.cc:1449
65d3c471 1043msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1045
a0a89abd 1046#: cmdline/apt-get.cc:1468
65d3c471 1047msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1049
a0a89abd 1050#: cmdline/apt-get.cc:1523
e097772b 1051#, c-format
65d3c471 1052msgid "Couldn't find task %s"
1053msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1054
a0a89abd 1055#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
e097772b 1056#, c-format
65d3c471 1057msgid "Couldn't find package %s"
1058msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1059
a0a89abd 1060#: cmdline/apt-get.cc:1661
65d3c471 1061#, c-format
1062msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1064
a0a89abd 1065#: cmdline/apt-get.cc:1692
1738b43a 1066#, c-format
0e1423ae 1067msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1068msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1069
a0a89abd 1070#: cmdline/apt-get.cc:1705
65d3c471 1071msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1073
a0a89abd 1074#: cmdline/apt-get.cc:1708
de5a560a 1075msgid ""
65d3c471 1076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077"solution)."
de5a560a 1078msgstr ""
65d3c471 1079"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080"especifique unha solución)."
e097772b 1081
a0a89abd 1082#: cmdline/apt-get.cc:1720
e097772b 1083msgid ""
65d3c471 1084"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087"or been moved out of Incoming."
e097772b 1088msgstr ""
65d3c471 1089"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1092
a0a89abd 1093#: cmdline/apt-get.cc:1728
e097772b 1094msgid ""
65d3c471 1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
e097772b 1098msgstr ""
65d3c471 1099"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
de5a560a 1101
a0a89abd 1102#: cmdline/apt-get.cc:1736
65d3c471 1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1105
a0a89abd 1106#: cmdline/apt-get.cc:1765
65d3c471 1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1109
a0a89abd 1110#: cmdline/apt-get.cc:1854
65d3c471 1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1113
a0a89abd 1114#: cmdline/apt-get.cc:1855
65d3c471 1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1117
a0a89abd 1118#: cmdline/apt-get.cc:1883
65d3c471 1119msgid "Calculating upgrade... "
1120msgstr "A calcular a actualización... "
1121
a0a89abd 1122#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
65d3c471 1123msgid "Failed"
1124msgstr "Fallou"
1125
a0a89abd 1126#: cmdline/apt-get.cc:1891
65d3c471 1127msgid "Done"
1128msgstr "Rematado"
1129
a0a89abd 1130#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
65d3c471 1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1133
a0a89abd 1134#: cmdline/apt-get.cc:2066
65d3c471 1135msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136msgstr ""
1137"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1138
a0a89abd 1139#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
e097772b 1140#, c-format
65d3c471 1141msgid "Unable to find a source package for %s"
1142msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1143
a0a89abd 1144#: cmdline/apt-get.cc:2145
e097772b 1145#, c-format
65d3c471 1146msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1148
a0a89abd 1149#: cmdline/apt-get.cc:2173
65d3c471 1150#, c-format
1151msgid "You don't have enough free space in %s"
1152msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1153
a0a89abd 1154#: cmdline/apt-get.cc:2179
65d3c471 1155#, c-format
1156msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1158
a0a89abd 1159#: cmdline/apt-get.cc:2182
65d3c471 1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1163
a0a89abd 1164#: cmdline/apt-get.cc:2188
65d3c471 1165#, c-format
1166msgid "Fetch source %s\n"
1167msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1168
a0a89abd 1169#: cmdline/apt-get.cc:2219
65d3c471 1170msgid "Failed to fetch some archives."
1171msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1172
a0a89abd 1173#: cmdline/apt-get.cc:2247
de5a560a 1174#, c-format
65d3c471 1175msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1177
a0a89abd 1178#: cmdline/apt-get.cc:2259
65d3c471 1179#, c-format
1180msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1182
a0a89abd 1183#: cmdline/apt-get.cc:2260
de5a560a 1184#, c-format
65d3c471 1185msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1187
a0a89abd 1188#: cmdline/apt-get.cc:2277
65d3c471 1189#, c-format
1190msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1192
a0a89abd 1193#: cmdline/apt-get.cc:2296
65d3c471 1194msgid "Child process failed"
1195msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1196
a0a89abd 1197#: cmdline/apt-get.cc:2312
65d3c471 1198msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199msgstr ""
1200"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1201"de compilación"
e097772b 1202
a0a89abd 1203#: cmdline/apt-get.cc:2340
65d3c471 1204#, c-format
1205msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1207
a0a89abd 1208#: cmdline/apt-get.cc:2360
de5a560a 1209#, c-format
65d3c471 1210msgid "%s has no build depends.\n"
1211msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1212
a0a89abd 1213#: cmdline/apt-get.cc:2412
e097772b 1214#, c-format
65d3c471 1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217"found"
1218msgstr ""
1219"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1220"o paquete %s"
e097772b 1221
a0a89abd 1222#: cmdline/apt-get.cc:2465
e097772b 1223#, c-format
65d3c471 1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226"package %s can satisfy version requirements"
1227msgstr ""
1228"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1229"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1230
a0a89abd 1231#: cmdline/apt-get.cc:2501
e097772b 1232#, c-format
65d3c471 1233msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1234msgstr ""
65d3c471 1235"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1236"novo de máis"
e097772b 1237
a0a89abd 1238#: cmdline/apt-get.cc:2526
de5a560a 1239#, c-format
65d3c471 1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1242
a0a89abd 1243#: cmdline/apt-get.cc:2540
de5a560a 1244#, c-format
65d3c471 1245msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1247
a0a89abd 1248#: cmdline/apt-get.cc:2544
65d3c471 1249msgid "Failed to process build dependencies"
1250msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1251
a0a89abd 1252#: cmdline/apt-get.cc:2576
65d3c471 1253msgid "Supported modules:"
1254msgstr "Módulos soportados:"
1255
a0a89abd 1256#: cmdline/apt-get.cc:2617
65d3c471 1257msgid ""
1258"Usage: apt-get [options] command\n"
1259" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261"\n"
1262"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264"and install.\n"
1265"\n"
1266"Commands:\n"
1267" update - Retrieve new lists of packages\n"
1268" upgrade - Perform an upgrade\n"
1269" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1271" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1272" purge - Remove and purge packages\n"
65d3c471 1273" source - Download source archives\n"
1274" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277" clean - Erase downloaded archive files\n"
1278" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text.\n"
1283" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284" -qq No output except for errors\n"
1285" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1288" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1289" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291" -b Build the source package after fetching it\n"
1292" -V Show verbose version numbers\n"
1293" -c=? Read this configuration file\n"
1294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296"pages for more information and options.\n"
1297" This APT has Super Cow Powers.\n"
1298msgstr ""
1299"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1300" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302"\n"
1303"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1304"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1305"\".\n"
1306"\n"
1307"Ordes:\n"
1738b43a 1308" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1309" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1310" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1311"deb)\n"
1312" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1313" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1314" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1315" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1316" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1317" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1318" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1319" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1320" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1321" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1322"\n"
1323"Opcións:\n"
1324" -h Este texto de axuda.\n"
1325" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1326" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1327" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1328" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1329" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1330" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1331" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1332" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1333" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1334" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1335" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1336" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1337"tmp\n"
1338"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1339"para\n"
1340"máis información e opcións.\n"
1341" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1342
1343#: cmdline/acqprogress.cc:55
1344msgid "Hit "
1345msgstr "Teño "
1346
1347#: cmdline/acqprogress.cc:79
1348msgid "Get:"
1349msgstr "Rcb:"
1350
1351#: cmdline/acqprogress.cc:110
1352msgid "Ign "
1353msgstr "Ign "
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:114
1356msgid "Err "
1357msgstr "Err "
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1360#, c-format
65d3c471 1361msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1363
65d3c471 1364#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1365#, c-format
65d3c471 1366msgid " [Working]"
1367msgstr " [A traballar]"
e097772b 1368
65d3c471 1369#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1370#, c-format
65d3c471 1371msgid ""
1372"Media change: please insert the disc labeled\n"
1373" '%s'\n"
1374"in the drive '%s' and press enter\n"
1375msgstr ""
1376"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1377" \"%s\"\n"
1378"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1379
65d3c471 1380#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381msgid "Unknown package record!"
1382msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1383
65d3c471 1384#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385msgid ""
1386"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387"\n"
1388"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389"to indicate what kind of file it is.\n"
1390"\n"
1391"Options:\n"
1392" -h This help text\n"
1393" -s Use source file sorting\n"
1394" -c=? Read this configuration file\n"
1395" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396msgstr ""
1397"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1398"\n"
1399"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1400"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1401"\n"
1402"Opcións:\n"
1403" -h Este texto de axuda\n"
1404" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1405" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1406" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1407"tmp\n"
e097772b 1408
65d3c471 1409#: dselect/install:32
1410msgid "Bad default setting!"
1411msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1412
8f30b478 1413#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1415msgid "Press enter to continue."
1416msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1417
8f30b478 1418#: dselect/install:91
1419msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1420msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1421
1422#: dselect/install:101
65d3c471 1423msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1425
8f30b478 1426#: dselect/install:102
65d3c471 1427msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1429
8f30b478 1430#: dselect/install:103
65d3c471 1431msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1433
8f30b478 1434#: dselect/install:104
65d3c471 1435msgid ""
1436"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1437msgstr ""
65d3c471 1438"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1439
65d3c471 1440#: dselect/update:30
1441msgid "Merging available information"
1442msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1443
0e1423ae 1444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1445msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1446msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1447
0e1423ae 1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1449msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1450msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1451
0e1423ae 1452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1453msgid "Corrupted archive"
35feebba 1454msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1455
0e1423ae 1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1457msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1458msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1459
0e1423ae 1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1461#, c-format
1462msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1463msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1464
0e1423ae 1465#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1466msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1467msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1468
0e1423ae 1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1470msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1471msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1472
0e1423ae 1473#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1474msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1475msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1476
0e1423ae 1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1478msgid "Archive is too short"
35feebba 1479msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1480
0e1423ae 1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1482msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1483msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1484
0e1423ae 1485#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1486msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1487msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1488
0e1423ae 1489#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1490msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1491msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1492
0e1423ae 1493#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1494msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1495msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1496
0e1423ae 1497#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1498msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1499msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1500
0e1423ae 1501#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1502#, c-format
1503msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1504msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1505
0e1423ae 1506#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1507#, c-format
1508msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1509msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1510
0e1423ae 1511#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1512#, c-format
1513msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1514msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1515
0e1423ae 1516#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1517#, c-format
e097772b 1518msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1519msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1522#, c-format
e097772b 1523msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1524msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1525
0e1423ae 1526#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1527#, c-format
e097772b 1528msgid "The path %s is too long"
35feebba 1529msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1532#, c-format
1533msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1534msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1537#, c-format
1538msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1539msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1542#, c-format
1543msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1544msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1547msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1548msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1549
0e1423ae 1550#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1551#, c-format
1552msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1553msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1554
0e1423ae 1555#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1556msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1557msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1560msgid "The path is too long"
35feebba 1561msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1562
0e1423ae 1563#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1564#, c-format
1565msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1566msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1567
0e1423ae 1568#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1569#, c-format
1570msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1571msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1572
ab231908 1573#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1574#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
65d3c471 1576#, c-format
1577msgid "Unable to read %s"
1578msgstr "Non se pode ler %s"
1579
0e1423ae 1580#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1581#, c-format
e097772b 1582msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1583msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1584
0e1423ae 1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1586#, c-format
e097772b 1587msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1588msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1591#, c-format
e097772b 1592msgid "Unable to create %s"
35feebba 1593msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1596#, c-format
e097772b 1597msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1598msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1599
0e1423ae 1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1601msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602msgstr ""
35feebba 1603"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1604
65d3c471 1605#. Build the status cache
0e1423ae 1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
65d3c471 1607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609msgid "Reading package lists"
1610msgstr "A ler as listas de paquetes"
1611
0e1423ae 1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1613#, c-format
1614msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1615msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1616
0e1423ae 1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1619msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1620msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1621
0e1423ae 1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1623msgid "Reading file listing"
35feebba 1624msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1625
0e1423ae 1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1627#, c-format
1628msgid ""
1629"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631"package!"
1632msgstr ""
35feebba
CP
1633"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1634"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1637#, c-format
e097772b 1638msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1639msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1642msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1643msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1644
0e1423ae 1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1646#, c-format
e097772b 1647msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1648msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1651msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1652msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1653
0e1423ae 1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1656#, c-format
e097772b 1657msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1658msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1661msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1662msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1665msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1666msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1667
0e1423ae 1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1669#, c-format
1670msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1671msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1672
0e1423ae 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1674#, c-format
1675msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1676msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1679#, c-format
1680msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1681msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1684#, c-format
1685msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1686msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1689#, c-format
0e1423ae 1690msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1691msgstr ""
1692"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1695#, c-format
e097772b 1696msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1697msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1700msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1701msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1702
0e1423ae 1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1704msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1705msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1708msgid "Unparsable control file"
35feebba 1709msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1710
65d3c471 1711#: methods/cdrom.cc:114
e097772b 1712#, c-format
65d3c471 1713msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1715
65d3c471 1716#: methods/cdrom.cc:123
1717msgid ""
1718"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719"cannot be used to add new CD-ROMs"
1720msgstr ""
1721"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1722"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1723
1724#: methods/cdrom.cc:131
1725msgid "Wrong CD-ROM"
1726msgstr "CD-ROM incorrecto"
1727
1728#: methods/cdrom.cc:166
e097772b 1729#, c-format
65d3c471 1730msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1732
65d3c471 1733#: methods/cdrom.cc:171
1734msgid "Disk not found."
1735msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1736
65d3c471 1737#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738msgid "File not found"
1739msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1740
0e1423ae 1741#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1743msgid "Failed to stat"
1744msgstr "Non se atopou"
e097772b 1745
0e1423ae 1746#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1747msgid "Failed to set modification time"
1748msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1749
65d3c471 1750#: methods/file.cc:44
1751msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1753
65d3c471 1754#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755#: methods/ftp.cc:162
1756msgid "Logging in"
1757msgstr "A se identificar"
e097772b 1758
65d3c471 1759#: methods/ftp.cc:168
1760msgid "Unable to determine the peer name"
1761msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1762
65d3c471 1763#: methods/ftp.cc:173
1764msgid "Unable to determine the local name"
1765msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1766
65d3c471 1767#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768#, c-format
1769msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1771
65d3c471 1772#: methods/ftp.cc:210
1773#, c-format
1774msgid "USER failed, server said: %s"
1775msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1776
65d3c471 1777#: methods/ftp.cc:217
1778#, c-format
1779msgid "PASS failed, server said: %s"
1780msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1781
65d3c471 1782#: methods/ftp.cc:237
1783msgid ""
1784"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785"is empty."
1786msgstr ""
1787"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1788"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1789
65d3c471 1790#: methods/ftp.cc:265
1791#, c-format
1792msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1794
65d3c471 1795#: methods/ftp.cc:291
1796#, c-format
1797msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1799
65d3c471 1800#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801msgid "Connection timeout"
1802msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1803
65d3c471 1804#: methods/ftp.cc:335
1805msgid "Server closed the connection"
1806msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1807
ab231908 1808#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1809msgid "Read error"
1810msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1811
65d3c471 1812#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813msgid "A response overflowed the buffer."
1814msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1815
65d3c471 1816#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817msgid "Protocol corruption"
1818msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1819
ab231908 1820#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1821msgid "Write error"
1822msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1823
65d3c471 1824#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825msgid "Could not create a socket"
1826msgstr "Non se puido crear un socket"
1827
1828#: methods/ftp.cc:698
1829msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1830msgstr ""
65d3c471 1831"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1832
1833#: methods/ftp.cc:704
1834msgid "Could not connect passive socket."
1835msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1836
1837#: methods/ftp.cc:722
1838msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1840
65d3c471 1841#: methods/ftp.cc:736
1842msgid "Could not bind a socket"
1843msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1844
65d3c471 1845#: methods/ftp.cc:740
1846msgid "Could not listen on the socket"
1847msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1848
65d3c471 1849#: methods/ftp.cc:747
1850msgid "Could not determine the socket's name"
1851msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1852
65d3c471 1853#: methods/ftp.cc:779
1854msgid "Unable to send PORT command"
1855msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1856
65d3c471 1857#: methods/ftp.cc:789
1858#, c-format
1859msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1861
65d3c471 1862#: methods/ftp.cc:798
1863#, c-format
1864msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1866
65d3c471 1867#: methods/ftp.cc:818
1868msgid "Data socket connect timed out"
1869msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1870
65d3c471 1871#: methods/ftp.cc:825
1872msgid "Unable to accept connection"
1873msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1874
0e1423ae 1875#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1876msgid "Problem hashing file"
1877msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1878
1879#: methods/ftp.cc:877
35feebba 1880#, c-format
65d3c471 1881msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1883
65d3c471 1884#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885msgid "Data socket timed out"
1886msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1887
1888#: methods/ftp.cc:922
e097772b 1889#, c-format
65d3c471 1890msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1892
65d3c471 1893#. Get the files information
1894#: methods/ftp.cc:997
1895msgid "Query"
1896msgstr "Petición"
e097772b 1897
65d3c471 1898#: methods/ftp.cc:1109
1899msgid "Unable to invoke "
1900msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1901
ab231908 1902#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1903#, c-format
1904msgid "Connecting to %s (%s)"
1905msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1906
ab231908 1907#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1908#, c-format
1909msgid "[IP: %s %s]"
1910msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1911
ab231908 1912#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1913#, c-format
1914msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1916
ab231908 1917#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1918#, c-format
1919msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1921
ab231908 1922#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1923#, c-format
65d3c471 1924msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1926
ab231908 1927#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1931
65d3c471 1932#. We say this mainly because the pause here is for the
1933#. ssh connection that is still going
ab231908 1934#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s"
1937msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1938
ab231908 1939#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
65d3c471 1940#, c-format
1941msgid "Could not resolve '%s'"
1942msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1943
ab231908 1944#: methods/connect.cc:190
e097772b 1945#, c-format
65d3c471 1946msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1948
ab231908 1949#: methods/connect.cc:193
65d3c471 1950#, c-format
1951msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1953
ab231908 1954#: methods/connect.cc:240
65d3c471 1955#, c-format
1956msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1958
65d3c471 1959#: methods/gpgv.cc:65
de5a560a 1960#, c-format
65d3c471 1961msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1963
0e1423ae 1964#: methods/gpgv.cc:101
65d3c471 1965msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1966msgstr ""
65d3c471 1967"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 1968
0e1423ae 1969#: methods/gpgv.cc:205
65d3c471 1970msgid ""
1971"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972msgstr ""
1973"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1974"dixital da chave"
e097772b 1975
0e1423ae 1976#: methods/gpgv.cc:210
65d3c471 1977msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 1979
0e1423ae 1980#: methods/gpgv.cc:214
e097772b 1981#, c-format
dac98b4b 1982msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 1983msgstr ""
dac98b4b 1984"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 1985"instalado?)"
e097772b 1986
0e1423ae 1987#: methods/gpgv.cc:219
65d3c471 1988msgid "Unknown error executing gpgv"
1989msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 1990
0e1423ae 1991#: methods/gpgv.cc:250
65d3c471 1992msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1994
0e1423ae 1995#: methods/gpgv.cc:257
de5a560a 1996msgid ""
65d3c471 1997"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998"available:\n"
de5a560a 1999msgstr ""
65d3c471 2000"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2001"está dispoñible:\n"
e097772b 2002
65d3c471 2003#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2004#, c-format
65d3c471 2005msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2007
65d3c471 2008#: methods/gzip.cc:109
2009#, c-format
2010msgid "Read error from %s process"
2011msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2012
0e1423ae 2013#: methods/http.cc:377
65d3c471 2014msgid "Waiting for headers"
2015msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2016
0e1423ae 2017#: methods/http.cc:523
e097772b 2018#, c-format
65d3c471 2019msgid "Got a single header line over %u chars"
2020msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2021
0e1423ae 2022#: methods/http.cc:531
65d3c471 2023msgid "Bad header line"
2024msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2025
0e1423ae 2026#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
65d3c471 2027msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2029
0e1423ae 2030#: methods/http.cc:586
65d3c471 2031msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2033
0e1423ae 2034#: methods/http.cc:601
65d3c471 2035msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2037
0e1423ae 2038#: methods/http.cc:603
65d3c471 2039msgid "This HTTP server has broken range support"
2040msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2041
0e1423ae 2042#: methods/http.cc:627
65d3c471 2043msgid "Unknown date format"
2044msgstr "Formato de data descoñecido"
2045
0e1423ae 2046#: methods/http.cc:774
65d3c471 2047msgid "Select failed"
2048msgstr "Fallou a chamada a select"
2049
0e1423ae 2050#: methods/http.cc:779
65d3c471 2051msgid "Connection timed out"
2052msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2053
0e1423ae 2054#: methods/http.cc:802
65d3c471 2055msgid "Error writing to output file"
2056msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2057
0e1423ae 2058#: methods/http.cc:833
65d3c471 2059msgid "Error writing to file"
2060msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2061
0e1423ae 2062#: methods/http.cc:861
65d3c471 2063msgid "Error writing to the file"
2064msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2065
0e1423ae 2066#: methods/http.cc:875
65d3c471 2067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2069
0e1423ae 2070#: methods/http.cc:877
65d3c471 2071msgid "Error reading from server"
2072msgstr "Erro ao ler do servidor"
2073
0e1423ae 2074#: methods/http.cc:1104
65d3c471 2075msgid "Bad header data"
2076msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2077
0e1423ae 2078#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
65d3c471 2079msgid "Connection failed"
2080msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2081
0e1423ae 2082#: methods/http.cc:1228
65d3c471 2083msgid "Internal error"
2084msgstr "Erro interno"
e097772b 2085
65d3c471 2086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2087msgid "Can't mmap an empty file"
2088msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2089
65d3c471 2090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
e097772b 2091#, c-format
65d3c471 2092msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2094
ab231908 2095#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
e097772b 2096#, c-format
65d3c471 2097msgid "Selection %s not found"
2098msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2099
0e1423ae 2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
e097772b 2101#, c-format
65d3c471 2102msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2103msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2104
0e1423ae 2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
e097772b 2106#, c-format
65d3c471 2107msgid "Opening configuration file %s"
2108msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2109
ab231908 2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
35feebba 2111#, c-format
65d3c471 2112msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2114
ab231908 2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
e097772b 2116#, c-format
65d3c471 2117msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2119
ab231908 2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
e097772b 2121#, c-format
65d3c471 2122msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2124
ab231908 2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
35feebba 2126#, c-format
65d3c471 2127msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2129
ab231908 2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
35feebba 2131#, c-format
65d3c471 2132msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2134
ab231908 2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
65d3c471 2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2139
ab231908 2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
e097772b 2141#, c-format
65d3c471 2142msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2144
ab231908 2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
35feebba 2146#, c-format
65d3c471 2147msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2149
65d3c471 2150#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2151#, c-format
65d3c471 2152msgid "%c%s... Error!"
2153msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2154
65d3c471 2155#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2156#, c-format
65d3c471 2157msgid "%c%s... Done"
2158msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2159
0e1423ae 2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2161#, c-format
65d3c471 2162msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2164
0e1423ae 2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2167#, c-format
65d3c471 2168msgid "Command line option %s is not understood"
2169msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2170
0e1423ae 2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2172#, c-format
65d3c471 2173msgid "Command line option %s is not boolean"
2174msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2175
65d3c471 2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2177#, c-format
2178msgid "Option %s requires an argument."
2179msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2180
65d3c471 2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2182#, c-format
2183msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184msgstr ""
2185"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2186
0e1423ae 2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2191
0e1423ae 2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2193#, c-format
65d3c471 2194msgid "Option '%s' is too long"
2195msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2196
0e1423ae 2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2198#, c-format
2199msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2201
0e1423ae 2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2203#, c-format
2204msgid "Invalid operation %s"
2205msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2206
0e1423ae 2207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2208#, c-format
2209msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2211
65d3c471 2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2213#, c-format
2214msgid "Unable to change to %s"
2215msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2216
0e1423ae 2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
65d3c471 2218msgid "Failed to stat the cdrom"
2219msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2220
ab231908 2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
e097772b 2222#, c-format
65d3c471 2223msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2225
ab231908 2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
65d3c471 2227#, c-format
2228msgid "Could not open lock file %s"
2229msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2230
ab231908 2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
de5a560a 2232#, c-format
65d3c471 2233msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2234msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2235
ab231908 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
65d3c471 2237#, c-format
2238msgid "Could not get lock %s"
2239msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2240
ab231908 2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
de5a560a 2242#, c-format
65d3c471 2243msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2245
ab231908 2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
de5a560a 2247#, c-format
65d3c471 2248msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2250
ab231908 2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
65d3c471 2252#, c-format
2253msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2254msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2255
ab231908 2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
65d3c471 2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2259msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2260
ab231908 2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
65d3c471 2262#, c-format
2263msgid "Could not open file %s"
2264msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2265
ab231908 2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
65d3c471 2267#, c-format
2268msgid "read, still have %lu to read but none left"
2269msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2270
ab231908 2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
65d3c471 2272#, c-format
2273msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2274msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2275
ab231908 2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
65d3c471 2277msgid "Problem closing the file"
2278msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2279
ab231908 2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
65d3c471 2281msgid "Problem unlinking the file"
2282msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2283
ab231908 2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
65d3c471 2285msgid "Problem syncing the file"
2286msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2287
65d3c471 2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289msgid "Empty package cache"
2290msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2291
65d3c471 2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293msgid "The package cache file is corrupted"
2294msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2295
65d3c471 2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2299
65d3c471 2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2301#, c-format
65d3c471 2302msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2304
65d3c471 2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2308
65d3c471 2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310msgid "Depends"
2311msgstr "Depende"
4948a1ba 2312
65d3c471 2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314msgid "PreDepends"
2315msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2316
65d3c471 2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318msgid "Suggests"
2319msgstr "Suxire"
e097772b 2320
65d3c471 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322msgid "Recommends"
2323msgstr "Recomenda"
e097772b 2324
65d3c471 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326msgid "Conflicts"
2327msgstr "Conflicto con"
e097772b 2328
65d3c471 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330msgid "Replaces"
2331msgstr "Substitúe a"
e097772b 2332
65d3c471 2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334msgid "Obsoletes"
2335msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2336
65d3c471 2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338msgid "Breaks"
2339msgstr "Rompe"
e097772b 2340
65d3c471 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342msgid "important"
2343msgstr "importante"
de5a560a 2344
65d3c471 2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346msgid "required"
2347msgstr "requirido"
de5a560a 2348
65d3c471 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350msgid "standard"
2351msgstr "estándar"
de5a560a 2352
65d3c471 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354msgid "optional"
2355msgstr "opcional"
de5a560a 2356
65d3c471 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358msgid "extra"
2359msgstr "extra"
de5a560a 2360
0e1423ae 2361#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
65d3c471 2362msgid "Building dependency tree"
2363msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2364
0e1423ae 2365#: apt-pkg/depcache.cc:122
65d3c471 2366msgid "Candidate versions"
2367msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2368
0e1423ae 2369#: apt-pkg/depcache.cc:151
65d3c471 2370msgid "Dependency generation"
2371msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2372
0e1423ae 2373#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
65d3c471 2374msgid "Reading state information"
2375msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2376
0e1423ae 2377#: apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2378#, c-format
2379msgid "Failed to open StateFile %s"
2380msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2381
0e1423ae 2382#: apt-pkg/depcache.cc:225
65d3c471 2383#, c-format
2384msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2386
0e1423ae 2387#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2388#, c-format
2389msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2391
0e1423ae 2392#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2393#, c-format
2394msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2396
0e1423ae 2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2398#, c-format
2399msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2401
0e1423ae 2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2403#, c-format
65d3c471 2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2406
0e1423ae 2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2408#, c-format
65d3c471 2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2411
0e1423ae 2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2413#, c-format
65d3c471 2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2416
0e1423ae 2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2418#, c-format
65d3c471 2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2421
0e1423ae 2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
f1c8b53e 2423#, c-format
65d3c471 2424msgid "Opening %s"
2425msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2426
0e1423ae 2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
3c4a4974 2428#, c-format
65d3c471 2429msgid "Line %u too long in source list %s."
2430msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2431
0e1423ae 2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
65d3c471 2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2436
0e1423ae 2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
65d3c471 2438#, c-format
2439msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2441
65d3c471 2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2446
ab231908 2447#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
35feebba 2448#, c-format
de5a560a 2449msgid ""
65d3c471 2450"This installation run will require temporarily removing the essential "
2451"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2453msgstr ""
65d3c471 2454"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2455"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2456"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2457
0e1423ae 2458#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2459#, c-format
65d3c471 2460msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2462
0e1423ae 2463#: apt-pkg/algorithms.cc:247
65d3c471 2464#, c-format
de5a560a 2465msgid ""
65d3c471 2466"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2467msgstr ""
65d3c471 2468"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2469
ab231908 2470#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
65d3c471 2471msgid ""
2472"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473"held packages."
e097772b 2474msgstr ""
65d3c471 2475"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2476"por paquetes retidos."
e097772b 2477
ab231908 2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
65d3c471 2479msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2481
ab231908
OS
2482#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2483msgid ""
2484"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2485"used instead."
2486msgstr ""
2487"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2488"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2489
0e1423ae 2490#: apt-pkg/acquire.cc:59
d593a0fc 2491#, c-format
65d3c471 2492msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2494
0e1423ae 2495#: apt-pkg/acquire.cc:63
e097772b 2496#, c-format
65d3c471 2497msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2499
65d3c471 2500#. only show the ETA if it makes sense
2501#. two days
0e1423ae 2502#: apt-pkg/acquire.cc:827
e097772b 2503#, c-format
65d3c471 2504msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2506
0e1423ae 2507#: apt-pkg/acquire.cc:829
e097772b 2508#, c-format
65d3c471 2509msgid "Retrieving file %li of %li"
2510msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2511
0e1423ae 2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2513#, c-format
65d3c471 2514msgid "The method driver %s could not be found."
2515msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2516
0e1423ae 2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2518#, c-format
65d3c471 2519msgid "Method %s did not start correctly"
2520msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2521
ab231908 2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
e097772b 2523#, c-format
65d3c471 2524msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2526
0e1423ae 2527#: apt-pkg/init.cc:124
e097772b 2528#, c-format
65d3c471 2529msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2531
0e1423ae 2532#: apt-pkg/init.cc:140
65d3c471 2533msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2535
0e1423ae 2536#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2537#, c-format
65d3c471 2538msgid "Unable to stat %s."
2539msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2540
0e1423ae 2541#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2542msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2544
ab231908 2545#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2546msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2547msgstr ""
2548"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2549
ab231908 2550#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2551msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2552msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2553
0e1423ae 2554#: apt-pkg/policy.cc:267
65d3c471 2555msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
bcc753b7 2556msgstr ""
65d3c471 2557"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2558"Package"
bcc753b7 2559
0e1423ae 2560#: apt-pkg/policy.cc:289
65d3c471 2561#, c-format
2562msgid "Did not understand pin type %s"
2563msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2564
0e1423ae 2565#: apt-pkg/policy.cc:297
65d3c471 2566msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2567msgstr ""
65d3c471 2568"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2569
0e1423ae 2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
65d3c471 2571msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2573
0e1423ae 2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
65d3c471 2575#, c-format
2576msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2578
0e1423ae 2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
65d3c471 2580#, c-format
2581msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2583
0e1423ae 2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2585#, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2587msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2588
0e1423ae 2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
65d3c471 2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2593
0e1423ae 2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
e097772b 2595#, c-format
65d3c471 2596msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2598
0e1423ae 2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2600#, c-format
65d3c471 2601msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2603
0e1423ae 2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
65d3c471 2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2608
0e1423ae 2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
de5a560a 2610#, c-format
65d3c471 2611msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2613
0e1423ae 2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2615#, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2617msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2618
0e1423ae 2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 2620msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2622
0e1423ae 2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 2624msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2625msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2626
0e1423ae 2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 2628msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2629msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2630
0e1423ae 2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 2632msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2633msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2634
0e1423ae 2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
65d3c471 2636#, c-format
2637msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2638msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2639
0e1423ae 2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2641#, c-format
2642msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2643msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2644
0e1423ae 2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
65d3c471 2646#, c-format
2647msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2648msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2649
0e1423ae 2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
65d3c471 2651#, c-format
2652msgid "Couldn't stat source package list %s"
2653msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2654
0e1423ae 2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
65d3c471 2656msgid "Collecting File Provides"
2657msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2658
65d3c471 2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2660msgid "IO Error saving source cache"
2661msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2662
65d3c471 2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2664#, c-format
2665msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2667
0e1423ae 2668#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
65d3c471 2669msgid "MD5Sum mismatch"
2670msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2671
0e1423ae 2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2673msgid "Hash Sum mismatch"
2674msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2675
67f393ab 2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
65d3c471 2677msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2678msgstr ""
65d3c471 2679"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2680
67f393ab 2681#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
f44fec87 2682#, c-format
65d3c471 2683msgid ""
2684"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2685"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2686msgstr ""
2687"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2688"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2689
67f393ab 2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
de5a560a 2691#, c-format
65d3c471 2692msgid ""
2693"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2694"manually fix this package."
2695msgstr ""
2696"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2697"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2698
67f393ab 2699#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
e097772b 2700#, c-format
65d3c471 2701msgid ""
2702"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2703msgstr ""
2704"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2705"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2706
67f393ab 2707#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
65d3c471 2708msgid "Size mismatch"
2709msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2710
65d3c471 2711#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2712#, c-format
65d3c471 2713msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2714msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2715
0e1423ae 2716#: apt-pkg/cdrom.cc:529
de5a560a 2717#, c-format
65d3c471 2718msgid ""
2719"Using CD-ROM mount point %s\n"
2720"Mounting CD-ROM\n"
2721msgstr ""
2722"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2723"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2724
0e1423ae 2725#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
65d3c471 2726msgid "Identifying.. "
2727msgstr "A identificar.. "
e097772b 2728
0e1423ae 2729#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2730#, c-format
2731msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2732msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2733
0e1423ae 2734#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2735msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2736msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2737
2738#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e097772b 2739#, c-format
65d3c471 2740msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2742
0e1423ae 2743#: apt-pkg/cdrom.cc:608
65d3c471 2744msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2745msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2746
0e1423ae 2747#: apt-pkg/cdrom.cc:612
65d3c471 2748msgid "Waiting for disc...\n"
2749msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2750
65d3c471 2751#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2752#: apt-pkg/cdrom.cc:620
65d3c471 2753msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2754msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2755
0e1423ae 2756#: apt-pkg/cdrom.cc:638
65d3c471 2757msgid "Scanning disc for index files..\n"
2758msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2759
0e1423ae 2760#: apt-pkg/cdrom.cc:678
1738b43a 2761#, c-format
65d3c471 2762msgid ""
93730c1c 2763"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2764"zu signatures\n"
65d3c471 2765msgstr ""
1738b43a 2766"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2767"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2768
0e1423ae 2769#: apt-pkg/cdrom.cc:715
3c4a4974 2770#, c-format
65d3c471 2771msgid "Found label '%s'\n"
2772msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2773
0e1423ae 2774#: apt-pkg/cdrom.cc:744
65d3c471 2775msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2777
0e1423ae 2778#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3c4a4974 2779#, c-format
de5a560a 2780msgid ""
65d3c471 2781"This disc is called: \n"
2782"'%s'\n"
de5a560a 2783msgstr ""
65d3c471 2784"Este disco chámase: \n"
2785"\"%s\"\n"
2786
0e1423ae 2787#: apt-pkg/cdrom.cc:764
65d3c471 2788msgid "Copying package lists..."
2789msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2790
0e1423ae 2791#: apt-pkg/cdrom.cc:790
65d3c471 2792msgid "Writing new source list\n"
2793msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2794
0e1423ae 2795#: apt-pkg/cdrom.cc:799
65d3c471 2796msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2798
0e1423ae 2799#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
3c4a4974 2800#, c-format
65d3c471 2801msgid "Wrote %i records.\n"
2802msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2803
0e1423ae 2804#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
35feebba 2805#, c-format
65d3c471 2806msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2807msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2808
0e1423ae 2809#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
3c4a4974 2810#, c-format
65d3c471 2811msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2812msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2813
0e1423ae 2814#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2815#, c-format
65d3c471 2816msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2817msgstr ""
65d3c471 2818"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2819"coinciden\n"
de5a560a 2820
ab231908 2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
0e1423ae 2822#, c-format
2823msgid "Directory '%s' missing"
2824msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2825
ab231908 2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
65d3c471 2827#, c-format
2828msgid "Preparing %s"
2829msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2830
ab231908 2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
3c4a4974 2832#, c-format
65d3c471 2833msgid "Unpacking %s"
2834msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2835
ab231908 2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
dc5a7ed9 2837#, c-format
65d3c471 2838msgid "Preparing to configure %s"
2839msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2840
ab231908 2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
dc5a7ed9 2842#, c-format
65d3c471 2843msgid "Configuring %s"
2844msgstr "A configurar %s"
c79dc7ed 2845
ab231908 2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
0e1423ae 2847#, c-format
2848msgid "Processing triggers for %s"
2849msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2850
ab231908 2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
65d3c471 2852#, c-format
2853msgid "Installed %s"
2854msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2855
ab231908
OS
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
65d3c471 2858#, c-format
2859msgid "Preparing for removal of %s"
2860msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2861
ab231908 2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
65d3c471 2863#, c-format
2864msgid "Removing %s"
2865msgstr "A eliminar %s"
de5a560a 2866
ab231908 2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
65d3c471 2868#, c-format
2869msgid "Removed %s"
2870msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2871
ab231908 2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
65d3c471 2873#, c-format
2874msgid "Preparing to completely remove %s"
2875msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2876
ab231908 2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
65d3c471 2878#, c-format
2879msgid "Completely removed %s"
2880msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2881
ab231908 2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
0e1423ae 2883msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2884msgstr ""
2885"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2886"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2887
65d3c471 2888#: methods/rred.cc:219
2889msgid "Could not patch file"
2890msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2891
0e1423ae 2892#: methods/rsh.cc:330
2893msgid "Connection closed prematurely"
2894msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
67f393ab 2895
ab231908
OS
2896#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2897#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2898
0e1423ae 2899#, fuzzy
2900#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2901#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
67f393ab 2902
0e1423ae 2903#, fuzzy
2904#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2905#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2906
0e1423ae 2907#, fuzzy
2908#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2909#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2910
0e1423ae 2911#, fuzzy
2912#~ msgid "Stored label: %s \n"
2913#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
67f393ab 2914
0e1423ae 2915#, fuzzy
2916#~ msgid ""
2917#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2918#~ "i signatures\n"
2919#~ msgstr ""
2920#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2921#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2922
2923#~ msgid "openpty failed\n"
2924#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
66f97925 2925
1fcd37b1 2926#~ msgid "File date has changed %s"
2927#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
d9ca9477 2928
f1c8b53e 2929#~ msgid "Reading file list"
2930#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2931
2932#~ msgid "Could not execute "
2933#~ msgstr "Non se puido executar "
2934
2935#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2936#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2937
2938#~ msgid "Removed with config %s"
2939#~ msgstr "Eliminouse con config %s"