]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
65ea646c | 11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
55732492 | 13 | "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b6c6b52f | 17 | "Language: \n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
c77d6597 | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
523812b6 | 26 | #, c-format |
65d3c471 | 27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 29 | |
c77d6597 | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
12bffed7 | 31 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 33 | |
c77d6597 | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
b81dbe40 | 35 | msgid "Total package structures: " |
9c192d28 | 36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " |
b81dbe40 | 37 | |
c77d6597 | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
65d3c471 | 39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 41 | |
c77d6597 | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
65d3c471 | 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 45 | |
c77d6597 | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
65d3c471 | 47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 49 | |
c77d6597 | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
65d3c471 | 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 53 | |
c77d6597 | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
65d3c471 | 55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 57 | |
c77d6597 | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
65d3c471 | 59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 61 | |
c77d6597 | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
12bffed7 | 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 65 | |
c77d6597 | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
65d3c471 | 67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 69 | |
c77d6597 | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
65d3c471 | 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 73 | |
c77d6597 | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
65d3c471 | 75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 77 | |
c77d6597 | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
65d3c471 | 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
9c192d28 | 80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " |
e097772b | 81 | |
c77d6597 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
65d3c471 | 83 | msgid "Total globbed strings: " |
84 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 85 | |
c77d6597 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
65d3c471 | 87 | msgid "Total dependency version space: " |
88 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 89 | |
c77d6597 | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
65d3c471 | 91 | msgid "Total slack space: " |
92 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 93 | |
c77d6597 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
65d3c471 | 95 | msgid "Total space accounted for: " |
96 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 97 | |
55732492 | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165 |
65d3c471 | 99 | #, c-format |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 102 | |
55732492 DK |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452 |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
3f5a581c | 105 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 |
27b16a2e MV |
106 | msgid "No packages found" |
107 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
108 | ||
55732492 | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1265 |
9c192d28 | 110 | msgid "You must give at least one search pattern" |
111 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
112 | ||
55732492 | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1431 |
27b16a2e MV |
114 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
115 | msgstr "" | |
897e3c7b | 116 | |
55732492 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510 |
b6c6b52f MV |
118 | #, c-format |
119 | msgid "Unable to locate package %s" | |
9c192d28 | 120 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
b6c6b52f | 121 | |
55732492 | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
65d3c471 | 123 | msgid "Package files:" |
124 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 125 | |
55732492 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654 |
65d3c471 | 127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 128 | msgstr "" |
65d3c471 | 129 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
130 | "paquetes" | |
e097772b | 131 | |
65d3c471 | 132 | #. Show any packages have explicit pins |
55732492 | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
65d3c471 | 134 | msgid "Pinned packages:" |
135 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 136 | |
55732492 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634 |
65d3c471 | 138 | msgid "(not found)" |
139 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 140 | |
55732492 | 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1597 |
65d3c471 | 142 | msgid " Installed: " |
143 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 144 | |
55732492 | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1598 |
65d3c471 | 146 | msgid " Candidate: " |
147 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 148 | |
55732492 | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624 |
b81dbe40 DK |
150 | msgid "(none)" |
151 | msgstr "(ningún)" | |
152 | ||
55732492 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1631 |
65d3c471 | 154 | msgid " Package pin: " |
155 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 156 | |
65d3c471 | 157 | #. Show the priority tables |
55732492 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1640 |
65d3c471 | 159 | msgid " Version table:" |
160 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 161 | |
55732492 DK |
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81 |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
cd45554e | 164 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 |
3f5a581c | 165 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
1738b43a | 166 | #, c-format |
0e1423ae | 167 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
9c192d28 | 168 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" |
35feebba | 169 | |
55732492 | 170 | #: cmdline/apt-cache.cc:1760 |
b6c6b52f | 171 | #, fuzzy |
65d3c471 | 172 | msgid "" |
173 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
65d3c471 | 174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | "\n" | |
27b16a2e MV |
177 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
178 | "from APT's binary cache files\n" | |
65d3c471 | 179 | "\n" |
180 | "Commands:\n" | |
65d3c471 | 181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 192 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
196 | "\n" | |
197 | "Options:\n" | |
198 | " -h This help text.\n" | |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
206 | msgstr "" | |
9c192d28 | 207 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" |
208 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
65d3c471 | 210 | "\n" |
9c192d28 | 211 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" |
212 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
65d3c471 | 213 | "\n" |
214 | "Ordes:\n" | |
9c192d28 | 215 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" |
216 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
217 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
218 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
219 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
220 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
221 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
222 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
223 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
224 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
225 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
226 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
227 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
228 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
229 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
230 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
65d3c471 | 231 | "\n" |
9c192d28 | 232 | "Options:\n" |
65d3c471 | 233 | " -h Este texto de axuda.\n" |
9c192d28 | 234 | " -p=? A cache do paquete.\n" |
235 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
65d3c471 | 236 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" |
9c192d28 | 237 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" |
238 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
239 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
65d3c471 | 240 | "tmp\n" |
9c192d28 | 241 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " |
65d3c471 | 242 | "información.\n" |
e097772b | 243 | |
03d7b3cd MV |
244 | #. }}} |
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:43 | |
246 | msgid "" | |
247 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
248 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
249 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
250 | msgstr "" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:85 | |
3483c747 | 253 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
9c192d28 | 254 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" |
e097772b | 255 | |
03d7b3cd | 256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:100 |
65d3c471 | 257 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
9c192d28 | 258 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" |
e097772b | 259 | |
03d7b3cd | 260 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:135 |
9c192d28 | 261 | #, c-format |
b81dbe40 | 262 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
9c192d28 | 263 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" |
b81dbe40 | 264 | |
03d7b3cd | 265 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:170 |
65d3c471 | 266 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
9c192d28 | 267 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." |
e097772b | 268 | |
c77d6597 | 269 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
65d3c471 | 270 | msgid "Arguments not in pairs" |
271 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 272 | |
3f5a581c | 273 | #: cmdline/apt-config.cc:87 |
de5a560a | 274 | msgid "" |
65d3c471 | 275 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
276 | "\n" | |
277 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Commands:\n" | |
280 | " shell - Shell mode\n" | |
281 | " dump - Show the configuration\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Options:\n" | |
284 | " -h This help text.\n" | |
285 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
286 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 287 | msgstr "" |
9c192d28 | 288 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" |
65d3c471 | 289 | "\n" |
290 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "Ordes:\n" | |
293 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
294 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "Opcións:\n" | |
297 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
298 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
9c192d28 | 299 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
65d3c471 | 300 | "tmp\n" |
e097772b | 301 | |
55732492 DK |
302 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
303 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
304 | #. The user has to answer with an input matching the | |
305 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
306 | #: cmdline/apt-get.cc:146 | |
307 | msgid "[Y/n]" | |
308 | msgstr "[S/n]" | |
309 | ||
310 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
311 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
312 | #. The user has to answer with an input matching the | |
313 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
314 | #: cmdline/apt-get.cc:152 | |
315 | msgid "[y/N]" | |
316 | msgstr "[s/N]" | |
317 | ||
318 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
319 | #: cmdline/apt-get.cc:163 | |
65d3c471 | 320 | msgid "Y" |
321 | msgstr "S" | |
e097772b | 322 | |
55732492 DK |
323 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
324 | #: cmdline/apt-get.cc:169 | |
c77d6597 | 325 | msgid "N" |
55732492 | 326 | msgstr "N" |
c77d6597 | 327 | |
55732492 | 328 | #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33 |
65d3c471 | 329 | #, c-format |
330 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
9c192d28 | 331 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" |
e097772b | 332 | |
55732492 | 333 | #: cmdline/apt-get.cc:289 |
65d3c471 | 334 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
335 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 336 | |
55732492 | 337 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
65d3c471 | 338 | #, c-format |
339 | msgid "but %s is installed" | |
9c192d28 | 340 | msgstr "mais %s está instalado" |
e097772b | 341 | |
55732492 | 342 | #: cmdline/apt-get.cc:381 |
65d3c471 | 343 | #, c-format |
344 | msgid "but %s is to be installed" | |
9c192d28 | 345 | msgstr "mais vaise instalar %s" |
e097772b | 346 | |
55732492 | 347 | #: cmdline/apt-get.cc:388 |
65d3c471 | 348 | msgid "but it is not installable" |
9c192d28 | 349 | msgstr "mais non é instalábel" |
e097772b | 350 | |
55732492 | 351 | #: cmdline/apt-get.cc:390 |
65d3c471 | 352 | msgid "but it is a virtual package" |
9c192d28 | 353 | msgstr "mais é un paquete virtual" |
e097772b | 354 | |
55732492 | 355 | #: cmdline/apt-get.cc:393 |
65d3c471 | 356 | msgid "but it is not installed" |
9c192d28 | 357 | msgstr "mais non está instalado" |
e097772b | 358 | |
55732492 | 359 | #: cmdline/apt-get.cc:393 |
65d3c471 | 360 | msgid "but it is not going to be installed" |
9c192d28 | 361 | msgstr "mais non se vai a instalar" |
de5a560a | 362 | |
55732492 | 363 | #: cmdline/apt-get.cc:398 |
65d3c471 | 364 | msgid " or" |
365 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 366 | |
55732492 | 367 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
65d3c471 | 368 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
369 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 370 | |
55732492 | 371 | #: cmdline/apt-get.cc:453 |
65d3c471 | 372 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
9c192d28 | 373 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" |
de5a560a | 374 | |
55732492 | 375 | #: cmdline/apt-get.cc:475 |
65d3c471 | 376 | msgid "The following packages have been kept back:" |
9c192d28 | 377 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" |
de5a560a | 378 | |
55732492 | 379 | #: cmdline/apt-get.cc:496 |
65d3c471 | 380 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
9c192d28 | 381 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" |
de5a560a | 382 | |
55732492 | 383 | #: cmdline/apt-get.cc:517 |
65d3c471 | 384 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
9c192d28 | 385 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" |
de5a560a | 386 | |
55732492 | 387 | #: cmdline/apt-get.cc:537 |
65d3c471 | 388 | msgid "The following held packages will be changed:" |
9c192d28 | 389 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" |
de5a560a | 390 | |
55732492 | 391 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
65d3c471 | 392 | #, c-format |
393 | msgid "%s (due to %s) " | |
9c192d28 | 394 | msgstr "%s (por mor de %s) " |
de5a560a | 395 | |
55732492 | 396 | #: cmdline/apt-get.cc:600 |
65d3c471 | 397 | msgid "" |
398 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
399 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
400 | msgstr "" | |
9c192d28 | 401 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
402 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 403 | |
55732492 | 404 | #: cmdline/apt-get.cc:631 |
e097772b | 405 | #, c-format |
65d3c471 | 406 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
9c192d28 | 407 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " |
e097772b | 408 | |
55732492 | 409 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
e097772b | 410 | #, c-format |
65d3c471 | 411 | msgid "%lu reinstalled, " |
412 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 413 | |
55732492 | 414 | #: cmdline/apt-get.cc:637 |
de5a560a | 415 | #, c-format |
65d3c471 | 416 | msgid "%lu downgraded, " |
9c192d28 | 417 | msgstr "%lu revertidos, " |
e097772b | 418 | |
55732492 | 419 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
de5a560a | 420 | #, c-format |
65d3c471 | 421 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
9c192d28 | 422 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" |
e097772b | 423 | |
55732492 | 424 | #: cmdline/apt-get.cc:643 |
e097772b | 425 | #, c-format |
65d3c471 | 426 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
9c192d28 | 427 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" |
e097772b | 428 | |
55732492 | 429 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
9c192d28 | 430 | #, c-format |
b6c6b52f | 431 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
9c192d28 | 432 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" |
b6c6b52f | 433 | |
55732492 | 434 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
9c192d28 | 435 | #, c-format |
b6c6b52f | 436 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
9c192d28 | 437 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" |
b6c6b52f | 438 | |
55732492 | 439 | #: cmdline/apt-get.cc:686 |
b6c6b52f MV |
440 | #, c-format |
441 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
442 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
443 | ||
55732492 | 444 | #: cmdline/apt-get.cc:697 |
b6c6b52f MV |
445 | msgid " [Installed]" |
446 | msgstr " [Instalado]" | |
447 | ||
55732492 | 448 | #: cmdline/apt-get.cc:706 |
b6c6b52f | 449 | msgid " [Not candidate version]" |
9c192d28 | 450 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" |
b6c6b52f | 451 | |
55732492 | 452 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
b6c6b52f MV |
453 | msgid "You should explicitly select one to install." |
454 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
455 | ||
55732492 | 456 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
b6c6b52f MV |
457 | #, c-format |
458 | msgid "" | |
459 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
460 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
461 | "is only available from another source\n" | |
462 | msgstr "" | |
9c192d28 | 463 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" |
464 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
465 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
b6c6b52f | 466 | |
55732492 | 467 | #: cmdline/apt-get.cc:729 |
b6c6b52f | 468 | msgid "However the following packages replace it:" |
9c192d28 | 469 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" |
b6c6b52f | 470 | |
55732492 | 471 | #: cmdline/apt-get.cc:741 |
9c192d28 | 472 | #, c-format |
b6c6b52f | 473 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
9c192d28 | 474 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" |
b6c6b52f | 475 | |
55732492 | 476 | #: cmdline/apt-get.cc:754 |
b6c6b52f MV |
477 | #, c-format |
478 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
9c192d28 | 479 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" |
b6c6b52f | 480 | |
3f5a581c | 481 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
55732492 | 482 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969 |
3f5a581c MV |
483 | #, fuzzy, c-format |
484 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
485 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
486 | ||
55732492 | 487 | #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975 |
3f5a581c MV |
488 | #, fuzzy, c-format |
489 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
490 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
491 | ||
55732492 | 492 | #: cmdline/apt-get.cc:817 |
9c192d28 | 493 | #, c-format |
b6c6b52f | 494 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
9c192d28 | 495 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" |
b6c6b52f | 496 | |
55732492 | 497 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
b6c6b52f MV |
498 | #, c-format |
499 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
9c192d28 | 500 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" |
b6c6b52f | 501 | |
55732492 | 502 | #: cmdline/apt-get.cc:851 |
9c192d28 | 503 | #, c-format |
b6c6b52f | 504 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
9c192d28 | 505 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" |
b6c6b52f | 506 | |
55732492 | 507 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
b6c6b52f MV |
508 | #, c-format |
509 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
9c192d28 | 510 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" |
b6c6b52f | 511 | |
55732492 | 512 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
b6c6b52f MV |
513 | #, c-format |
514 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
515 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
516 | ||
55732492 | 517 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68 |
b6c6b52f MV |
518 | #, c-format |
519 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
9c192d28 | 520 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
b6c6b52f | 521 | |
55732492 | 522 | #: cmdline/apt-get.cc:913 |
9c192d28 | 523 | #, c-format |
c3bbfb87 | 524 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
9c192d28 | 525 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" |
c3bbfb87 | 526 | |
55732492 | 527 | #: cmdline/apt-get.cc:918 |
9c192d28 | 528 | #, c-format |
c3bbfb87 | 529 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
9c192d28 | 530 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" |
c3bbfb87 | 531 | |
55732492 | 532 | #: cmdline/apt-get.cc:1054 |
65d3c471 | 533 | msgid "Correcting dependencies..." |
9c192d28 | 534 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." |
e097772b | 535 | |
55732492 | 536 | #: cmdline/apt-get.cc:1057 |
65d3c471 | 537 | msgid " failed." |
538 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 539 | |
55732492 | 540 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 |
65d3c471 | 541 | msgid "Unable to correct dependencies" |
9c192d28 | 542 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." |
e097772b | 543 | |
55732492 | 544 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
65d3c471 | 545 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
9c192d28 | 546 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" |
e097772b | 547 | |
55732492 | 548 | #: cmdline/apt-get.cc:1065 |
65d3c471 | 549 | msgid " Done" |
9c192d28 | 550 | msgstr " Feito" |
e097772b | 551 | |
55732492 | 552 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
b5647402 | 553 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
9c192d28 | 554 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." |
e097772b | 555 | |
55732492 | 556 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 |
65d3c471 | 557 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
558 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
559 | ||
55732492 | 560 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
65d3c471 | 561 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
9c192d28 | 562 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" |
65d3c471 | 563 | |
55732492 | 564 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
65d3c471 | 565 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
566 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
567 | ||
55732492 DK |
568 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 |
569 | msgid "Install these packages without verification?" | |
570 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" | |
65d3c471 | 571 | |
55732492 | 572 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
65d3c471 | 573 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
9c192d28 | 574 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" |
65d3c471 | 575 | |
55732492 | 576 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280 |
65d3c471 | 577 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
9c192d28 | 578 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" |
e097772b | 579 | |
55732492 | 580 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 |
65d3c471 | 581 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
9c192d28 | 582 | msgstr "" |
583 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
584 | "estragados." | |
e097772b | 585 | |
55732492 | 586 | #: cmdline/apt-get.cc:1169 |
65d3c471 | 587 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
9c192d28 | 588 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." |
e097772b | 589 | |
55732492 | 590 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 |
65d3c471 | 591 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
9c192d28 | 592 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" |
e097772b | 593 | |
55732492 | 594 | #: cmdline/apt-get.cc:1218 |
65d3c471 | 595 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 596 | msgstr "" |
9c192d28 | 597 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." |
598 | "debian.org" | |
4948a1ba | 599 | |
be2db981 DK |
600 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
601 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
55732492 | 602 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 |
de5a560a | 603 | #, c-format |
65d3c471 | 604 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
9c192d28 | 605 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" |
4948a1ba | 606 | |
be2db981 DK |
607 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
608 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
55732492 | 609 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 |
de5a560a | 610 | #, c-format |
65d3c471 | 611 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
9c192d28 | 612 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" |
e097772b | 613 | |
be2db981 DK |
614 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
615 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
55732492 | 616 | #: cmdline/apt-get.cc:1237 |
1738b43a | 617 | #, c-format |
0e1423ae | 618 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
9c192d28 | 619 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 620 | |
be2db981 DK |
621 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
622 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
55732492 | 623 | #: cmdline/apt-get.cc:1242 |
1738b43a | 624 | #, c-format |
0e1423ae | 625 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
9c192d28 | 626 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" |
e097772b | 627 | |
55732492 DK |
628 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621 |
629 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 | |
e097772b | 630 | #, c-format |
65d3c471 | 631 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
9c192d28 | 632 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" |
e097772b | 633 | |
55732492 | 634 | #: cmdline/apt-get.cc:1270 |
f44fec87 | 635 | #, c-format |
65d3c471 | 636 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
9c192d28 | 637 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." |
4948a1ba | 638 | |
55732492 | 639 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308 |
65d3c471 | 640 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
9c192d28 | 641 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." |
e097772b | 642 | |
55971004 MV |
643 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
644 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
55732492 | 645 | #: cmdline/apt-get.cc:1290 |
65d3c471 | 646 | msgid "Yes, do as I say!" |
9c192d28 | 647 | msgstr "Si, fai o que digo!" |
65d3c471 | 648 | |
55732492 | 649 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 |
de5a560a | 650 | #, c-format |
65d3c471 | 651 | msgid "" |
652 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
653 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
654 | " ?] " | |
655 | msgstr "" | |
656 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
9c192d28 | 657 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" |
65d3c471 | 658 | " ?] " |
de5a560a | 659 | |
55732492 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317 |
65d3c471 | 661 | msgid "Abort." |
9c192d28 | 662 | msgstr "Interromper." |
de5a560a | 663 | |
55732492 DK |
664 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
665 | msgid "Do you want to continue?" | |
666 | msgstr "Quere continuar?" | |
65d3c471 | 667 | |
55732492 | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566 |
de5a560a | 669 | #, c-format |
65d3c471 | 670 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
9c192d28 | 671 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" |
de5a560a | 672 | |
55732492 | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
65d3c471 | 674 | msgid "Some files failed to download" |
9c192d28 | 675 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" |
de5a560a | 676 | |
55732492 | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698 |
65d3c471 | 678 | msgid "Download complete and in download only mode" |
679 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 680 | |
55732492 | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 |
65d3c471 | 682 | msgid "" |
683 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
684 | "missing?" | |
e097772b | 685 | msgstr "" |
9c192d28 | 686 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
65d3c471 | 687 | "missing." |
de5a560a | 688 | |
55732492 | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:1414 |
65d3c471 | 690 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 691 | msgstr "" |
9c192d28 | 692 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
e097772b | 693 | |
55732492 | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 |
65d3c471 | 695 | msgid "Unable to correct missing packages." |
9c192d28 | 696 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." |
de5a560a | 697 | |
55732492 | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:1420 |
65d3c471 | 699 | msgid "Aborting install." |
9c192d28 | 700 | msgstr "Interrompendo a instalación." |
e097772b | 701 | |
55732492 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:1448 |
65d3c471 | 703 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
704 | "The following package disappeared from your system as\n" |
705 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
706 | msgid_plural "" | |
707 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
708 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
709 | msgstr[0] "" | |
9c192d28 | 710 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" |
711 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
b6c6b52f | 712 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 713 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" |
714 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
e097772b | 715 | |
55732492 | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 |
8eca4bb8 | 717 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
9c192d28 | 718 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." |
de5a560a | 719 | |
55732492 | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 |
8e947fe1 | 721 | #, c-format |
a0895a74 | 722 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
9c192d28 | 723 | msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" |
8e947fe1 | 724 | |
55732492 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:1622 |
9c192d28 | 726 | #, c-format |
a0895a74 | 727 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
9c192d28 | 728 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" |
a0895a74 | 729 | |
0fd68707 | 730 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
55732492 | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 |
0fd68707 MV |
732 | #, c-format |
733 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
9c192d28 | 734 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" |
0fd68707 | 735 | |
55732492 | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:1676 |
65d3c471 | 737 | msgid "The update command takes no arguments" |
9c192d28 | 738 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" |
de5a560a | 739 | |
55732492 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
65d3c471 | 741 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
742 | msgstr "" | |
9c192d28 | 743 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
744 | "automático" | |
092ae175 | 745 | |
55732492 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:1846 |
65d3c471 | 747 | msgid "" |
748 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
749 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
750 | msgstr "" | |
9c192d28 | 751 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
752 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
e097772b | 753 | |
6c0bed9d | 754 | #. |
755 | #. if (Packages == 1) | |
756 | #. { | |
757 | #. c1out << endl; | |
758 | #. c1out << | |
759 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
760 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
761 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
762 | #. } | |
763 | #. | |
55732492 | 764 | #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017 |
65d3c471 | 765 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
9c192d28 | 766 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" |
e097772b | 767 | |
55732492 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:1853 |
65d3c471 | 769 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
9c192d28 | 770 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" |
e097772b | 771 | |
55732492 | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:1860 |
c3bbfb87 MV |
773 | msgid "" |
774 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
775 | msgid_plural "" | |
776 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
777 | "required:" | |
778 | msgstr[0] "" | |
9c192d28 | 779 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" |
c3bbfb87 | 780 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 781 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " |
782 | "necesarios:" | |
c3bbfb87 | 783 | |
55732492 | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:1864 |
9c192d28 | 785 | #, c-format |
c3bbfb87 MV |
786 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
787 | msgid_plural "" | |
788 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
9c192d28 | 789 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" |
c3bbfb87 | 790 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 791 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" |
c3bbfb87 | 792 | |
55732492 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 |
3f5a581c MV |
794 | #, fuzzy |
795 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
796 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
797 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
798 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
c3bbfb87 | 799 | |
55732492 | 800 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
65d3c471 | 801 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
9c192d28 | 802 | msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" |
e097772b | 803 | |
55732492 | 804 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 |
b5647402 | 805 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
9c192d28 | 806 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" |
e097772b | 807 | |
55732492 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 |
de5a560a | 809 | msgid "" |
65d3c471 | 810 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
811 | "solution)." | |
de5a560a | 812 | msgstr "" |
9c192d28 | 813 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
65d3c471 | 814 | "especifique unha solución)." |
e097772b | 815 | |
55732492 | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 |
e097772b | 817 | msgid "" |
65d3c471 | 818 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
819 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
820 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
821 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 822 | msgstr "" |
9c192d28 | 823 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
824 | "solicitou\n" | |
825 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
826 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
827 | "entrada." | |
e097772b | 828 | |
55732492 | 829 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 |
65d3c471 | 830 | msgid "Broken packages" |
9c192d28 | 831 | msgstr "Paquetes estragados" |
e097772b | 832 | |
55732492 | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:2049 |
65d3c471 | 834 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
9c192d28 | 835 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" |
de5a560a | 836 | |
55732492 | 837 | #: cmdline/apt-get.cc:2139 |
65d3c471 | 838 | msgid "Suggested packages:" |
9c192d28 | 839 | msgstr "Paquetes suxeridos:" |
de5a560a | 840 | |
55732492 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
65d3c471 | 842 | msgid "Recommended packages:" |
843 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 844 | |
55732492 | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 |
b6c6b52f MV |
846 | #, c-format |
847 | msgid "Couldn't find package %s" | |
9c192d28 | 848 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
b6c6b52f | 849 | |
55732492 | 850 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70 |
9c192d28 | 851 | #, c-format |
b6c6b52f | 852 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
9c192d28 | 853 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
b6c6b52f | 854 | |
55732492 | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114 |
27b16a2e MV |
856 | msgid "" |
857 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
858 | "instead." | |
859 | msgstr "" | |
860 | ||
55732492 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:2213 |
65d3c471 | 862 | msgid "Calculating upgrade... " |
9c192d28 | 863 | msgstr "Calculando a anovación... " |
65d3c471 | 864 | |
55732492 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 |
65d3c471 | 866 | msgid "Failed" |
867 | msgstr "Fallou" | |
868 | ||
55732492 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 |
65d3c471 | 870 | msgid "Done" |
9c192d28 | 871 | msgstr "Feito" |
65d3c471 | 872 | |
55732492 | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296 |
65d3c471 | 874 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
9c192d28 | 875 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" |
65d3c471 | 876 | |
55732492 | 877 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361 |
b81dbe40 | 878 | msgid "Unable to lock the download directory" |
9c192d28 | 879 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" |
b81dbe40 | 880 | |
55732492 | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 |
3f5a581c MV |
882 | #, c-format |
883 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
884 | msgstr "" | |
885 | ||
55732492 | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 |
27b16a2e MV |
887 | #, c-format |
888 | msgid "Downloading %s %s" | |
889 | msgstr "Descargando %s %s" | |
890 | ||
55732492 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:2483 |
65d3c471 | 892 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
9c192d28 | 893 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" |
65d3c471 | 894 | |
55732492 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835 |
e097772b | 896 | #, c-format |
65d3c471 | 897 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
9c192d28 | 898 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" |
e097772b | 899 | |
55732492 | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
b6c6b52f MV |
901 | #, c-format |
902 | msgid "" | |
903 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
904 | "%s\n" | |
905 | msgstr "" | |
9c192d28 | 906 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" |
907 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 908 | |
55732492 | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:2545 |
3f5a581c | 910 | #, fuzzy, c-format |
b6c6b52f MV |
911 | msgid "" |
912 | "Please use:\n" | |
3f5a581c | 913 | "bzr branch %s\n" |
b6c6b52f MV |
914 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
915 | msgstr "" | |
9c192d28 | 916 | "Empregue:\n" |
917 | "bzr get %s\n" | |
918 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
919 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 920 | |
55732492 | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:2598 |
e097772b | 922 | #, c-format |
65d3c471 | 923 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
9c192d28 | 924 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" |
e097772b | 925 | |
55732492 | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:2635 |
65d3c471 | 927 | #, c-format |
928 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
9c192d28 | 929 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" |
e097772b | 930 | |
be2db981 DK |
931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
932 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
55732492 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:2644 |
65d3c471 | 934 | #, c-format |
935 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
9c192d28 | 936 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" |
de5a560a | 937 | |
be2db981 DK |
938 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
939 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
55732492 | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 |
65d3c471 | 941 | #, c-format |
942 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
9c192d28 | 943 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" |
de5a560a | 944 | |
55732492 | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 |
65d3c471 | 946 | #, c-format |
947 | msgid "Fetch source %s\n" | |
948 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 949 | |
55732492 | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 |
65d3c471 | 951 | msgid "Failed to fetch some archives." |
9c192d28 | 952 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." |
e097772b | 953 | |
55732492 | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:2724 |
de5a560a | 955 | #, c-format |
65d3c471 | 956 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
9c192d28 | 957 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" |
de5a560a | 958 | |
55732492 | 959 | #: cmdline/apt-get.cc:2736 |
65d3c471 | 960 | #, c-format |
961 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
9c192d28 | 962 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" |
de5a560a | 963 | |
55732492 | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:2737 |
de5a560a | 965 | #, c-format |
65d3c471 | 966 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
9c192d28 | 967 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" |
de5a560a | 968 | |
55732492 | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:2759 |
65d3c471 | 970 | #, c-format |
971 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
9c192d28 | 972 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" |
de5a560a | 973 | |
55732492 | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:2779 |
65d3c471 | 975 | msgid "Child process failed" |
976 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 977 | |
55732492 | 978 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 |
65d3c471 | 979 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
980 | msgstr "" | |
9c192d28 | 981 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " |
65d3c471 | 982 | "de compilación" |
e097772b | 983 | |
55732492 | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 |
27b16a2e MV |
985 | #, c-format |
986 | msgid "" | |
987 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
988 | "Architectures for setup" | |
989 | msgstr "" | |
990 | ||
55732492 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850 |
65d3c471 | 992 | #, c-format |
993 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
9c192d28 | 994 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" |
e097772b | 995 | |
55732492 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:2870 |
de5a560a | 997 | #, c-format |
65d3c471 | 998 | msgid "%s has no build depends.\n" |
999 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1000 | |
55732492 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:3040 |
27b16a2e MV |
1002 | #, fuzzy, c-format |
1003 | msgid "" | |
1004 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1005 | "packages" | |
1006 | msgstr "" | |
1007 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1008 | "paquete %s" | |
1009 | ||
55732492 | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:3058 |
e097772b | 1011 | #, c-format |
65d3c471 | 1012 | msgid "" |
1013 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1014 | "found" | |
1015 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1016 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
1017 | "paquete %s" | |
e097772b | 1018 | |
55732492 | 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:3081 |
e097772b | 1020 | #, c-format |
27b16a2e MV |
1021 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1022 | msgstr "" | |
1023 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " | |
1024 | "é novo de máis" | |
1025 | ||
55732492 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:3120 |
27b16a2e | 1027 | #, fuzzy, c-format |
65d3c471 | 1028 | msgid "" |
27b16a2e MV |
1029 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
1030 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
65d3c471 | 1031 | msgstr "" |
9c192d28 | 1032 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
1033 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1034 | |
55732492 | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:3126 |
27b16a2e MV |
1036 | #, fuzzy, c-format |
1037 | msgid "" | |
1038 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1039 | "version" | |
e097772b | 1040 | msgstr "" |
27b16a2e MV |
1041 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
1042 | "paquete %s" | |
e097772b | 1043 | |
55732492 | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:3149 |
de5a560a | 1045 | #, c-format |
65d3c471 | 1046 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
9c192d28 | 1047 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" |
e097772b | 1048 | |
55732492 | 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:3164 |
de5a560a | 1050 | #, c-format |
65d3c471 | 1051 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
9c192d28 | 1052 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." |
e097772b | 1053 | |
55732492 | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:3169 |
65d3c471 | 1055 | msgid "Failed to process build dependencies" |
9c192d28 | 1056 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" |
897e3c7b | 1057 | |
55732492 | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274 |
27b16a2e MV |
1059 | #, c-format |
1060 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1061 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
1062 | ||
55732492 | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:3397 |
65d3c471 | 1064 | msgid "Supported modules:" |
9c192d28 | 1065 | msgstr "Módulos admitidos:" |
65d3c471 | 1066 | |
55732492 | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:3438 |
8e947fe1 | 1068 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1069 | msgid "" |
1070 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1071 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1072 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1073 | "\n" | |
1074 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1075 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1076 | "and install.\n" | |
1077 | "\n" | |
1078 | "Commands:\n" | |
1079 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1080 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1081 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1082 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1083 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1084 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1085 | " source - Download source archives\n" |
1086 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1087 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1088 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1089 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1090 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1091 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
27b16a2e MV |
1092 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1093 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
65d3c471 | 1094 | "\n" |
1095 | "Options:\n" | |
1096 | " -h This help text.\n" | |
1097 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1098 | " -qq No output except for errors\n" | |
1099 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1100 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1101 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1102 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1103 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1104 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1105 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1106 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1107 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1108 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1109 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1110 | "pages for more information and options.\n" | |
1111 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1112 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1113 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
1114 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1115 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
65d3c471 | 1116 | "\n" |
9c192d28 | 1117 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" |
1118 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1119 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
65d3c471 | 1120 | "\n" |
1121 | "Ordes:\n" | |
9c192d28 | 1122 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" |
1123 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
1124 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
1125 | " remove - Retira paquetes\n" | |
1126 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
1127 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
1128 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
1129 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
1130 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
65d3c471 | 1131 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" |
9c192d28 | 1132 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" |
1133 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
1134 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
1135 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
1136 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
1137 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
1138 | "proposto\n" | |
1139 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
65d3c471 | 1140 | "\n" |
9c192d28 | 1141 | "Opçións:\n" |
1142 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1143 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
1144 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
1145 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
1146 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
1147 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
1148 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
1149 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
1150 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1151 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
1152 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
1153 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1154 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
65d3c471 | 1155 | "tmp\n" |
9c192d28 | 1156 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" |
1157 | "para obter mais información e opcións\n" | |
1158 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
65d3c471 | 1159 | |
55732492 | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:3603 |
09d057db | 1161 | msgid "" |
1162 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1163 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1164 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1165 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1166 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1167 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" |
1168 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1169 | "realmente.\n" | |
1170 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1171 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
09d057db | 1172 | |
3f5a581c | 1173 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 |
65d3c471 | 1174 | msgid "Hit " |
1175 | msgstr "Teño " | |
1176 | ||
3f5a581c | 1177 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 |
65d3c471 | 1178 | msgid "Get:" |
1179 | msgstr "Rcb:" | |
1180 | ||
3f5a581c | 1181 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 |
65d3c471 | 1182 | msgid "Ign " |
1183 | msgstr "Ign " | |
1184 | ||
3f5a581c | 1185 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 |
65d3c471 | 1186 | msgid "Err " |
1187 | msgstr "Err " | |
1188 | ||
3f5a581c | 1189 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 |
de5a560a | 1190 | #, c-format |
65d3c471 | 1191 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
9c192d28 | 1192 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" |
e097772b | 1193 | |
3f5a581c | 1194 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 |
de5a560a | 1195 | #, c-format |
65d3c471 | 1196 | msgid " [Working]" |
9c192d28 | 1197 | msgstr " [Traballando]" |
e097772b | 1198 | |
3f5a581c | 1199 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 |
de5a560a | 1200 | #, c-format |
65d3c471 | 1201 | msgid "" |
1202 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1203 | " '%s'\n" | |
1204 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1205 | msgstr "" | |
1206 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
9c192d28 | 1207 | " «%s»\n" |
1208 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 1209 | |
3f5a581c | 1210 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
27b16a2e MV |
1211 | #, fuzzy, c-format |
1212 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1213 | msgstr "mais non está instalado" | |
1214 | ||
3f5a581c | 1215 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 |
27b16a2e MV |
1216 | #, fuzzy, c-format |
1217 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1218 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1219 | ||
3f5a581c | 1220 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 |
27b16a2e MV |
1221 | #, fuzzy, c-format |
1222 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1223 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1224 | ||
3f5a581c | 1225 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 |
27b16a2e MV |
1226 | #, fuzzy, c-format |
1227 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1228 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1229 | ||
3f5a581c | 1230 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 |
27b16a2e MV |
1231 | #, fuzzy, c-format |
1232 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1233 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1234 | ||
5caefc91 | 1235 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 |
55732492 DK |
1236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 |
1237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032 | |
3f5a581c MV |
1238 | #, c-format |
1239 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1240 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
1241 | ||
5caefc91 | 1242 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 |
27b16a2e MV |
1243 | #, fuzzy, c-format |
1244 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1245 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1246 | ||
5caefc91 | 1247 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 |
27b16a2e MV |
1248 | #, fuzzy, c-format |
1249 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1250 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
1251 | ||
5caefc91 | 1252 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 |
27b16a2e MV |
1253 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
1254 | msgstr "" | |
1255 | ||
5caefc91 | 1256 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 |
27b16a2e MV |
1257 | msgid "" |
1258 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1259 | "\n" | |
1260 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3999d158 | 1261 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
27b16a2e MV |
1262 | "\n" |
1263 | "Commands:\n" | |
1264 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1265 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1266 | "\n" | |
1267 | "Options:\n" | |
1268 | " -h This help text.\n" | |
1269 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1270 | " -qq No output except for errors\n" | |
1271 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1272 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1273 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1275 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1276 | msgstr "" | |
1277 | ||
3f5a581c MV |
1278 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1281 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
1282 | ||
1283 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1284 | msgid "" | |
1285 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1286 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1287 | msgstr "" | |
1288 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
1289 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
1290 | ||
1291 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1292 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1293 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1294 | ||
1295 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1298 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1299 | ||
1300 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1301 | msgid "Disk not found." | |
1302 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1303 | ||
55732492 | 1304 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 |
3f5a581c MV |
1305 | msgid "File not found" |
1306 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1307 | ||
1308 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1309 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1310 | msgid "Failed to stat" | |
1311 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
1312 | ||
1313 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1314 | msgid "Failed to set modification time" | |
1315 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
1316 | ||
1317 | #: methods/file.cc:47 | |
1318 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1319 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
1320 | ||
1321 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1322 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1323 | msgid "Logging in" | |
1324 | msgstr "Identificándose" | |
1325 | ||
1326 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1327 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1328 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
1329 | ||
1330 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1331 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1332 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
1333 | ||
1334 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1335 | #, c-format | |
1336 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1337 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1338 | ||
1339 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1342 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
1343 | ||
1344 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1345 | #, c-format | |
1346 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1347 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
1348 | ||
1349 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1350 | msgid "" | |
1351 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1352 | "is empty." | |
1353 | msgstr "" | |
1354 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1355 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
1356 | ||
1357 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1360 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
1361 | ||
1362 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1365 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
1366 | ||
55732492 | 1367 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 |
3f5a581c MV |
1368 | msgid "Connection timeout" |
1369 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
1370 | ||
1371 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1372 | msgid "Server closed the connection" | |
1373 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
1374 | ||
55732492 DK |
1375 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264 |
1376 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276 | |
3f5a581c MV |
1377 | msgid "Read error" |
1378 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
1379 | ||
1380 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1381 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1382 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
1383 | ||
1384 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1385 | msgid "Protocol corruption" | |
1386 | msgstr "Dano no protocolo" | |
1387 | ||
55732492 DK |
1388 | #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243 |
1389 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369 | |
1390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 | |
3f5a581c MV |
1391 | msgid "Write error" |
1392 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
1393 | ||
55732492 | 1394 | #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 |
3f5a581c MV |
1395 | msgid "Could not create a socket" |
1396 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
1397 | ||
55732492 | 1398 | #: methods/ftp.cc:708 |
3f5a581c MV |
1399 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1400 | msgstr "" | |
1401 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
1402 | ||
55732492 | 1403 | #: methods/ftp.cc:714 |
3f5a581c MV |
1404 | msgid "Could not connect passive socket." |
1405 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
1406 | ||
55732492 | 1407 | #: methods/ftp.cc:731 |
3f5a581c MV |
1408 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1409 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
1410 | ||
55732492 | 1411 | #: methods/ftp.cc:745 |
3f5a581c MV |
1412 | msgid "Could not bind a socket" |
1413 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
1414 | ||
55732492 | 1415 | #: methods/ftp.cc:749 |
3f5a581c MV |
1416 | msgid "Could not listen on the socket" |
1417 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
1418 | ||
55732492 | 1419 | #: methods/ftp.cc:756 |
3f5a581c MV |
1420 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1421 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
1422 | ||
55732492 | 1423 | #: methods/ftp.cc:788 |
3f5a581c MV |
1424 | msgid "Unable to send PORT command" |
1425 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
1426 | ||
55732492 | 1427 | #: methods/ftp.cc:798 |
3f5a581c MV |
1428 | #, c-format |
1429 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1430 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
1431 | ||
55732492 | 1432 | #: methods/ftp.cc:807 |
3f5a581c MV |
1433 | #, c-format |
1434 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1435 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
1436 | ||
55732492 | 1437 | #: methods/ftp.cc:827 |
3f5a581c MV |
1438 | msgid "Data socket connect timed out" |
1439 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
1440 | ||
55732492 | 1441 | #: methods/ftp.cc:834 |
3f5a581c MV |
1442 | msgid "Unable to accept connection" |
1443 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
1444 | ||
55732492 | 1445 | #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313 |
3f5a581c MV |
1446 | msgid "Problem hashing file" |
1447 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1448 | ||
55732492 | 1449 | #: methods/ftp.cc:886 |
3f5a581c MV |
1450 | #, c-format |
1451 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1452 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
1453 | ||
55732492 | 1454 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 |
3f5a581c MV |
1455 | msgid "Data socket timed out" |
1456 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1457 | ||
55732492 | 1458 | #: methods/ftp.cc:931 |
3f5a581c MV |
1459 | #, c-format |
1460 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1461 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
1462 | ||
1463 | #. Get the files information | |
55732492 | 1464 | #: methods/ftp.cc:1008 |
3f5a581c MV |
1465 | msgid "Query" |
1466 | msgstr "Petición" | |
1467 | ||
55732492 | 1468 | #: methods/ftp.cc:1120 |
3f5a581c MV |
1469 | msgid "Unable to invoke " |
1470 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
1471 | ||
1f73a3d8 | 1472 | #: methods/connect.cc:76 |
3f5a581c MV |
1473 | #, c-format |
1474 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1475 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
1476 | ||
1f73a3d8 | 1477 | #: methods/connect.cc:87 |
3f5a581c MV |
1478 | #, c-format |
1479 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1480 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1481 | ||
1f73a3d8 | 1482 | #: methods/connect.cc:94 |
3f5a581c MV |
1483 | #, c-format |
1484 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1485 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1486 | ||
1f73a3d8 | 1487 | #: methods/connect.cc:100 |
3f5a581c MV |
1488 | #, c-format |
1489 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1490 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
1491 | ||
1f73a3d8 | 1492 | #: methods/connect.cc:108 |
3f5a581c MV |
1493 | #, c-format |
1494 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1495 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
1496 | ||
1f73a3d8 | 1497 | #: methods/connect.cc:126 |
3f5a581c MV |
1498 | #, c-format |
1499 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1500 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 1501 | |
3f5a581c MV |
1502 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1503 | #. ssh connection that is still going | |
55732492 | 1504 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 |
3f5a581c MV |
1505 | #, c-format |
1506 | msgid "Connecting to %s" | |
1507 | msgstr "Conectando a %s" | |
e097772b | 1508 | |
1f73a3d8 | 1509 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
3f5a581c MV |
1510 | #, c-format |
1511 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1512 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
de5a560a | 1513 | |
1f73a3d8 | 1514 | #: methods/connect.cc:205 |
3f5a581c MV |
1515 | #, c-format |
1516 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1517 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
de5a560a | 1518 | |
1f73a3d8 | 1519 | #: methods/connect.cc:209 |
1520 | #, fuzzy, c-format | |
c1b21367 | 1521 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
1f73a3d8 | 1522 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" |
1523 | ||
1524 | #: methods/connect.cc:211 | |
3f5a581c MV |
1525 | #, c-format |
1526 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1527 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
8f30b478 | 1528 | |
1f73a3d8 | 1529 | #: methods/connect.cc:258 |
3f5a581c MV |
1530 | #, c-format |
1531 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1532 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
1533 | ||
55732492 | 1534 | #: methods/gpgv.cc:167 |
3f5a581c MV |
1535 | msgid "" |
1536 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
9c192d28 | 1537 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1538 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
1539 | "dixital da chave" | |
de5a560a | 1540 | |
55732492 | 1541 | #: methods/gpgv.cc:171 |
3f5a581c MV |
1542 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1543 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
de5a560a | 1544 | |
55732492 | 1545 | #: methods/gpgv.cc:173 |
3f5a581c | 1546 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
9c192d28 | 1547 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1548 | "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " |
1549 | "gpgv?)" | |
de5a560a | 1550 | |
03d7b3cd | 1551 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
55732492 | 1552 | #: methods/gpgv.cc:179 |
03d7b3cd MV |
1553 | #, c-format |
1554 | msgid "" | |
1555 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1556 | "authentication?)" | |
1557 | msgstr "" | |
1558 | ||
55732492 | 1559 | #: methods/gpgv.cc:183 |
3f5a581c MV |
1560 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1561 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" | |
1562 | ||
55732492 | 1563 | #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 |
3f5a581c MV |
1564 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1565 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
1566 | ||
55732492 | 1567 | #: methods/gpgv.cc:230 |
65d3c471 | 1568 | msgid "" |
3f5a581c MV |
1569 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1570 | "available:\n" | |
e097772b | 1571 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1572 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1573 | "está dispoñíbel:\n" | |
e097772b | 1574 | |
3f5a581c MV |
1575 | #: methods/gzip.cc:65 |
1576 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1577 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
e097772b | 1578 | |
3f5a581c MV |
1579 | #: methods/http.cc:394 |
1580 | msgid "Waiting for headers" | |
1581 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
e097772b | 1582 | |
3f5a581c MV |
1583 | #: methods/http.cc:544 |
1584 | msgid "Bad header line" | |
1585 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 1586 | |
3f5a581c MV |
1587 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 |
1588 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1589 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
e097772b | 1590 | |
3f5a581c MV |
1591 | #: methods/http.cc:606 |
1592 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1593 | msgstr "" | |
1594 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
e097772b | 1595 | |
3f5a581c MV |
1596 | #: methods/http.cc:621 |
1597 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1598 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
e097772b | 1599 | |
3f5a581c MV |
1600 | #: methods/http.cc:623 |
1601 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1602 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
e097772b | 1603 | |
3f5a581c MV |
1604 | #: methods/http.cc:647 |
1605 | msgid "Unknown date format" | |
1606 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
e097772b | 1607 | |
55732492 | 1608 | #: methods/http.cc:826 |
3f5a581c MV |
1609 | msgid "Select failed" |
1610 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
66a9a58e | 1611 | |
55732492 | 1612 | #: methods/http.cc:831 |
3f5a581c MV |
1613 | msgid "Connection timed out" |
1614 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
e097772b | 1615 | |
55732492 | 1616 | #: methods/http.cc:854 |
3f5a581c MV |
1617 | msgid "Error writing to output file" |
1618 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
e097772b | 1619 | |
55732492 | 1620 | #: methods/http.cc:885 |
3f5a581c MV |
1621 | msgid "Error writing to file" |
1622 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
e097772b | 1623 | |
55732492 | 1624 | #: methods/http.cc:913 |
3f5a581c MV |
1625 | msgid "Error writing to the file" |
1626 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
e097772b | 1627 | |
55732492 | 1628 | #: methods/http.cc:927 |
3f5a581c MV |
1629 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1630 | msgstr "" | |
1631 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
e097772b | 1632 | |
55732492 | 1633 | #: methods/http.cc:929 |
3f5a581c MV |
1634 | msgid "Error reading from server" |
1635 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
e097772b | 1636 | |
55732492 | 1637 | #: methods/http.cc:1197 |
3f5a581c MV |
1638 | msgid "Bad header data" |
1639 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 1640 | |
55732492 | 1641 | #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269 |
3f5a581c MV |
1642 | msgid "Connection failed" |
1643 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
1644 | ||
55732492 | 1645 | #: methods/http.cc:1361 |
3f5a581c MV |
1646 | msgid "Internal error" |
1647 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
1648 | ||
1649 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1650 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
cd45554e | 1651 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 |
55732492 DK |
1652 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404 |
1653 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
3f5a581c | 1654 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 |
5caefc91 | 1655 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 |
e097772b | 1656 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1657 | msgid "Unable to read %s" |
1658 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
e097772b | 1659 | |
55732492 DK |
1660 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
1661 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
3f5a581c | 1662 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 |
5caefc91 | 1663 | #: apt-pkg/clean.cc:123 |
e097772b | 1664 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1665 | msgid "Unable to change to %s" |
1666 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
e097772b | 1667 | |
3f5a581c MV |
1668 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1669 | #. and provide a config option to define that default | |
1670 | #: methods/mirror.cc:280 | |
e097772b | 1671 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1672 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1673 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
e097772b | 1674 | |
3f5a581c MV |
1675 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1676 | #. and provide a config option to define that default | |
1677 | #: methods/mirror.cc:287 | |
35feebba | 1678 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1679 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1680 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1681 | |
03d7b3cd MV |
1682 | #: methods/mirror.cc:315 |
1683 | #, fuzzy, c-format | |
1684 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1685 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
1686 | ||
1687 | #: methods/mirror.cc:445 | |
35feebba | 1688 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1689 | msgid "[Mirror: %s]" |
1690 | msgstr "[Replica: %s]" | |
e097772b | 1691 | |
3f5a581c | 1692 | #: methods/rred.cc:491 |
35feebba | 1693 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1694 | msgid "" |
1695 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1696 | "to be corrupt." | |
1697 | msgstr "" | |
1698 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a " | |
1699 | "actualización semella estar danada." | |
e097772b | 1700 | |
3f5a581c | 1701 | #: methods/rred.cc:496 |
e097772b | 1702 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1703 | msgid "" |
1704 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1705 | "to be corrupt." | |
1706 | msgstr "" | |
1707 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico " | |
1708 | "de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
1709 | ||
1710 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1711 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1712 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
1713 | ||
55732492 | 1714 | #: methods/rsh.cc:340 |
3f5a581c MV |
1715 | msgid "Connection closed prematurely" |
1716 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1717 | ||
1718 | #: dselect/install:32 | |
1719 | msgid "Bad default setting!" | |
1720 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1721 | ||
1722 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1723 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1724 | msgid "Press enter to continue." | |
1725 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1726 | ||
1727 | #: dselect/install:91 | |
1728 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1729 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1730 | ||
1731 | #: dselect/install:101 | |
1732 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1733 | msgstr "" | |
1734 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" | |
1735 | ||
1736 | #: dselect/install:102 | |
1737 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1738 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
e097772b | 1739 | |
3f5a581c MV |
1740 | #: dselect/install:103 |
1741 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
e097772b | 1744 | |
3f5a581c MV |
1745 | #: dselect/install:104 |
1746 | msgid "" | |
1747 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1748 | msgstr "" | |
1749 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." | |
e097772b | 1750 | |
3f5a581c MV |
1751 | #: dselect/update:30 |
1752 | msgid "Merging available information" | |
1753 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
e097772b | 1754 | |
3f5a581c | 1755 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 |
e097772b | 1756 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1757 | msgid "%s not a valid DEB package." |
1758 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 1759 | |
3f5a581c MV |
1760 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 |
1761 | msgid "" | |
1762 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1763 | "\n" | |
1764 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1765 | "from debian packages\n" | |
1766 | "\n" | |
1767 | "Options:\n" | |
1768 | " -h This help text\n" | |
1769 | " -t Set the temp dir\n" | |
1770 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1771 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1772 | msgstr "" | |
1773 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
1774 | "\n" | |
1775 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
1776 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
1777 | "\n" | |
1778 | "Opcións:\n" | |
1779 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1780 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
1781 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1782 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1783 | "tmp\n" | |
e097772b | 1784 | |
03d7b3cd | 1785 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 |
e097772b | 1786 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1787 | msgid "Unable to write to %s" |
1788 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
e097772b | 1789 | |
3f5a581c MV |
1790 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 |
1791 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1792 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
e097772b | 1793 | |
cd45554e | 1794 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 |
3f5a581c MV |
1795 | msgid "Package extension list is too long" |
1796 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
65d3c471 | 1797 | |
3f5a581c | 1798 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
cd45554e MV |
1799 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 |
1800 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
35feebba | 1801 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1802 | msgid "Error processing directory %s" |
1803 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 1804 | |
cd45554e | 1805 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
3f5a581c MV |
1806 | msgid "Source extension list is too long" |
1807 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 1808 | |
cd45554e | 1809 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 |
3f5a581c MV |
1810 | msgid "Error writing header to contents file" |
1811 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 1812 | |
cd45554e | 1813 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 |
35feebba | 1814 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1815 | msgid "Error processing contents %s" |
1816 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 1817 | |
cd45554e | 1818 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 |
3f5a581c MV |
1819 | msgid "" |
1820 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1821 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1822 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1823 | " contents path\n" | |
1824 | " release path\n" | |
1825 | " generate config [groups]\n" | |
1826 | " clean config\n" | |
1827 | "\n" | |
1828 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1829 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1830 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1831 | "\n" | |
1832 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1833 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1834 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1835 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1836 | "\n" | |
1837 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1838 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1839 | "\n" | |
1840 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1841 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1842 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1843 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1844 | "Debian archive:\n" | |
1845 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1846 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1847 | "\n" | |
1848 | "Options:\n" | |
1849 | " -h This help text\n" | |
1850 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1851 | " -s=? Source override file\n" | |
1852 | " -q Quiet\n" | |
1853 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1854 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1855 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1856 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1857 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
e097772b | 1858 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1859 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
1860 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1861 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1862 | " contents ruta\n" | |
1863 | " release ruta\n" | |
1864 | " generate config [grupos]\n" | |
1865 | " clean config\n" | |
1866 | "\n" | |
1867 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
1868 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
1869 | "funcionais\n" | |
1870 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
1871 | "\n" | |
1872 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
1873 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
1874 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
1875 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
1876 | "\n" | |
1877 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
1878 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
1879 | "ficheiro\n" | |
1880 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
1881 | "\n" | |
1882 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
1883 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
1884 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
1885 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
1886 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
1887 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
1888 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1889 | "\n" | |
1890 | "Opcións:\n" | |
1891 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1892 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
1893 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
1894 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
1895 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
1896 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
1897 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
1898 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1899 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
e097772b | 1900 | |
cd45554e | 1901 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 |
3f5a581c MV |
1902 | msgid "No selections matched" |
1903 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
65d3c471 | 1904 | |
cd45554e | 1905 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 |
e097772b | 1906 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1907 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1908 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
e097772b | 1909 | |
3f5a581c MV |
1910 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1913 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 1914 | |
3f5a581c | 1915 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
e097772b | 1916 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1917 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1918 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
1919 | ||
1920 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
e097772b | 1921 | msgid "" |
3f5a581c MV |
1922 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
1923 | "remove and re-create the database." | |
e097772b | 1924 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1925 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
1926 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
e097772b | 1927 | |
3f5a581c | 1928 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
35feebba | 1929 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1930 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
1931 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 1932 | |
cd45554e MV |
1933 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 |
1934 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
35feebba | 1935 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1936 | msgid "Failed to stat %s" |
1937 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
1938 | ||
1939 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1940 | msgid "Archive has no control record" | |
1941 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 1942 | |
3f5a581c MV |
1943 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
1944 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1945 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
e097772b | 1946 | |
c1b21367 | 1947 | #: ftparchive/writer.cc:82 |
35feebba | 1948 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1949 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1950 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 1951 | |
c1b21367 | 1952 | #: ftparchive/writer.cc:87 |
3f5a581c MV |
1953 | #, c-format |
1954 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1955 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
e097772b | 1956 | |
c1b21367 | 1957 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
3f5a581c MV |
1958 | msgid "E: " |
1959 | msgstr "E: " | |
e097772b | 1960 | |
c1b21367 | 1961 | #: ftparchive/writer.cc:145 |
3f5a581c MV |
1962 | msgid "W: " |
1963 | msgstr "A: " | |
e097772b | 1964 | |
c1b21367 | 1965 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
3f5a581c MV |
1966 | msgid "E: Errors apply to file " |
1967 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 1968 | |
c1b21367 | 1969 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 |
e097772b | 1970 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1971 | msgid "Failed to resolve %s" |
1972 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
e097772b | 1973 | |
c1b21367 | 1974 | #: ftparchive/writer.cc:183 |
3f5a581c MV |
1975 | msgid "Tree walking failed" |
1976 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
e097772b | 1977 | |
c1b21367 | 1978 | #: ftparchive/writer.cc:210 |
1738b43a | 1979 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1980 | msgid "Failed to open %s" |
1981 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
e097772b | 1982 | |
c1b21367 | 1983 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
35feebba | 1984 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1985 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
1986 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 1987 | |
c1b21367 | 1988 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
27b16a2e | 1989 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1990 | msgid "Failed to readlink %s" |
1991 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
27b16a2e | 1992 | |
c1b21367 | 1993 | #: ftparchive/writer.cc:281 |
2a8a592d | 1994 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1995 | msgid "Failed to unlink %s" |
1996 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
2a8a592d | 1997 | |
c1b21367 | 1998 | #: ftparchive/writer.cc:288 |
2a8a592d | 1999 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2000 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2001 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
2a8a592d | 2002 | |
c1b21367 | 2003 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
e097772b | 2004 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2005 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
2006 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 2007 | |
c1b21367 | 2008 | #: ftparchive/writer.cc:403 |
3f5a581c MV |
2009 | msgid "Archive had no package field" |
2010 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
65d3c471 | 2011 | |
cd45554e | 2012 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 |
3f5a581c MV |
2013 | #, c-format |
2014 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2015 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
65d3c471 | 2016 | |
cd45554e | 2017 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 |
e097772b | 2018 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2019 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2020 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 2021 | |
cd45554e | 2022 | #: ftparchive/writer.cc:711 |
3f5a581c MV |
2023 | #, c-format |
2024 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2025 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
e097772b | 2026 | |
cd45554e | 2027 | #: ftparchive/writer.cc:715 |
3f5a581c MV |
2028 | #, c-format |
2029 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2030 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
e097772b | 2031 | |
3f5a581c MV |
2032 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 |
2033 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2034 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
e097772b | 2035 | |
3f5a581c MV |
2036 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Unable to open %s" | |
2039 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
e097772b | 2040 | |
3f5a581c MV |
2041 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 |
2042 | #, fuzzy, c-format | |
2043 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2044 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
e097772b | 2045 | |
3f5a581c MV |
2046 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 |
2047 | #, fuzzy, c-format | |
2048 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2049 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
e097772b | 2050 | |
3f5a581c MV |
2051 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 |
2052 | #, fuzzy, c-format | |
2053 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2054 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
e097772b | 2055 | |
3f5a581c | 2056 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 |
65d3c471 | 2057 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2058 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2059 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
e097772b | 2060 | |
3f5a581c | 2061 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
65d3c471 | 2062 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2063 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2064 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
e097772b | 2065 | |
3f5a581c | 2066 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
65d3c471 | 2067 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2068 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2069 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
e097772b | 2070 | |
3f5a581c MV |
2071 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
2072 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2073 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
e097772b | 2074 | |
3f5a581c MV |
2075 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2076 | msgid "Failed to fork" | |
2077 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
e097772b | 2078 | |
3f5a581c MV |
2079 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
2080 | msgid "Compress child" | |
2081 | msgstr "Fillo de compresión" | |
e097772b | 2082 | |
3f5a581c MV |
2083 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2086 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
e097772b | 2087 | |
3f5a581c MV |
2088 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
2089 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2090 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
e097772b | 2091 | |
3f5a581c MV |
2092 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
2093 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2094 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
e097772b | 2095 | |
3f5a581c MV |
2096 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2099 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
e097772b | 2100 | |
cd45554e | 2101 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 |
3f5a581c MV |
2102 | #, c-format |
2103 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2104 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
65d3c471 | 2105 | |
3f5a581c | 2106 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 |
3999d158 | 2107 | #, fuzzy |
3f5a581c | 2108 | msgid "" |
3999d158 | 2109 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3f5a581c | 2110 | "\n" |
3999d158 | 2111 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
3f5a581c MV |
2112 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
2113 | "\n" | |
2114 | "Options:\n" | |
2115 | " -h This help text.\n" | |
2116 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2117 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2118 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 2119 | msgstr "" |
3999d158 DK |
2120 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
2121 | "\n" | |
2122 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2123 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2124 | "\n" | |
2125 | "Opcións:\n" | |
2126 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2127 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2128 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2129 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2130 | "tmp\n" | |
65d3c471 | 2131 | |
3f5a581c MV |
2132 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2133 | msgid "Unknown package record!" | |
2134 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 2135 | |
3f5a581c MV |
2136 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2137 | msgid "" | |
2138 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2139 | "\n" | |
2140 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2141 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2142 | "\n" | |
2143 | "Options:\n" | |
2144 | " -h This help text\n" | |
2145 | " -s Use source file sorting\n" | |
2146 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2147 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2148 | msgstr "" | |
2149 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
2150 | "\n" | |
2151 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
2152 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
2153 | "\n" | |
2154 | "Opcións:\n" | |
2155 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2156 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
2157 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2158 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
2159 | "tmp\n" | |
e097772b | 2160 | |
03d7b3cd | 2161 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 |
3f5a581c MV |
2162 | msgid "Failed to create pipes" |
2163 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
e097772b | 2164 | |
03d7b3cd | 2165 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
3f5a581c MV |
2166 | msgid "Failed to exec gzip " |
2167 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
e097772b | 2168 | |
03d7b3cd | 2169 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 |
3f5a581c MV |
2170 | msgid "Corrupted archive" |
2171 | msgstr "Arquivo danado" | |
e097772b | 2172 | |
03d7b3cd | 2173 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
3f5a581c MV |
2174 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
2175 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
e097772b | 2176 | |
03d7b3cd | 2177 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302 |
65d3c471 | 2178 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2179 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2180 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
e097772b | 2181 | |
3f5a581c MV |
2182 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
2183 | msgid "Invalid archive signature" | |
2184 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
de5a560a | 2185 | |
3f5a581c MV |
2186 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
2187 | msgid "Error reading archive member header" | |
2188 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
65d3c471 | 2189 | |
3f5a581c | 2190 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
35feebba | 2191 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2192 | msgid "Invalid archive member header %s" |
2193 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
e097772b | 2194 | |
3f5a581c MV |
2195 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
2196 | msgid "Invalid archive member header" | |
2197 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
65d3c471 | 2198 | |
55732492 | 2199 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
3f5a581c MV |
2200 | msgid "Archive is too short" |
2201 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
2202 | ||
55732492 | 2203 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 |
3f5a581c MV |
2204 | msgid "Failed to read the archive headers" |
2205 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
de5a560a | 2206 | |
3f5a581c MV |
2207 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
2208 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2209 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
e097772b | 2210 | |
3f5a581c MV |
2211 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
2212 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2213 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
e097772b | 2214 | |
3f5a581c MV |
2215 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
2216 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2217 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
e097772b | 2218 | |
3f5a581c MV |
2219 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
2220 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2221 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
f1c8b53e | 2222 | |
3f5a581c | 2223 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
65d3c471 | 2224 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2225 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2226 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
3c4a4974 | 2227 | |
3f5a581c | 2228 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
65d3c471 | 2229 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2230 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2231 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
3c4a4974 | 2232 | |
3f5a581c | 2233 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
f1c8b53e | 2234 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2235 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2236 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
3c4a4974 | 2237 | |
3f5a581c | 2238 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 |
65d3c471 | 2239 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2240 | msgid "Failed to write file %s" |
2241 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
e097772b | 2242 | |
3f5a581c | 2243 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
65d3c471 | 2244 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2245 | msgid "Failed to close file %s" |
2246 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
e097772b | 2247 | |
cd45554e | 2248 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 |
65d3c471 | 2249 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2250 | msgid "The path %s is too long" |
2251 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
e097772b | 2252 | |
cd45554e | 2253 | #: apt-inst/extract.cc:125 |
e097772b | 2254 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2255 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2256 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
e097772b | 2257 | |
cd45554e | 2258 | #: apt-inst/extract.cc:135 |
9c192d28 | 2259 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2260 | msgid "The directory %s is diverted" |
2261 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
e097772b | 2262 | |
cd45554e | 2263 | #: apt-inst/extract.cc:145 |
9c192d28 | 2264 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2265 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2266 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
e097772b | 2267 | |
cd45554e | 2268 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 |
3f5a581c MV |
2269 | msgid "The diversion path is too long" |
2270 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
e097772b | 2271 | |
cd45554e | 2272 | #: apt-inst/extract.cc:242 |
e097772b | 2273 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2274 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2275 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
65d3c471 | 2276 | |
cd45554e | 2277 | #: apt-inst/extract.cc:282 |
3f5a581c MV |
2278 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
2279 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
65d3c471 | 2280 | |
cd45554e | 2281 | #: apt-inst/extract.cc:286 |
3f5a581c MV |
2282 | msgid "The path is too long" |
2283 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
65d3c471 | 2284 | |
cd45554e | 2285 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
3f5a581c MV |
2286 | #, c-format |
2287 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2288 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
65d3c471 | 2289 | |
cd45554e | 2290 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
3f5a581c MV |
2291 | #, c-format |
2292 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2293 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
65d3c471 | 2294 | |
cd45554e | 2295 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
3f5a581c MV |
2296 | #, c-format |
2297 | msgid "Unable to stat %s" | |
2298 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
65d3c471 | 2299 | |
3f5a581c MV |
2300 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2303 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
65d3c471 | 2304 | |
3f5a581c MV |
2305 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
2306 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
9c192d28 | 2309 | msgstr "" |
3f5a581c | 2310 | "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" |
e097772b | 2311 | |
3f5a581c MV |
2312 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2315 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
e097772b | 2316 | |
3f5a581c MV |
2317 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
2318 | msgid "Unparsable control file" | |
2319 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
e097772b | 2320 | |
c77d6597 | 2321 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
65d3c471 | 2322 | msgid "Can't mmap an empty file" |
9c192d28 | 2323 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" |
e097772b | 2324 | |
5caefc91 | 2325 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
9c192d28 | 2326 | #, c-format |
b81dbe40 | 2327 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
9c192d28 | 2328 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" |
b81dbe40 | 2329 | |
5caefc91 | 2330 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
c77d6597 MV |
2331 | #, fuzzy, c-format |
2332 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
9c192d28 | 2333 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" |
e097772b | 2334 | |
5caefc91 | 2335 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
b81dbe40 | 2336 | msgid "Unable to close mmap" |
9c192d28 | 2337 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" |
b81dbe40 | 2338 | |
5caefc91 | 2339 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
b81dbe40 | 2340 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
9c192d28 | 2341 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" |
b81dbe40 | 2342 | |
5caefc91 | 2343 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
c77d6597 MV |
2344 | #, c-format |
2345 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2346 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
2347 | ||
5caefc91 | 2348 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
c77d6597 MV |
2349 | msgid "Failed to truncate file" |
2350 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
2351 | ||
5caefc91 | 2352 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
d9199d6e | 2353 | #, c-format |
2354 | msgid "" | |
4bd60a02 | 2355 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
d9199d6e | 2356 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
2357 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2358 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
4bd60a02 | 2359 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" |
08f8455c | 2360 | |
5caefc91 | 2361 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 |
0fd68707 MV |
2362 | #, c-format |
2363 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2364 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2365 | "reached." | |
2366 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2367 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
2368 | "acadado." | |
b6c6b52f | 2369 | |
5caefc91 | 2370 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 |
b6c6b52f MV |
2371 | msgid "" |
2372 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2373 | msgstr "" |
9c192d28 | 2374 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
2375 | "desactivado polo usuario." | |
0fd68707 | 2376 | |
8e947fe1 | 2377 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
c1b21367 | 2378 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2379 | #, c-format |
2380 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
9c192d28 | 2381 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2382 | |
2383 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
c1b21367 | 2384 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2385 | #, c-format |
2386 | msgid "%lih %limin %lis" | |
9c192d28 | 2387 | msgstr "%lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2388 | |
2389 | #. min means minutes, s means seconds | |
c1b21367 | 2390 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 |
8e947fe1 | 2391 | #, c-format |
2392 | msgid "%limin %lis" | |
9c192d28 | 2393 | msgstr "%limin %lis" |
8e947fe1 | 2394 | |
2395 | #. s means seconds | |
c1b21367 | 2396 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 |
8e947fe1 | 2397 | #, c-format |
2398 | msgid "%lis" | |
9c192d28 | 2399 | msgstr "%lis" |
8e947fe1 | 2400 | |
03d7b3cd | 2401 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173 |
e097772b | 2402 | #, c-format |
65d3c471 | 2403 | msgid "Selection %s not found" |
2404 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2405 | |
3f5a581c | 2406 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 |
e097772b | 2407 | #, c-format |
65d3c471 | 2408 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
9c192d28 | 2409 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" |
e097772b | 2410 | |
3f5a581c | 2411 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 |
e097772b | 2412 | #, c-format |
65d3c471 | 2413 | msgid "Opening configuration file %s" |
9c192d28 | 2414 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" |
e097772b | 2415 | |
3f5a581c | 2416 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 |
35feebba | 2417 | #, c-format |
65d3c471 | 2418 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
9c192d28 | 2419 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." |
e097772b | 2420 | |
3f5a581c | 2421 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 |
e097772b | 2422 | #, c-format |
65d3c471 | 2423 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
9c192d28 | 2424 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" |
e097772b | 2425 | |
3f5a581c | 2426 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
e097772b | 2427 | #, c-format |
65d3c471 | 2428 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
9c192d28 | 2429 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" |
e097772b | 2430 | |
3f5a581c | 2431 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 |
35feebba | 2432 | #, c-format |
65d3c471 | 2433 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
9c192d28 | 2434 | msgstr "" |
2435 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
2436 | "superior" | |
e097772b | 2437 | |
3f5a581c | 2438 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 |
35feebba | 2439 | #, c-format |
65d3c471 | 2440 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
9c192d28 | 2441 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" |
e097772b | 2442 | |
3f5a581c | 2443 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 |
65d3c471 | 2444 | #, c-format |
2445 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
9c192d28 | 2446 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" |
e097772b | 2447 | |
3f5a581c | 2448 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 |
e097772b | 2449 | #, c-format |
65d3c471 | 2450 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
9c192d28 | 2451 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" |
e097772b | 2452 | |
3f5a581c | 2453 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 |
9c192d28 | 2454 | #, c-format |
b81dbe40 | 2455 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
9c192d28 | 2456 | msgstr "" |
2457 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " | |
2458 | "de opción como argumento" | |
b81dbe40 | 2459 | |
3f5a581c | 2460 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 |
35feebba | 2461 | #, c-format |
65d3c471 | 2462 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
9c192d28 | 2463 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" |
e097772b | 2464 | |
c77d6597 | 2465 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
e097772b | 2466 | #, c-format |
65d3c471 | 2467 | msgid "%c%s... Error!" |
9c192d28 | 2468 | msgstr "%c%s... Erro!" |
e097772b | 2469 | |
c77d6597 | 2470 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
35feebba | 2471 | #, c-format |
65d3c471 | 2472 | msgid "%c%s... Done" |
9c192d28 | 2473 | msgstr "%c%s... Feito" |
e097772b | 2474 | |
1f73a3d8 | 2475 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 |
2476 | msgid "..." | |
2477 | msgstr "" | |
2478 | ||
2479 | #. Print the spinner | |
2480 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2481 | #, fuzzy, c-format | |
2482 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2483 | msgstr "%c%s... Feito" | |
2484 | ||
c77d6597 | 2485 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
e097772b | 2486 | #, c-format |
65d3c471 | 2487 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
9c192d28 | 2488 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." |
e097772b | 2489 | |
3f5a581c MV |
2490 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2491 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
e097772b | 2492 | #, c-format |
65d3c471 | 2493 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2494 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2495 | |
3f5a581c | 2496 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
e097772b | 2497 | #, c-format |
65d3c471 | 2498 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2499 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2500 | |
3f5a581c | 2501 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 |
65d3c471 | 2502 | #, c-format |
2503 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2504 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2505 | |
3f5a581c | 2506 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 |
65d3c471 | 2507 | #, c-format |
2508 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2511 | |
3f5a581c | 2512 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
65d3c471 | 2513 | #, c-format |
2514 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
9c192d28 | 2515 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" |
e097772b | 2516 | |
3f5a581c | 2517 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
e097772b | 2518 | #, c-format |
65d3c471 | 2519 | msgid "Option '%s' is too long" |
9c192d28 | 2520 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" |
e097772b | 2521 | |
3f5a581c | 2522 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
65d3c471 | 2523 | #, c-format |
2524 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
9c192d28 | 2525 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." |
e097772b | 2526 | |
3f5a581c | 2527 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
65d3c471 | 2528 | #, c-format |
2529 | msgid "Invalid operation %s" | |
9c192d28 | 2530 | msgstr "Operación incorrecta: %s" |
e097772b | 2531 | |
c77d6597 | 2532 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
65d3c471 | 2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
9c192d28 | 2535 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" |
e097772b | 2536 | |
55732492 | 2537 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 |
65d3c471 | 2538 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
9c192d28 | 2539 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" |
e097772b | 2540 | |
3f5a581c MV |
2541 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2544 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
2545 | ||
03d7b3cd | 2546 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226 |
e097772b | 2547 | #, c-format |
65d3c471 | 2548 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2549 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2550 | |
03d7b3cd | 2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231 |
65d3c471 | 2552 | #, c-format |
2553 | msgid "Could not open lock file %s" | |
9c192d28 | 2554 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" |
e097772b | 2555 | |
55732492 | 2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254 |
de5a560a | 2557 | #, c-format |
65d3c471 | 2558 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2559 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2560 | |
55732492 | 2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259 |
65d3c471 | 2562 | #, c-format |
2563 | msgid "Could not get lock %s" | |
9c192d28 | 2564 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" |
e097772b | 2565 | |
55732492 | 2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 |
c3bbfb87 MV |
2567 | #, c-format |
2568 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
9c192d28 | 2569 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" |
897e3c7b | 2570 | |
55732492 | 2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430 |
27b16a2e MV |
2572 | #, c-format |
2573 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2574 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
2575 | ||
55732492 | 2576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448 |
27b16a2e MV |
2577 | #, c-format |
2578 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" | |
2581 | ||
55732492 | 2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
27b16a2e MV |
2583 | #, c-format |
2584 | msgid "" | |
2585 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " | |
2588 | "nome incorrecta" | |
2589 | ||
55732492 | 2590 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 |
de5a560a | 2591 | #, c-format |
65d3c471 | 2592 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2593 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2594 | |
55732492 | 2595 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
9c192d28 | 2596 | #, c-format |
09d057db | 2597 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
9c192d28 | 2598 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." |
09d057db | 2599 | |
55732492 | 2600 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 |
65d3c471 | 2601 | #, c-format |
2602 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2603 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2604 | |
55732492 | 2605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 |
65d3c471 | 2606 | #, c-format |
2607 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2608 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2609 | |
55732492 | 2610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 |
65d3c471 | 2611 | #, c-format |
2612 | msgid "Could not open file %s" | |
9c192d28 | 2613 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" |
e097772b | 2614 | |
55732492 | 2615 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 |
9c192d28 | 2616 | #, c-format |
b6c6b52f | 2617 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
9c192d28 | 2618 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" |
b6c6b52f | 2619 | |
55732492 | 2620 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150 |
c77d6597 MV |
2621 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2622 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
2623 | ||
55732492 | 2624 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205 |
c77d6597 MV |
2625 | msgid "Failed to exec compressor " |
2626 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
2627 | ||
55732492 | 2628 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298 |
c77d6597 MV |
2629 | #, fuzzy, c-format |
2630 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
65d3c471 | 2631 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" |
4948a1ba | 2632 | |
55732492 | 2633 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407 |
c77d6597 MV |
2634 | #, fuzzy, c-format |
2635 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
65d3c471 | 2636 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" |
e097772b | 2637 | |
55732492 | 2638 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695 |
9c192d28 | 2639 | #, c-format |
b6c6b52f | 2640 | msgid "Problem closing the file %s" |
9c192d28 | 2641 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 2642 | |
55732492 | 2643 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 |
9c192d28 | 2644 | #, c-format |
b6c6b52f | 2645 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
9c192d28 | 2646 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" |
b6c6b52f | 2647 | |
55732492 | 2648 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718 |
9c192d28 | 2649 | #, c-format |
b6c6b52f | 2650 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
9c192d28 | 2651 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" |
e097772b | 2652 | |
55732492 | 2653 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731 |
65d3c471 | 2654 | msgid "Problem syncing the file" |
9c192d28 | 2655 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" |
e097772b | 2656 | |
c1b21367 MV |
2657 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
2658 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2661 | msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
2662 | ||
c77d6597 | 2663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
65d3c471 | 2664 | msgid "Empty package cache" |
2665 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2666 | |
c77d6597 | 2667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
65d3c471 | 2668 | msgid "The package cache file is corrupted" |
9c192d28 | 2669 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" |
e097772b | 2670 | |
c77d6597 | 2671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
65d3c471 | 2672 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
9c192d28 | 2673 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" |
e097772b | 2674 | |
c77d6597 MV |
2675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
2676 | #, fuzzy | |
2677 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2678 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
de5a560a | 2681 | #, c-format |
65d3c471 | 2682 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
9c192d28 | 2683 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" |
e097772b | 2684 | |
c77d6597 | 2685 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
65d3c471 | 2686 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
9c192d28 | 2687 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" |
4948a1ba | 2688 | |
cd45554e | 2689 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
65d3c471 | 2690 | msgid "Depends" |
2691 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2692 | |
cd45554e | 2693 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
65d3c471 | 2694 | msgid "PreDepends" |
2695 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2696 | |
cd45554e | 2697 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
65d3c471 | 2698 | msgid "Suggests" |
2699 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2700 | |
cd45554e | 2701 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
65d3c471 | 2702 | msgid "Recommends" |
2703 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2704 | |
cd45554e | 2705 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
65d3c471 | 2706 | msgid "Conflicts" |
9c192d28 | 2707 | msgstr "Conflitos" |
e097772b | 2708 | |
cd45554e | 2709 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
65d3c471 | 2710 | msgid "Replaces" |
2711 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2712 | |
cd45554e | 2713 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
65d3c471 | 2714 | msgid "Obsoletes" |
2715 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2716 | |
cd45554e | 2717 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
65d3c471 | 2718 | msgid "Breaks" |
9c192d28 | 2719 | msgstr "Estraga" |
e097772b | 2720 | |
cd45554e | 2721 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
09d057db | 2722 | msgid "Enhances" |
9c192d28 | 2723 | msgstr "Mellora" |
09d057db | 2724 | |
cd45554e | 2725 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
65d3c471 | 2726 | msgid "important" |
2727 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2728 | |
cd45554e | 2729 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
65d3c471 | 2730 | msgid "required" |
2731 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2732 | |
cd45554e | 2733 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
65d3c471 | 2734 | msgid "standard" |
2735 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2736 | |
cd45554e | 2737 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
65d3c471 | 2738 | msgid "optional" |
2739 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2740 | |
cd45554e | 2741 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
65d3c471 | 2742 | msgid "extra" |
2743 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2744 | |
c77d6597 | 2745 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
65d3c471 | 2746 | msgid "Building dependency tree" |
9c192d28 | 2747 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" |
de5a560a | 2748 | |
c77d6597 | 2749 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
65d3c471 | 2750 | msgid "Candidate versions" |
2751 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2752 | |
c77d6597 | 2753 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
65d3c471 | 2754 | msgid "Dependency generation" |
2755 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2756 | |
c77d6597 | 2757 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
65d3c471 | 2758 | msgid "Reading state information" |
9c192d28 | 2759 | msgstr "Lendo a información do estado" |
e097772b | 2760 | |
c77d6597 | 2761 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
65d3c471 | 2762 | #, c-format |
2763 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
9c192d28 | 2764 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" |
e097772b | 2765 | |
c77d6597 | 2766 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
65d3c471 | 2767 | #, c-format |
2768 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
9c192d28 | 2769 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" |
e097772b | 2770 | |
3f5a581c | 2771 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 |
65d3c471 | 2772 | #, c-format |
2773 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
9c192d28 | 2774 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" |
e097772b | 2775 | |
3f5a581c | 2776 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 |
65d3c471 | 2777 | #, c-format |
2778 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
9c192d28 | 2779 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" |
e097772b | 2780 | |
c77d6597 | 2781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
9c192d28 | 2782 | #, c-format |
b81dbe40 | 2783 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
9c192d28 | 2784 | msgstr "" |
2785 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
b81dbe40 | 2786 | |
c77d6597 | 2787 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
9c192d28 | 2788 | #, c-format |
b81dbe40 | 2789 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
9c192d28 | 2790 | msgstr "" |
2791 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
b81dbe40 | 2792 | |
c77d6597 | 2793 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
9c192d28 | 2794 | #, c-format |
b81dbe40 | 2795 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
9c192d28 | 2796 | msgstr "" |
2797 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
b81dbe40 | 2798 | |
c77d6597 | 2799 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
9c192d28 | 2800 | #, c-format |
b81dbe40 | 2801 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
9c192d28 | 2802 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" |
b81dbe40 | 2803 | |
c77d6597 | 2804 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
9c192d28 | 2805 | #, c-format |
b81dbe40 | 2806 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
9c192d28 | 2807 | msgstr "" |
2808 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" | |
b81dbe40 | 2809 | |
c77d6597 | 2810 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
65d3c471 | 2811 | #, c-format |
2812 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
9c192d28 | 2813 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" |
e097772b | 2814 | |
c77d6597 | 2815 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
e097772b | 2816 | #, c-format |
65d3c471 | 2817 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
9c192d28 | 2818 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" |
e097772b | 2819 | |
c77d6597 | 2820 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
e097772b | 2821 | #, c-format |
65d3c471 | 2822 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
9c192d28 | 2823 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" |
e097772b | 2824 | |
c77d6597 | 2825 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
e097772b | 2826 | #, c-format |
65d3c471 | 2827 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
9c192d28 | 2828 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" |
e097772b | 2829 | |
c77d6597 | 2830 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
e097772b | 2831 | #, c-format |
65d3c471 | 2832 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
9c192d28 | 2833 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" |
e097772b | 2834 | |
c77d6597 | 2835 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
f1c8b53e | 2836 | #, c-format |
65d3c471 | 2837 | msgid "Opening %s" |
9c192d28 | 2838 | msgstr "Abrindo %s" |
f1c8b53e | 2839 | |
5caefc91 | 2840 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 |
3c4a4974 | 2841 | #, c-format |
65d3c471 | 2842 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
9c192d28 | 2843 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." |
3c4a4974 | 2844 | |
cd45554e | 2845 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
65d3c471 | 2846 | #, c-format |
2847 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
9c192d28 | 2848 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" |
65d3c471 | 2849 | |
cd45554e | 2850 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 |
65d3c471 | 2851 | #, c-format |
2852 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
9c192d28 | 2853 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" |
e097772b | 2854 | |
55732492 | 2855 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923 |
a0895a74 MV |
2856 | #, c-format |
2857 | msgid "" | |
be2db981 | 2858 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2859 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2860 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2861 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " |
2862 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
a0895a74 | 2863 | |
55732492 | 2864 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529 |
c77d6597 MV |
2865 | #, fuzzy, c-format |
2866 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2867 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
2868 | ||
55732492 | 2869 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:571 |
35feebba | 2870 | #, c-format |
de5a560a | 2871 | msgid "" |
65d3c471 | 2872 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2873 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2874 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2875 | msgstr "" |
9c192d28 | 2876 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " |
2877 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
65d3c471 | 2878 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." |
e097772b | 2879 | |
c77d6597 | 2880 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
35feebba | 2881 | #, c-format |
65d3c471 | 2882 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
9c192d28 | 2883 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" |
e097772b | 2884 | |
5caefc91 | 2885 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 |
65d3c471 | 2886 | #, c-format |
de5a560a | 2887 | msgid "" |
65d3c471 | 2888 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2889 | msgstr "" |
9c192d28 | 2890 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
2891 | "arquivo." | |
e097772b | 2892 | |
55732492 | 2893 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1238 |
65d3c471 | 2894 | msgid "" |
2895 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2896 | "held packages." | |
e097772b | 2897 | msgstr "" |
9c192d28 | 2898 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
2899 | "causado por paquetes retidos." | |
e097772b | 2900 | |
55732492 | 2901 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1240 |
65d3c471 | 2902 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
9c192d28 | 2903 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." |
e097772b | 2904 | |
55732492 | 2905 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594 |
897e3c7b | 2906 | #, fuzzy |
ab231908 | 2907 | msgid "" |
27b16a2e | 2908 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2909 | "used instead." |
2910 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2911 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " |
2912 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
ab231908 | 2913 | |
03d7b3cd | 2914 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 |
9c192d28 | 2915 | #, c-format |
b81dbe40 | 2916 | msgid "List directory %spartial is missing." |
9c192d28 | 2917 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." |
4948a1ba | 2918 | |
c77d6597 | 2919 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
9c192d28 | 2920 | #, c-format |
b81dbe40 | 2921 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
9c192d28 | 2922 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." |
e097772b | 2923 | |
c77d6597 | 2924 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
9c192d28 | 2925 | #, c-format |
b81dbe40 | 2926 | msgid "Unable to lock directory %s" |
9c192d28 | 2927 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" |
b81dbe40 | 2928 | |
65d3c471 | 2929 | #. only show the ETA if it makes sense |
2930 | #. two days | |
3f5a581c | 2931 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 |
e097772b | 2932 | #, c-format |
65d3c471 | 2933 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
9c192d28 | 2934 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" |
e097772b | 2935 | |
3f5a581c | 2936 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
e097772b | 2937 | #, c-format |
65d3c471 | 2938 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
9c192d28 | 2939 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" |
e097772b | 2940 | |
c77d6597 | 2941 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
d593a0fc | 2942 | #, c-format |
65d3c471 | 2943 | msgid "The method driver %s could not be found." |
9c192d28 | 2944 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." |
e097772b | 2945 | |
c77d6597 | 2946 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
e097772b | 2947 | #, c-format |
65d3c471 | 2948 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2949 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2950 | |
97844726 | 2951 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 |
e097772b | 2952 | #, c-format |
65d3c471 | 2953 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
9c192d28 | 2954 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." |
e097772b | 2955 | |
c77d6597 | 2956 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
e097772b | 2957 | #, c-format |
65d3c471 | 2958 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
9c192d28 | 2959 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" |
e097772b | 2960 | |
c77d6597 | 2961 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
65d3c471 | 2962 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
9c192d28 | 2963 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" |
e097772b | 2964 | |
3f5a581c | 2965 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2966 | #, c-format |
65d3c471 | 2967 | msgid "Unable to stat %s." |
9c192d28 | 2968 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." |
e097772b | 2969 | |
c77d6597 | 2970 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
65d3c471 | 2971 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
9c192d28 | 2972 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" |
e097772b | 2973 | |
c77d6597 | 2974 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
65d3c471 | 2975 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2976 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2977 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
2978 | "estado." | |
e097772b | 2979 | |
c77d6597 | 2980 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
65d3c471 | 2981 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
9c192d28 | 2982 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" |
c79dc7ed | 2983 | |
c77d6597 | 2984 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
be2db981 | 2985 | msgid "The list of sources could not be read." |
9c192d28 | 2986 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." |
be2db981 | 2987 | |
5caefc91 | 2988 | #: apt-pkg/policy.cc:75 |
27b16a2e MV |
2989 | #, c-format |
2990 | msgid "" | |
2991 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2992 | "available in the sources" | |
2993 | msgstr "" | |
2994 | ||
5caefc91 | 2995 | #: apt-pkg/policy.cc:399 |
9c192d28 | 2996 | #, c-format |
09d057db | 2997 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2998 | msgstr "" |
9c192d28 | 2999 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" |
bcc753b7 | 3000 | |
5caefc91 | 3001 | #: apt-pkg/policy.cc:421 |
65d3c471 | 3002 | #, c-format |
3003 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3004 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 3005 | |
5caefc91 | 3006 | #: apt-pkg/policy.cc:429 |
65d3c471 | 3007 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 3008 | msgstr "" |
65d3c471 | 3009 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 3010 | |
5caefc91 | 3011 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 |
65d3c471 | 3012 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
9c192d28 | 3013 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" |
de5a560a | 3014 | |
c77d6597 MV |
3015 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3016 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
5caefc91 | 3017 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
03d7b3cd MV |
3018 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 |
3019 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
3020 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
3021 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
3022 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
3023 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
3024 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
3025 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
c77d6597 MV |
3026 | #, fuzzy, c-format |
3027 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3028 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
de5a560a | 3029 | |
5caefc91 | 3030 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
65d3c471 | 3031 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
9c192d28 | 3032 | msgstr "" |
3033 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 3034 | |
5caefc91 | 3035 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
65d3c471 | 3036 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
9c192d28 | 3037 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." |
e097772b | 3038 | |
5caefc91 | 3039 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
65d3c471 | 3040 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
9c192d28 | 3041 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." |
e097772b | 3042 | |
5caefc91 | 3043 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
65d3c471 | 3044 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
9c192d28 | 3045 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." |
e097772b | 3046 | |
03d7b3cd | 3047 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 |
65d3c471 | 3048 | #, c-format |
3049 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
9c192d28 | 3050 | msgstr "" |
3051 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3052 | "ficheiros" | |
e097772b | 3053 | |
03d7b3cd | 3054 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 |
65d3c471 | 3055 | #, c-format |
3056 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
9c192d28 | 3057 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" |
e097772b | 3058 | |
03d7b3cd MV |
3059 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 |
3060 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3f5a581c MV |
3061 | msgid "Reading package lists" |
3062 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
3063 | ||
03d7b3cd | 3064 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 |
65d3c471 | 3065 | msgid "Collecting File Provides" |
9c192d28 | 3066 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" |
e097772b | 3067 | |
03d7b3cd | 3068 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 |
65d3c471 | 3069 | msgid "IO Error saving source cache" |
9c192d28 | 3070 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" |
de5a560a | 3071 | |
c77d6597 | 3072 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
65d3c471 | 3073 | #, c-format |
3074 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
9c192d28 | 3075 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." |
de5a560a | 3076 | |
3f5a581c | 3077 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 |
65d3c471 | 3078 | msgid "MD5Sum mismatch" |
9c192d28 | 3079 | msgstr "A MD5Sum non coincide" |
65d3c471 | 3080 | |
55732492 DK |
3081 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887 |
3082 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030 | |
0e1423ae | 3083 | msgid "Hash Sum mismatch" |
9c192d28 | 3084 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" |
897e3c7b | 3085 | |
55732492 | 3086 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 |
27b16a2e MV |
3087 | #, c-format |
3088 | msgid "" | |
3089 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3090 | "or malformed file)" | |
3091 | msgstr "" | |
3092 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
3093 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
3094 | ||
55732492 | 3095 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404 |
27b16a2e MV |
3096 | #, c-format |
3097 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3098 | msgstr "" | |
3099 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" | |
3100 | ||
55732492 | 3101 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446 |
65d3c471 | 3102 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
9c192d28 | 3103 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" |
e097772b | 3104 | |
55732492 | 3105 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484 |
b6c6b52f | 3106 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3107 | msgid "" |
3108 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3109 | "repository will not be applied." | |
3110 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3111 | |
55732492 | 3112 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 |
b6c6b52f MV |
3113 | #, c-format |
3114 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
9c192d28 | 3115 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" |
b6c6b52f | 3116 | |
55732492 | 3117 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536 |
b6c6b52f MV |
3118 | #, c-format |
3119 | msgid "" | |
b5595da9 | 3120 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2493f4b5 | 3121 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3122 | msgstr "" |
9c192d28 | 3123 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
3124 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
3125 | "%s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3126 | |
27b16a2e | 3127 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
55732492 | 3128 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551 |
b6c6b52f MV |
3129 | #, c-format |
3130 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
9c192d28 | 3131 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" |
b6c6b52f | 3132 | |
55732492 | 3133 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663 |
f44fec87 | 3134 | #, c-format |
65d3c471 | 3135 | msgid "" |
3136 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3137 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3138 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3139 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
3140 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 3141 | |
55732492 | 3142 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722 |
de5a560a | 3143 | #, c-format |
65d3c471 | 3144 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3145 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3146 | "to manually fix this package." | |
65d3c471 | 3147 | msgstr "" |
9c192d28 | 3148 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
65d3c471 | 3149 | "ten que arranxar este paquete a man." |
e097772b | 3150 | |
55732492 | 3151 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781 |
e097772b | 3152 | #, c-format |
65d3c471 | 3153 | msgid "" |
3154 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3155 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3156 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
65d3c471 | 3157 | "Filename: para o paquete %s." |
e097772b | 3158 | |
55732492 | 3159 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879 |
65d3c471 | 3160 | msgid "Size mismatch" |
3161 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 3162 | |
c1b21367 | 3163 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 |
9c192d28 | 3164 | #, c-format |
09d057db | 3165 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
9c192d28 | 3166 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3167 | |
c1b21367 | 3168 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
9c192d28 | 3169 | #, c-format |
09d057db | 3170 | msgid "No sections in Release file %s" |
9c192d28 | 3171 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3172 | |
c1b21367 | 3173 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 |
09d057db | 3174 | #, c-format |
3175 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
9c192d28 | 3176 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3177 | |
c1b21367 | 3178 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
9c192d28 | 3179 | #, c-format |
b6c6b52f | 3180 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
9c192d28 | 3181 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
b6c6b52f | 3182 | |
c1b21367 | 3183 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 |
9c192d28 | 3184 | #, c-format |
b6c6b52f | 3185 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
9c192d28 | 3186 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
b6c6b52f | 3187 | |
c77d6597 | 3188 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
de5a560a | 3189 | #, c-format |
65d3c471 | 3190 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
3191 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 3192 | |
5caefc91 | 3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
de5a560a | 3194 | #, c-format |
65d3c471 | 3195 | msgid "" |
3196 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3197 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3198 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3199 | "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" |
3200 | "Montando o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3201 | |
5caefc91 | 3202 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 |
65d3c471 | 3203 | msgid "Identifying.. " |
9c192d28 | 3204 | msgstr "Identificando... " |
e097772b | 3205 | |
5caefc91 | 3206 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
0e1423ae | 3207 | #, c-format |
3208 | msgid "Stored label: %s\n" | |
9c192d28 | 3209 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" |
e097772b | 3210 | |
03d7b3cd | 3211 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 |
0e1423ae | 3212 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
9c192d28 | 3213 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 3214 | |
5caefc91 | 3215 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
e097772b | 3216 | #, c-format |
65d3c471 | 3217 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
9c192d28 | 3218 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" |
e097772b | 3219 | |
5caefc91 | 3220 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 |
65d3c471 | 3221 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
9c192d28 | 3222 | msgstr "Desmontando o CD-ROM\n" |
e097772b | 3223 | |
5caefc91 | 3224 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 |
65d3c471 | 3225 | msgid "Waiting for disc...\n" |
9c192d28 | 3226 | msgstr "Agardando polo disco...\n" |
de5a560a | 3227 | |
5caefc91 | 3228 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 |
65d3c471 | 3229 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
9c192d28 | 3230 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" |
de5a560a | 3231 | |
5caefc91 | 3232 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 |
65d3c471 | 3233 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
9c192d28 | 3234 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n" |
3c4a4974 | 3235 | |
5caefc91 | 3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
1738b43a | 3237 | #, c-format |
65d3c471 | 3238 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3239 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3240 | "%zu signatures\n" | |
65d3c471 | 3241 | msgstr "" |
9c192d28 | 3242 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
1738b43a | 3243 | "traducións e %zu sinaturas\n" |
3c4a4974 | 3244 | |
5caefc91 | 3245 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
09d057db | 3246 | msgid "" |
3247 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3248 | "wrong architecture?" | |
3249 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3250 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
3251 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
09d057db | 3252 | |
5caefc91 | 3253 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 |
3c4a4974 | 3254 | #, c-format |
65d3c471 | 3255 | msgid "Found label '%s'\n" |
9c192d28 | 3256 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" |
3c4a4974 | 3257 | |
5caefc91 | 3258 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 |
65d3c471 | 3259 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
9c192d28 | 3260 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" |
65d3c471 | 3261 | |
5caefc91 | 3262 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 |
3c4a4974 | 3263 | #, c-format |
de5a560a | 3264 | msgid "" |
65d3c471 | 3265 | "This disc is called: \n" |
3266 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 3267 | msgstr "" |
65d3c471 | 3268 | "Este disco chámase: \n" |
9c192d28 | 3269 | "«%s»\n" |
65d3c471 | 3270 | |
5caefc91 | 3271 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 |
65d3c471 | 3272 | msgid "Copying package lists..." |
9c192d28 | 3273 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." |
65d3c471 | 3274 | |
03d7b3cd | 3275 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 |
65d3c471 | 3276 | msgid "Writing new source list\n" |
9c192d28 | 3277 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" |
65d3c471 | 3278 | |
03d7b3cd | 3279 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 |
65d3c471 | 3280 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
9c192d28 | 3281 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" |
65d3c471 | 3282 | |
55732492 | 3283 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
3c4a4974 | 3284 | #, c-format |
65d3c471 | 3285 | msgid "Wrote %i records.\n" |
9c192d28 | 3286 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" |
3c4a4974 | 3287 | |
55732492 | 3288 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 |
35feebba | 3289 | #, c-format |
65d3c471 | 3290 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
9c192d28 | 3291 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" |
3c4a4974 | 3292 | |
55732492 | 3293 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 |
3c4a4974 | 3294 | #, c-format |
65d3c471 | 3295 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
9c192d28 | 3296 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" |
3c4a4974 | 3297 | |
55732492 | 3298 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 |
3c4a4974 | 3299 | #, c-format |
65d3c471 | 3300 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 3301 | msgstr "" |
9c192d28 | 3302 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " |
65d3c471 | 3303 | "coinciden\n" |
de5a560a | 3304 | |
5caefc91 | 3305 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
1c5f0d75 | 3306 | #, c-format |
3307 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
9c192d28 | 3308 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" |
1c5f0d75 | 3309 | |
5caefc91 | 3310 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
9c192d28 | 3311 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3312 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
9c192d28 | 3313 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" |
1c5f0d75 | 3314 | |
5caefc91 | 3315 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 |
2a8a592d | 3316 | #, c-format |
3317 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
9c192d28 | 3318 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" |
2a8a592d | 3319 | |
5caefc91 | 3320 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 |
2a8a592d | 3321 | #, c-format |
3322 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
9c192d28 | 3323 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" |
2a8a592d | 3324 | |
5caefc91 | 3325 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 |
9c192d28 | 3326 | #, c-format |
2a8a592d | 3327 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
9c192d28 | 3328 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" |
2a8a592d | 3329 | |
5caefc91 | 3330 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 |
9c192d28 | 3331 | #, c-format |
2a8a592d | 3332 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
9c192d28 | 3333 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
2a8a592d | 3334 | |
5caefc91 | 3335 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 |
2a8a592d | 3336 | #, c-format |
edc0ef10 | 3337 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3338 | msgstr "" |
9c192d28 | 3339 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " |
3340 | "puramente virtual" | |
2a8a592d | 3341 | |
5caefc91 | 3342 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 |
2a8a592d | 3343 | #, c-format |
3344 | msgid "" | |
3345 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3346 | "neither of them" | |
3347 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3348 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " |
3349 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
2a8a592d | 3350 | |
5caefc91 | 3351 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 |
2a8a592d | 3352 | #, c-format |
3353 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3354 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3355 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " |
3356 | "puramente virtual" | |
2a8a592d | 3357 | |
5caefc91 | 3358 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 |
2a8a592d | 3359 | #, c-format |
3360 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3361 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3362 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " |
3363 | "candidata" | |
2a8a592d | 3364 | |
5caefc91 | 3365 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 |
2a8a592d | 3366 | #, c-format |
3367 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3368 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3369 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " |
3370 | "instalado" | |
2a8a592d | 3371 | |
c77d6597 MV |
3372 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
3373 | msgid "Send scenario to solver" | |
3374 | msgstr "" | |
3375 | ||
3f5a581c | 3376 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 |
c77d6597 MV |
3377 | msgid "Send request to solver" |
3378 | msgstr "" | |
3379 | ||
5caefc91 | 3380 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 |
c77d6597 MV |
3381 | msgid "Prepare for receiving solution" |
3382 | msgstr "" | |
3383 | ||
5caefc91 | 3384 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
c77d6597 MV |
3385 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
3386 | msgstr "" | |
3387 | ||
1f73a3d8 | 3388 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 |
c77d6597 MV |
3389 | msgid "Execute external solver" |
3390 | msgstr "" | |
3391 | ||
3f5a581c | 3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 |
08f8455c | 3393 | #, c-format |
3394 | msgid "Installing %s" | |
9c192d28 | 3395 | msgstr "Instalando %s" |
08f8455c | 3396 | |
55732492 | 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982 |
08f8455c | 3398 | #, c-format |
3399 | msgid "Configuring %s" | |
9c192d28 | 3400 | msgstr "Configurando %s" |
08f8455c | 3401 | |
55732492 | 3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 |
08f8455c | 3403 | #, c-format |
3404 | msgid "Removing %s" | |
9c192d28 | 3405 | msgstr "Retirando %s" |
08f8455c | 3406 | |
3f5a581c | 3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
9c192d28 | 3408 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3409 | msgid "Completely removing %s" |
9c192d28 | 3410 | msgstr "%s completamente retirado" |
1c5f0d75 | 3411 | |
3f5a581c | 3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 |
b6c6b52f MV |
3413 | #, c-format |
3414 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
9c192d28 | 3415 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" |
b6c6b52f | 3416 | |
3f5a581c | 3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 |
08f8455c | 3418 | #, c-format |
3419 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
9c192d28 | 3420 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" |
08f8455c | 3421 | |
be2db981 | 3422 | #. FIXME: use a better string after freeze |
55732492 | 3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735 |
0e1423ae | 3424 | #, c-format |
3425 | msgid "Directory '%s' missing" | |
9c192d28 | 3426 | msgstr "Falta o directorio «%s»" |
0e1423ae | 3427 | |
55732492 | 3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770 |
9c192d28 | 3429 | #, c-format |
b81dbe40 | 3430 | msgid "Could not open file '%s'" |
9c192d28 | 3431 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" |
b81dbe40 | 3432 | |
55732492 | 3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975 |
65d3c471 | 3434 | #, c-format |
3435 | msgid "Preparing %s" | |
9c192d28 | 3436 | msgstr "Preparando %s" |
de5a560a | 3437 | |
55732492 | 3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976 |
3c4a4974 | 3439 | #, c-format |
65d3c471 | 3440 | msgid "Unpacking %s" |
9c192d28 | 3441 | msgstr "Desempaquetando %s" |
3c4a4974 | 3442 | |
55732492 | 3443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981 |
dc5a7ed9 | 3444 | #, c-format |
65d3c471 | 3445 | msgid "Preparing to configure %s" |
9c192d28 | 3446 | msgstr "Preparandose para configurar %s" |
c79dc7ed | 3447 | |
55732492 | 3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983 |
65d3c471 | 3449 | #, c-format |
3450 | msgid "Installed %s" | |
3451 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3452 | |
55732492 | 3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988 |
65d3c471 | 3454 | #, c-format |
3455 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
9c192d28 | 3456 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" |
de5a560a | 3457 | |
55732492 | 3458 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 |
65d3c471 | 3459 | #, c-format |
3460 | msgid "Removed %s" | |
9c192d28 | 3461 | msgstr "Retirouse %s" |
de5a560a | 3462 | |
55732492 | 3463 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 |
65d3c471 | 3464 | #, c-format |
3465 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
9c192d28 | 3466 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" |
de5a560a | 3467 | |
55732492 | 3468 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 |
65d3c471 | 3469 | #, c-format |
3470 | msgid "Completely removed %s" | |
9c192d28 | 3471 | msgstr "Retirouse %s completamente" |
de5a560a | 3472 | |
55732492 | 3473 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 |
0e1423ae | 3474 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3475 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3476 | "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts " |
0e1423ae | 3477 | "non estaba montado?)\n" |
de5a560a | 3478 | |
55732492 | 3479 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
09d057db | 3480 | msgid "Running dpkg" |
9c192d28 | 3481 | msgstr "Executando dpkg" |
09d057db | 3482 | |
55732492 | 3483 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445 |
c77d6597 MV |
3484 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3485 | msgstr "" | |
3486 | ||
55732492 | 3487 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507 |
b6c6b52f MV |
3488 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3489 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3490 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " |
3491 | "MaxReports" | |
b6c6b52f MV |
3492 | |
3493 | #. check if its not a follow up error | |
55732492 | 3494 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512 |
b6c6b52f | 3495 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
9c192d28 | 3496 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" |
b6c6b52f | 3497 | |
55732492 | 3498 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514 |
b6c6b52f MV |
3499 | msgid "" |
3500 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3501 | "error from a previous failure." | |
3502 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3503 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " |
3504 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
b6c6b52f | 3505 | |
55732492 | 3506 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520 |
b6c6b52f MV |
3507 | msgid "" |
3508 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3509 | "error" | |
3510 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3511 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3512 | "erro de disco cheo." | |
b6c6b52f | 3513 | |
55732492 | 3514 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526 |
b6c6b52f MV |
3515 | msgid "" |
3516 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3517 | "error" | |
3518 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3519 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " |
3520 | "un erro de falta de memoria" | |
b6c6b52f | 3521 | |
55732492 | 3522 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533 |
b6c6b52f MV |
3523 | msgid "" |
3524 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3525 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3526 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3527 | "erro de E/S en dpkg" | |
b6c6b52f | 3528 | |
c77d6597 | 3529 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
09d057db | 3530 | #, c-format |
3531 | msgid "" | |
3532 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3533 | "it?" | |
3534 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3535 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
3536 | "algún outro proceso?" | |
09d057db | 3537 | |
c77d6597 | 3538 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
9c192d28 | 3539 | #, c-format |
09d057db | 3540 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
9c192d28 | 3541 | msgstr "" |
3542 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3543 | "administrador?" | |
09d057db | 3544 | |
b6c6b52f MV |
3545 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3546 | #. dpkg --configure -a | |
c77d6597 | 3547 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
b6c6b52f | 3548 | #, c-format |
09d057db | 3549 | msgid "" |
b6c6b52f | 3550 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3551 | msgstr "" |
9c192d28 | 3552 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
09d057db | 3553 | |
c77d6597 | 3554 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
8e947fe1 | 3555 | msgid "Not locked" |
9c192d28 | 3556 | msgstr "Non está bloqueado" |
8e947fe1 | 3557 | |
5caefc91 MV |
3558 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3559 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3560 | ||
3f5a581c MV |
3561 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3562 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 3563 | |
3f5a581c MV |
3564 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3565 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 3566 | |
3f5a581c MV |
3567 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3568 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 3569 | |
3f5a581c MV |
3570 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3571 | #~ msgstr "" | |
3572 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3573 | |
3f5a581c MV |
3574 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3575 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 3576 | |
3f5a581c MV |
3577 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3578 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
3579 | ||
3580 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3581 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
3582 | ||
3583 | #~ msgid "" | |
3584 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3585 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3586 | #~ "package!" | |
3587 | #~ msgstr "" | |
3588 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
3589 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
3590 | ||
3591 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3592 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
3593 | ||
3594 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3595 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
3596 | ||
3597 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3598 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
3599 | ||
3600 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3601 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
3602 | ||
3603 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3604 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
3605 | ||
3606 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3607 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
3608 | ||
3609 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3610 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
3611 | ||
3612 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3613 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
3614 | ||
3615 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3616 | #~ msgstr "" | |
3617 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
3618 | ||
3619 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3620 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
3621 | ||
3622 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3623 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
3624 | ||
3625 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3626 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
3627 | ||
3628 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3629 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
3630 | ||
3631 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3632 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3633 | ||
3634 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3635 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 3636 | |
8eca4bb8 MV |
3637 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3638 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
3639 | ||
a12d5352 MV |
3640 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3641 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3642 | ||
3643 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3644 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
3645 | ||
3646 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3647 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
3648 | ||
c77d6597 MV |
3649 | #~ msgid "decompressor" |
3650 | #~ msgstr "descompresor" | |
3651 | ||
a12d5352 MV |
3652 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3653 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
3654 | ||
3655 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3656 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3657 | ||
c77d6597 MV |
3658 | #~ msgid "" |
3659 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3660 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3661 | #~ msgstr "" | |
3662 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
3663 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
3664 | #~ "para obter máis detalles." | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3667 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3670 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
3671 | ||
3672 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3673 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3674 | ||
3675 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3676 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
3677 | ||
3678 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3679 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
3680 | ||
3681 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3682 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
3683 | ||
3684 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3685 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
3686 | ||
3687 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3688 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3689 | ||
a12d5352 MV |
3690 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3691 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
3692 | ||
c77d6597 MV |
3693 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3694 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3695 | ||
27b16a2e MV |
3696 | #, fuzzy |
3697 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3698 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3699 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 3700 | |
27b16a2e | 3701 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 3702 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 3703 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 3704 | |
1c5f0d75 | 3705 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 3706 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 3707 | |
09d057db | 3708 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 3709 | #~ msgstr "\n" |