]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
implement apt-get source msg 'Please use: $vcs' for git
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
e49dd9d3 36"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
9de26945 77#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 78#, c-format
9de26945
MV
79msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
b81dbe40 81
864fe99c
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:319
83#, fuzzy
84msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
88msgid "Total package names: "
89msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 90
864fe99c 91#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
92msgid "Total package structures: "
93msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
4948a1ba 94
864fe99c 95#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
96msgid " Normal packages: "
97msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 98
864fe99c 99#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
100msgid " Pure virtual packages: "
101msgstr " Paquetes virtuales puros: "
89409d33 102
864fe99c 103#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
104msgid " Single virtual packages: "
105msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
4948a1ba 106
864fe99c 107#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
108msgid " Mixed virtual packages: "
109msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 110
864fe99c 111#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
112msgid " Missing: "
113msgstr " Faltan: "
89409d33 114
864fe99c 115#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
116msgid "Total distinct versions: "
117msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 118
864fe99c 119#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
120msgid "Total distinct descriptions: "
121msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 122
864fe99c 123#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
124msgid "Total dependencies: "
125msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 126
864fe99c 127#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
128msgid "Total ver/file relations: "
129msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 130
864fe99c 131#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
132msgid "Total Desc/File relations: "
133msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 134
864fe99c 135#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
136msgid "Total Provides mappings: "
137msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
38d608f4 138
9de26945 139# globbed -> globalizadas ? (jfs)
864fe99c 140#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
141msgid "Total globbed strings: "
142msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 143
864fe99c 144#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
145msgid "Total slack space: "
146msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 147
864fe99c 148#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
149msgid "Total space accounted for: "
150msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 151
864fe99c 152#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945
MV
153#: apt-private/private-show.cc:58
154#, c-format
155msgid "Package file %s is out of sync."
156msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
897e3c7b 157
864fe99c
MV
158#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
162msgid "No packages found"
163msgstr "No se encontró ningún paquete"
1e7ec0d8 164
864fe99c 165#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
166msgid "You must give at least one search pattern"
167msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1e7ec0d8 168
864fe99c 169#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945 170msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
da265076 171msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
27b16a2e 172
e49dd9d3 173#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
b6c6b52f 174#, c-format
9de26945
MV
175msgid "Unable to locate package %s"
176msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
89409d33 177
864fe99c 178#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
179msgid "Package files:"
180msgstr "Archivos de paquetes:"
dc738e7a 181
864fe99c 182#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
183msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
184msgstr ""
185"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
dc738e7a 186
9de26945 187#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 188#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
189msgid "Pinned packages:"
190msgstr "Paquetes con pin:"
648bb618 191
864fe99c 192#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
193msgid "(not found)"
194msgstr "(no encontrado)"
b81dbe40 195
864fe99c
MV
196#. Print the package name and the version we are forcing to
197#: cmdline/apt-cache.cc:1700
198#, c-format
199msgid "%s -> %s with priority %d\n"
200msgstr ""
201
202#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
203msgid " Installed: "
204msgstr " Instalados: "
648bb618 205
864fe99c 206#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
207msgid " Candidate: "
208msgstr " Candidato: "
648bb618 209
864fe99c 210#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
211msgid "(none)"
212msgstr "(ninguno)"
568dc798 213
864fe99c 214#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
215msgid " Package pin: "
216msgstr " Pin del paquete: "
5669725a 217
9de26945 218#. Show the priority tables
864fe99c 219#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
220msgid " Version table:"
221msgstr " Tabla de versión:"
5669725a 222
864fe99c 223#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
224msgid ""
225"Usage: apt-cache [options] command\n"
226" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228"\n"
229"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230"from APT's binary cache files\n"
231"\n"
232"Commands:\n"
233" gencaches - Build both the package and source cache\n"
234" showpkg - Show some general information for a single package\n"
235" showsrc - Show source records\n"
236" stats - Show some basic statistics\n"
237" dump - Show the entire file in a terse form\n"
238" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239" unmet - Show unmet dependencies\n"
240" search - Search the package list for a regex pattern\n"
241" show - Show a readable record for the package\n"
242" depends - Show raw dependency information for a package\n"
243" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247" policy - Show policy settings\n"
248"\n"
249"Options:\n"
250" -h This help text.\n"
251" -p=? The package cache.\n"
252" -s=? The source cache.\n"
253" -q Disable progress indicator.\n"
254" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255" -c=? Read this configuration file\n"
256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258msgstr ""
259"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
9de26945
MV
260" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262"\n"
da265076
MVPP
263"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
9de26945
MV
265"\n"
266"Órdenes:\n"
9de26945 267" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
da265076 268" showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
9de26945
MV
269" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
da265076 272" dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
9de26945 273" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
da265076 274" search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
9de26945
MV
275"regular\n"
276" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
9de26945
MV
277" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
278"paquete\n"
279" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
284"\n"
285"Opciones:\n"
286" -h Este texto de ayuda.\n"
287" -p=? La caché de paquetes.\n"
288" -s=? La caché de fuentes.\n"
da265076
MVPP
289" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
9de26945 291" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
da265076
MVPP
292" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
293"cache=/tmp\n"
9de26945 294"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 295
2f6a2fbb 296#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
297msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
298msgstr ""
299"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 300
2f6a2fbb 301#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
302#, fuzzy
303msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
da265076 304msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 305
2f6a2fbb 306#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 307#, c-format
9de26945
MV
308msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
de5a560a 310
2f6a2fbb 311#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
312msgid ""
313"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
316"mount point."
ce34af08 317msgstr ""
da265076
MVPP
318"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319"de montaje predeterminado.\n"
320"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
321"ROM.\n"
322"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323"de montaje del CD-ROM."
de5a560a 324
2f6a2fbb 325#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
326msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
67f393ab 328
9de26945
MV
329#: cmdline/apt-config.cc:48
330msgid "Arguments not in pairs"
331msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 332
864fe99c 333#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
334msgid ""
335"Usage: apt-config [options] command\n"
336"\n"
337"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338"\n"
339"Commands:\n"
340" shell - Shell mode\n"
341" dump - Show the configuration\n"
342"\n"
343"Options:\n"
344" -h This help text.\n"
345" -c=? Read this configuration file\n"
346" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 347msgstr ""
9de26945
MV
348"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
349"\n"
da265076
MVPP
350"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
351"de APT.\n"
9de26945
MV
352"\n"
353"Comandos:\n"
354" shell - Modo shell\n"
355" dump - Muestra la configuración\n"
356"\n"
357"Opciones:\n"
358" -h Este texto de ayuda.\n"
da265076 359" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
9de26945
MV
360" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
361" cache=/tmp\n"
ce34af08 362
864fe99c 363#: cmdline/apt-get.cc:211
da265076 364#, c-format
9de26945 365msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
da265076 366msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
568dc798 367
864fe99c 368#: cmdline/apt-get.cc:287
da265076 369#, c-format
9de26945 370msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
da265076 371msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
ce34af08 372
864fe99c 373#: cmdline/apt-get.cc:290
da265076 374#, c-format
9de26945 375msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
da265076 376msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
568dc798 377
864fe99c 378#: cmdline/apt-get.cc:327
9de26945
MV
379#, c-format
380msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
ce34af08 382
864fe99c 383#: cmdline/apt-get.cc:386
da265076 384#, c-format
9de26945 385msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
da265076 386msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
9de26945 387
864fe99c 388#: cmdline/apt-get.cc:417
92e52a4e 389#, c-format
9de26945
MV
390msgid "Couldn't find package %s"
391msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
b6c6b52f 392
864fe99c 393#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 394#: apt-private/private-install.cc:851
9de26945
MV
395#, c-format
396msgid "%s set to manually installed.\n"
397msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 398
864fe99c 399#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
400#, c-format
401msgid "%s set to automatically installed.\n"
402msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
b6c6b52f 403
864fe99c 404#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
405msgid ""
406"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
407"instead."
1e7ec0d8 408msgstr ""
da265076
MVPP
409"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
410"lugar."
b6c6b52f 411
864fe99c 412#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945 413msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 414msgstr ""
9de26945 415"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
b6c6b52f 416
864fe99c 417#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
418msgid "Unable to lock the download directory"
419msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
b6c6b52f 420
e49dd9d3 421#: cmdline/apt-get.cc:685
9de26945
MV
422msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
b6c6b52f 424
e49dd9d3 425#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
92e52a4e 426#, c-format
9de26945 427msgid "Unable to find a source package for %s"
da265076 428msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
b6c6b52f 429
e49dd9d3 430#: cmdline/apt-get.cc:742
b6c6b52f 431#, c-format
ce34af08 432msgid ""
9de26945
MV
433"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
434"%s\n"
c3bbfb87 435msgstr ""
9de26945
MV
436"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437"versiones «%s» en:\n"
438"%s\n"
b6c6b52f 439
e49dd9d3 440#: cmdline/apt-get.cc:747
da265076 441#, c-format
ce34af08 442msgid ""
7c4f1ca5 443"Please use:\n%s\n"
9de26945 444"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 445msgstr ""
7c4f1ca5 446"Utilice:\n%s\n"
9de26945
MV
447"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
448"del paquete.\n"
568dc798 449
e49dd9d3 450#: cmdline/apt-get.cc:795
1e7ec0d8 451#, c-format
9de26945
MV
452msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
453msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
a4a59015 454
9de26945
MV
455#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
456#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 457#: cmdline/apt-get.cc:825
1e7ec0d8 458#, c-format
9de26945 459msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
da265076 460msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
a4a59015 461
9de26945
MV
462#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 464#: cmdline/apt-get.cc:830
1e7ec0d8 465#, c-format
9de26945 466msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
da265076 467msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 468
e49dd9d3 469#: cmdline/apt-get.cc:836
1e7ec0d8 470#, c-format
9de26945
MV
471msgid "Fetch source %s\n"
472msgstr "Fuente obtenida %s\n"
568dc798 473
e49dd9d3 474#: cmdline/apt-get.cc:858
9de26945
MV
475msgid "Failed to fetch some archives."
476msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 477
e49dd9d3 478#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
9de26945 479msgid "Download complete and in download only mode"
da265076 480msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 481
e49dd9d3 482#: cmdline/apt-get.cc:888
1e7ec0d8 483#, c-format
9de26945 484msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
da265076
MVPP
485msgstr ""
486"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
568dc798 487
e49dd9d3 488#: cmdline/apt-get.cc:901
2a7eca22 489#, c-format
9de26945
MV
490msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
491msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
568dc798 492
e49dd9d3 493#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 494#, c-format
9de26945
MV
495msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
496msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
568dc798 497
e49dd9d3 498#: cmdline/apt-get.cc:930
1e7ec0d8 499#, c-format
9de26945
MV
500msgid "Build command '%s' failed.\n"
501msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
568dc798 502
e49dd9d3 503#: cmdline/apt-get.cc:949
9de26945
MV
504msgid "Child process failed"
505msgstr "Falló el proceso hijo"
568dc798 506
e49dd9d3 507#: cmdline/apt-get.cc:970
9de26945 508msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 509msgstr ""
9de26945
MV
510"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
511"construcción"
568dc798 512
e49dd9d3 513#: cmdline/apt-get.cc:988
ce34af08 514#, c-format
ce34af08 515msgid ""
9de26945
MV
516"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
517"Architectures for setup"
ce34af08 518msgstr ""
da265076
MVPP
519"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
520"Arquitecturas para la configuración"
67f393ab 521
e49dd9d3 522#: cmdline/apt-get.cc:1006
2f6a2fbb
DK
523#, c-format
524msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
525msgstr ""
526
e49dd9d3 527#: cmdline/apt-get.cc:1016
2f6a2fbb
DK
528#, fuzzy, c-format
529msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
530msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
531
e49dd9d3 532#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
1e7ec0d8 533#, c-format
9de26945
MV
534msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
535msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
ce34af08 536
e49dd9d3 537#: cmdline/apt-get.cc:1064
568dc798 538#, c-format
9de26945
MV
539msgid "%s has no build depends.\n"
540msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
568dc798 541
e49dd9d3 542#: cmdline/apt-get.cc:1234
da265076 543#, c-format
9de26945
MV
544msgid ""
545"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
546"packages"
547msgstr ""
da265076
MVPP
548"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
549"los paquetes «%s»"
568dc798 550
e49dd9d3 551#: cmdline/apt-get.cc:1252
1e7ec0d8
MV
552#, c-format
553msgid ""
9de26945
MV
554"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
555"found"
1e7ec0d8 556msgstr ""
da265076 557"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
9de26945
MV
558"el paquete %s"
559
e49dd9d3 560#: cmdline/apt-get.cc:1275
9de26945
MV
561#, c-format
562msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
563msgstr ""
564"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
565"demasiado nuevo"
67f393ab 566
e49dd9d3 567#: cmdline/apt-get.cc:1314
da265076 568#, c-format
9de26945
MV
569msgid ""
570"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
571"package %s can't satisfy version requirements"
572msgstr ""
da265076
MVPP
573"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
574"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
568dc798 575
e49dd9d3 576#: cmdline/apt-get.cc:1320
da265076 577#, c-format
1e7ec0d8 578msgid ""
9de26945
MV
579"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
580"version"
1e7ec0d8 581msgstr ""
da265076
MVPP
582"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
583"tiene ninguna versión presentada"
de5a560a 584
e49dd9d3 585#: cmdline/apt-get.cc:1343
1e7ec0d8 586#, c-format
9de26945
MV
587msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
588msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568dc798 589
e49dd9d3 590#: cmdline/apt-get.cc:1358
1e7ec0d8 591#, c-format
9de26945
MV
592msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
593msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
568dc798 594
e49dd9d3 595#: cmdline/apt-get.cc:1363
9de26945
MV
596msgid "Failed to process build dependencies"
597msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
8e947fe1 598
e49dd9d3 599#: cmdline/apt-get.cc:1553
9de26945 600msgid "Supported modules:"
da265076 601msgstr "Módulos admitidos:"
de5a560a 602
e49dd9d3 603#: cmdline/apt-get.cc:1594
1e7ec0d8 604msgid ""
9de26945
MV
605"Usage: apt-get [options] command\n"
606" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608"\n"
609"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
611"and install.\n"
612"\n"
613"Commands:\n"
614" update - Retrieve new lists of packages\n"
615" upgrade - Perform an upgrade\n"
616" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617" remove - Remove packages\n"
618" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619" purge - Remove packages and config files\n"
620" source - Download source archives\n"
621" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624" clean - Erase downloaded archive files\n"
625" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628" download - Download the binary package into the current directory\n"
629"\n"
630"Options:\n"
631" -h This help text.\n"
632" -q Loggable output - no progress indicator\n"
633" -qq No output except for errors\n"
634" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640" -b Build the source package after fetching it\n"
641" -V Show verbose version numbers\n"
642" -c=? Read this configuration file\n"
643" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645"pages for more information and options.\n"
646" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 647msgstr ""
9de26945
MV
648"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651"\n"
652"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
654"\n"
655"Órdenes:\n"
656" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657" upgrade - Realiza una actualización\n"
658" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659" remove - Elimina paquetes\n"
660" purge - Elimina y purga paquetes\n"
da265076 661" autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
9de26945
MV
662" source - Descarga archivos fuente\n"
663" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664"fuente\n"
665" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667" clean - Elimina los archivos descargados\n"
668" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
da265076
MVPP
670" changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
671"proporcionado\n"
672" download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
9de26945
MV
673"\n"
674"Opciones:\n"
675" -h Este texto de ayuda.\n"
676" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
da265076
MVPP
680" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
681" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
682"momento\n"
9de26945
MV
683" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
684" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
685" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
686" -V Muesta números de versión detallados\n"
687" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
688" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
689" -o dir::cache=/tmp\n"
690"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
691"conf(5)\n"
692"para más información y opciones.\n"
693" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 694
864fe99c 695#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7 696msgid "Need one URL as argument"
da265076 697msgstr "Se necesita una URL como argumento"
7d8a4da7 698
864fe99c 699#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945 700msgid "Must specify at least one pair url/filename"
da265076 701msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
67f393ab 702
e49dd9d3 703#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 704msgid "Download Failed"
da265076 705msgstr "Falló la descarga"
b6c6b52f 706
e49dd9d3 707#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
864fe99c
MV
708#, c-format
709msgid "GetSrvRec failed for %s"
710msgstr ""
711
e49dd9d3 712#: cmdline/apt-helper.cc:117
864fe99c 713#, fuzzy
1e7ec0d8 714msgid ""
9de26945
MV
715"Usage: apt-helper [options] command\n"
716" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
717"\n"
718"apt-helper is a internal helper for apt\n"
719"\n"
720"Commands:\n"
721" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 722" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 723" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
724"\n"
725" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 726msgstr ""
da265076
MVPP
727"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
728" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
729"\n"
730"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
731"\n"
732"Órdenes:\n"
733" download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
734" auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
735"\n"
736" Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
67f393ab 737
2f6a2fbb 738#: cmdline/apt-mark.cc:65
da265076 739#, c-format
9de26945 740msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
da265076 741msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
897e3c7b 742
2f6a2fbb 743#: cmdline/apt-mark.cc:71
da265076 744#, c-format
9de26945 745msgid "%s was already set to manually installed.\n"
da265076 746msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
568dc798 747
2f6a2fbb 748#: cmdline/apt-mark.cc:73
da265076 749#, c-format
9de26945 750msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
da265076 751msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
568dc798 752
2f6a2fbb 753#: cmdline/apt-mark.cc:238
da265076 754#, c-format
9de26945 755msgid "%s was already set on hold.\n"
da265076 756msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
ce34af08 757
2f6a2fbb 758#: cmdline/apt-mark.cc:240
da265076 759#, c-format
9de26945 760msgid "%s was already not hold.\n"
da265076 761msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
b6c6b52f 762
2f6a2fbb 763#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
765#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
1e7ec0d8 766#, c-format
9de26945 767msgid "Waited for %s but it wasn't there"
da265076 768msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
ce34af08 769
2f6a2fbb 770#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
da265076 771#, c-format
9de26945 772msgid "%s set on hold.\n"
da265076 773msgstr "%s fijado como retenido.\n"
b6c6b52f 774
2f6a2fbb 775#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
da265076 776#, c-format
9de26945 777msgid "Canceled hold on %s.\n"
da265076 778msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
092ae175 779
2f6a2fbb 780#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 781msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
da265076 782msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
ce34af08 783
864fe99c 784#: cmdline/apt-mark.cc:449
1e7ec0d8 785msgid ""
9de26945
MV
786"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
787"\n"
788"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
789"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
790"\n"
791"Commands:\n"
792" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
793" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
794" hold - Mark a package as held back\n"
795" unhold - Unset a package set as held back\n"
796" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
797" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
798" showhold - Print the list of package on hold\n"
799"\n"
800"Options:\n"
801" -h This help text.\n"
802" -q Loggable output - no progress indicator\n"
803" -qq No output except for errors\n"
804" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
805" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
806" -c=? Read this configuration file\n"
807" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
808"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 809msgstr ""
da265076
MVPP
810"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
811"\n"
812"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
813"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
814"marcas.\n"
815"\n"
816"Órdenes:\n"
817" auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
818" manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
819" hold - Marca el paquete como retenido\n"
820" unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
821" showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
822" showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
823" showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
824"\n"
825"Opciones:\n"
826" -h Este texto de ayuda.\n"
827" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
828" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
829" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
830" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
831" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
832" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
833" -o dir::cache=/tmp\n"
834"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
568dc798 835
864fe99c
MV
836#: cmdline/apt.cc:46
837#, fuzzy
9de26945
MV
838msgid ""
839"Usage: apt [options] command\n"
840"\n"
841"CLI for apt.\n"
842"Basic commands: \n"
843" list - list packages based on package names\n"
844" search - search in package descriptions\n"
845" show - show package details\n"
846"\n"
847" update - update list of available packages\n"
848"\n"
849" install - install packages\n"
850" remove - remove packages\n"
864fe99c 851" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
852"\n"
853" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
854" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
855"packages\n"
856"\n"
857" edit-sources - edit the source information file\n"
27b16a2e 858msgstr ""
da265076
MVPP
859"Uso: apt [opciones] orden\n"
860"\n"
861"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
862"Órdenes básicas: \n"
863" list - lista los paquetes según los nombres\n"
864" search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
865" show - muestra detalles del paquete\n"
866"\n"
867" update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
868"\n"
869" install - instala paquetes\n"
870" remove - elimina paquetes\n"
871"\n"
872" upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
873" full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
874"paquetes\n"
875"\n"
876" edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
568dc798 877
9de26945 878#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 879#, c-format
9de26945 880msgid "Unable to read the cdrom database %s"
da265076 881msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
27b16a2e 882
9de26945
MV
883#: methods/cdrom.cc:212
884msgid ""
885"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
886"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 887msgstr ""
da265076
MVPP
888"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
889"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
568dc798 890
9de26945
MV
891#: methods/cdrom.cc:222
892msgid "Wrong CD-ROM"
893msgstr "CD equivocado"
568dc798 894
9de26945 895#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 896#, c-format
9de26945 897msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
da265076 898msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
568dc798 899
9de26945
MV
900#: methods/cdrom.cc:254
901msgid "Disk not found."
902msgstr "Disco no encontrado."
897e3c7b 903
864fe99c 904#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
905msgid "File not found"
906msgstr "Fichero no encontrado"
568dc798 907
e49dd9d3
MV
908#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
909#: methods/rred.cc:673
9de26945 910msgid "Failed to stat"
da265076 911msgstr "Fallo al leer"
568dc798 912
e49dd9d3 913#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
9de26945 914msgid "Failed to set modification time"
da265076 915msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
09d057db 916
864fe99c 917#: methods/file.cc:49
9de26945 918msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
da265076 919msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
568dc798 920
9de26945 921#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 922#: methods/ftp.cc:177
9de26945 923msgid "Logging in"
da265076 924msgstr "Ingresando"
568dc798 925
864fe99c 926#: methods/ftp.cc:183
9de26945 927msgid "Unable to determine the peer name"
da265076 928msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
de5a560a 929
864fe99c 930#: methods/ftp.cc:188
9de26945 931msgid "Unable to determine the local name"
da265076 932msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
568dc798 933
864fe99c 934#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 935#, c-format
9de26945 936msgid "The server refused the connection and said: %s"
da265076 937msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
568dc798 938
864fe99c 939#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 940#, c-format
9de26945 941msgid "USER failed, server said: %s"
da265076 942msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
568dc798 943
864fe99c 944#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 945#, c-format
9de26945 946msgid "PASS failed, server said: %s"
da265076 947msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 948
864fe99c 949#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
950msgid ""
951"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
952"is empty."
953msgstr ""
954"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
955"ProxyLogin» está vacío."
ce34af08 956
864fe99c 957#: methods/ftp.cc:282
1e7ec0d8 958#, c-format
9de26945 959msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
da265076 960msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 961
864fe99c 962#: methods/ftp.cc:308
1e7ec0d8 963#, c-format
9de26945 964msgid "TYPE failed, server said: %s"
da265076 965msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 966
864fe99c 967#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945 968msgid "Connection timeout"
da265076 969msgstr "Caducó la conexión"
ce34af08 970
864fe99c 971#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
972msgid "Server closed the connection"
973msgstr "El servidor cerró la conexión"
ce34af08 974
864fe99c
MV
975#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
978msgid "Read error"
979msgstr "Error de lectura"
ce34af08 980
864fe99c 981#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945 982msgid "A response overflowed the buffer."
da265076 983msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
506ab3c7 984
864fe99c 985#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
986msgid "Protocol corruption"
987msgstr "Fallo del protocolo"
506ab3c7 988
864fe99c
MV
989#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
993msgid "Write error"
994msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 995
864fe99c 996#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945 997msgid "Could not create a socket"
da265076 998msgstr "No se pudo crear el socket"
506ab3c7 999
864fe99c 1000#: methods/ftp.cc:714
9de26945 1001msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
da265076 1002msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1e7ec0d8 1003
e49dd9d3 1004#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
1005msgid "Failed"
1006msgstr "Falló"
506ab3c7 1007
864fe99c 1008#: methods/ftp.cc:720
9de26945 1009msgid "Could not connect passive socket."
da265076 1010msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
506ab3c7 1011
864fe99c 1012#: methods/ftp.cc:737
9de26945 1013msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
da265076 1014msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
506ab3c7 1015
864fe99c 1016#: methods/ftp.cc:751
9de26945 1017msgid "Could not bind a socket"
da265076 1018msgstr "No se pudo asociar el socket"
506ab3c7 1019
864fe99c 1020#: methods/ftp.cc:755
9de26945 1021msgid "Could not listen on the socket"
da265076 1022msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
9de26945 1023
864fe99c 1024#: methods/ftp.cc:762
9de26945 1025msgid "Could not determine the socket's name"
da265076 1026msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
9de26945 1027
864fe99c 1028#: methods/ftp.cc:794
9de26945 1029msgid "Unable to send PORT command"
da265076 1030msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
506ab3c7 1031
864fe99c 1032#: methods/ftp.cc:804
9de26945
MV
1033#, c-format
1034msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
da265076 1035msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 1036
864fe99c 1037#: methods/ftp.cc:813
1e7ec0d8 1038#, c-format
9de26945 1039msgid "EPRT failed, server said: %s"
da265076 1040msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
506ab3c7 1041
864fe99c 1042#: methods/ftp.cc:833
9de26945 1043msgid "Data socket connect timed out"
da265076 1044msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
506ab3c7 1045
864fe99c 1046#: methods/ftp.cc:840
9de26945 1047msgid "Unable to accept connection"
da265076 1048msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
568dc798 1049
864fe99c 1050#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945 1051msgid "Problem hashing file"
da265076 1052msgstr "Problema al cifrar el fichero"
506ab3c7 1053
864fe99c 1054#: methods/ftp.cc:893
9de26945
MV
1055#, c-format
1056msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
da265076 1057msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1058
864fe99c 1059#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945 1060msgid "Data socket timed out"
da265076 1061msgstr "Caducó el socket de datos"
506ab3c7 1062
864fe99c 1063#: methods/ftp.cc:945
9de26945
MV
1064#, c-format
1065msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
da265076 1066msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1067
9de26945 1068#. Get the files information
864fe99c 1069#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
1070msgid "Query"
1071msgstr "Consulta"
3fa4e98f 1072
864fe99c 1073#: methods/ftp.cc:1142
9de26945 1074msgid "Unable to invoke "
da265076 1075msgstr "No se pudo invocar "
3fa4e98f 1076
e49dd9d3 1077#: methods/connect.cc:79
3fa4e98f 1078#, c-format
9de26945
MV
1079msgid "Connecting to %s (%s)"
1080msgstr "Conectando a %s (%s)"
3fa4e98f 1081
e49dd9d3 1082#: methods/connect.cc:90
3fa4e98f 1083#, c-format
9de26945
MV
1084msgid "[IP: %s %s]"
1085msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 1086
e49dd9d3 1087#: methods/connect.cc:97
1e7ec0d8 1088#, c-format
9de26945 1089msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
da265076 1090msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 1091
e49dd9d3 1092#: methods/connect.cc:103
1e7ec0d8 1093#, c-format
9de26945 1094msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
da265076 1095msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1096
e49dd9d3 1097#: methods/connect.cc:111
1e7ec0d8 1098#, c-format
9de26945 1099msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
da265076 1100msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
51da0c35 1101
e49dd9d3 1102#: methods/connect.cc:129
1e7ec0d8 1103#, c-format
9de26945 1104msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
da265076 1105msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1106
9de26945
MV
1107#. We say this mainly because the pause here is for the
1108#. ssh connection that is still going
e49dd9d3 1109#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1e7ec0d8 1110#, c-format
9de26945
MV
1111msgid "Connecting to %s"
1112msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 1113
e49dd9d3 1114#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1e7ec0d8 1115#, c-format
9de26945
MV
1116msgid "Could not resolve '%s'"
1117msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3fa4e98f 1118
e49dd9d3 1119#: methods/connect.cc:204
1e7ec0d8 1120#, c-format
9de26945
MV
1121msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1122msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3fa4e98f 1123
e49dd9d3 1124#: methods/connect.cc:208
da265076 1125#, c-format
9de26945 1126msgid "System error resolving '%s:%s'"
da265076 1127msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3fa4e98f 1128
e49dd9d3 1129#: methods/connect.cc:210
1e7ec0d8 1130#, c-format
9de26945
MV
1131msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1132msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1133
e49dd9d3 1134#: methods/connect.cc:257
3fa4e98f 1135#, c-format
9de26945
MV
1136msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1137msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3fa4e98f 1138
864fe99c
MV
1139#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1140msgid "At least one invalid signature was encountered."
1141msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1142
1143#: methods/gpgv.cc:210
9de26945
MV
1144msgid ""
1145"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1146msgstr ""
9de26945
MV
1147"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1148"digital?!"
3fa4e98f 1149
864fe99c 1150#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1151msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1152msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1153"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1154"gnupg?)"
3fa4e98f 1155
9de26945 1156#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
e49dd9d3 1157#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
3fa4e98f 1158#, c-format
9de26945
MV
1159msgid ""
1160"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1161"authentication?)"
1e7ec0d8 1162msgstr ""
da265076
MVPP
1163"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1164"autenticación?)"
3fa4e98f 1165
864fe99c 1166#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552 1167msgid "Unknown error executing apt-key"
d61960d9 1168msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
9de26945 1169
864fe99c 1170#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945 1171msgid "The following signatures were invalid:\n"
da265076 1172msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
9de26945 1173
864fe99c 1174#: methods/gpgv.cc:274
1e7ec0d8 1175msgid ""
9de26945
MV
1176"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1177"available:\n"
1178msgstr ""
da265076 1179"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
9de26945
MV
1180"está disponible:\n"
1181
2f6a2fbb 1182#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1183msgid "Empty files can't be valid archives"
da265076 1184msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3fa4e98f 1185
864fe99c 1186#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1187msgid "Error writing to the file"
1188msgstr "Error escribiendo al archivo"
1189
864fe99c 1190#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1191msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1192msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1193
864fe99c 1194#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1195msgid "Error reading from server"
1196msgstr "Error leyendo del servidor"
1197
864fe99c 1198#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1199msgid "Error writing to file"
1200msgstr "Error escribiendo a archivo"
1201
864fe99c 1202#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1203msgid "Select failed"
1204msgstr "Falló la selección"
1205
864fe99c 1206#: methods/http.cc:632
9de26945 1207msgid "Connection timed out"
da265076 1208msgstr "Caducó la conexión"
9de26945 1209
864fe99c 1210#: methods/http.cc:655
9de26945 1211msgid "Error writing to output file"
da265076 1212msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
9de26945 1213
7d8a4da7 1214#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1215msgid "Waiting for headers"
1216msgstr "Esperando las cabeceras"
1217
0312a4ab 1218#: methods/server.cc:111
9de26945 1219msgid "Bad header line"
da265076 1220msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
9de26945 1221
0312a4ab 1222#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1223msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1224msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3fa4e98f 1225
0312a4ab 1226#: methods/server.cc:173
9de26945 1227msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
da265076 1228msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3fa4e98f 1229
864fe99c 1230#: methods/server.cc:200
9de26945 1231msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
da265076 1232msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3fa4e98f 1233
864fe99c 1234#: methods/server.cc:202
9de26945 1235msgid "This HTTP server has broken range support"
da265076 1236msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3fa4e98f 1237
864fe99c 1238#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1239msgid "Unknown date format"
1240msgstr "Formato de fecha desconocido"
3fa4e98f 1241
864fe99c 1242#: methods/server.cc:535
9de26945 1243msgid "Bad header data"
da265076 1244msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
d8ad0e30 1245
864fe99c 1246#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945 1247msgid "Connection failed"
da265076 1248msgstr "Falló la conexión"
7d8a4da7 1249
864fe99c 1250#: methods/server.cc:618
2f6a2fbb
DK
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1254"5 apt.conf)"
1255msgstr ""
1256
864fe99c 1257#: methods/server.cc:741
5b1e4e86
MV
1258msgid "Internal error"
1259msgstr "Error interno"
7d8a4da7 1260
864fe99c
MV
1261#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1262msgid "Sorting"
1263msgstr "Ordenando"
2f6a2fbb 1264
864fe99c 1265#: apt-private/private-cacheset.cc:127
ce34af08 1266#, c-format
864fe99c
MV
1267msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1268msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3f5a581c 1269
864fe99c
MV
1270#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1271#, fuzzy, c-format
1272msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1273msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3f5a581c 1274
864fe99c 1275#: apt-private/private-cacheset.cc:139
2f6a2fbb 1276#, c-format
864fe99c
MV
1277msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1278msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3f5a581c 1279
864fe99c 1280#: apt-private/private-cacheset.cc:157
2f6a2fbb 1281#, c-format
864fe99c
MV
1282msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1283msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3f5a581c 1284
864fe99c
MV
1285#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1286#, fuzzy
1287msgid " [Installed]"
1288msgstr "[instalado]"
1e7ec0d8 1289
864fe99c
MV
1290#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1291msgid " [Not candidate version]"
1292msgstr " [No es la versión candidata]"
3f5a581c 1293
864fe99c
MV
1294#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1295msgid "You should explicitly select one to install."
1296msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1e7ec0d8 1297
864fe99c 1298#: apt-private/private-cacheset.cc:182
2f6a2fbb 1299#, c-format
9de26945 1300msgid ""
864fe99c
MV
1301"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1302"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1303"is only available from another source\n"
9de26945 1304msgstr ""
864fe99c
MV
1305"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1306"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1307"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3f5a581c 1308
864fe99c
MV
1309#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1310msgid "However the following packages replace it:"
1311msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
89409d33 1312
864fe99c 1313#: apt-private/private-cacheset.cc:213
3fa4e98f 1314#, c-format
864fe99c
MV
1315msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1316msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3f5a581c 1317
864fe99c 1318#: apt-private/private-cacheset.cc:226
dc738e7a 1319#, c-format
864fe99c
MV
1320msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1321msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
dc738e7a 1322
864fe99c 1323#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1324#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
9de26945 1325#, c-format
864fe99c
MV
1326msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1327msgstr ""
1328"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
5b1e4e86 1329
bf33c3bd 1330#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
5b1e4e86 1331#, c-format
864fe99c
MV
1332msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1333msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
2f6a2fbb 1334
864fe99c 1335#: apt-private/private-cacheset.cc:289
3f5a581c 1336#, c-format
864fe99c
MV
1337msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1338msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
dc738e7a 1339
864fe99c 1340#: apt-private/private-install.cc:87
2f6a2fbb
DK
1341msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1342msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
5b1e4e86 1343
864fe99c 1344#: apt-private/private-install.cc:96
2f6a2fbb
DK
1345msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1346msgstr ""
1347"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1348"eliminar."
5b1e4e86 1349
e49dd9d3 1350#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
864fe99c
MV
1351msgid ""
1352"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1353"instead."
1354msgstr ""
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:108
1357#, fuzzy
1358msgid ""
1359"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1360"essential."
1361msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:110
1364#, fuzzy
1365msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1366msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1367
1368#: apt-private/private-install.cc:112
1369msgid ""
1370"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1371"packages."
1372msgstr ""
1373
1374#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1375msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1376msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
5b1e4e86 1377
864fe99c 1378#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1379msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1380msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
5b1e4e86 1381
2f6a2fbb
DK
1382#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1384#: apt-private/private-install.cc:173
5b1e4e86 1385#, c-format
2f6a2fbb
DK
1386msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1387msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
5b1e4e86 1388
2f6a2fbb
DK
1389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1391#: apt-private/private-install.cc:178
da265076 1392#, c-format
2f6a2fbb
DK
1393msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1394msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
9de26945 1395
2f6a2fbb
DK
1396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1398#: apt-private/private-install.cc:185
38d608f4 1399#, c-format
2f6a2fbb
DK
1400msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1401msgstr ""
1402"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
38d608f4 1403
2f6a2fbb
DK
1404#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1406#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1407#, c-format
1408msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1409msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
9de26945 1410
864fe99c 1411#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1412msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1413msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1414
1415#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1416#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1417#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb
DK
1418msgid "Yes, do as I say!"
1419msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1420
864fe99c 1421#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1422#, c-format
1423msgid ""
1424"You are about to do something potentially harmful.\n"
1425"To continue type in the phrase '%s'\n"
1426" ?] "
1427msgstr ""
1428"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1429"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1430" ?] "
1431
864fe99c 1432#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1433msgid "Abort."
1434msgstr "Anulado."
1435
864fe99c 1436#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1437msgid "Do you want to continue?"
1438msgstr "¿Desea continuar?"
1439
864fe99c 1440#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1441msgid "Some files failed to download"
1442msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1443
864fe99c 1444#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1445msgid ""
1446"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1447"missing?"
1448msgstr ""
1449"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1450"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1451
864fe99c 1452#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1453msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1454msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1455
864fe99c 1456#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1457msgid "Unable to correct missing packages."
1458msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1459
864fe99c 1460#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1461msgid "Aborting install."
1462msgstr "Anulando la instalación."
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:341
1465msgid ""
1466"The following package disappeared from your system as\n"
1467"all files have been overwritten by other packages:"
1468msgid_plural ""
1469"The following packages disappeared from your system as\n"
1470"all files have been overwritten by other packages:"
1471msgstr[0] ""
1472"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1473"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1474msgstr[1] ""
1475"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1476"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1477
864fe99c 1478#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1479msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1480msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1481
864fe99c 1482#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1483msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1484msgstr ""
1485"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1486
864fe99c 1487#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1488msgid ""
1489"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1490"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1491msgstr ""
1492"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1493"Envíe un informe de errores al programa apt."
1494
1495#.
1496#. if (Packages == 1)
1497#. {
1498#. c1out << std::endl;
1499#. c1out <<
1500#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1501#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1502#. "that package should be filed.") << std::endl;
1503#. }
1504#.
864fe99c 1505#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1506msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1507msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1508
864fe99c 1509#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1510msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1511msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1512
864fe99c 1513#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1514msgid ""
1515"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1516msgid_plural ""
1517"The following packages were automatically installed and are no longer "
1518"required:"
1519msgstr[0] ""
1520"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1521"necesario."
1522msgstr[1] ""
1523"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1524"no son necesarios."
1525
864fe99c 1526#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1527#, c-format
1528msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1529msgid_plural ""
1530"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1531msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1532msgstr[1] ""
1533"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1534
864fe99c 1535#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1536msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1537msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1538msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1539msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1540
864fe99c 1541#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1542msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1543msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1544
864fe99c 1545#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1546msgid ""
1547"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1548"solution)."
1549msgstr ""
1550"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1551"especifique una solución)."
1552
864fe99c 1553#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1554msgid ""
1555"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1556"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1557"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1558"or been moved out of Incoming."
1559msgstr ""
1560"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1561"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1562"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1563"han sacado de «Incoming»."
1564
864fe99c 1565#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1566msgid "Broken packages"
1567msgstr "Paquetes rotos"
1568
bf33c3bd 1569#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1570#, fuzzy
1571msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1572msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1573
bf33c3bd 1574#: apt-private/private-install.cc:786
2f6a2fbb
DK
1575msgid "Suggested packages:"
1576msgstr "Paquetes sugeridos:"
1577
bf33c3bd 1578#: apt-private/private-install.cc:788
2f6a2fbb
DK
1579msgid "Recommended packages:"
1580msgstr "Paquetes recomendados:"
1581
bf33c3bd 1582#: apt-private/private-install.cc:810
2f6a2fbb
DK
1583#, c-format
1584msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1585msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1586
bf33c3bd 1587#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1588#, c-format
1589msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1590msgstr ""
1591"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1592"actualizaciones.\n"
1593
bf33c3bd 1594#: apt-private/private-install.cc:826
2f6a2fbb
DK
1595#, c-format
1596msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1597msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1598
864fe99c 1599#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1600#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1601#, fuzzy, c-format
1602msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1603msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1604
bf33c3bd 1605#: apt-private/private-install.cc:880
2f6a2fbb
DK
1606#, c-format
1607msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1608msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1609
bf33c3bd 1610#: apt-private/private-install.cc:885
2f6a2fbb
DK
1611#, c-format
1612msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1613msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1614
e49dd9d3
MV
1615#: apt-private/private-list.cc:121
1616msgid "Listing"
1617msgstr "Listando"
864fe99c 1618
e49dd9d3 1619#: apt-private/private-list.cc:151
2f6a2fbb 1620#, c-format
e49dd9d3
MV
1621msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1622msgid_plural ""
1623"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1624msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1625msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1626
1627#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1628msgid "Correcting dependencies..."
1629msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1630
1631#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1632msgid " failed."
1633msgstr " falló."
1634
1635#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1636msgid "Unable to correct dependencies"
1637msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1638
1639#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1640msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1641msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1642
1643#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1644msgid " Done"
1645msgstr " Listo"
1646
1647#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1648msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1649msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1650
1651#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1652msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1653msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1656#: apt-private/private-show.cc:89
1657msgid "unknown"
1658msgstr "desconocido"
1659
1660#: apt-private/private-output.cc:272
1661#, c-format
1662msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1663msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1664
1665#: apt-private/private-output.cc:275
1666msgid "[installed,local]"
1667msgstr "[instalado, local]"
1668
1669#: apt-private/private-output.cc:277
1670msgid "[installed,auto-removable]"
1671msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1672
1673#: apt-private/private-output.cc:279
1674msgid "[installed,automatic]"
1675msgstr "[instalado, automático]"
1676
1677#: apt-private/private-output.cc:281
1678msgid "[installed]"
1679msgstr "[instalado]"
1680
1681#: apt-private/private-output.cc:284
1682#, c-format
1683msgid "[upgradable from: %s]"
1684msgstr "[actualizable desde: %s]"
1685
1686#: apt-private/private-output.cc:288
1687msgid "[residual-config]"
1688msgstr "[configuración-residual]"
1689
1690#: apt-private/private-output.cc:402
1691#, c-format
1692msgid "but %s is installed"
1693msgstr "pero %s está instalado"
1694
1695#: apt-private/private-output.cc:404
1696#, c-format
1697msgid "but %s is to be installed"
1698msgstr "pero %s va a ser instalado"
1699
1700#: apt-private/private-output.cc:411
1701msgid "but it is not installable"
1702msgstr "pero no es instalable"
1703
1704#: apt-private/private-output.cc:413
1705msgid "but it is a virtual package"
1706msgstr "pero es un paquete virtual"
1707
1708#: apt-private/private-output.cc:416
1709msgid "but it is not installed"
1710msgstr "pero no está instalado"
1711
1712#: apt-private/private-output.cc:416
1713msgid "but it is not going to be installed"
1714msgstr "pero no va a instalarse"
1715
1716#: apt-private/private-output.cc:421
1717msgid " or"
1718msgstr " o"
1719
1720#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1721msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1722msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1723
1724#: apt-private/private-output.cc:455
1725msgid "The following NEW packages will be installed:"
1726msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1727
1728#: apt-private/private-output.cc:465
1729msgid "The following packages will be REMOVED:"
1730msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1731
1732#: apt-private/private-output.cc:481
1733msgid "The following packages have been kept back:"
1734msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1735
1736#: apt-private/private-output.cc:497
1737msgid "The following packages will be upgraded:"
1738msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1739
1740#: apt-private/private-output.cc:512
1741msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1742msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1743
1744#: apt-private/private-output.cc:525
1745msgid "The following held packages will be changed:"
1746msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1747
1748#: apt-private/private-output.cc:552
1749#, c-format
1750msgid "%s (due to %s)"
1751msgstr "%s (por %s)"
1752
1753#: apt-private/private-output.cc:602
2f6a2fbb 1754msgid ""
e49dd9d3
MV
1755"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1756"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2f6a2fbb 1757msgstr ""
e49dd9d3
MV
1758"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1759"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1760
1761#: apt-private/private-output.cc:633
1762#, c-format
1763msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1764msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
2f6a2fbb 1765
e49dd9d3
MV
1766#: apt-private/private-output.cc:637
1767#, c-format
1768msgid "%lu reinstalled, "
1769msgstr "%lu reinstalados, "
1770
1771#: apt-private/private-output.cc:639
1772#, c-format
1773msgid "%lu downgraded, "
1774msgstr "%lu desactualizados, "
1775
1776#: apt-private/private-output.cc:641
1777#, c-format
1778msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1779msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1780
1781#: apt-private/private-output.cc:645
1782#, c-format
1783msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1784msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1785
1786#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1787#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1788#. The user has to answer with an input matching the
1789#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1790#: apt-private/private-output.cc:667
1791msgid "[Y/n]"
1792msgstr "[S/n]"
1793
1794#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1795#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1796#. The user has to answer with an input matching the
1797#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1798#: apt-private/private-output.cc:673
1799msgid "[y/N]"
1800msgstr "[s/N]"
1801
1802#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1803#: apt-private/private-output.cc:684
1804msgid "Y"
1805msgstr "S"
1806
1807#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1808#: apt-private/private-output.cc:690
1809msgid "N"
1810msgstr "N"
1811
1812#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1813#, c-format
1814msgid "Regex compilation error - %s"
1815msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1816
1817#: apt-private/private-update.cc:31
1818msgid "The update command takes no arguments"
1819msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1820
1821#: apt-private/private-update.cc:96
1822#, c-format
1823msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1824msgid_plural ""
1825"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1826msgstr[0] ""
1827"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1828msgstr[1] ""
1829"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1830"verlos.\n"
1831
1832#: apt-private/private-update.cc:100
1833msgid "All packages are up to date."
1834msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1835
1836#: apt-private/private-show.cc:158
1837#, c-format
1838msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1839msgid_plural ""
1840"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1841msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1842msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1843
1844#: apt-private/private-show.cc:165
1845msgid "not a real package (virtual)"
1846msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1847
1848#: apt-private/private-main.cc:34
1849msgid ""
1850"NOTE: This is only a simulation!\n"
1851" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1852" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1853" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1854msgstr ""
1855"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1856" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1857" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1858" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1859
1860#: apt-private/private-download.cc:45
2f6a2fbb
DK
1861msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1862msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1863
e49dd9d3 1864#: apt-private/private-download.cc:52
2f6a2fbb
DK
1865msgid "Authentication warning overridden.\n"
1866msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1867
e49dd9d3 1868#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
2f6a2fbb
DK
1869msgid "Some packages could not be authenticated"
1870msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1871
e49dd9d3 1872#: apt-private/private-download.cc:62
2f6a2fbb
DK
1873msgid "Install these packages without verification?"
1874msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1875
e49dd9d3 1876#: apt-private/private-download.cc:73
864fe99c
MV
1877#, fuzzy
1878msgid ""
1879"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1880"unauthenticated"
1881msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1882
e49dd9d3 1883#: apt-private/private-download.cc:105
2f6a2fbb
DK
1884#, c-format
1885msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1886msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1887
e49dd9d3 1888#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
2f6a2fbb
DK
1889#, c-format
1890msgid "Couldn't determine free space in %s"
1891msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1892
e49dd9d3 1893#: apt-private/private-download.cc:144
2f6a2fbb
DK
1894#, c-format
1895msgid "You don't have enough free space in %s."
1896msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1897
1898#: apt-private/private-sources.cc:58
1899#, c-format
1900msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1901msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1902
1903#: apt-private/private-sources.cc:70
1904#, c-format
1905msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1906msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1907
1908#: apt-private/private-search.cc:69
1909msgid "Full Text Search"
1910msgstr "Buscar en todo el texto"
7d8a4da7 1911
864fe99c
MV
1912#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1913#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1914#, c-format
1915msgid "Hit:%lu %s"
1916msgstr "Obj:%lu %s"
7d8a4da7 1917
864fe99c
MV
1918#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1919#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1920#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1921#, c-format
1922msgid "Get:%lu %s"
1923msgstr "Des:%lu %s"
38d608f4 1924
864fe99c
MV
1925#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1926#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1927#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1928#, c-format
1929msgid "Ign:%lu %s"
1930msgstr ""
5b1e4e86 1931
864fe99c
MV
1932#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1933#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1934#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1935#, c-format
1936msgid "Err:%lu %s"
1937msgstr ""
5b1e4e86 1938
864fe99c 1939#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1940#, c-format
1941msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1942msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1943
864fe99c 1944#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1945msgid " [Working]"
1946msgstr " [Trabajando]"
9de26945 1947
864fe99c
MV
1948#: apt-private/acqprogress.cc:297
1949#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1950msgid ""
1951"Media change: please insert the disc labeled\n"
1952" '%s'\n"
864fe99c 1953"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86 1954msgstr ""
da265076 1955"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
5b1e4e86
MV
1956" «%s»\n"
1957"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
9de26945 1958
9de26945
MV
1959#. Only warn if there are no sources.list.d.
1960#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1961#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
e49dd9d3
MV
1962#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1963#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
864fe99c
MV
1964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1965#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1966#, c-format
9de26945 1967msgid "Unable to read %s"
da265076 1968msgstr "No se pudo leer %s"
38d608f4 1969
e49dd9d3
MV
1970#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1971#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
bf33c3bd 1972#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1973#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1974#, c-format
9de26945
MV
1975msgid "Unable to change to %s"
1976msgstr "No se pudo cambiar a %s"
38d608f4 1977
9de26945
MV
1978#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1979#. and provide a config option to define that default
1980#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1981#, c-format
9de26945 1982msgid "No mirror file '%s' found "
da265076 1983msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1984
9de26945
MV
1985#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1986#. and provide a config option to define that default
1987#: methods/mirror.cc:287
da265076 1988#, c-format
9de26945 1989msgid "Can not read mirror file '%s'"
da265076 1990msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1991
9de26945 1992#: methods/mirror.cc:315
da265076 1993#, c-format
9de26945 1994msgid "No entry found in mirror file '%s'"
da265076 1995msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
de5a560a 1996
9de26945 1997#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 1998#, c-format
9de26945
MV
1999msgid "[Mirror: %s]"
2000msgstr "[Réplica: %s]"
2001
864fe99c 2002#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945 2003msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
da265076 2004msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
9de26945 2005
864fe99c 2006#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
2007msgid "Connection closed prematurely"
2008msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2009
2010#: dselect/install:33
2011msgid "Bad default setting!"
da265076 2012msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
9de26945
MV
2013
2014#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2015#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
2016#, fuzzy
2017msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945
MV
2018msgstr "Pulse Intro para continuar."
2019
2020#: dselect/install:92
2021msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2022msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2023
2024#: dselect/install:102
2025msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 2026msgstr ""
9de26945
MV
2027"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2028"se instalaron"
38d608f4 2029
9de26945
MV
2030#: dselect/install:103
2031msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2032msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2033
2034#: dselect/install:104
2035msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 2036msgstr ""
9de26945
MV
2037"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2038"errores"
38d608f4 2039
9de26945 2040#: dselect/install:105
1e7ec0d8 2041msgid ""
9de26945 2042"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 2043msgstr ""
da265076
MVPP
2044"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2045"otra vez"
38d608f4 2046
9de26945
MV
2047#: dselect/update:30
2048msgid "Merging available information"
2049msgstr "Fusionando información disponible"
dc738e7a 2050
864fe99c 2051#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2f6a2fbb 2052#, c-format
864fe99c
MV
2053msgid "Progress: [%3i%%]"
2054msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2055
2056#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2057msgid "Running dpkg"
2058msgstr "Ejecutando dpkg"
7d8a4da7 2059
864fe99c 2060#: apt-pkg/init.cc:176
2f6a2fbb 2061#, c-format
864fe99c
MV
2062msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2063msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
dc738e7a 2064
864fe99c
MV
2065#: apt-pkg/init.cc:192
2066msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2067msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2f6a2fbb 2068
864fe99c 2069#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
9de26945 2070#, c-format
864fe99c
MV
2071msgid "Wrote %i records.\n"
2072msgstr "%i registros escritos.\n"
2f6a2fbb 2073
864fe99c 2074#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
9de26945 2075#, c-format
864fe99c
MV
2076msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2077msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
7d8a4da7 2078
864fe99c 2079#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
da265076 2080#, c-format
864fe99c
MV
2081msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2082msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
7d8a4da7 2083
864fe99c 2084#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
9de26945 2085#, c-format
864fe99c 2086msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2f6a2fbb 2087msgstr ""
864fe99c 2088"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
7d8a4da7 2089
864fe99c 2090#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2f6a2fbb 2091#, c-format
864fe99c
MV
2092msgid "Can't find authentication record for: %s"
2093msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2094
864fe99c 2095#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
9de26945 2096#, c-format
864fe99c
MV
2097msgid "Hash mismatch for: %s"
2098msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2f6a2fbb 2099
bf33c3bd 2100#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c
MV
2101msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2102msgstr ""
2103"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2104"estado."
2f6a2fbb 2105
bf33c3bd 2106#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
2107msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2108msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2f6a2fbb 2109
bf33c3bd 2110#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
2111msgid "The list of sources could not be read."
2112msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
67f393ab 2113
864fe99c
MV
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2115msgid "Empty package cache"
2116msgstr "Caché de paquetes vacía."
1e7ec0d8 2117
864fe99c
MV
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2119msgid "The package cache file is corrupted"
2120msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
7d8a4da7 2121
864fe99c
MV
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2123msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
7d8a4da7 2125
864fe99c
MV
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2127msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2128msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2f6a2fbb 2129
864fe99c 2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
7d8a4da7 2131#, c-format
864fe99c
MV
2132msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2133msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2f6a2fbb 2134
864fe99c
MV
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2136#, fuzzy, c-format
2137msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2138msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
67f393ab 2139
864fe99c
MV
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2141msgid "Depends"
2142msgstr "Depende"
7d8a4da7 2143
864fe99c
MV
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2145msgid "PreDepends"
2146msgstr "PreDepende"
7d8a4da7 2147
864fe99c
MV
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2149msgid "Suggests"
2150msgstr "Sugiere"
7d8a4da7 2151
864fe99c
MV
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2153msgid "Recommends"
2154msgstr "Recomienda"
67f393ab 2155
864fe99c
MV
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2157msgid "Conflicts"
2158msgstr "Entra en conflicto"
3fa4e98f 2159
864fe99c
MV
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2161msgid "Replaces"
2162msgstr "Reemplaza"
67f393ab 2163
864fe99c
MV
2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165msgid "Obsoletes"
2166msgstr "Hace obsoleto"
506ab3c7 2167
864fe99c
MV
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2169msgid "Breaks"
2170msgstr "Rompe"
7d8a4da7 2171
864fe99c
MV
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2173msgid "Enhances"
2174msgstr "Mejora"
506ab3c7 2175
864fe99c
MV
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2177msgid "important"
2178msgstr "importante"
2f6a2fbb 2179
864fe99c
MV
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2181msgid "required"
2182msgstr "requiere"
2f6a2fbb 2183
864fe99c
MV
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2185msgid "standard"
2186msgstr "estándar"
2f6a2fbb 2187
864fe99c
MV
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2189msgid "optional"
2190msgstr "opcional"
2f6a2fbb 2191
864fe99c
MV
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2193msgid "extra"
2194msgstr "extra"
2f6a2fbb 2195
bf33c3bd
JAK
2196#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2197msgid "Calculating upgrade"
2198msgstr "Calculando la actualización"
2f6a2fbb 2199
e49dd9d3 2200#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2f6a2fbb 2201#, c-format
e49dd9d3
MV
2202msgid "The method driver %s could not be found."
2203msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
bf33c3bd 2204
e49dd9d3 2205#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2f6a2fbb 2206#, c-format
e49dd9d3
MV
2207msgid "Is the package %s installed?"
2208msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
7d8a4da7 2209
e49dd9d3
MV
2210#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2211#, c-format
2212msgid "Method %s did not start correctly"
2213msgstr "El método %s no se inició correctamente"
506ab3c7 2214
e49dd9d3
MV
2215#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2216#, fuzzy, c-format
2217msgid ""
2218"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2219msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
506ab3c7 2220
e49dd9d3
MV
2221#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2222msgid "Building dependency tree"
2223msgstr "Creando árbol de dependencias"
506ab3c7 2224
e49dd9d3
MV
2225#: apt-pkg/depcache.cc:140
2226msgid "Candidate versions"
2227msgstr "Versiones candidatas"
da265076 2228
e49dd9d3
MV
2229#: apt-pkg/depcache.cc:168
2230msgid "Dependency generation"
2231msgstr "Generación de dependencias"
bf33c3bd 2232
e49dd9d3
MV
2233#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2234msgid "Reading state information"
2235msgstr "Leyendo la información de estado"
bf33c3bd 2236
e49dd9d3
MV
2237#: apt-pkg/depcache.cc:252
2238#, c-format
2239msgid "Failed to open StateFile %s"
2240msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
bf33c3bd 2241
e49dd9d3
MV
2242#: apt-pkg/depcache.cc:257
2243#, c-format
2244msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2245msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2f6a2fbb 2246
e49dd9d3 2247#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
864fe99c 2248msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2f6a2fbb 2249msgstr ""
506ab3c7 2250
e49dd9d3 2251#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
1e7ec0d8 2252#, c-format
864fe99c
MV
2253msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2254msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
506ab3c7 2255
e49dd9d3 2256#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
864fe99c
MV
2257msgid "Hash Sum mismatch"
2258msgstr "La suma hash difiere"
506ab3c7 2259
e49dd9d3 2260#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
864fe99c
MV
2261msgid "Size mismatch"
2262msgstr "El tamaño difiere"
506ab3c7 2263
e49dd9d3 2264#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
864fe99c
MV
2265msgid "Invalid file format"
2266msgstr "Formato inválido de fichero"
506ab3c7 2267
e49dd9d3 2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
864fe99c
MV
2269#, fuzzy
2270msgid "Signature error"
2271msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 2272
e49dd9d3 2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
864fe99c
MV
2274#, fuzzy, c-format
2275msgid ""
2276"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2277"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
da265076 2278msgstr ""
864fe99c
MV
2279"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2280"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2281"GPG es: %s: %s\n"
9de26945 2282
864fe99c 2283#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
e49dd9d3 2284#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
da265076 2285#, c-format
864fe99c
MV
2286msgid "GPG error: %s: %s"
2287msgstr "Error de GPG: %s: %s"
9de26945 2288
e49dd9d3 2289#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
7d8a4da7 2290#, c-format
864fe99c
MV
2291msgid ""
2292"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2293"or malformed file)"
2294msgstr ""
2295"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2296"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
9de26945 2297
e49dd9d3 2298#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
864fe99c
MV
2299msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2300msgstr ""
2301"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2302"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2303
864fe99c
MV
2304#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2305#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2306#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
e49dd9d3 2307#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2f6a2fbb 2308#, c-format
864fe99c
MV
2309msgid ""
2310"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2311"repository will not be applied."
2312msgstr ""
2313"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2314"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2315
e49dd9d3 2316#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2f6a2fbb 2317#, c-format
864fe99c
MV
2318msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2319msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2320
e49dd9d3 2321#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2f6a2fbb 2322#, c-format
864fe99c
MV
2323msgid ""
2324"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2325"authenticated."
b391a29c 2326msgstr ""
9de26945 2327
e49dd9d3 2328#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
864fe99c
MV
2329#, c-format
2330msgid ""
2331"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2332"contact the owner of the repository."
2333msgstr ""
9de26945 2334
e49dd9d3 2335#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
864fe99c
MV
2336#, fuzzy, c-format
2337msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2338msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2339
e49dd9d3 2340#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
864fe99c
MV
2341msgid ""
2342"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2343"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2344msgstr ""
9de26945 2345
e49dd9d3 2346#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
864fe99c
MV
2347#, c-format
2348msgid ""
2349"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2350"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2351msgstr ""
2352"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2353"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2354"arquitectura)"
506ab3c7 2355
e49dd9d3 2356#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
864fe99c
MV
2357#, c-format
2358msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2359msgstr ""
2360"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
da265076 2361
e49dd9d3 2362#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
9de26945 2363#, c-format
864fe99c
MV
2364msgid ""
2365"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2366msgstr ""
2367"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2368"«Filename:» para el paquete %s."
506ab3c7 2369
864fe99c 2370#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
e49dd9d3 2371#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2f6a2fbb 2372#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2373msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2374msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
7d8a4da7 2375
e49dd9d3
MV
2376#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2377msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2379
2380#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2381#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2382#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2384#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2387#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2388#, c-format
2389msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2390msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2393msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2394msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2395
2396#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2397msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2398msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2401msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2402msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2405msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2406msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2410msgid "Reading package lists"
2411msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2414msgid "IO Error saving source cache"
2415msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2416
2417#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
7d8a4da7 2418#, c-format
864fe99c
MV
2419msgid "List directory %spartial is missing."
2420msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
5b1e4e86 2421
e49dd9d3 2422#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
c87b5580 2423#, c-format
864fe99c
MV
2424msgid "Archives directory %spartial is missing."
2425msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2426
e49dd9d3 2427#: apt-pkg/acquire.cc:163
7d8a4da7 2428#, c-format
864fe99c
MV
2429msgid "Unable to lock directory %s"
2430msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
9de26945 2431
e49dd9d3
MV
2432#: apt-pkg/acquire.cc:500
2433#, c-format
2434msgid ""
2435"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2436"user '%s'."
2437msgstr ""
2438
2439#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
bf33c3bd
JAK
2440#, c-format
2441msgid "Clean of %s is not supported"
2442msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2443
864fe99c
MV
2444#. only show the ETA if it makes sense
2445#. two days
e49dd9d3 2446#: apt-pkg/acquire.cc:1146
3fa4e98f 2447#, c-format
864fe99c
MV
2448msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
506ab3c7 2450
e49dd9d3 2451#: apt-pkg/acquire.cc:1148
5b1e4e86 2452#, c-format
864fe99c
MV
2453msgid "Retrieving file %li of %li"
2454msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2455
e49dd9d3
MV
2456#: apt-pkg/update.cc:76
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Failed to fetch %s %s"
2459msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2460
2461#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2462msgid ""
2463"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2464"used instead."
2465msgstr ""
2466"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2467"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2468
2469#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2470msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2472
2473#: apt-pkg/clean.cc:64
2474#, c-format
2475msgid "Unable to stat %s."
2476msgstr "No se pudo leer %s."
2477
864fe99c 2478#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2479#, c-format
864fe99c
MV
2480msgid ""
2481"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2482"available in the sources"
2f6a2fbb 2483msgstr ""
864fe99c
MV
2484"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2485"distribución no está disponible en las fuentes"
2f6a2fbb 2486
864fe99c 2487#: apt-pkg/policy.cc:453
2f6a2fbb 2488#, c-format
864fe99c 2489msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2f6a2fbb 2490msgstr ""
864fe99c
MV
2491"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2492"«Package»"
2f6a2fbb 2493
864fe99c 2494#: apt-pkg/policy.cc:475
2f6a2fbb 2495#, c-format
864fe99c
MV
2496msgid "Did not understand pin type %s"
2497msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2f6a2fbb 2498
864fe99c 2499#: apt-pkg/policy.cc:484
2f6a2fbb 2500#, c-format
864fe99c
MV
2501msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2502msgstr ""
2f6a2fbb 2503
864fe99c
MV
2504#: apt-pkg/policy.cc:491
2505msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2506msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2f6a2fbb 2507
bf33c3bd 2508#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2f6a2fbb 2509#, c-format
864fe99c
MV
2510msgid ""
2511"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2512"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2513msgstr ""
2514"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2515"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2516"información. (%d)"
2f6a2fbb 2517
bf33c3bd 2518#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2f6a2fbb 2519#, c-format
864fe99c
MV
2520msgid "Could not configure '%s'. "
2521msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2f6a2fbb 2522
bf33c3bd 2523#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2f6a2fbb 2524#, c-format
864fe99c
MV
2525msgid ""
2526"This installation run will require temporarily removing the essential "
2527"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529msgstr ""
2530"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2531"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2532"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2533"Force-LoopBreak»."
2f6a2fbb 2534
864fe99c 2535#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2f6a2fbb
DK
2536#, c-format
2537msgid "Line %u too long in source list %s."
2538msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2539
864fe99c
MV
2540#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2541msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2542msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2543
2544#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2f6a2fbb 2545#, c-format
864fe99c
MV
2546msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2f6a2fbb 2548
864fe99c
MV
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2550msgid "Waiting for disc...\n"
2551msgstr "Esperando el disco...\n"
2552
2553#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2554msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2555msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2556
2557#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2558msgid "Identifying... "
2559msgstr "Identificando... "
2560
2561#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2f6a2fbb 2562#, c-format
864fe99c
MV
2563msgid "Stored label: %s\n"
2564msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2565
2566#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2567msgid "Scanning disc for index files...\n"
2568msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2f6a2fbb 2569
864fe99c 2570#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2f6a2fbb 2571#, c-format
864fe99c
MV
2572msgid ""
2573"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2574"%zu signatures\n"
2575msgstr ""
2576"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2577"de traducción y %zu firmas\n"
2f6a2fbb 2578
864fe99c
MV
2579#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2580msgid ""
2581"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2582"wrong architecture?"
2583msgstr ""
2584"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2585"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2586
864fe99c 2587#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2f6a2fbb 2588#, c-format
864fe99c
MV
2589msgid "Found label '%s'\n"
2590msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2591
864fe99c
MV
2592#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2593msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2595
864fe99c 2596#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2f6a2fbb 2597#, c-format
864fe99c
MV
2598msgid ""
2599"This disc is called: \n"
2600"'%s'\n"
2601msgstr ""
2602"Este disco se llama: \n"
2603"«%s»\n"
2f6a2fbb 2604
864fe99c
MV
2605#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2606msgid "Copying package lists..."
2607msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2608
864fe99c
MV
2609#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2610msgid "Writing new source list\n"
2611msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2612
864fe99c
MV
2613#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2614msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2616
864fe99c 2617#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2f6a2fbb 2618#, c-format
864fe99c
MV
2619msgid ""
2620"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2621msgstr ""
864fe99c
MV
2622"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2623"ello."
2f6a2fbb 2624
864fe99c
MV
2625#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2626msgid ""
2627"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2628"held packages."
2629msgstr ""
2630"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2631"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2632
864fe99c
MV
2633#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2634msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2635msgstr ""
2636"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2637
e49dd9d3
MV
2638#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2639msgid "Send scenario to solver"
2640msgstr "Enviar situación al solucionador"
5b1e4e86 2641
e49dd9d3
MV
2642#: apt-pkg/edsp.cc:232
2643msgid "Send request to solver"
2644msgstr "Enviar petición al solucionador"
5b1e4e86 2645
e49dd9d3
MV
2646#: apt-pkg/edsp.cc:311
2647msgid "Prepare for receiving solution"
2648msgstr "Preparar para recibir una solución"
5b1e4e86 2649
e49dd9d3
MV
2650#: apt-pkg/edsp.cc:318
2651msgid "External solver failed without a proper error message"
2652msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
7d8a4da7 2653
e49dd9d3
MV
2654#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2655msgid "Execute external solver"
2656msgstr "Ejecutar solucionador externo"
bf33c3bd 2657
e49dd9d3 2658#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
bf33c3bd 2659#, c-format
e49dd9d3
MV
2660msgid "Index file type '%s' is not supported"
2661msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2f6a2fbb 2662
864fe99c
MV
2663#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2664#, c-format
2665msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2666msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2667
2668#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2669#, c-format
2670msgid "Cannot convert %s to integer"
2f6a2fbb 2671msgstr ""
5b1e4e86 2672
e49dd9d3
MV
2673#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2679#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2681#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2682#, fuzzy, c-format
2683msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2684msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2685
2686#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2687#, c-format
2688msgid "Opening %s"
2689msgstr "Abriendo %s"
2690
2691#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2692#, c-format
2693msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2694msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2695
2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2697#, c-format
2698msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2699msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2700
2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2702#, fuzzy, c-format
2703msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2704msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2707#, c-format
2708msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2709msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2710
2711#: apt-pkg/cacheset.cc:492
bf33c3bd
JAK
2712#, c-format
2713msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2715
e49dd9d3 2716#: apt-pkg/cacheset.cc:495
bf33c3bd
JAK
2717#, c-format
2718msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2720
e49dd9d3 2721#: apt-pkg/cacheset.cc:730
bf33c3bd
JAK
2722#, c-format
2723msgid "Couldn't find task '%s'"
2724msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2725
e49dd9d3 2726#: apt-pkg/cacheset.cc:736
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2730
e49dd9d3 2731#: apt-pkg/cacheset.cc:742
bf33c3bd
JAK
2732#, c-format
2733msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2735
e49dd9d3 2736#: apt-pkg/cacheset.cc:781
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2739msgstr ""
2740"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2741"puramente virtual"
2742
e49dd9d3 2743#: apt-pkg/cacheset.cc:820
bf33c3bd
JAK
2744#, c-format
2745msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2746msgstr ""
2747"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2748"puramente virtual"
2749
e49dd9d3 2750#: apt-pkg/cacheset.cc:828
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2753msgstr ""
2754"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2755"tiene candidatos"
2756
e49dd9d3 2757#: apt-pkg/cacheset.cc:836
bf33c3bd
JAK
2758#, c-format
2759msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2760msgstr ""
2761"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2762"está instalado"
2763
e49dd9d3 2764#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
bf33c3bd
JAK
2765#, c-format
2766msgid ""
2767"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2768"neither of them"
2769msgstr ""
2770"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2771"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2772
e49dd9d3
MV
2773#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2774#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2775#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2776#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
305ff660 2777#, c-format
e49dd9d3
MV
2778msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2779msgstr ""
5b1e4e86 2780
e49dd9d3
MV
2781#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2782#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2783#. two sources.list entries
2784#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
864fe99c 2785#, c-format
e49dd9d3
MV
2786msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2787msgstr ""
2f6a2fbb 2788
e49dd9d3 2789#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
864fe99c 2790#, c-format
bf33c3bd
JAK
2791msgid "Unable to parse Release file %s"
2792msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2793
e49dd9d3 2794#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2f6a2fbb 2795#, c-format
bf33c3bd
JAK
2796msgid "No sections in Release file %s"
2797msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2798
e49dd9d3 2799#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2f6a2fbb 2800#, c-format
bf33c3bd
JAK
2801msgid "No Hash entry in Release file %s"
2802msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2803
e49dd9d3 2804#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
864fe99c 2805#, c-format
bf33c3bd
JAK
2806msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2807msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2808
e49dd9d3 2809#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
864fe99c 2810#, c-format
bf33c3bd
JAK
2811msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2812msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2813
bf33c3bd 2814#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
e49dd9d3
MV
2815#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2816#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2817#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2f6a2fbb 2818#, c-format
bf33c3bd 2819msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb
DK
2820msgstr ""
2821
e49dd9d3 2822#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
9de26945 2823#, c-format
bf33c3bd 2824msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
67f393ab 2825msgstr ""
3fa4e98f 2826
bf33c3bd
JAK
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2828#, c-format
2829msgid "Installing %s"
2830msgstr "Instalando %s"
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2833#, c-format
2834msgid "Configuring %s"
2835msgstr "Configurando %s"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2838#, c-format
2839msgid "Removing %s"
2840msgstr "Eliminando %s"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2843#, c-format
2844msgid "Completely removing %s"
2845msgstr "Borrando completamente %s"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2848#, c-format
2849msgid "Noting disappearance of %s"
2850msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2853#, c-format
2854msgid "Running post-installation trigger %s"
2855msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2856
2857#. FIXME: use a better string after freeze
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2859#, c-format
2860msgid "Directory '%s' missing"
2861msgstr "Falta el directorio «%s»."
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2864#, c-format
2865msgid "Could not open file '%s'"
2866msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2869#, c-format
2870msgid "Preparing %s"
2871msgstr "Preparando %s"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2874#, c-format
2875msgid "Unpacking %s"
2876msgstr "Desempaquetando %s"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2879#, c-format
2880msgid "Preparing to configure %s"
2881msgstr "Preparándose para configurar %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2884#, c-format
2885msgid "Installed %s"
2886msgstr "%s instalado"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2889#, c-format
2890msgid "Preparing for removal of %s"
2891msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2894#, c-format
2895msgid "Removed %s"
2896msgstr "%s eliminado"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2899#, c-format
2900msgid "Preparing to completely remove %s"
2901msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2904#, c-format
2905msgid "Completely removed %s"
2906msgstr "%s se borró completamente"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2909#, c-format
2910msgid "Can not write log (%s)"
2911msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2914msgid "Is /dev/pts mounted?"
2915msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2916
2917#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2918msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2919msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2920
2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2922msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2923msgstr ""
2924"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2925"«MaxReports»"
2926
2927#. check if its not a follow up error
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2929msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2930msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2931
2932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2933msgid ""
2934"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2935"error from a previous failure."
2936msgstr ""
2937"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2938"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2939
2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2941msgid ""
2942"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2943"error"
2944msgstr ""
2945"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2946"error es de disco lleno"
2947
2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2949msgid ""
2950"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2951"error"
2952msgstr ""
2953"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2954"error de memoria excedida"
2955
2956#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2957msgid ""
2958"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2959"local system"
2960msgstr ""
2961"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2962"problema en el sistema local"
2963
2964#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2965msgid ""
2966"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2967msgstr ""
2968"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2969"error de E/S de dpkg"
2970
2971#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
dc738e7a 2972#, c-format
bf33c3bd
JAK
2973msgid ""
2974"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2975"it?"
864fe99c 2976msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2977"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2978"otro proceso utilizándolo?"
dc738e7a 2979
bf33c3bd 2980#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
864fe99c 2981#, c-format
bf33c3bd 2982msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
506ab3c7 2983msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2984"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
2985"superusuario?"
dc738e7a 2986
bf33c3bd
JAK
2987#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2988#. dpkg --configure -a
2989#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
dc738e7a 2990#, c-format
506ab3c7 2991msgid ""
bf33c3bd 2992"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1f73a3d8 2993msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2994"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2995"corregir el problema"
2996
2997#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2998msgid "Not locked"
2999msgstr "No bloqueado"
1f73a3d8 3000
864fe99c 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
9de26945 3002#, c-format
864fe99c
MV
3003msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3004msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3005
864fe99c 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
9de26945 3007#, c-format
864fe99c
MV
3008msgid "Could not open lock file %s"
3009msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3010
864fe99c 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
9de26945 3012#, c-format
864fe99c
MV
3013msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3015
864fe99c 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
9de26945 3017#, c-format
864fe99c
MV
3018msgid "Could not get lock %s"
3019msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3020
864fe99c 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
5b1e4e86 3022#, c-format
864fe99c
MV
3023msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3024msgstr ""
3025"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3026
864fe99c 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
9de26945 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3031
864fe99c
MV
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3033#, c-format
3034msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035msgstr ""
3036"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3037"nombre de fichero"
5b1e4e86 3038
864fe99c 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
9de26945
MV
3040#, c-format
3041msgid ""
864fe99c 3042"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3043msgstr ""
864fe99c
MV
3044"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3045"nombre de fichero no válida"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3048#, c-format
3049msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3053#, c-format
3054msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3058#, c-format
3059msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3061
864fe99c 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
67f393ab 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3066
864fe99c 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
9de26945 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3071
864fe99c
MV
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3073#, c-format
3074msgid "Could not open file %s"
3075msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3076
864fe99c 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
5b1e4e86 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Could not open file descriptor %d"
3080msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3081
e49dd9d3 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
864fe99c
MV
3083msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
5b1e4e86 3085
864fe99c
MV
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3087msgid "Failed to exec compressor "
3088msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
9de26945 3091#, c-format
864fe99c
MV
3092msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3094
864fe99c 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
9de26945 3096#, c-format
864fe99c
MV
3097msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3099
864fe99c
MV
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3101#, c-format
3102msgid "Problem closing the file %s"
3103msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
897e3c7b 3104
bf33c3bd 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
864fe99c
MV
3106#, c-format
3107msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
89409d33 3109
bf33c3bd 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
9de26945 3111#, c-format
864fe99c
MV
3112msgid "Problem unlinking the file %s"
3113msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
1e7ec0d8 3114
bf33c3bd 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
3116msgid "Problem syncing the file"
3117msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
1e7ec0d8 3118
e49dd9d3 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
864fe99c
MV
3120#, c-format
3121msgid "Unable to mkstemp %s"
3122msgstr "No pude leer %s"
3fa4e98f 3123
e49dd9d3 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
bf33c3bd
JAK
3125#, c-format
3126msgid "Unable to write to %s"
3127msgstr "No se pudo escribir en %s"
3128
864fe99c
MV
3129#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3130#, c-format
3131msgid "%c%s... Error!"
3132msgstr "%c%s... ¡Error!"
09d057db 3133
864fe99c 3134#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3135#, c-format
864fe99c
MV
3136msgid "%c%s... Done"
3137msgstr "%c%s... Hecho"
89409d33 3138
864fe99c
MV
3139#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3140msgid "..."
3141msgstr "..."
89409d33 3142
864fe99c
MV
3143#. Print the spinner
3144#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
7ffbb475 3145#, c-format
864fe99c
MV
3146msgid "%c%s... %u%%"
3147msgstr "%c%s... %u%%"
7ffbb475 3148
e49dd9d3
MV
3149#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3150#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3151#, c-format
3152msgid "%lid %lih %limin %lis"
3153msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3154
3155#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3156#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3157#, c-format
3158msgid "%lih %limin %lis"
3159msgstr "%lih %limin %lis"
3160
3161#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3162#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3163#, c-format
3164msgid "%limin %lis"
3165msgstr "%limin %lis"
3166
3167#. TRANSLATOR: s means seconds
3168#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3169#, c-format
3170msgid "%lis"
3171msgstr "%lis"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3174#, c-format
3175msgid "Selection %s not found"
3176msgstr "Selección %s no encontrada"
3177
864fe99c
MV
3178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3179msgid "Can't mmap an empty file"
3180msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3181
864fe99c 3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
506ab3c7 3183#, c-format
864fe99c
MV
3184msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3185msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
89409d33 3186
864fe99c 3187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
9de26945 3188#, c-format
864fe99c
MV
3189msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3190msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
b6c6b52f 3191
864fe99c
MV
3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3193msgid "Unable to close mmap"
3194msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3195
864fe99c
MV
3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3197msgid "Unable to synchronize mmap"
3198msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3199
864fe99c
MV
3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3201#, c-format
3202msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3203msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3206msgid "Failed to truncate file"
3207msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3208
864fe99c 3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
9de26945 3210#, c-format
5b1e4e86 3211msgid ""
864fe99c
MV
3212"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3213"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3214msgstr ""
864fe99c
MV
3215"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3216"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3217
864fe99c
MV
3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3219#, c-format
5b1e4e86 3220msgid ""
864fe99c
MV
3221"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3222"reached."
5b1e4e86 3223msgstr ""
864fe99c
MV
3224"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3225"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3226
864fe99c
MV
3227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3228msgid ""
3229"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3230msgstr ""
864fe99c
MV
3231"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3232"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3233
864fe99c 3234#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3235#, c-format
864fe99c
MV
3236msgid "Unable to stat the mount point %s"
3237msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1b5a6222 3238
864fe99c
MV
3239#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3240msgid "Failed to stat the cdrom"
3241msgstr "No pude montar el cdrom"
3fa4e98f 3242
864fe99c 3243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
cb7afb13 3244#, c-format
864fe99c
MV
3245msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3246msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3fa4e98f 3247
864fe99c 3248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
9de26945 3249#, c-format
864fe99c
MV
3250msgid "Opening configuration file %s"
3251msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3fa4e98f 3252
864fe99c 3253#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
9de26945 3254#, c-format
864fe99c
MV
3255msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3256msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
7d8a4da7 3257
864fe99c 3258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3259#, c-format
864fe99c
MV
3260msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3261msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3fa4e98f 3262
864fe99c 3263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
7d8a4da7 3264#, c-format
864fe99c
MV
3265msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3266msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3fa4e98f 3267
864fe99c 3268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9de26945 3269#, c-format
864fe99c
MV
3270msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3271msgstr ""
3272"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3273"nivel"
7d8a4da7 3274
864fe99c 3275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
9de26945 3276#, c-format
864fe99c
MV
3277msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3278msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3fa4e98f 3279
864fe99c 3280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
9de26945 3281#, c-format
864fe99c
MV
3282msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3283msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3fa4e98f 3284
864fe99c 3285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
9de26945 3286#, c-format
864fe99c
MV
3287msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3288msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3fa4e98f 3289
864fe99c 3290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3291#, c-format
864fe99c 3292msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
5b1e4e86 3293msgstr ""
864fe99c
MV
3294"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3295"opciones como argumento"
7d8a4da7 3296
864fe99c 3297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2f6a2fbb 3298#, c-format
864fe99c
MV
3299msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3300msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3301
3302#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3303#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb 3304msgid ""
864fe99c
MV
3305"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3306"other options."
3307msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2f6a2fbb 3308
864fe99c
MV
3309#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3311#, fuzzy, c-format
3312msgid ""
3313"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3314"options"
3315msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2f6a2fbb 3316
864fe99c 3317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2f6a2fbb 3318#, c-format
864fe99c
MV
3319msgid "Command line option %s is not boolean"
3320msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2f6a2fbb 3321
864fe99c 3322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2f6a2fbb 3323#, c-format
864fe99c
MV
3324msgid "Option %s requires an argument."
3325msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2f6a2fbb 3326
864fe99c 3327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2f6a2fbb 3328#, c-format
864fe99c
MV
3329msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3330msgstr ""
3331"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3332"=<val>."
2f6a2fbb 3333
864fe99c 3334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2f6a2fbb 3335#, c-format
864fe99c
MV
3336msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3337msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2f6a2fbb 3338
864fe99c 3339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
7d8a4da7 3340#, c-format
864fe99c
MV
3341msgid "Option '%s' is too long"
3342msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3fa4e98f 3343
864fe99c 3344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3345#, c-format
864fe99c
MV
3346msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3347msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
5b1e4e86 3348
864fe99c 3349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
9de26945 3350#, c-format
864fe99c
MV
3351msgid "Invalid operation %s"
3352msgstr "Operación inválida: %s"
1e7ec0d8 3353
864fe99c 3354#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3355msgid ""
864fe99c
MV
3356"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3357"\n"
3358"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3359"from debian packages\n"
3360"\n"
3361"Options:\n"
3362" -h This help text\n"
3363" -t Set the temp dir\n"
3364" -c=? Read this configuration file\n"
3365" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3366msgstr ""
864fe99c
MV
3367"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3368"\n"
3369"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3370"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3371"\n"
3372"Opciones:\n"
3373" -h Este texto de ayuda.\n"
3374" -t Define el directorio temporal\n"
3375" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3376" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3377"cache=/tmp\n"
506ab3c7 3378
864fe99c
MV
3379#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3380msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3381msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
5b1e4e86 3382
864fe99c
MV
3383#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3384msgid "Package extension list is too long"
3385msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
506ab3c7 3386
864fe99c
MV
3387#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3388#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3390#, c-format
864fe99c
MV
3391msgid "Error processing directory %s"
3392msgstr "Error procesando el directorio %s"
2a8a592d 3393
864fe99c
MV
3394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3395msgid "Source extension list is too long"
3396msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2a8a592d 3397
864fe99c
MV
3398#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3399msgid "Error writing header to contents file"
3400msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2a8a592d 3401
864fe99c 3402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
9de26945 3403#, c-format
864fe99c
MV
3404msgid "Error processing contents %s"
3405msgstr "Error procesando contenidos %s"
c77d6597 3406
864fe99c
MV
3407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3408msgid ""
3409"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3410"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3411" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3412" contents path\n"
3413" release path\n"
3414" generate config [groups]\n"
3415" clean config\n"
3416"\n"
3417"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3418"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3419"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3420"\n"
3421"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3422"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3423"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3424"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3425"\n"
3426"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3427"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3428"\n"
3429"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3430"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3431"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3432"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3433"Debian archive:\n"
3434" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3435" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3436"\n"
3437"Options:\n"
3438" -h This help text\n"
3439" --md5 Control MD5 generation\n"
3440" -s=? Source override file\n"
3441" -q Quiet\n"
3442" -d=? Select the optional caching database\n"
3443" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3444" --contents Control contents file generation\n"
3445" -c=? Read this configuration file\n"
3446" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3447msgstr ""
864fe99c
MV
3448"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3449"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3450" [prefijo-ruta]]\n"
3451" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3452" [prefijo-ruta]]\n"
3453" contents ruta\n"
3454" release ruta\n"
3455" generate config [grupos]\n"
3456" clean config\n"
3457"\n"
3458"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3459"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3460"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3461"\n"
3462"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3463"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3464"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3465"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3466"Section.\n"
3467"\n"
3468"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3469".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3470"fichero de predominio de fuente.\n"
3471"\n"
3472"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3473"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3474"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3475"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3476"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3477"archivos de Debian:\n"
3478" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3479" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3480"\n"
3481"Opciones:\n"
3482" -h Este texto de ayuda\n"
3483" --md5 Generación de control MD5 \n"
3484" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3485" -q Silencioso\n"
3486" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3487" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3488" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3489" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3490" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
c77d6597 3491
864fe99c
MV
3492#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3493msgid "No selections matched"
3494msgstr "Ninguna selección coincide"
ce34af08 3495
864fe99c 3496#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
7d8a4da7 3497#, c-format
864fe99c
MV
3498msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3499msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3fa4e98f 3500
864fe99c 3501#: ftparchive/cachedb.cc:68
506ab3c7 3502#, c-format
864fe99c
MV
3503msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3504msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
5b1e4e86 3505
864fe99c 3506#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3507#, c-format
864fe99c
MV
3508msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3509msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3510
3511#: ftparchive/cachedb.cc:97
3512msgid ""
3513"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3514"remove and re-create the database."
7d8a4da7 3515msgstr ""
864fe99c
MV
3516"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3517"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
506ab3c7 3518
864fe99c 3519#: ftparchive/cachedb.cc:102
7d8a4da7 3520#, c-format
864fe99c
MV
3521msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3522msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
ce34af08 3523
864fe99c
MV
3524#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3525#: apt-inst/extract.cc:216
a88f092c 3526#, c-format
864fe99c
MV
3527msgid "Failed to stat %s"
3528msgstr "Fallo al leer %s"
5b1e4e86 3529
864fe99c
MV
3530#: ftparchive/cachedb.cc:327
3531msgid "Failed to read .dsc"
3532msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
5b1e4e86 3533
864fe99c
MV
3534#: ftparchive/cachedb.cc:360
3535msgid "Archive has no control record"
3536msgstr "No hay registro de control del archivo"
5b1e4e86 3537
864fe99c
MV
3538#: ftparchive/cachedb.cc:527
3539msgid "Unable to get a cursor"
3540msgstr "No se pudo obtener un cursor"
5b1e4e86 3541
e49dd9d3 3542#: ftparchive/writer.cc:106
da265076 3543#, c-format
864fe99c
MV
3544msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3545msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
da265076 3546
e49dd9d3 3547#: ftparchive/writer.cc:111
da265076 3548#, c-format
864fe99c
MV
3549msgid "W: Unable to stat %s\n"
3550msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
da265076 3551
e49dd9d3 3552#: ftparchive/writer.cc:167
864fe99c
MV
3553msgid "E: "
3554msgstr "E: "
da265076 3555
e49dd9d3 3556#: ftparchive/writer.cc:169
864fe99c
MV
3557msgid "W: "
3558msgstr "A: "
3559
e49dd9d3 3560#: ftparchive/writer.cc:176
864fe99c
MV
3561msgid "E: Errors apply to file "
3562msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3563
e49dd9d3 3564#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
da265076 3565#, c-format
864fe99c
MV
3566msgid "Failed to resolve %s"
3567msgstr "No se pudo resolver %s"
da265076 3568
e49dd9d3 3569#: ftparchive/writer.cc:207
864fe99c
MV
3570msgid "Tree walking failed"
3571msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3572
e49dd9d3 3573#: ftparchive/writer.cc:234
da265076 3574#, c-format
864fe99c
MV
3575msgid "Failed to open %s"
3576msgstr "No se pudo abrir %s"
da265076 3577
e49dd9d3 3578#: ftparchive/writer.cc:293
b391a29c 3579#, c-format
864fe99c
MV
3580msgid " DeLink %s [%s]\n"
3581msgstr " DeLink %s [%s]\n"
b391a29c 3582
e49dd9d3 3583#: ftparchive/writer.cc:301
b391a29c 3584#, c-format
864fe99c
MV
3585msgid "Failed to readlink %s"
3586msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
b391a29c 3587
e49dd9d3 3588#: ftparchive/writer.cc:305
b391a29c 3589#, c-format
864fe99c
MV
3590msgid "Failed to unlink %s"
3591msgstr "No se pudo desligar %s"
b391a29c 3592
e49dd9d3 3593#: ftparchive/writer.cc:313
b391a29c 3594#, c-format
864fe99c
MV
3595msgid "*** Failed to link %s to %s"
3596msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
b391a29c 3597
e49dd9d3 3598#: ftparchive/writer.cc:323
b391a29c 3599#, c-format
864fe99c
MV
3600msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3601msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
b391a29c 3602
e49dd9d3 3603#: ftparchive/writer.cc:428
864fe99c
MV
3604msgid "Archive had no package field"
3605msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
b391a29c 3606
e49dd9d3 3607#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
b391a29c 3608#, c-format
864fe99c
MV
3609msgid " %s has no override entry\n"
3610msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
b391a29c 3611
e49dd9d3 3612#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
b391a29c 3613#, c-format
864fe99c
MV
3614msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3615msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
b391a29c 3616
e49dd9d3 3617#: ftparchive/writer.cc:714
b391a29c 3618#, c-format
864fe99c
MV
3619msgid " %s has no source override entry\n"
3620msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
b391a29c 3621
e49dd9d3 3622#: ftparchive/writer.cc:718
b391a29c 3623#, c-format
864fe99c
MV
3624msgid " %s has no binary override entry either\n"
3625msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
b391a29c 3626
864fe99c
MV
3627#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3628msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3629msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
b391a29c 3630
864fe99c 3631#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
b391a29c 3632#, c-format
864fe99c
MV
3633msgid "Unable to open %s"
3634msgstr "No se pudo abrir %s"
b391a29c 3635
864fe99c
MV
3636#. skip spaces
3637#. find end of word
3638#: ftparchive/override.cc:68
b391a29c 3639#, c-format
864fe99c
MV
3640msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3641msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
b391a29c 3642
864fe99c 3643#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
b391a29c 3644#, c-format
864fe99c
MV
3645msgid "Failed to read the override file %s"
3646msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
b391a29c 3647
864fe99c 3648#: ftparchive/override.cc:166
b391a29c 3649#, c-format
864fe99c
MV
3650msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3651msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
b391a29c 3652
864fe99c 3653#: ftparchive/override.cc:178
b391a29c 3654#, c-format
864fe99c
MV
3655msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3656msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
b391a29c 3657
864fe99c 3658#: ftparchive/override.cc:191
b391a29c 3659#, c-format
864fe99c
MV
3660msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3661msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
b391a29c 3662
864fe99c
MV
3663#: ftparchive/multicompress.cc:72
3664#, c-format
3665msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3666msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
b391a29c 3667
864fe99c
MV
3668#: ftparchive/multicompress.cc:102
3669#, c-format
3670msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3671msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
b391a29c 3672
864fe99c
MV
3673#: ftparchive/multicompress.cc:193
3674msgid "Failed to fork"
3675msgstr "No se pudo bifurcar"
b391a29c 3676
864fe99c
MV
3677#: ftparchive/multicompress.cc:206
3678msgid "Compress child"
3679msgstr "Hijo compresión"
b391a29c 3680
864fe99c
MV
3681#: ftparchive/multicompress.cc:229
3682#, c-format
3683msgid "Internal error, failed to create %s"
3684msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
b391a29c 3685
864fe99c
MV
3686#: ftparchive/multicompress.cc:302
3687msgid "IO to subprocess/file failed"
3688msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
b391a29c 3689
864fe99c
MV
3690#: ftparchive/multicompress.cc:340
3691msgid "Failed to read while computing MD5"
3692msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
b391a29c 3693
864fe99c
MV
3694#: ftparchive/multicompress.cc:356
3695#, c-format
3696msgid "Problem unlinking %s"
3697msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
b391a29c 3698
864fe99c 3699#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
b391a29c 3700#, c-format
864fe99c
MV
3701msgid "Failed to rename %s to %s"
3702msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3703
3704#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
b391a29c 3705msgid ""
864fe99c
MV
3706"Usage: apt-internal-solver\n"
3707"\n"
3708"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3709"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3710"\n"
3711"Options:\n"
3712" -h This help text.\n"
3713" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3714" -c=? Read this configuration file\n"
3715" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b391a29c 3716msgstr ""
864fe99c
MV
3717"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3718"\n"
3719"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3720"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3721"\n"
3722"Opciones:\n"
3723" -h Este texto de ayuda.\n"
3724" -t Define el directorio temporal\n"
3725" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3726" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3727"cache=/tmp\n"
b391a29c 3728
864fe99c
MV
3729#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3730msgid "Unknown package record!"
3731msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
5b1e4e86 3732
864fe99c 3733#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2f6a2fbb 3734msgid ""
864fe99c
MV
3735"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3736"\n"
3737"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3738"to indicate what kind of file it is.\n"
3739"\n"
3740"Options:\n"
3741" -h This help text\n"
3742" -s Use source file sorting\n"
3743" -c=? Read this configuration file\n"
3744" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3745msgstr ""
864fe99c
MV
3746"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3747"\n"
3748"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3749"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3750"\n"
3751"Opciones:\n"
3752" -h Este texto de ayuda.\n"
3753" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3754" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3755" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3756"cache=/tmp\n"
1c5f0d75 3757
2f6a2fbb
DK
3758#: apt-inst/filelist.cc:380
3759msgid "DropNode called on still linked node"
3760msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
5b1e4e86 3761
2f6a2fbb
DK
3762#: apt-inst/filelist.cc:412
3763msgid "Failed to locate the hash element!"
3764msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
5b1e4e86 3765
2f6a2fbb
DK
3766#: apt-inst/filelist.cc:459
3767msgid "Failed to allocate diversion"
3768msgstr "Fallo al asignar una desviación"
b6c6b52f 3769
2f6a2fbb
DK
3770#: apt-inst/filelist.cc:464
3771msgid "Internal error in AddDiversion"
3772msgstr "Error interno en AddDiversion"
08f8455c 3773
2f6a2fbb 3774#: apt-inst/filelist.cc:477
7d8a4da7 3775#, c-format
2f6a2fbb
DK
3776msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3777msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
0e1423ae 3778
2f6a2fbb 3779#: apt-inst/filelist.cc:506
92e52a4e 3780#, c-format
2f6a2fbb
DK
3781msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3782msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
b81dbe40 3783
2f6a2fbb 3784#: apt-inst/filelist.cc:549
3c4a4974 3785#, c-format
2f6a2fbb
DK
3786msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3787msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3c4a4974 3788
2f6a2fbb 3789#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
39b0ecde 3790#, c-format
2f6a2fbb
DK
3791msgid "The path %s is too long"
3792msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
de5a560a 3793
2f6a2fbb 3794#: apt-inst/extract.cc:132
67f393ab 3795#, c-format
2f6a2fbb
DK
3796msgid "Unpacking %s more than once"
3797msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
de5a560a 3798
2f6a2fbb 3799#: apt-inst/extract.cc:142
7d8a4da7 3800#, c-format
2f6a2fbb
DK
3801msgid "The directory %s is diverted"
3802msgstr "El directorio %s está desviado"
de5a560a 3803
2f6a2fbb 3804#: apt-inst/extract.cc:152
67f393ab 3805#, c-format
2f6a2fbb
DK
3806msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3807msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
de5a560a 3808
2f6a2fbb
DK
3809#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3810msgid "The diversion path is too long"
3811msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3c4a4974 3812
2f6a2fbb 3813#: apt-inst/extract.cc:249
0815aaa5 3814#, c-format
2f6a2fbb
DK
3815msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3816msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3c4a4974 3817
2f6a2fbb
DK
3818#: apt-inst/extract.cc:289
3819msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3820msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
de5a560a 3821
2f6a2fbb
DK
3822#: apt-inst/extract.cc:293
3823msgid "The path is too long"
3824msgstr "La ruta es demasiado larga"
3c4a4974 3825
2f6a2fbb 3826#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3827#, c-format
2f6a2fbb
DK
3828msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3829msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
b18dd45f 3830
2f6a2fbb 3831#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3832#, c-format
2f6a2fbb
DK
3833msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3834msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
c79dc7ed 3835
2f6a2fbb 3836#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3837#, c-format
2f6a2fbb
DK
3838msgid "Unable to stat %s"
3839msgstr "No se pudo leer %s"
09d057db 3840
2f6a2fbb 3841#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
7d8a4da7 3842#, c-format
2f6a2fbb
DK
3843msgid "Failed to write file %s"
3844msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
c77d6597 3845
2f6a2fbb 3846#: apt-inst/dirstream.cc:104
0815aaa5 3847#, c-format
2f6a2fbb
DK
3848msgid "Failed to close file %s"
3849msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
b6c6b52f 3850
2f6a2fbb
DK
3851#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3852#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
7d8a4da7 3853#, c-format
2f6a2fbb
DK
3854msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3855msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
b6c6b52f 3856
2f6a2fbb 3857#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3858#, c-format
2f6a2fbb
DK
3859msgid "Internal error, could not locate member %s"
3860msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
b6c6b52f 3861
864fe99c 3862#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3863msgid "Unparsable control file"
3864msgstr "Archivo de control inanalizable"
3865
3866#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3867msgid "Invalid archive signature"
3868msgstr "Firma del archivo inválida"
3869
3870#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3871msgid "Error reading archive member header"
3872msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3873
3874#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
da265076 3875#, c-format
2f6a2fbb
DK
3876msgid "Invalid archive member header %s"
3877msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
b6c6b52f 3878
2f6a2fbb
DK
3879#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3880msgid "Invalid archive member header"
3881msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3fa4e98f 3882
2f6a2fbb
DK
3883#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3884msgid "Archive is too short"
3885msgstr "El archivo es muy pequeño"
b6c6b52f 3886
2f6a2fbb
DK
3887#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3888msgid "Failed to read the archive headers"
3889msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
ce34af08 3890
bf33c3bd
JAK
3891#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3892#, fuzzy, c-format
3893msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3894msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
5b1e4e86 3895
bf33c3bd 3896#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3897msgid "Corrupted archive"
3898msgstr "Archivo dañado"
5b1e4e86 3899
bf33c3bd 3900#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3901msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3902msgstr ""
3903"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3904
bf33c3bd 3905#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
5b1e4e86 3906#, c-format
2f6a2fbb
DK
3907msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3908msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
5b1e4e86 3909
e49dd9d3
MV
3910#, fuzzy
3911#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3912#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
3913
bf33c3bd
JAK
3914#~ msgid "Failed to create pipes"
3915#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3916
3917#~ msgid "Failed to exec gzip "
3918#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3919
864fe99c
MV
3920#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3921#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3922
3923#~ msgid "Failed to create FILE*"
3924#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3925
3926#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3927#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3928
3929#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3940#~ "asignación)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3945
3946#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3949#~ "tiene asociado un valor)"
3950
3951#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3952#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3953
3954#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3955#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3956
3957#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3958#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3959
3960#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3961#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3962
3963#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3964#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3965
3966#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3969
3970#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3971#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3972
3973#~ msgid "Collecting File Provides"
3974#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3975
3976#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3977#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3978
3979#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3980#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3981
2f6a2fbb
DK
3982#~ msgid "Total dependency version space: "
3983#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 3984
2f6a2fbb
DK
3985#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3986#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 3987
2f6a2fbb
DK
3988#~ msgid "Done"
3989#~ msgstr "Listo"
3990
3991#~ msgid "No keyring installed in %s."
3992#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 3993
b391a29c
DK
3994#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3995#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 3996
51da0c35
MV
3997#, fuzzy
3998#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3999#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4000
39b73d81
MV
4001#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4002#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4003
72bae92a
MV
4004#~ msgid ""
4005#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4006#~ "Mounting CD-ROM\n"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4009#~ "Montando el CD-ROM\n"
4010
609bb2ea
MV
4011#~ msgid ""
4012#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4013#~ "seems to be corrupt."
4014#~ msgstr ""
4015#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4016#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4017
4018#~ msgid ""
4019#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4020#~ "seems to be corrupt."
4021#~ msgstr ""
4022#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4023#~ "el parche parece dañado."
4024
ce34af08
MV
4025#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4028
4029#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4032
4033#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4035
4036#~ msgid ""
4037#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038#~ "need to manually fix this package."
4039#~ msgstr ""
4040#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4041#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4042
4043#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4046#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4047
5caefc91
MV
4048#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4050
3f5a581c
MV
4051#~ msgid "Failed to remove %s"
4052#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4053
3f5a581c
MV
4054#~ msgid "Unable to create %s"
4055#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4056
3f5a581c
MV
4057#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4059
3f5a581c
MV
4060#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4063
3f5a581c
MV
4064#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4065#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4066
3f5a581c
MV
4067#~ msgid "Internal error getting a package name"
4068#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4069
4070#~ msgid "Reading file listing"
4071#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4072
4073#~ msgid ""
4074#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4075#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4076#~ "package!"
4077#~ msgstr ""
4078#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4079#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4080#~ "versión del paquete!"
4081
4082#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4083#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4084
4085#~ msgid "Internal error getting a node"
4086#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4087
4088#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4089#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4090
4091#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4092#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4093
4094#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4095#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4096
4097#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4098#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4099
4100#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4101#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4102
4103#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4104#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4105
4106#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4107#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4108
4109#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4110#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4111
4112#~ msgid "Couldn't change to %s"
4113#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4114
4115#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4116#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4117
4118#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4119#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4120
4121#~ msgid "Read error from %s process"
4122#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4123
4124#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4125#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4126
8eca4bb8
MV
4127#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4128#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4129
a12d5352
MV
4130#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4132
4133#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4135
4136#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4138
c77d6597
MV
4139#~ msgid "decompressor"
4140#~ msgstr "decompresor"
4141
a12d5352
MV
4142#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4144
4145#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4146#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4147
c77d6597
MV
4148#~ msgid ""
4149#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4150#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4151#~ msgstr ""
4152#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4153#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4154#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4155
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4158
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4161
4162#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4164
4165#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4167
4168#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4170
4171#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4172#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4173
4174#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4175#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4176
4177#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4178#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4179
a12d5352
MV
4180#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4181#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4182
c77d6597
MV
4183#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4184#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4185
27b16a2e
MV
4186#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4187#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4188
4189#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4190#~ msgstr ""
4191#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4192
4193#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4194#~ msgstr ""
4195#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4196
b6c6b52f 4197#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4198#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4199
b6c6b52f
MV
4200#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4201#~ msgstr ""
4202#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4203#~ "Terminando."
4204
b6c6b52f 4205#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4206#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4207
b81dbe40 4208#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4209#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4210
0fd68707 4211#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4212#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4213
4214#~ msgid "Could not patch file"
4215#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4216
1c5f0d75 4217#~ msgid " %4i %s\n"
4218#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4219
09d057db 4220#~ msgid "%4i %s\n"
4221#~ msgstr "%4i %s\n"
4222
4223#~ msgid "Processing triggers for %s"
4224#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4225
d9199d6e 4226#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4227#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4228
6c0bed9d 4229#~ msgid ""
4230#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4231#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4232#~ "that package should be filed."
4233#~ msgstr ""
17c09907 4234#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4235#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4236#~ "de\n"
4237#~ "error contra ese paquete."
4238
2a7eca22 4239#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4240#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4241
4242#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4243#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4244
4245#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4246#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4247
4248#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4249#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4250
4251#~ msgid "Stored label: %s \n"
4252#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4253
4254#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4255#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4256#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4257#~ msgstr ""
92e52a4e 4258#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4259#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4260
0e1423ae 4261#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4262#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4263
0815aaa5 4264#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4265#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4266
802442e3 4267#~ msgid "Reading file list"
4268#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4269
4270#~ msgid "Could not execute "
4271#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4272
4273#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4274#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4275
4276#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4277#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4278
1b5a6222
CP
4279#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4280#~ msgstr ""
92e52a4e 4281#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4282#~ "fuentes %s"
38d608f4 4283
128e0f05
AL
4284#~ msgid ""
4285#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4286#~ "dependencies.\n"
b5647402 4287#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4288#~ msgstr ""
4289#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4290#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4291#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4292
305ff660
AL
4293#~ msgid ""
4294#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4295#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4296#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4297#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4298#~ "\n"
4299#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4300#~ "cache files, and query information from them\n"
4301#~ "\n"
4302#~ "Commands:\n"
38d608f4 4303#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4304#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4305#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4306#~ " showsrc - Show source records\n"
4307#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4308#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4309#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4310#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4311#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4312#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4313#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4314#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4315#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4316#~ " policy - Show policy settings\n"
4317#~ "\n"
4318#~ "Options:\n"
4319#~ " -h This help text.\n"
4320#~ " -p=? The package cache.\n"
4321#~ " -s=? The source cache.\n"
4322#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4323#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4324#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4325#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4326#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4327#~ msgstr ""
385f5c07 4328#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4329#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4330#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4331#~ "\n"
38d608f4 4332#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4333#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4334#~ "\n"
38d608f4 4335#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4336#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4337#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4338#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4339#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4340#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4341#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4342#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4343#~ "estándar\n"
305ff660 4344#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4345#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4346#~ "regular\n"
38d608f4 4347#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4348#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4349#~ "paquete\n"
4350#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4351#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4352#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4353#~ "\n"
4354#~ "Opciones:\n"
4355#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4356#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4357#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4358#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4359#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4360#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4361#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4362#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4363#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4364#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4365#~ "información.\n"
305ff660 4366
bcf56299 4367#~ msgid ""
38d608f4 4368#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4369#~ "found"
4370#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4371#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4372#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4373
38d608f4 4374#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4375#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4376
4377#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4378#~ msgstr ""
4379#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4380#~ "los .debs."
4381
305ff660
AL
4382#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4383#~ msgstr ""
4384#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4385
4386#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4387#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4388
4389#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4390#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4391
4392#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4393#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4394
4395#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4396#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4397
4398#~ msgid ""
4399#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4400#~ msgstr ""
92e52a4e 4401#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4402#~ "descargado.\n"
4403
4404#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4405#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4406
4407#~ msgid "Sorry, broken packages"
4408#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4409
4410#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4411#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4412
305ff660
AL
4413#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4414#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4415
dc738e7a
AL
4416#~ msgid "<- '"
4417#~ msgstr "<- '"
89409d33 4418
dc738e7a
AL
4419#~ msgid "'"
4420#~ msgstr "'"
89409d33 4421
dc738e7a
AL
4422#~ msgid "-> '"
4423#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4424
4425#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4426#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4427
4428#~ msgid " to "
4429#~ msgstr " a "
4430
89409d33
AL
4431#~ msgid "Extract "
4432#~ msgstr "Extraer"
4433
4434#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4435#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4436
89409d33
AL
4437#~ msgid "De-replaced "
4438#~ msgstr "De-reemplazado"
4439
4440#~ msgid " from "
4441#~ msgstr " de "
4442
4443#~ msgid "Backing out "
4444#~ msgstr "Retractando "
4445
4446#~ msgid " [new node]"
4447#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4448
89409d33 4449#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4450#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4451
89409d33 4452#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4453#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4454
89409d33 4455#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4456#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4457
89409d33 4458#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4459#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4460
4461#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4462#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4463
4464#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4465#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4466
4467#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4468#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4469
4470#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4471#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4472
4473#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4474#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4475
89409d33 4476#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4477#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4478
89409d33 4479#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4480#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4481
4482#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4483#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4484
4485#~ msgid "Found "
92e52a4e 4486#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4487
89409d33 4488#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4489#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4490
89409d33 4491#~ msgid " '"
92e52a4e 4492#~ msgstr " »"
89409d33 4493
89409d33
AL
4494#~ msgid ""
4495#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4496#~ "\n"
4497#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4498#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4499#~ "and /etc/fstab.\n"
4500#~ "\n"
4501#~ "Commands:\n"
4502#~ " add - Add a CDROM\n"
4503#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4504#~ "\n"
4505#~ "Options:\n"
4506#~ " -h This help text\n"
4507#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4508#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4509#~ " -m No mounting\n"
4510#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4511#~ " -a Thorough scan mode\n"
4512#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4513#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4514#~ "See fstab(5)\n"
4515#~ msgstr ""
385f5c07 4516#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4517#~ "\n"
4518#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4519#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4520#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4521#~ "\n"
4522#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4523#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4524#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4525#~ "\n"
4526#~ "Opciones:\n"
4527#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4528#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4529#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4530#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4531#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4532#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4533#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4534#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4535#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4536#~ "Ver fstab(5)\n"
4537
1169dbfa 4538#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4539#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4540
89409d33
AL
4541#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4542#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4543
4544#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4545#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4546
89409d33
AL
4547#~ msgid " New "
4548#~ msgstr " Nuevo "
4549
4550#~ msgid "B "
4551#~ msgstr "B "
4552
4553#~ msgid " files "
4554#~ msgstr " archivos "
4555
89409d33
AL
4556#~ msgid " pkgs in "
4557#~ msgstr " paquetes en "
4558
89409d33
AL
4559#~ msgid ""
4560#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4561#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4562#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4563#~ " contents path\n"
4564#~ " generate config [groups]\n"
4565#~ " clean config\n"
4566#~ msgstr ""
385f5c07 4567#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4568#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4569#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4570#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4571#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4572#~ " contents trayectoria\n"
4573#~ " generate config [grupos]\n"
4574#~ " clean config\n"
4575
89409d33
AL
4576#~ msgid ""
4577#~ "Options:\n"
4578#~ " -h This help text\n"
4579#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4580#~ " -s=? Source override file\n"
4581#~ " -q Quiet\n"
4582#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4583#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4584#~ " --contents Control contents file generation\n"
4585#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4586#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4587#~ msgstr ""
4588#~ "Opciones:\n"
4589#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4590#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4591#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4592#~ " -q Callado\n"
4593#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4594#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4595#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4596#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4597#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4598
89409d33 4599#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4600#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4601
89409d33 4602#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4603#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4604
4605#~ msgid "Done. "
4606#~ msgstr "Listo."
4607
4608#~ msgid "B in "
4609#~ msgstr "B en "
4610
4611#~ msgid " archives. Took "
4612#~ msgstr " archivos. Tomo "
4613
89409d33
AL
4614#~ msgid "B hit."
4615#~ msgstr "B Eco."
4616
89409d33
AL
4617#~ msgid " not "
4618#~ msgstr " no "
4619
4620#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4621#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4622
4623#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4624#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4625
4626#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4627#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4628
4629#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4630#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4631
4632#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4633#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4634
4635#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4636#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4637
4638#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4639#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4640
4641#~ msgid ""
4642#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4643#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4644#~ "replacements\n"
4645#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4646#~ "\n"
4647#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4648#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4649#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4650#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4651#~ "\n"
4652#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4653#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4654#~ "\n"
4655#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4656#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4657#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4658#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4659#~ "debian archive:\n"
4660#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4661#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4662#~ msgstr ""
92e52a4e 4663#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4664#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4665#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4666#~ "\n"
92e52a4e 4667#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4668#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4669#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4670#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4671#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4672#~ "\n"
92e52a4e 4673#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4674#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4675#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4676#~ "\n"
92e52a4e 4677#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4678#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4679#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4680#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4681#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4682#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4683#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4684
4685#~ msgid "W: Unable to read directory "
4686#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4687
4688#~ msgid "W: Unable to stat "
4689#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4690
4691#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4692#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4693
4694#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4695#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4696
4697#~ msgid " has no override entry"
4698#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4699
4700#~ msgid " maintainer is "
4701#~ msgstr " el encargado es "