]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
unset LANGUAGE for showing [Y/n] answer hints
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
55732492 13"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 17"Language: \n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
c77d6597 25#: cmdline/apt-cache.cc:158
523812b6 26#, c-format
65d3c471 27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 29
c77d6597 30#: cmdline/apt-cache.cc:286
12bffed7 31msgid "Total package names: "
65d3c471 32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
c77d6597 34#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 35msgid "Total package structures: "
9c192d28 36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
b81dbe40 37
c77d6597 38#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
c77d6597 42#: cmdline/apt-cache.cc:329
65d3c471 43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
c77d6597 46#: cmdline/apt-cache.cc:330
65d3c471 47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
c77d6597 50#: cmdline/apt-cache.cc:331
65d3c471 51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 53
c77d6597 54#: cmdline/apt-cache.cc:332
65d3c471 55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
c77d6597 58#: cmdline/apt-cache.cc:334
65d3c471 59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 61
c77d6597 62#: cmdline/apt-cache.cc:336
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 64msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 65
c77d6597 66#: cmdline/apt-cache.cc:338
65d3c471 67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
c77d6597 70#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 73
c77d6597 74#: cmdline/apt-cache.cc:343
65d3c471 75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
c77d6597 78#: cmdline/apt-cache.cc:345
65d3c471 79msgid "Total Provides mappings: "
9c192d28 80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
c77d6597 82#: cmdline/apt-cache.cc:357
65d3c471 83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
c77d6597 86#: cmdline/apt-cache.cc:371
65d3c471 87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
c77d6597 90#: cmdline/apt-cache.cc:376
65d3c471 91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
c77d6597 94#: cmdline/apt-cache.cc:384
65d3c471 95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 97
55732492 98#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
65d3c471 99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 102
55732492
DK
103#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
104#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 105#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
27b16a2e
MV
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
55732492 109#: cmdline/apt-cache.cc:1265
9c192d28 110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
55732492 113#: cmdline/apt-cache.cc:1431
27b16a2e
MV
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
897e3c7b 116
55732492 117#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
9c192d28 120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 121
55732492 122#: cmdline/apt-cache.cc:1556
65d3c471 123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 125
55732492 126#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
65d3c471 127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 128msgstr ""
65d3c471 129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
e097772b 131
65d3c471 132#. Show any packages have explicit pins
55732492 133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
65d3c471 134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 136
55732492 137#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
65d3c471 138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
e097772b 140
55732492 141#: cmdline/apt-cache.cc:1597
65d3c471 142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
e097772b 144
55732492 145#: cmdline/apt-cache.cc:1598
65d3c471 146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
e097772b 148
55732492 149#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
b81dbe40
DK
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
55732492 153#: cmdline/apt-cache.cc:1631
65d3c471 154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 156
65d3c471 157#. Show the priority tables
55732492 158#: cmdline/apt-cache.cc:1640
65d3c471 159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 161
55732492
DK
162#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
cd45554e 164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
3f5a581c 165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1738b43a 166#, c-format
0e1423ae 167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
9c192d28 168msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 169
55732492 170#: cmdline/apt-cache.cc:1760
b6c6b52f 171#, fuzzy
65d3c471 172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
65d3c471 174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
27b16a2e
MV
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
65d3c471 179"\n"
180"Commands:\n"
65d3c471 181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
9c192d28 207"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 210"\n"
9c192d28 211"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
65d3c471 213"\n"
214"Ordes:\n"
9c192d28 215" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230" policy - Mostra configuracións da política\n"
65d3c471 231"\n"
9c192d28 232"Options:\n"
65d3c471 233" -h Este texto de axuda.\n"
9c192d28 234" -p=? A cache do paquete.\n"
235" -s=? A cache da fonte.\n"
65d3c471 236" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
9c192d28 237" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 240"tmp\n"
9c192d28 241"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
65d3c471 242"información.\n"
e097772b 243
03d7b3cd
MV
244#. }}}
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246msgid ""
247"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250msgstr ""
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
3483c747 253msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9c192d28 254msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 255
03d7b3cd 256#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
65d3c471 257msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
9c192d28 258msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 259
03d7b3cd 260#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
9c192d28 261#, c-format
b81dbe40 262msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9c192d28 263msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
b81dbe40 264
03d7b3cd 265#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
65d3c471 266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
9c192d28 267msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
e097772b 268
c77d6597 269#: cmdline/apt-config.cc:46
65d3c471 270msgid "Arguments not in pairs"
271msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 272
3f5a581c 273#: cmdline/apt-config.cc:87
de5a560a 274msgid ""
65d3c471 275"Usage: apt-config [options] command\n"
276"\n"
277"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278"\n"
279"Commands:\n"
280" shell - Shell mode\n"
281" dump - Show the configuration\n"
282"\n"
283"Options:\n"
284" -h This help text.\n"
285" -c=? Read this configuration file\n"
286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 287msgstr ""
9c192d28 288"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
65d3c471 289"\n"
290"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
291"\n"
292"Ordes:\n"
293" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
294" dump - Amosa a configuración\n"
295"\n"
296"Opcións:\n"
297" -h Este texto de axuda.\n"
298" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 299" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 300"tmp\n"
e097772b 301
55732492
DK
302#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
303#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
304#. The user has to answer with an input matching the
305#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
306#: cmdline/apt-get.cc:146
307msgid "[Y/n]"
308msgstr "[S/n]"
309
310#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
311#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
312#. The user has to answer with an input matching the
313#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
314#: cmdline/apt-get.cc:152
315msgid "[y/N]"
316msgstr "[s/N]"
317
318#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
319#: cmdline/apt-get.cc:163
65d3c471 320msgid "Y"
321msgstr "S"
e097772b 322
55732492
DK
323#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
324#: cmdline/apt-get.cc:169
c77d6597 325msgid "N"
55732492 326msgstr "N"
c77d6597 327
55732492 328#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
65d3c471 329#, c-format
330msgid "Regex compilation error - %s"
9c192d28 331msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 332
55732492 333#: cmdline/apt-get.cc:289
65d3c471 334msgid "The following packages have unmet dependencies:"
335msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 336
55732492 337#: cmdline/apt-get.cc:379
65d3c471 338#, c-format
339msgid "but %s is installed"
9c192d28 340msgstr "mais %s está instalado"
e097772b 341
55732492 342#: cmdline/apt-get.cc:381
65d3c471 343#, c-format
344msgid "but %s is to be installed"
9c192d28 345msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 346
55732492 347#: cmdline/apt-get.cc:388
65d3c471 348msgid "but it is not installable"
9c192d28 349msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 350
55732492 351#: cmdline/apt-get.cc:390
65d3c471 352msgid "but it is a virtual package"
9c192d28 353msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 354
55732492 355#: cmdline/apt-get.cc:393
65d3c471 356msgid "but it is not installed"
9c192d28 357msgstr "mais non está instalado"
e097772b 358
55732492 359#: cmdline/apt-get.cc:393
65d3c471 360msgid "but it is not going to be installed"
9c192d28 361msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 362
55732492 363#: cmdline/apt-get.cc:398
65d3c471 364msgid " or"
365msgstr " ou"
de5a560a 366
55732492 367#: cmdline/apt-get.cc:427
65d3c471 368msgid "The following NEW packages will be installed:"
369msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 370
55732492 371#: cmdline/apt-get.cc:453
65d3c471 372msgid "The following packages will be REMOVED:"
9c192d28 373msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
de5a560a 374
55732492 375#: cmdline/apt-get.cc:475
65d3c471 376msgid "The following packages have been kept back:"
9c192d28 377msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
de5a560a 378
55732492 379#: cmdline/apt-get.cc:496
65d3c471 380msgid "The following packages will be upgraded:"
9c192d28 381msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
de5a560a 382
55732492 383#: cmdline/apt-get.cc:517
65d3c471 384msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
9c192d28 385msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
de5a560a 386
55732492 387#: cmdline/apt-get.cc:537
65d3c471 388msgid "The following held packages will be changed:"
9c192d28 389msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
de5a560a 390
55732492 391#: cmdline/apt-get.cc:592
65d3c471 392#, c-format
393msgid "%s (due to %s) "
9c192d28 394msgstr "%s (por mor de %s) "
de5a560a 395
55732492 396#: cmdline/apt-get.cc:600
65d3c471 397msgid ""
398"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
399"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
400msgstr ""
9c192d28 401"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
402"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 403
55732492 404#: cmdline/apt-get.cc:631
e097772b 405#, c-format
65d3c471 406msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
9c192d28 407msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 408
55732492 409#: cmdline/apt-get.cc:635
e097772b 410#, c-format
65d3c471 411msgid "%lu reinstalled, "
412msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 413
55732492 414#: cmdline/apt-get.cc:637
de5a560a 415#, c-format
65d3c471 416msgid "%lu downgraded, "
9c192d28 417msgstr "%lu revertidos, "
e097772b 418
55732492 419#: cmdline/apt-get.cc:639
de5a560a 420#, c-format
65d3c471 421msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
9c192d28 422msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
e097772b 423
55732492 424#: cmdline/apt-get.cc:643
e097772b 425#, c-format
65d3c471 426msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
9c192d28 427msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 428
55732492 429#: cmdline/apt-get.cc:664
9c192d28 430#, c-format
b6c6b52f 431msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
9c192d28 432msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
b6c6b52f 433
55732492 434#: cmdline/apt-get.cc:669
9c192d28 435#, c-format
b6c6b52f 436msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
9c192d28 437msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
b6c6b52f 438
55732492 439#: cmdline/apt-get.cc:686
b6c6b52f
MV
440#, c-format
441msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
442msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
443
55732492 444#: cmdline/apt-get.cc:697
b6c6b52f
MV
445msgid " [Installed]"
446msgstr " [Instalado]"
447
55732492 448#: cmdline/apt-get.cc:706
b6c6b52f 449msgid " [Not candidate version]"
9c192d28 450msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
b6c6b52f 451
55732492 452#: cmdline/apt-get.cc:708
b6c6b52f
MV
453msgid "You should explicitly select one to install."
454msgstr "Debería escoller un para instalar."
455
55732492 456#: cmdline/apt-get.cc:711
b6c6b52f
MV
457#, c-format
458msgid ""
459"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
460"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
461"is only available from another source\n"
462msgstr ""
9c192d28 463"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
464"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
465"dispoñíbel noutra fonte.\n"
b6c6b52f 466
55732492 467#: cmdline/apt-get.cc:729
b6c6b52f 468msgid "However the following packages replace it:"
9c192d28 469msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
b6c6b52f 470
55732492 471#: cmdline/apt-get.cc:741
9c192d28 472#, c-format
b6c6b52f 473msgid "Package '%s' has no installation candidate"
9c192d28 474msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b6c6b52f 475
55732492 476#: cmdline/apt-get.cc:754
b6c6b52f
MV
477#, c-format
478msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
9c192d28 479msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
b6c6b52f 480
3f5a581c 481#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
55732492 482#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
3f5a581c
MV
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
485msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
486
55732492 487#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
3f5a581c
MV
488#, fuzzy, c-format
489msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
490msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
491
55732492 492#: cmdline/apt-get.cc:817
9c192d28 493#, c-format
b6c6b52f 494msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
9c192d28 495msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
b6c6b52f 496
55732492 497#: cmdline/apt-get.cc:847
b6c6b52f
MV
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
9c192d28 500msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
b6c6b52f 501
55732492 502#: cmdline/apt-get.cc:851
9c192d28 503#, c-format
b6c6b52f 504msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
9c192d28 505msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
b6c6b52f 506
55732492 507#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f
MV
508#, c-format
509msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
9c192d28 510msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
b6c6b52f 511
55732492 512#: cmdline/apt-get.cc:868
b6c6b52f
MV
513#, c-format
514msgid "%s is already the newest version.\n"
515msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
516
55732492 517#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
518#, c-format
519msgid "%s set to manually installed.\n"
9c192d28 520msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 521
55732492 522#: cmdline/apt-get.cc:913
9c192d28 523#, c-format
c3bbfb87 524msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
9c192d28 525msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
c3bbfb87 526
55732492 527#: cmdline/apt-get.cc:918
9c192d28 528#, c-format
c3bbfb87 529msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
9c192d28 530msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
c3bbfb87 531
55732492 532#: cmdline/apt-get.cc:1054
65d3c471 533msgid "Correcting dependencies..."
9c192d28 534msgstr "Corrixindo as dependencias..."
e097772b 535
55732492 536#: cmdline/apt-get.cc:1057
65d3c471 537msgid " failed."
538msgstr " fallou."
e097772b 539
55732492 540#: cmdline/apt-get.cc:1060
65d3c471 541msgid "Unable to correct dependencies"
9c192d28 542msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 543
55732492 544#: cmdline/apt-get.cc:1063
65d3c471 545msgid "Unable to minimize the upgrade set"
9c192d28 546msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
e097772b 547
55732492 548#: cmdline/apt-get.cc:1065
65d3c471 549msgid " Done"
9c192d28 550msgstr " Feito"
e097772b 551
55732492 552#: cmdline/apt-get.cc:1069
b5647402 553msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
9c192d28 554msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 555
55732492 556#: cmdline/apt-get.cc:1072
65d3c471 557msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
558msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
559
55732492 560#: cmdline/apt-get.cc:1097
65d3c471 561msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
9c192d28 562msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
65d3c471 563
55732492 564#: cmdline/apt-get.cc:1101
65d3c471 565msgid "Authentication warning overridden.\n"
566msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
567
55732492
DK
568#: cmdline/apt-get.cc:1108
569msgid "Install these packages without verification?"
570msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
65d3c471 571
55732492 572#: cmdline/apt-get.cc:1110
65d3c471 573msgid "Some packages could not be authenticated"
9c192d28 574msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
65d3c471 575
55732492 576#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
65d3c471 577msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
9c192d28 578msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 579
55732492 580#: cmdline/apt-get.cc:1160
65d3c471 581msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9c192d28 582msgstr ""
583"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
584"estragados."
e097772b 585
55732492 586#: cmdline/apt-get.cc:1169
65d3c471 587msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9c192d28 588msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
e097772b 589
55732492 590#: cmdline/apt-get.cc:1180
65d3c471 591msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
9c192d28 592msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
e097772b 593
55732492 594#: cmdline/apt-get.cc:1218
65d3c471 595msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 596msgstr ""
9c192d28 597"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
598"debian.org"
4948a1ba 599
be2db981
DK
600#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 602#: cmdline/apt-get.cc:1225
de5a560a 603#, c-format
65d3c471 604msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
9c192d28 605msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 606
be2db981
DK
607#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 609#: cmdline/apt-get.cc:1230
de5a560a 610#, c-format
65d3c471 611msgid "Need to get %sB of archives.\n"
9c192d28 612msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 613
be2db981
DK
614#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 616#: cmdline/apt-get.cc:1237
1738b43a 617#, c-format
0e1423ae 618msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
9c192d28 619msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 620
be2db981
DK
621#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 623#: cmdline/apt-get.cc:1242
1738b43a 624#, c-format
0e1423ae 625msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
9c192d28 626msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
e097772b 627
55732492
DK
628#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629#: cmdline/apt-get.cc:2624
e097772b 630#, c-format
65d3c471 631msgid "Couldn't determine free space in %s"
9c192d28 632msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 633
55732492 634#: cmdline/apt-get.cc:1270
f44fec87 635#, c-format
65d3c471 636msgid "You don't have enough free space in %s."
9c192d28 637msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
4948a1ba 638
55732492 639#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
65d3c471 640msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9c192d28 641msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
e097772b 642
55971004
MV
643#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
644#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
55732492 645#: cmdline/apt-get.cc:1290
65d3c471 646msgid "Yes, do as I say!"
9c192d28 647msgstr "Si, fai o que digo!"
65d3c471 648
55732492 649#: cmdline/apt-get.cc:1292
de5a560a 650#, c-format
65d3c471 651msgid ""
652"You are about to do something potentially harmful.\n"
653"To continue type in the phrase '%s'\n"
654" ?] "
655msgstr ""
656"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
9c192d28 657"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
65d3c471 658" ?] "
de5a560a 659
55732492 660#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
65d3c471 661msgid "Abort."
9c192d28 662msgstr "Interromper."
de5a560a 663
55732492
DK
664#: cmdline/apt-get.cc:1313
665msgid "Do you want to continue?"
666msgstr "Quere continuar?"
65d3c471 667
55732492 668#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
de5a560a 669#, c-format
65d3c471 670msgid "Failed to fetch %s %s\n"
9c192d28 671msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 672
55732492 673#: cmdline/apt-get.cc:1403
65d3c471 674msgid "Some files failed to download"
9c192d28 675msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
de5a560a 676
55732492 677#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
65d3c471 678msgid "Download complete and in download only mode"
679msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 680
55732492 681#: cmdline/apt-get.cc:1410
65d3c471 682msgid ""
683"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
684"missing?"
e097772b 685msgstr ""
9c192d28 686"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
65d3c471 687"missing."
de5a560a 688
55732492 689#: cmdline/apt-get.cc:1414
65d3c471 690msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 691msgstr ""
9c192d28 692"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
e097772b 693
55732492 694#: cmdline/apt-get.cc:1419
65d3c471 695msgid "Unable to correct missing packages."
9c192d28 696msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
de5a560a 697
55732492 698#: cmdline/apt-get.cc:1420
65d3c471 699msgid "Aborting install."
9c192d28 700msgstr "Interrompendo a instalación."
e097772b 701
55732492 702#: cmdline/apt-get.cc:1448
65d3c471 703msgid ""
b6c6b52f
MV
704"The following package disappeared from your system as\n"
705"all files have been overwritten by other packages:"
706msgid_plural ""
707"The following packages disappeared from your system as\n"
708"all files have been overwritten by other packages:"
709msgstr[0] ""
9c192d28 710"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
711"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
b6c6b52f 712msgstr[1] ""
9c192d28 713"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
714"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 715
55732492 716#: cmdline/apt-get.cc:1452
8eca4bb8 717msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9c192d28 718msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
de5a560a 719
55732492 720#: cmdline/apt-get.cc:1590
8e947fe1 721#, c-format
a0895a74 722msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
9c192d28 723msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
8e947fe1 724
55732492 725#: cmdline/apt-get.cc:1622
9c192d28 726#, c-format
a0895a74 727msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
9c192d28 728msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
a0895a74 729
0fd68707 730#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
55732492 731#: cmdline/apt-get.cc:1660
0fd68707
MV
732#, c-format
733msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
9c192d28 734msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
0fd68707 735
55732492 736#: cmdline/apt-get.cc:1676
65d3c471 737msgid "The update command takes no arguments"
9c192d28 738msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
de5a560a 739
55732492 740#: cmdline/apt-get.cc:1742
65d3c471 741msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
742msgstr ""
9c192d28 743"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
744"automático"
092ae175 745
55732492 746#: cmdline/apt-get.cc:1846
65d3c471 747msgid ""
748"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
749"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
750msgstr ""
9c192d28 751"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
752"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 753
6c0bed9d 754#.
755#. if (Packages == 1)
756#. {
757#. c1out << endl;
758#. c1out <<
759#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
760#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
761#. "that package should be filed.") << endl;
762#. }
763#.
55732492 764#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
65d3c471 765msgid "The following information may help to resolve the situation:"
9c192d28 766msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
e097772b 767
55732492 768#: cmdline/apt-get.cc:1853
65d3c471 769msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
9c192d28 770msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
e097772b 771
55732492 772#: cmdline/apt-get.cc:1860
c3bbfb87
MV
773msgid ""
774"The following package was automatically installed and is no longer required:"
775msgid_plural ""
776"The following packages were automatically installed and are no longer "
777"required:"
778msgstr[0] ""
9c192d28 779"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
c3bbfb87 780msgstr[1] ""
9c192d28 781"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
782"necesarios:"
c3bbfb87 783
55732492 784#: cmdline/apt-get.cc:1864
9c192d28 785#, c-format
c3bbfb87
MV
786msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
787msgid_plural ""
788"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
9c192d28 789msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
c3bbfb87 790msgstr[1] ""
9c192d28 791"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
c3bbfb87 792
55732492 793#: cmdline/apt-get.cc:1866
3f5a581c
MV
794#, fuzzy
795msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
796msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
797msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
798msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
c3bbfb87 799
55732492 800#: cmdline/apt-get.cc:1885
65d3c471 801msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
9c192d28 802msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
e097772b 803
55732492 804#: cmdline/apt-get.cc:1984
b5647402 805msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
9c192d28 806msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
e097772b 807
55732492 808#: cmdline/apt-get.cc:1988
de5a560a 809msgid ""
65d3c471 810"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
811"solution)."
de5a560a 812msgstr ""
9c192d28 813"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
65d3c471 814"especifique unha solución)."
e097772b 815
55732492 816#: cmdline/apt-get.cc:2002
e097772b 817msgid ""
65d3c471 818"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
819"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
820"distribution that some required packages have not yet been created\n"
821"or been moved out of Incoming."
e097772b 822msgstr ""
9c192d28 823"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
824"solicitou\n"
825"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
826"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
827"entrada."
e097772b 828
55732492 829#: cmdline/apt-get.cc:2023
65d3c471 830msgid "Broken packages"
9c192d28 831msgstr "Paquetes estragados"
e097772b 832
55732492 833#: cmdline/apt-get.cc:2049
65d3c471 834msgid "The following extra packages will be installed:"
9c192d28 835msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 836
55732492 837#: cmdline/apt-get.cc:2139
65d3c471 838msgid "Suggested packages:"
9c192d28 839msgstr "Paquetes suxeridos:"
de5a560a 840
55732492 841#: cmdline/apt-get.cc:2140
65d3c471 842msgid "Recommended packages:"
843msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 844
55732492 845#: cmdline/apt-get.cc:2182
b6c6b52f
MV
846#, c-format
847msgid "Couldn't find package %s"
9c192d28 848msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 849
55732492 850#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
9c192d28 851#, c-format
b6c6b52f 852msgid "%s set to automatically installed.\n"
9c192d28 853msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
b6c6b52f 854
55732492 855#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
856msgid ""
857"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
858"instead."
859msgstr ""
860
55732492 861#: cmdline/apt-get.cc:2213
65d3c471 862msgid "Calculating upgrade... "
9c192d28 863msgstr "Calculando a anovación... "
65d3c471 864
55732492 865#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
65d3c471 866msgid "Failed"
867msgstr "Fallou"
868
55732492 869#: cmdline/apt-get.cc:2221
65d3c471 870msgid "Done"
9c192d28 871msgstr "Feito"
65d3c471 872
55732492 873#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
65d3c471 874msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
9c192d28 875msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
65d3c471 876
55732492 877#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
b81dbe40 878msgid "Unable to lock the download directory"
9c192d28 879msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
b81dbe40 880
55732492 881#: cmdline/apt-get.cc:2418
3f5a581c
MV
882#, c-format
883msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
884msgstr ""
885
55732492 886#: cmdline/apt-get.cc:2423
27b16a2e
MV
887#, c-format
888msgid "Downloading %s %s"
889msgstr "Descargando %s %s"
890
55732492 891#: cmdline/apt-get.cc:2483
65d3c471 892msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
9c192d28 893msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
65d3c471 894
55732492 895#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
e097772b 896#, c-format
65d3c471 897msgid "Unable to find a source package for %s"
9c192d28 898msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 899
55732492 900#: cmdline/apt-get.cc:2540
b6c6b52f
MV
901#, c-format
902msgid ""
903"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
904"%s\n"
905msgstr ""
9c192d28 906"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
907"%s\n"
b6c6b52f 908
55732492 909#: cmdline/apt-get.cc:2545
3f5a581c 910#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
911msgid ""
912"Please use:\n"
3f5a581c 913"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
914"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
915msgstr ""
9c192d28 916"Empregue:\n"
917"bzr get %s\n"
918"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
919"paquete.\n"
b6c6b52f 920
55732492 921#: cmdline/apt-get.cc:2598
e097772b 922#, c-format
65d3c471 923msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
9c192d28 924msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 925
55732492 926#: cmdline/apt-get.cc:2635
65d3c471 927#, c-format
928msgid "You don't have enough free space in %s"
9c192d28 929msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 930
be2db981
DK
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 933#: cmdline/apt-get.cc:2644
65d3c471 934#, c-format
935msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
9c192d28 936msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 937
be2db981
DK
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 940#: cmdline/apt-get.cc:2649
65d3c471 941#, c-format
942msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
9c192d28 943msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 944
55732492 945#: cmdline/apt-get.cc:2655
65d3c471 946#, c-format
947msgid "Fetch source %s\n"
948msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 949
55732492 950#: cmdline/apt-get.cc:2693
65d3c471 951msgid "Failed to fetch some archives."
9c192d28 952msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
e097772b 953
55732492 954#: cmdline/apt-get.cc:2724
de5a560a 955#, c-format
65d3c471 956msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
9c192d28 957msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 958
55732492 959#: cmdline/apt-get.cc:2736
65d3c471 960#, c-format
961msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
9c192d28 962msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
de5a560a 963
55732492 964#: cmdline/apt-get.cc:2737
de5a560a 965#, c-format
65d3c471 966msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
9c192d28 967msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
de5a560a 968
55732492 969#: cmdline/apt-get.cc:2759
65d3c471 970#, c-format
971msgid "Build command '%s' failed.\n"
9c192d28 972msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
de5a560a 973
55732492 974#: cmdline/apt-get.cc:2779
65d3c471 975msgid "Child process failed"
976msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 977
55732492 978#: cmdline/apt-get.cc:2798
65d3c471 979msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
980msgstr ""
9c192d28 981"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
65d3c471 982"de compilación"
e097772b 983
55732492 984#: cmdline/apt-get.cc:2823
27b16a2e
MV
985#, c-format
986msgid ""
987"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
988"Architectures for setup"
989msgstr ""
990
55732492 991#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
65d3c471 992#, c-format
993msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
9c192d28 994msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 995
55732492 996#: cmdline/apt-get.cc:2870
de5a560a 997#, c-format
65d3c471 998msgid "%s has no build depends.\n"
999msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1000
55732492 1001#: cmdline/apt-get.cc:3040
27b16a2e
MV
1002#, fuzzy, c-format
1003msgid ""
1004"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1005"packages"
1006msgstr ""
1007"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1008"paquete %s"
1009
55732492 1010#: cmdline/apt-get.cc:3058
e097772b 1011#, c-format
65d3c471 1012msgid ""
1013"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1014"found"
1015msgstr ""
9c192d28 1016"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1017"paquete %s"
e097772b 1018
55732492 1019#: cmdline/apt-get.cc:3081
e097772b 1020#, c-format
27b16a2e
MV
1021msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1022msgstr ""
1023"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1024"é novo de máis"
1025
55732492 1026#: cmdline/apt-get.cc:3120
27b16a2e 1027#, fuzzy, c-format
65d3c471 1028msgid ""
27b16a2e
MV
1029"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1030"package %s can't satisfy version requirements"
65d3c471 1031msgstr ""
9c192d28 1032"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1033"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1034
55732492 1035#: cmdline/apt-get.cc:3126
27b16a2e
MV
1036#, fuzzy, c-format
1037msgid ""
1038"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1039"version"
e097772b 1040msgstr ""
27b16a2e
MV
1041"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1042"paquete %s"
e097772b 1043
55732492 1044#: cmdline/apt-get.cc:3149
de5a560a 1045#, c-format
65d3c471 1046msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
9c192d28 1047msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
e097772b 1048
55732492 1049#: cmdline/apt-get.cc:3164
de5a560a 1050#, c-format
65d3c471 1051msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
9c192d28 1052msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
e097772b 1053
55732492 1054#: cmdline/apt-get.cc:3169
65d3c471 1055msgid "Failed to process build dependencies"
9c192d28 1056msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
897e3c7b 1057
55732492 1058#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
27b16a2e
MV
1059#, c-format
1060msgid "Changelog for %s (%s)"
1061msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1062
55732492 1063#: cmdline/apt-get.cc:3397
65d3c471 1064msgid "Supported modules:"
9c192d28 1065msgstr "Módulos admitidos:"
65d3c471 1066
55732492 1067#: cmdline/apt-get.cc:3438
8e947fe1 1068#, fuzzy
65d3c471 1069msgid ""
1070"Usage: apt-get [options] command\n"
1071" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073"\n"
1074"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1075"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1076"and install.\n"
1077"\n"
1078"Commands:\n"
1079" update - Retrieve new lists of packages\n"
1080" upgrade - Perform an upgrade\n"
1081" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1082" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1083" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1084" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1085" source - Download source archives\n"
1086" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1087" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1088" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1089" clean - Erase downloaded archive files\n"
1090" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1091" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
27b16a2e
MV
1092" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1093" download - Download the binary package into the current directory\n"
65d3c471 1094"\n"
1095"Options:\n"
1096" -h This help text.\n"
1097" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1098" -qq No output except for errors\n"
1099" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1100" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1101" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1102" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1103" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1104" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1105" -b Build the source package after fetching it\n"
1106" -V Show verbose version numbers\n"
1107" -c=? Read this configuration file\n"
1108" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1109"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1110"pages for more information and options.\n"
1111" This APT has Super Cow Powers.\n"
1112msgstr ""
9c192d28 1113"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1114" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1115" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 1116"\n"
9c192d28 1117"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1118"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1119"son actualizadas e instaladas. \n"
65d3c471 1120"\n"
1121"Ordes:\n"
9c192d28 1122" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1123" upgrade - Executa unha actualización\n"
1124" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1125" remove - Retira paquetes\n"
1126" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1127" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1128" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1129" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1130" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
65d3c471 1131" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
9c192d28 1132" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1133" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1134" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1135" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1136" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1137" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1138"proposto\n"
1139" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
65d3c471 1140"\n"
9c192d28 1141"Opçións:\n"
1142" -h Este texto de axuda\n"
1143" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1144" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1145" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1146" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1147" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1148" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1149" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1150" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1151" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1152" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1153" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1154" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 1155"tmp\n"
9c192d28 1156"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1157"para obter mais información e opcións\n"
1158" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
65d3c471 1159
55732492 1160#: cmdline/apt-get.cc:3603
09d057db 1161msgid ""
1162"NOTE: This is only a simulation!\n"
1163" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1164" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1165" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1166msgstr ""
9c192d28 1167"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1168" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1169"realmente.\n"
1170" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1171" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
09d057db 1172
3f5a581c 1173#: cmdline/acqprogress.cc:60
65d3c471 1174msgid "Hit "
1175msgstr "Teño "
1176
3f5a581c 1177#: cmdline/acqprogress.cc:84
65d3c471 1178msgid "Get:"
1179msgstr "Rcb:"
1180
3f5a581c 1181#: cmdline/acqprogress.cc:115
65d3c471 1182msgid "Ign "
1183msgstr "Ign "
1184
3f5a581c 1185#: cmdline/acqprogress.cc:119
65d3c471 1186msgid "Err "
1187msgstr "Err "
1188
3f5a581c 1189#: cmdline/acqprogress.cc:140
de5a560a 1190#, c-format
65d3c471 1191msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
9c192d28 1192msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1193
3f5a581c 1194#: cmdline/acqprogress.cc:230
de5a560a 1195#, c-format
65d3c471 1196msgid " [Working]"
9c192d28 1197msgstr " [Traballando]"
e097772b 1198
3f5a581c 1199#: cmdline/acqprogress.cc:286
de5a560a 1200#, c-format
65d3c471 1201msgid ""
1202"Media change: please insert the disc labeled\n"
1203" '%s'\n"
1204"in the drive '%s' and press enter\n"
1205msgstr ""
1206"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
9c192d28 1207" «%s»\n"
1208"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1209
3f5a581c 1210#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1213msgstr "mais non está instalado"
1214
3f5a581c 1215#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1216#, fuzzy, c-format
1217msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1218msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1219
3f5a581c 1220#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1221#, fuzzy, c-format
1222msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1223msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1224
3f5a581c 1225#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1226#, fuzzy, c-format
1227msgid "%s was already set on hold.\n"
1228msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1229
3f5a581c 1230#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "%s was already not hold.\n"
1233msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1234
5caefc91 1235#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
55732492
DK
1236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
3f5a581c
MV
1238#, c-format
1239msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1240msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1241
5caefc91 1242#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
27b16a2e
MV
1243#, fuzzy, c-format
1244msgid "%s set on hold.\n"
1245msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1246
5caefc91 1247#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
27b16a2e
MV
1248#, fuzzy, c-format
1249msgid "Canceled hold on %s.\n"
1250msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1251
5caefc91 1252#: cmdline/apt-mark.cc:332
27b16a2e
MV
1253msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1254msgstr ""
1255
5caefc91 1256#: cmdline/apt-mark.cc:379
27b16a2e
MV
1257msgid ""
1258"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1261"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
27b16a2e
MV
1262"\n"
1263"Commands:\n"
1264" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1265" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1266"\n"
1267"Options:\n"
1268" -h This help text.\n"
1269" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1270" -qq No output except for errors\n"
1271" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1272" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1273" -c=? Read this configuration file\n"
1274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1276msgstr ""
1277
3f5a581c
MV
1278#: methods/cdrom.cc:203
1279#, c-format
1280msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1281msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1282
1283#: methods/cdrom.cc:212
1284msgid ""
1285"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1286"cannot be used to add new CD-ROMs"
1287msgstr ""
1288"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1289"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1290
1291#: methods/cdrom.cc:222
1292msgid "Wrong CD-ROM"
1293msgstr "CD-ROM incorrecto"
1294
1295#: methods/cdrom.cc:249
1296#, c-format
1297msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1298msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1299
1300#: methods/cdrom.cc:254
1301msgid "Disk not found."
1302msgstr "Non se atopou o disco"
1303
55732492 1304#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
3f5a581c
MV
1305msgid "File not found"
1306msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1307
1308#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1309#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1310msgid "Failed to stat"
1311msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1312
1313#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1314msgid "Failed to set modification time"
1315msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1316
1317#: methods/file.cc:47
1318msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1319msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1320
1321#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1322#: methods/ftp.cc:173
1323msgid "Logging in"
1324msgstr "Identificándose"
1325
1326#: methods/ftp.cc:179
1327msgid "Unable to determine the peer name"
1328msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1329
1330#: methods/ftp.cc:184
1331msgid "Unable to determine the local name"
1332msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1333
1334#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1335#, c-format
1336msgid "The server refused the connection and said: %s"
1337msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1338
1339#: methods/ftp.cc:221
1340#, c-format
1341msgid "USER failed, server said: %s"
1342msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1343
1344#: methods/ftp.cc:228
1345#, c-format
1346msgid "PASS failed, server said: %s"
1347msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1348
1349#: methods/ftp.cc:248
1350msgid ""
1351"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1352"is empty."
1353msgstr ""
1354"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1355"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1356
1357#: methods/ftp.cc:276
1358#, c-format
1359msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1360msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1361
1362#: methods/ftp.cc:302
1363#, c-format
1364msgid "TYPE failed, server said: %s"
1365msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1366
55732492 1367#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
3f5a581c
MV
1368msgid "Connection timeout"
1369msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1370
1371#: methods/ftp.cc:346
1372msgid "Server closed the connection"
1373msgstr "O servidor pechou a conexión"
1374
55732492
DK
1375#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
3f5a581c
MV
1377msgid "Read error"
1378msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1379
1380#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1381msgid "A response overflowed the buffer."
1382msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1383
1384#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1385msgid "Protocol corruption"
1386msgstr "Dano no protocolo"
1387
55732492
DK
1388#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
3f5a581c
MV
1391msgid "Write error"
1392msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1393
55732492 1394#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
3f5a581c
MV
1395msgid "Could not create a socket"
1396msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1397
55732492 1398#: methods/ftp.cc:708
3f5a581c
MV
1399msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1400msgstr ""
1401"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1402
55732492 1403#: methods/ftp.cc:714
3f5a581c
MV
1404msgid "Could not connect passive socket."
1405msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1406
55732492 1407#: methods/ftp.cc:731
3f5a581c
MV
1408msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1409msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1410
55732492 1411#: methods/ftp.cc:745
3f5a581c
MV
1412msgid "Could not bind a socket"
1413msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1414
55732492 1415#: methods/ftp.cc:749
3f5a581c
MV
1416msgid "Could not listen on the socket"
1417msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1418
55732492 1419#: methods/ftp.cc:756
3f5a581c
MV
1420msgid "Could not determine the socket's name"
1421msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1422
55732492 1423#: methods/ftp.cc:788
3f5a581c
MV
1424msgid "Unable to send PORT command"
1425msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1426
55732492 1427#: methods/ftp.cc:798
3f5a581c
MV
1428#, c-format
1429msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1430msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1431
55732492 1432#: methods/ftp.cc:807
3f5a581c
MV
1433#, c-format
1434msgid "EPRT failed, server said: %s"
1435msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1436
55732492 1437#: methods/ftp.cc:827
3f5a581c
MV
1438msgid "Data socket connect timed out"
1439msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1440
55732492 1441#: methods/ftp.cc:834
3f5a581c
MV
1442msgid "Unable to accept connection"
1443msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1444
55732492 1445#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
3f5a581c
MV
1446msgid "Problem hashing file"
1447msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1448
55732492 1449#: methods/ftp.cc:886
3f5a581c
MV
1450#, c-format
1451msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1452msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1453
55732492 1454#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
3f5a581c
MV
1455msgid "Data socket timed out"
1456msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1457
55732492 1458#: methods/ftp.cc:931
3f5a581c
MV
1459#, c-format
1460msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1461msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1462
1463#. Get the files information
55732492 1464#: methods/ftp.cc:1008
3f5a581c
MV
1465msgid "Query"
1466msgstr "Petición"
1467
55732492 1468#: methods/ftp.cc:1120
3f5a581c
MV
1469msgid "Unable to invoke "
1470msgstr "Non é posíbel chamar a "
1471
1f73a3d8 1472#: methods/connect.cc:76
3f5a581c
MV
1473#, c-format
1474msgid "Connecting to %s (%s)"
1475msgstr "Conectando a %s (%s)"
1476
1f73a3d8 1477#: methods/connect.cc:87
3f5a581c
MV
1478#, c-format
1479msgid "[IP: %s %s]"
1480msgstr "[IP: %s %s]"
1481
1f73a3d8 1482#: methods/connect.cc:94
3f5a581c
MV
1483#, c-format
1484msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486
1f73a3d8 1487#: methods/connect.cc:100
3f5a581c
MV
1488#, c-format
1489msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1491
1f73a3d8 1492#: methods/connect.cc:108
3f5a581c
MV
1493#, c-format
1494msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1496
1f73a3d8 1497#: methods/connect.cc:126
3f5a581c
MV
1498#, c-format
1499msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1501
3f5a581c
MV
1502#. We say this mainly because the pause here is for the
1503#. ssh connection that is still going
55732492 1504#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
3f5a581c
MV
1505#, c-format
1506msgid "Connecting to %s"
1507msgstr "Conectando a %s"
e097772b 1508
1f73a3d8 1509#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3f5a581c
MV
1510#, c-format
1511msgid "Could not resolve '%s'"
1512msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
de5a560a 1513
1f73a3d8 1514#: methods/connect.cc:205
3f5a581c
MV
1515#, c-format
1516msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
de5a560a 1518
1f73a3d8 1519#: methods/connect.cc:209
1520#, fuzzy, c-format
c1b21367 1521msgid "System error resolving '%s:%s'"
1f73a3d8 1522msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1523
1524#: methods/connect.cc:211
3f5a581c
MV
1525#, c-format
1526msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
8f30b478 1528
1f73a3d8 1529#: methods/connect.cc:258
3f5a581c
MV
1530#, c-format
1531msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1533
55732492 1534#: methods/gpgv.cc:167
3f5a581c
MV
1535msgid ""
1536"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9c192d28 1537msgstr ""
3f5a581c
MV
1538"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1539"dixital da chave"
de5a560a 1540
55732492 1541#: methods/gpgv.cc:171
3f5a581c
MV
1542msgid "At least one invalid signature was encountered."
1543msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
de5a560a 1544
55732492 1545#: methods/gpgv.cc:173
3f5a581c 1546msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
9c192d28 1547msgstr ""
3f5a581c
MV
1548"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1549"gpgv?)"
de5a560a 1550
03d7b3cd 1551#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
55732492 1552#: methods/gpgv.cc:179
03d7b3cd
MV
1553#, c-format
1554msgid ""
1555"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1556"authentication?)"
1557msgstr ""
1558
55732492 1559#: methods/gpgv.cc:183
3f5a581c
MV
1560msgid "Unknown error executing gpgv"
1561msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1562
55732492 1563#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
3f5a581c
MV
1564msgid "The following signatures were invalid:\n"
1565msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1566
55732492 1567#: methods/gpgv.cc:230
65d3c471 1568msgid ""
3f5a581c
MV
1569"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1570"available:\n"
e097772b 1571msgstr ""
3f5a581c
MV
1572"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1573"está dispoñíbel:\n"
e097772b 1574
3f5a581c
MV
1575#: methods/gzip.cc:65
1576msgid "Empty files can't be valid archives"
1577msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 1578
3f5a581c
MV
1579#: methods/http.cc:394
1580msgid "Waiting for headers"
1581msgstr "Agardando polas cabeceiras"
e097772b 1582
3f5a581c
MV
1583#: methods/http.cc:544
1584msgid "Bad header line"
1585msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 1586
3f5a581c
MV
1587#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1588msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1589msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
e097772b 1590
3f5a581c
MV
1591#: methods/http.cc:606
1592msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1593msgstr ""
1594"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
e097772b 1595
3f5a581c
MV
1596#: methods/http.cc:621
1597msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1598msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e097772b 1599
3f5a581c
MV
1600#: methods/http.cc:623
1601msgid "This HTTP server has broken range support"
1602msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e097772b 1603
3f5a581c
MV
1604#: methods/http.cc:647
1605msgid "Unknown date format"
1606msgstr "Formato de datos descoñecido"
e097772b 1607
55732492 1608#: methods/http.cc:826
3f5a581c
MV
1609msgid "Select failed"
1610msgstr "Fallou a chamada a select"
66a9a58e 1611
55732492 1612#: methods/http.cc:831
3f5a581c
MV
1613msgid "Connection timed out"
1614msgstr "A conexión esgotou o tempo"
e097772b 1615
55732492 1616#: methods/http.cc:854
3f5a581c
MV
1617msgid "Error writing to output file"
1618msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e097772b 1619
55732492 1620#: methods/http.cc:885
3f5a581c
MV
1621msgid "Error writing to file"
1622msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
e097772b 1623
55732492 1624#: methods/http.cc:913
3f5a581c
MV
1625msgid "Error writing to the file"
1626msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
e097772b 1627
55732492 1628#: methods/http.cc:927
3f5a581c
MV
1629msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1630msgstr ""
1631"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
e097772b 1632
55732492 1633#: methods/http.cc:929
3f5a581c
MV
1634msgid "Error reading from server"
1635msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
e097772b 1636
55732492 1637#: methods/http.cc:1197
3f5a581c
MV
1638msgid "Bad header data"
1639msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 1640
55732492 1641#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
3f5a581c
MV
1642msgid "Connection failed"
1643msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1644
55732492 1645#: methods/http.cc:1361
3f5a581c
MV
1646msgid "Internal error"
1647msgstr "Produciuse un erro interno"
1648
1649#. Only warn if there are no sources.list.d.
1650#. Only warn if there is no sources.list file.
cd45554e 1651#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
55732492
DK
1652#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
3f5a581c 1654#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1655#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
e097772b 1656#, c-format
3f5a581c
MV
1657msgid "Unable to read %s"
1658msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1659
55732492
DK
1660#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1661#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
3f5a581c 1662#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1663#: apt-pkg/clean.cc:123
e097772b 1664#, c-format
3f5a581c
MV
1665msgid "Unable to change to %s"
1666msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1667
3f5a581c
MV
1668#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669#. and provide a config option to define that default
1670#: methods/mirror.cc:280
e097772b 1671#, c-format
3f5a581c
MV
1672msgid "No mirror file '%s' found "
1673msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1674
3f5a581c
MV
1675#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676#. and provide a config option to define that default
1677#: methods/mirror.cc:287
35feebba 1678#, c-format
3f5a581c
MV
1679msgid "Can not read mirror file '%s'"
1680msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1681
03d7b3cd
MV
1682#: methods/mirror.cc:315
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1685msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1686
1687#: methods/mirror.cc:445
35feebba 1688#, c-format
3f5a581c
MV
1689msgid "[Mirror: %s]"
1690msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1691
3f5a581c 1692#: methods/rred.cc:491
35feebba 1693#, c-format
3f5a581c
MV
1694msgid ""
1695"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1696"to be corrupt."
1697msgstr ""
1698"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1699"actualización semella estar danada."
e097772b 1700
3f5a581c 1701#: methods/rred.cc:496
e097772b 1702#, c-format
3f5a581c
MV
1703msgid ""
1704"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1705"to be corrupt."
1706msgstr ""
1707"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1708"de mmap) - a actualización semella estar danada."
1709
1710#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1711msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1712msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1713
55732492 1714#: methods/rsh.cc:340
3f5a581c
MV
1715msgid "Connection closed prematurely"
1716msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1717
1718#: dselect/install:32
1719msgid "Bad default setting!"
1720msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1721
1722#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1723#: dselect/install:105 dselect/update:45
1724msgid "Press enter to continue."
1725msgstr "Prema Intro para continuar."
1726
1727#: dselect/install:91
1728msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1729msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1730
1731#: dselect/install:101
1732msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1733msgstr ""
1734"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1735
1736#: dselect/install:102
1737msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1738msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e097772b 1739
3f5a581c
MV
1740#: dselect/install:103
1741msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1742msgstr ""
1743"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1744
3f5a581c
MV
1745#: dselect/install:104
1746msgid ""
1747"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1748msgstr ""
1749"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e097772b 1750
3f5a581c
MV
1751#: dselect/update:30
1752msgid "Merging available information"
1753msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
e097772b 1754
3f5a581c 1755#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
e097772b 1756#, c-format
3f5a581c
MV
1757msgid "%s not a valid DEB package."
1758msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 1759
3f5a581c
MV
1760#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1761msgid ""
1762"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1763"\n"
1764"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1765"from debian packages\n"
1766"\n"
1767"Options:\n"
1768" -h This help text\n"
1769" -t Set the temp dir\n"
1770" -c=? Read this configuration file\n"
1771" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1772msgstr ""
1773"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1774"\n"
1775"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1776"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1777"\n"
1778"Opcións:\n"
1779" -h Este texto de axuda\n"
1780" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1781" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1782" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1783"tmp\n"
e097772b 1784
03d7b3cd 1785#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
e097772b 1786#, c-format
3f5a581c
MV
1787msgid "Unable to write to %s"
1788msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
e097772b 1789
3f5a581c
MV
1790#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1791msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
e097772b 1793
cd45554e 1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
3f5a581c
MV
1795msgid "Package extension list is too long"
1796msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
65d3c471 1797
3f5a581c 1798#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
cd45554e
MV
1799#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1800#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
35feebba 1801#, c-format
3f5a581c
MV
1802msgid "Error processing directory %s"
1803msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 1804
cd45554e 1805#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
3f5a581c
MV
1806msgid "Source extension list is too long"
1807msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 1808
cd45554e 1809#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
3f5a581c
MV
1810msgid "Error writing header to contents file"
1811msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 1812
cd45554e 1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
35feebba 1814#, c-format
3f5a581c
MV
1815msgid "Error processing contents %s"
1816msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 1817
cd45554e 1818#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
3f5a581c
MV
1819msgid ""
1820"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823" contents path\n"
1824" release path\n"
1825" generate config [groups]\n"
1826" clean config\n"
1827"\n"
1828"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1831"\n"
1832"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1836"\n"
1837"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1839"\n"
1840"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1844"Debian archive:\n"
1845" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847"\n"
1848"Options:\n"
1849" -h This help text\n"
1850" --md5 Control MD5 generation\n"
1851" -s=? Source override file\n"
1852" -q Quiet\n"
1853" -d=? Select the optional caching database\n"
1854" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855" --contents Control contents file generation\n"
1856" -c=? Read this configuration file\n"
1857" -o=? Set an arbitrary configuration option"
e097772b 1858msgstr ""
3f5a581c
MV
1859"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1860"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1861" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1862" contents ruta\n"
1863" release ruta\n"
1864" generate config [grupos]\n"
1865" clean config\n"
1866"\n"
1867"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1868"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1869"funcionais\n"
1870"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1871"\n"
1872"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1873"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1874"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1875"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1876"\n"
1877"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1878".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1879"ficheiro\n"
1880"de «overrides» para fontes.\n"
1881"\n"
1882"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1883"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1884"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1885"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1886"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1887" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1888" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889"\n"
1890"Opcións:\n"
1891" -h Este texto de axuda\n"
1892" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1893" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1894" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1895" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1896" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1897" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1898" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1899" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
e097772b 1900
cd45554e 1901#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
3f5a581c
MV
1902msgid "No selections matched"
1903msgstr "Non coincide ningunha selección"
65d3c471 1904
cd45554e 1905#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
e097772b 1906#, c-format
3f5a581c
MV
1907msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1908msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
e097772b 1909
3f5a581c
MV
1910#: ftparchive/cachedb.cc:47
1911#, c-format
1912msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1913msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 1914
3f5a581c 1915#: ftparchive/cachedb.cc:65
e097772b 1916#, c-format
3f5a581c
MV
1917msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1918msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1919
1920#: ftparchive/cachedb.cc:76
e097772b 1921msgid ""
3f5a581c
MV
1922"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1923"remove and re-create the database."
e097772b 1924msgstr ""
3f5a581c
MV
1925"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1926"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 1927
3f5a581c 1928#: ftparchive/cachedb.cc:81
35feebba 1929#, c-format
3f5a581c
MV
1930msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1931msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 1932
cd45554e
MV
1933#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1934#: apt-inst/extract.cc:209
35feebba 1935#, c-format
3f5a581c
MV
1936msgid "Failed to stat %s"
1937msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1938
1939#: ftparchive/cachedb.cc:249
1940msgid "Archive has no control record"
1941msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 1942
3f5a581c
MV
1943#: ftparchive/cachedb.cc:490
1944msgid "Unable to get a cursor"
1945msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
e097772b 1946
c1b21367 1947#: ftparchive/writer.cc:82
35feebba 1948#, c-format
3f5a581c
MV
1949msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1950msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
e097772b 1951
c1b21367 1952#: ftparchive/writer.cc:87
3f5a581c
MV
1953#, c-format
1954msgid "W: Unable to stat %s\n"
1955msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
e097772b 1956
c1b21367 1957#: ftparchive/writer.cc:143
3f5a581c
MV
1958msgid "E: "
1959msgstr "E: "
e097772b 1960
c1b21367 1961#: ftparchive/writer.cc:145
3f5a581c
MV
1962msgid "W: "
1963msgstr "A: "
e097772b 1964
c1b21367 1965#: ftparchive/writer.cc:152
3f5a581c
MV
1966msgid "E: Errors apply to file "
1967msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 1968
c1b21367 1969#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
e097772b 1970#, c-format
3f5a581c
MV
1971msgid "Failed to resolve %s"
1972msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
e097772b 1973
c1b21367 1974#: ftparchive/writer.cc:183
3f5a581c
MV
1975msgid "Tree walking failed"
1976msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
e097772b 1977
c1b21367 1978#: ftparchive/writer.cc:210
1738b43a 1979#, c-format
3f5a581c
MV
1980msgid "Failed to open %s"
1981msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
e097772b 1982
c1b21367 1983#: ftparchive/writer.cc:269
35feebba 1984#, c-format
3f5a581c
MV
1985msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 1987
c1b21367 1988#: ftparchive/writer.cc:277
27b16a2e 1989#, c-format
3f5a581c
MV
1990msgid "Failed to readlink %s"
1991msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
27b16a2e 1992
c1b21367 1993#: ftparchive/writer.cc:281
2a8a592d 1994#, c-format
3f5a581c
MV
1995msgid "Failed to unlink %s"
1996msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2a8a592d 1997
c1b21367 1998#: ftparchive/writer.cc:288
2a8a592d 1999#, c-format
3f5a581c
MV
2000msgid "*** Failed to link %s to %s"
2001msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2a8a592d 2002
c1b21367 2003#: ftparchive/writer.cc:298
e097772b 2004#, c-format
3f5a581c
MV
2005msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 2007
c1b21367 2008#: ftparchive/writer.cc:403
3f5a581c
MV
2009msgid "Archive had no package field"
2010msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
65d3c471 2011
cd45554e 2012#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
3f5a581c
MV
2013#, c-format
2014msgid " %s has no override entry\n"
2015msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
65d3c471 2016
cd45554e 2017#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
e097772b 2018#, c-format
3f5a581c
MV
2019msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2020msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2021
cd45554e 2022#: ftparchive/writer.cc:711
3f5a581c
MV
2023#, c-format
2024msgid " %s has no source override entry\n"
2025msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
e097772b 2026
cd45554e 2027#: ftparchive/writer.cc:715
3f5a581c
MV
2028#, c-format
2029msgid " %s has no binary override entry either\n"
2030msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
e097772b 2031
3f5a581c
MV
2032#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2033msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2034msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
e097772b 2035
3f5a581c
MV
2036#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2037#, c-format
2038msgid "Unable to open %s"
2039msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
e097772b 2040
3f5a581c
MV
2041#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2042#, fuzzy, c-format
2043msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2044msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
e097772b 2045
3f5a581c
MV
2046#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2047#, fuzzy, c-format
2048msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2049msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
e097772b 2050
3f5a581c
MV
2051#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2052#, fuzzy, c-format
2053msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2054msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
e097772b 2055
3f5a581c 2056#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
65d3c471 2057#, c-format
3f5a581c
MV
2058msgid "Failed to read the override file %s"
2059msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
e097772b 2060
3f5a581c 2061#: ftparchive/multicompress.cc:70
65d3c471 2062#, c-format
3f5a581c
MV
2063msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
e097772b 2065
3f5a581c 2066#: ftparchive/multicompress.cc:100
65d3c471 2067#, c-format
3f5a581c
MV
2068msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
e097772b 2070
3f5a581c
MV
2071#: ftparchive/multicompress.cc:189
2072msgid "Failed to create FILE*"
2073msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
e097772b 2074
3f5a581c
MV
2075#: ftparchive/multicompress.cc:192
2076msgid "Failed to fork"
2077msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
e097772b 2078
3f5a581c
MV
2079#: ftparchive/multicompress.cc:206
2080msgid "Compress child"
2081msgstr "Fillo de compresión"
e097772b 2082
3f5a581c
MV
2083#: ftparchive/multicompress.cc:229
2084#, c-format
2085msgid "Internal error, failed to create %s"
2086msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
e097772b 2087
3f5a581c
MV
2088#: ftparchive/multicompress.cc:304
2089msgid "IO to subprocess/file failed"
2090msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
e097772b 2091
3f5a581c
MV
2092#: ftparchive/multicompress.cc:342
2093msgid "Failed to read while computing MD5"
2094msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
e097772b 2095
3f5a581c
MV
2096#: ftparchive/multicompress.cc:358
2097#, c-format
2098msgid "Problem unlinking %s"
2099msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
e097772b 2100
cd45554e 2101#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
3f5a581c
MV
2102#, c-format
2103msgid "Failed to rename %s to %s"
2104msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
65d3c471 2105
3f5a581c 2106#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2107#, fuzzy
3f5a581c 2108msgid ""
3999d158 2109"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2110"\n"
3999d158 2111"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2112"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2113"\n"
2114"Options:\n"
2115" -h This help text.\n"
2116" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2117" -c=? Read this configuration file\n"
2118" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 2119msgstr ""
3999d158
DK
2120"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2121"\n"
2122"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2123"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2124"\n"
2125"Opcións:\n"
2126" -h Este texto de axuda\n"
2127" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2128" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2129" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2130"tmp\n"
65d3c471 2131
3f5a581c
MV
2132#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2133msgid "Unknown package record!"
2134msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 2135
3f5a581c
MV
2136#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2137msgid ""
2138"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2139"\n"
2140"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2141"to indicate what kind of file it is.\n"
2142"\n"
2143"Options:\n"
2144" -h This help text\n"
2145" -s Use source file sorting\n"
2146" -c=? Read this configuration file\n"
2147" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148msgstr ""
2149"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2150"\n"
2151"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2152"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2153"\n"
2154"Opcións:\n"
2155" -h Este texto de axuda\n"
2156" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2157" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2158" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2159"tmp\n"
e097772b 2160
03d7b3cd 2161#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
3f5a581c
MV
2162msgid "Failed to create pipes"
2163msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
e097772b 2164
03d7b3cd 2165#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
3f5a581c
MV
2166msgid "Failed to exec gzip "
2167msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
e097772b 2168
03d7b3cd 2169#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
3f5a581c
MV
2170msgid "Corrupted archive"
2171msgstr "Arquivo danado"
e097772b 2172
03d7b3cd 2173#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
3f5a581c
MV
2174msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2175msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 2176
03d7b3cd 2177#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
65d3c471 2178#, c-format
3f5a581c
MV
2179msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2180msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 2181
3f5a581c
MV
2182#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2183msgid "Invalid archive signature"
2184msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
de5a560a 2185
3f5a581c
MV
2186#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2187msgid "Error reading archive member header"
2188msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
65d3c471 2189
3f5a581c 2190#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
35feebba 2191#, c-format
3f5a581c
MV
2192msgid "Invalid archive member header %s"
2193msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
e097772b 2194
3f5a581c
MV
2195#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2196msgid "Invalid archive member header"
2197msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
65d3c471 2198
55732492 2199#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
3f5a581c
MV
2200msgid "Archive is too short"
2201msgstr "O arquivo é curto de máis"
2202
55732492 2203#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
3f5a581c
MV
2204msgid "Failed to read the archive headers"
2205msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
de5a560a 2206
3f5a581c
MV
2207#: apt-inst/filelist.cc:382
2208msgid "DropNode called on still linked node"
2209msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 2210
3f5a581c
MV
2211#: apt-inst/filelist.cc:414
2212msgid "Failed to locate the hash element!"
2213msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e097772b 2214
3f5a581c
MV
2215#: apt-inst/filelist.cc:461
2216msgid "Failed to allocate diversion"
2217msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e097772b 2218
3f5a581c
MV
2219#: apt-inst/filelist.cc:466
2220msgid "Internal error in AddDiversion"
2221msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
f1c8b53e 2222
3f5a581c 2223#: apt-inst/filelist.cc:479
65d3c471 2224#, c-format
3f5a581c
MV
2225msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2226msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3c4a4974 2227
3f5a581c 2228#: apt-inst/filelist.cc:508
65d3c471 2229#, c-format
3f5a581c
MV
2230msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2231msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3c4a4974 2232
3f5a581c 2233#: apt-inst/filelist.cc:551
f1c8b53e 2234#, c-format
3f5a581c
MV
2235msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2236msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3c4a4974 2237
3f5a581c 2238#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
65d3c471 2239#, c-format
3f5a581c
MV
2240msgid "Failed to write file %s"
2241msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2242
3f5a581c 2243#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
65d3c471 2244#, c-format
3f5a581c
MV
2245msgid "Failed to close file %s"
2246msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
e097772b 2247
cd45554e 2248#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
65d3c471 2249#, c-format
3f5a581c
MV
2250msgid "The path %s is too long"
2251msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 2252
cd45554e 2253#: apt-inst/extract.cc:125
e097772b 2254#, c-format
3f5a581c
MV
2255msgid "Unpacking %s more than once"
2256msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
e097772b 2257
cd45554e 2258#: apt-inst/extract.cc:135
9c192d28 2259#, c-format
3f5a581c
MV
2260msgid "The directory %s is diverted"
2261msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 2262
cd45554e 2263#: apt-inst/extract.cc:145
9c192d28 2264#, c-format
3f5a581c
MV
2265msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2266msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
e097772b 2267
cd45554e 2268#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
3f5a581c
MV
2269msgid "The diversion path is too long"
2270msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 2271
cd45554e 2272#: apt-inst/extract.cc:242
e097772b 2273#, c-format
3f5a581c
MV
2274msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2275msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
65d3c471 2276
cd45554e 2277#: apt-inst/extract.cc:282
3f5a581c
MV
2278msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2279msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
65d3c471 2280
cd45554e 2281#: apt-inst/extract.cc:286
3f5a581c
MV
2282msgid "The path is too long"
2283msgstr "A ruta é longa de máis"
65d3c471 2284
cd45554e 2285#: apt-inst/extract.cc:414
3f5a581c
MV
2286#, c-format
2287msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2288msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
65d3c471 2289
cd45554e 2290#: apt-inst/extract.cc:431
3f5a581c
MV
2291#, c-format
2292msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2293msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
65d3c471 2294
cd45554e 2295#: apt-inst/extract.cc:491
3f5a581c
MV
2296#, c-format
2297msgid "Unable to stat %s"
2298msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
65d3c471 2299
3f5a581c
MV
2300#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2301#, c-format
2302msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
65d3c471 2304
3f5a581c
MV
2305#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2306#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2307#, c-format
2308msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
9c192d28 2309msgstr ""
3f5a581c 2310"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
e097772b 2311
3f5a581c
MV
2312#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2313#, c-format
2314msgid "Internal error, could not locate member %s"
2315msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
e097772b 2316
3f5a581c
MV
2317#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2318msgid "Unparsable control file"
2319msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
e097772b 2320
c77d6597 2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
65d3c471 2322msgid "Can't mmap an empty file"
9c192d28 2323msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2324
5caefc91 2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
9c192d28 2326#, c-format
b81dbe40 2327msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
9c192d28 2328msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40 2329
5caefc91 2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2331#, fuzzy, c-format
2332msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
9c192d28 2333msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2334
5caefc91 2335#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2336msgid "Unable to close mmap"
9c192d28 2337msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
b81dbe40 2338
5caefc91 2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2340msgid "Unable to synchronize mmap"
9c192d28 2341msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
b81dbe40 2342
5caefc91 2343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2344#, c-format
2345msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2346msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2347
5caefc91 2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2349msgid "Failed to truncate file"
2350msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2351
5caefc91 2352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
d9199d6e 2353#, c-format
2354msgid ""
4bd60a02 2355"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
d9199d6e 2356"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357msgstr ""
9c192d28 2358"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
4bd60a02 2359"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2360
5caefc91 2361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2362#, c-format
2363msgid ""
b6c6b52f
MV
2364"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2365"reached."
2366msgstr ""
9c192d28 2367"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2368"acadado."
b6c6b52f 2369
5caefc91 2370#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2371msgid ""
2372"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2373msgstr ""
9c192d28 2374"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2375"desactivado polo usuario."
0fd68707 2376
8e947fe1 2377#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
c1b21367 2378#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2379#, c-format
2380msgid "%lid %lih %limin %lis"
9c192d28 2381msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2382
2383#. h means hours, min means minutes, s means seconds
c1b21367 2384#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2385#, c-format
2386msgid "%lih %limin %lis"
9c192d28 2387msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2388
2389#. min means minutes, s means seconds
c1b21367 2390#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
8e947fe1 2391#, c-format
2392msgid "%limin %lis"
9c192d28 2393msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2394
2395#. s means seconds
c1b21367 2396#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
8e947fe1 2397#, c-format
2398msgid "%lis"
9c192d28 2399msgstr "%lis"
8e947fe1 2400
03d7b3cd 2401#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
e097772b 2402#, c-format
65d3c471 2403msgid "Selection %s not found"
2404msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2405
3f5a581c 2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
e097772b 2407#, c-format
65d3c471 2408msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
9c192d28 2409msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
e097772b 2410
3f5a581c 2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
e097772b 2412#, c-format
65d3c471 2413msgid "Opening configuration file %s"
9c192d28 2414msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2415
3f5a581c 2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
35feebba 2417#, c-format
65d3c471 2418msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
9c192d28 2419msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2420
3f5a581c 2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
e097772b 2422#, c-format
65d3c471 2423msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
9c192d28 2424msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2425
3f5a581c 2426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
e097772b 2427#, c-format
65d3c471 2428msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
9c192d28 2429msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2430
3f5a581c 2431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
35feebba 2432#, c-format
65d3c471 2433msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9c192d28 2434msgstr ""
2435"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2436"superior"
e097772b 2437
3f5a581c 2438#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
35feebba 2439#, c-format
65d3c471 2440msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
9c192d28 2441msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2442
3f5a581c 2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
65d3c471 2444#, c-format
2445msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
9c192d28 2446msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2447
3f5a581c 2448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
e097772b 2449#, c-format
65d3c471 2450msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
9c192d28 2451msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
e097772b 2452
3f5a581c 2453#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
9c192d28 2454#, c-format
b81dbe40 2455msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9c192d28 2456msgstr ""
2457"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2458"de opción como argumento"
b81dbe40 2459
3f5a581c 2460#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
35feebba 2461#, c-format
65d3c471 2462msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
9c192d28 2463msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2464
c77d6597 2465#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
e097772b 2466#, c-format
65d3c471 2467msgid "%c%s... Error!"
9c192d28 2468msgstr "%c%s... Erro!"
e097772b 2469
c77d6597 2470#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
35feebba 2471#, c-format
65d3c471 2472msgid "%c%s... Done"
9c192d28 2473msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 2474
1f73a3d8 2475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2476msgid "..."
2477msgstr ""
2478
2479#. Print the spinner
2480#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2481#, fuzzy, c-format
2482msgid "%c%s... %u%%"
2483msgstr "%c%s... Feito"
2484
c77d6597 2485#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
e097772b 2486#, c-format
65d3c471 2487msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
9c192d28 2488msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
e097772b 2489
3f5a581c
MV
2490#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
e097772b 2492#, c-format
65d3c471 2493msgid "Command line option %s is not understood"
2494msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2495
3f5a581c 2496#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
e097772b 2497#, c-format
65d3c471 2498msgid "Command line option %s is not boolean"
2499msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2500
3f5a581c 2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
65d3c471 2502#, c-format
2503msgid "Option %s requires an argument."
2504msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2505
3f5a581c 2506#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
65d3c471 2507#, c-format
2508msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2509msgstr ""
2510"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2511
3f5a581c 2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
65d3c471 2513#, c-format
2514msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
9c192d28 2515msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
e097772b 2516
3f5a581c 2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
e097772b 2518#, c-format
65d3c471 2519msgid "Option '%s' is too long"
9c192d28 2520msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
e097772b 2521
3f5a581c 2522#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
65d3c471 2523#, c-format
2524msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
9c192d28 2525msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
e097772b 2526
3f5a581c 2527#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
65d3c471 2528#, c-format
2529msgid "Invalid operation %s"
9c192d28 2530msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2531
c77d6597 2532#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
65d3c471 2533#, c-format
2534msgid "Unable to stat the mount point %s"
9c192d28 2535msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2536
55732492 2537#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
65d3c471 2538msgid "Failed to stat the cdrom"
9c192d28 2539msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
e097772b 2540
3f5a581c
MV
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2542#, c-format
2543msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2545
03d7b3cd 2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
e097772b 2547#, c-format
65d3c471 2548msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2550
03d7b3cd 2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
65d3c471 2552#, c-format
2553msgid "Could not open lock file %s"
9c192d28 2554msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2555
55732492 2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
de5a560a 2557#, c-format
65d3c471 2558msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2560
55732492 2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
65d3c471 2562#, c-format
2563msgid "Could not get lock %s"
9c192d28 2564msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
e097772b 2565
55732492 2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
c3bbfb87
MV
2567#, c-format
2568msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9c192d28 2569msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
897e3c7b 2570
55732492 2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
27b16a2e
MV
2572#, c-format
2573msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2575
55732492 2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
27b16a2e
MV
2577#, c-format
2578msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2579msgstr ""
2580"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2581
55732492 2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
27b16a2e
MV
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2586msgstr ""
2587"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2588"nome incorrecta"
2589
55732492 2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
de5a560a 2591#, c-format
65d3c471 2592msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2593msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2594
55732492 2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9c192d28 2596#, c-format
09d057db 2597msgid "Sub-process %s received signal %u."
9c192d28 2598msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
09d057db 2599
55732492 2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
65d3c471 2601#, c-format
2602msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2603msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2604
55732492 2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
65d3c471 2606#, c-format
2607msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2608msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2609
55732492 2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
65d3c471 2611#, c-format
2612msgid "Could not open file %s"
9c192d28 2613msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
e097772b 2614
55732492 2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
9c192d28 2616#, c-format
b6c6b52f 2617msgid "Could not open file descriptor %d"
9c192d28 2618msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2619
55732492 2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
c77d6597
MV
2621msgid "Failed to create subprocess IPC"
2622msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2623
55732492 2624#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
c77d6597
MV
2625msgid "Failed to exec compressor "
2626msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2627
55732492 2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
c77d6597
MV
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "read, still have %llu to read but none left"
65d3c471 2631msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2632
55732492 2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
c77d6597
MV
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
65d3c471 2636msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2637
55732492 2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
9c192d28 2639#, c-format
b6c6b52f 2640msgid "Problem closing the file %s"
9c192d28 2641msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e097772b 2642
55732492 2643#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
9c192d28 2644#, c-format
b6c6b52f 2645msgid "Problem renaming the file %s to %s"
9c192d28 2646msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
b6c6b52f 2647
55732492 2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
9c192d28 2649#, c-format
b6c6b52f 2650msgid "Problem unlinking the file %s"
9c192d28 2651msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
e097772b 2652
55732492 2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
65d3c471 2654msgid "Problem syncing the file"
9c192d28 2655msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2656
c1b21367
MV
2657#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2658#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2659#, c-format
2660msgid "No keyring installed in %s."
2661msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2662
c77d6597 2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
65d3c471 2664msgid "Empty package cache"
2665msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2666
c77d6597 2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2668msgid "The package cache file is corrupted"
9c192d28 2669msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
e097772b 2670
c77d6597 2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
65d3c471 2672msgid "The package cache file is an incompatible version"
9c192d28 2673msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
e097772b 2674
c77d6597
MV
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2676#, fuzzy
2677msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2678msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
de5a560a 2681#, c-format
65d3c471 2682msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
9c192d28 2683msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
e097772b 2684
c77d6597 2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
65d3c471 2686msgid "The package cache was built for a different architecture"
9c192d28 2687msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2688
cd45554e 2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
65d3c471 2690msgid "Depends"
2691msgstr "Depende"
4948a1ba 2692
cd45554e 2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
65d3c471 2694msgid "PreDepends"
2695msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2696
cd45554e 2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
65d3c471 2698msgid "Suggests"
2699msgstr "Suxire"
e097772b 2700
cd45554e 2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
65d3c471 2702msgid "Recommends"
2703msgstr "Recomenda"
e097772b 2704
cd45554e 2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
65d3c471 2706msgid "Conflicts"
9c192d28 2707msgstr "Conflitos"
e097772b 2708
cd45554e 2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
65d3c471 2710msgid "Replaces"
2711msgstr "Substitúe a"
e097772b 2712
cd45554e 2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
65d3c471 2714msgid "Obsoletes"
2715msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2716
cd45554e 2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
65d3c471 2718msgid "Breaks"
9c192d28 2719msgstr "Estraga"
e097772b 2720
cd45554e 2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
09d057db 2722msgid "Enhances"
9c192d28 2723msgstr "Mellora"
09d057db 2724
cd45554e 2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
65d3c471 2726msgid "important"
2727msgstr "importante"
de5a560a 2728
cd45554e 2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
65d3c471 2730msgid "required"
2731msgstr "requirido"
de5a560a 2732
cd45554e 2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
65d3c471 2734msgid "standard"
2735msgstr "estándar"
de5a560a 2736
cd45554e 2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
65d3c471 2738msgid "optional"
2739msgstr "opcional"
de5a560a 2740
cd45554e 2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
65d3c471 2742msgid "extra"
2743msgstr "extra"
de5a560a 2744
c77d6597 2745#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
65d3c471 2746msgid "Building dependency tree"
9c192d28 2747msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
de5a560a 2748
c77d6597 2749#: apt-pkg/depcache.cc:133
65d3c471 2750msgid "Candidate versions"
2751msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2752
c77d6597 2753#: apt-pkg/depcache.cc:162
65d3c471 2754msgid "Dependency generation"
2755msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2756
c77d6597 2757#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2758msgid "Reading state information"
9c192d28 2759msgstr "Lendo a información do estado"
e097772b 2760
c77d6597 2761#: apt-pkg/depcache.cc:244
65d3c471 2762#, c-format
2763msgid "Failed to open StateFile %s"
9c192d28 2764msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2765
c77d6597 2766#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 2767#, c-format
2768msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
9c192d28 2769msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2770
3f5a581c 2771#: apt-pkg/tagfile.cc:129
65d3c471 2772#, c-format
2773msgid "Unable to parse package file %s (1)"
9c192d28 2774msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2775
3f5a581c 2776#: apt-pkg/tagfile.cc:216
65d3c471 2777#, c-format
2778msgid "Unable to parse package file %s (2)"
9c192d28 2779msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2780
c77d6597 2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
9c192d28 2782#, c-format
b81dbe40 2783msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
9c192d28 2784msgstr ""
2785"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
b81dbe40 2786
c77d6597 2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
9c192d28 2788#, c-format
b81dbe40 2789msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
9c192d28 2790msgstr ""
2791"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
b81dbe40 2792
c77d6597 2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
9c192d28 2794#, c-format
b81dbe40 2795msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
9c192d28 2796msgstr ""
2797"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
b81dbe40 2798
c77d6597 2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
9c192d28 2800#, c-format
b81dbe40 2801msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
9c192d28 2802msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
b81dbe40 2803
c77d6597 2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
9c192d28 2805#, c-format
b81dbe40 2806msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
9c192d28 2807msgstr ""
2808"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
b81dbe40 2809
c77d6597 2810#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
65d3c471 2811#, c-format
2812msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
9c192d28 2813msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
e097772b 2814
c77d6597 2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
e097772b 2816#, c-format
65d3c471 2817msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
9c192d28 2818msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
e097772b 2819
c77d6597 2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
e097772b 2821#, c-format
65d3c471 2822msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
9c192d28 2823msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
e097772b 2824
c77d6597 2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
e097772b 2826#, c-format
65d3c471 2827msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
9c192d28 2828msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
e097772b 2829
c77d6597 2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
e097772b 2831#, c-format
65d3c471 2832msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
9c192d28 2833msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
e097772b 2834
c77d6597 2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
f1c8b53e 2836#, c-format
65d3c471 2837msgid "Opening %s"
9c192d28 2838msgstr "Abrindo %s"
f1c8b53e 2839
5caefc91 2840#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
3c4a4974 2841#, c-format
65d3c471 2842msgid "Line %u too long in source list %s."
9c192d28 2843msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
3c4a4974 2844
cd45554e 2845#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
65d3c471 2846#, c-format
2847msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
9c192d28 2848msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
65d3c471 2849
cd45554e 2850#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
65d3c471 2851#, c-format
2852msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
9c192d28 2853msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
e097772b 2854
55732492 2855#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
a0895a74
MV
2856#, c-format
2857msgid ""
be2db981 2858"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2859"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2860msgstr ""
9c192d28 2861"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2862"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
a0895a74 2863
55732492 2864#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
c77d6597
MV
2865#, fuzzy, c-format
2866msgid "Could not configure '%s'. "
2867msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2868
55732492 2869#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
35feebba 2870#, c-format
de5a560a 2871msgid ""
65d3c471 2872"This installation run will require temporarily removing the essential "
2873"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2874"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2875msgstr ""
9c192d28 2876"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2877"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
65d3c471 2878"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2879
c77d6597 2880#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
35feebba 2881#, c-format
65d3c471 2882msgid "Index file type '%s' is not supported"
9c192d28 2883msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
e097772b 2884
5caefc91 2885#: apt-pkg/algorithms.cc:266
65d3c471 2886#, c-format
de5a560a 2887msgid ""
65d3c471 2888"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2889msgstr ""
9c192d28 2890"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2891"arquivo."
e097772b 2892
55732492 2893#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
65d3c471 2894msgid ""
2895"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2896"held packages."
e097772b 2897msgstr ""
9c192d28 2898"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2899"causado por paquetes retidos."
e097772b 2900
55732492 2901#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
65d3c471 2902msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
9c192d28 2903msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2904
55732492 2905#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
897e3c7b 2906#, fuzzy
ab231908 2907msgid ""
27b16a2e 2908"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
ab231908
OS
2909"used instead."
2910msgstr ""
9c192d28 2911"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2912"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ab231908 2913
03d7b3cd 2914#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
9c192d28 2915#, c-format
b81dbe40 2916msgid "List directory %spartial is missing."
9c192d28 2917msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
4948a1ba 2918
c77d6597 2919#: apt-pkg/acquire.cc:85
9c192d28 2920#, c-format
b81dbe40 2921msgid "Archives directory %spartial is missing."
9c192d28 2922msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2923
c77d6597 2924#: apt-pkg/acquire.cc:93
9c192d28 2925#, c-format
b81dbe40 2926msgid "Unable to lock directory %s"
9c192d28 2927msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
b81dbe40 2928
65d3c471 2929#. only show the ETA if it makes sense
2930#. two days
3f5a581c 2931#: apt-pkg/acquire.cc:893
e097772b 2932#, c-format
65d3c471 2933msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
9c192d28 2934msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
e097772b 2935
3f5a581c 2936#: apt-pkg/acquire.cc:895
e097772b 2937#, c-format
65d3c471 2938msgid "Retrieving file %li of %li"
9c192d28 2939msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 2940
c77d6597 2941#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
d593a0fc 2942#, c-format
65d3c471 2943msgid "The method driver %s could not be found."
9c192d28 2944msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2945
c77d6597 2946#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
e097772b 2947#, c-format
65d3c471 2948msgid "Method %s did not start correctly"
2949msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2950
97844726 2951#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
e097772b 2952#, c-format
65d3c471 2953msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
9c192d28 2954msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2955
c77d6597 2956#: apt-pkg/init.cc:151
e097772b 2957#, c-format
65d3c471 2958msgid "Packaging system '%s' is not supported"
9c192d28 2959msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 2960
c77d6597 2961#: apt-pkg/init.cc:167
65d3c471 2962msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
9c192d28 2963msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 2964
3f5a581c 2965#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2966#, c-format
65d3c471 2967msgid "Unable to stat %s."
9c192d28 2968msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 2969
c77d6597 2970#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
65d3c471 2971msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9c192d28 2972msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2973
c77d6597 2974#: apt-pkg/cachefile.cc:87
65d3c471 2975msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2976msgstr ""
9c192d28 2977"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2978"estado."
e097772b 2979
c77d6597 2980#: apt-pkg/cachefile.cc:91
65d3c471 2981msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
9c192d28 2982msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2983
c77d6597 2984#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981 2985msgid "The list of sources could not be read."
9c192d28 2986msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
be2db981 2987
5caefc91 2988#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2989#, c-format
2990msgid ""
2991"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2992"available in the sources"
2993msgstr ""
2994
5caefc91 2995#: apt-pkg/policy.cc:399
9c192d28 2996#, c-format
09d057db 2997msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2998msgstr ""
9c192d28 2999"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
bcc753b7 3000
5caefc91 3001#: apt-pkg/policy.cc:421
65d3c471 3002#, c-format
3003msgid "Did not understand pin type %s"
3004msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 3005
5caefc91 3006#: apt-pkg/policy.cc:429
65d3c471 3007msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 3008msgstr ""
65d3c471 3009"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 3010
5caefc91 3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
65d3c471 3012msgid "Cache has an incompatible versioning system"
9c192d28 3013msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3014
c77d6597
MV
3015#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3016#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91 3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
03d7b3cd
MV
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
c77d6597
MV
3026#, fuzzy, c-format
3027msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3028msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3029
5caefc91 3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 3031msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
9c192d28 3032msgstr ""
3033"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 3034
5caefc91 3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 3036msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
9c192d28 3037msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 3038
5caefc91 3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 3040msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9c192d28 3041msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 3042
5caefc91 3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 3044msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
9c192d28 3045msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 3046
03d7b3cd 3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
65d3c471 3048#, c-format
3049msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9c192d28 3050msgstr ""
3051"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3052"ficheiros"
e097772b 3053
03d7b3cd 3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
65d3c471 3055#, c-format
3056msgid "Couldn't stat source package list %s"
9c192d28 3057msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 3058
03d7b3cd
MV
3059#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3f5a581c
MV
3061msgid "Reading package lists"
3062msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3063
03d7b3cd 3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
65d3c471 3065msgid "Collecting File Provides"
9c192d28 3066msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
e097772b 3067
03d7b3cd 3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
65d3c471 3069msgid "IO Error saving source cache"
9c192d28 3070msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3071
c77d6597 3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
65d3c471 3073#, c-format
3074msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
9c192d28 3075msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 3076
3f5a581c 3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
65d3c471 3078msgid "MD5Sum mismatch"
9c192d28 3079msgstr "A MD5Sum non coincide"
65d3c471 3080
55732492
DK
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
0e1423ae 3083msgid "Hash Sum mismatch"
9c192d28 3084msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
897e3c7b 3085
55732492 3086#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
27b16a2e
MV
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3090"or malformed file)"
3091msgstr ""
3092"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3093"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3094
55732492 3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
27b16a2e
MV
3096#, c-format
3097msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3098msgstr ""
3099"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3100
55732492 3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
65d3c471 3102msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
9c192d28 3103msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
e097772b 3104
55732492 3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
b6c6b52f 3106#, c-format
27b16a2e
MV
3107msgid ""
3108"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3109"repository will not be applied."
3110msgstr ""
b6c6b52f 3111
55732492 3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
b6c6b52f
MV
3113#, c-format
3114msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
9c192d28 3115msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
b6c6b52f 3116
55732492 3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
b6c6b52f
MV
3118#, c-format
3119msgid ""
b5595da9 3120"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3121"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3122msgstr ""
9c192d28 3123"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3124"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3125"%s: %s\n"
b6c6b52f 3126
27b16a2e 3127#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
55732492 3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
b6c6b52f
MV
3129#, c-format
3130msgid "GPG error: %s: %s"
9c192d28 3131msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
b6c6b52f 3132
55732492 3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
f44fec87 3134#, c-format
65d3c471 3135msgid ""
3136"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3138msgstr ""
9c192d28 3139"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3140"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
f9ac6f71 3141
55732492 3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
de5a560a 3143#, c-format
65d3c471 3144msgid ""
2d5102e8
BF
3145"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146"to manually fix this package."
65d3c471 3147msgstr ""
9c192d28 3148"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
65d3c471 3149"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 3150
55732492 3151#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
e097772b 3152#, c-format
65d3c471 3153msgid ""
3154"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3155msgstr ""
9c192d28 3156"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
65d3c471 3157"Filename: para o paquete %s."
e097772b 3158
55732492 3159#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
65d3c471 3160msgid "Size mismatch"
3161msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 3162
c1b21367 3163#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
9c192d28 3164#, c-format
09d057db 3165msgid "Unable to parse Release file %s"
9c192d28 3166msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
09d057db 3167
c1b21367 3168#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
9c192d28 3169#, c-format
09d057db 3170msgid "No sections in Release file %s"
9c192d28 3171msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3172
c1b21367 3173#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
09d057db 3174#, c-format
3175msgid "No Hash entry in Release file %s"
9c192d28 3176msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3177
c1b21367 3178#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
9c192d28 3179#, c-format
b6c6b52f 3180msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
9c192d28 3181msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3182
c1b21367 3183#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
9c192d28 3184#, c-format
b6c6b52f 3185msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
9c192d28 3186msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3187
c77d6597 3188#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
de5a560a 3189#, c-format
65d3c471 3190msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3191msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 3192
5caefc91 3193#: apt-pkg/cdrom.cc:576
de5a560a 3194#, c-format
65d3c471 3195msgid ""
3196"Using CD-ROM mount point %s\n"
3197"Mounting CD-ROM\n"
3198msgstr ""
9c192d28 3199"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3200"Montando o CD-ROM\n"
e097772b 3201
5caefc91 3202#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
65d3c471 3203msgid "Identifying.. "
9c192d28 3204msgstr "Identificando... "
e097772b 3205
5caefc91 3206#: apt-pkg/cdrom.cc:613
0e1423ae 3207#, c-format
3208msgid "Stored label: %s\n"
9c192d28 3209msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
e097772b 3210
03d7b3cd 3211#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
0e1423ae 3212msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3213msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
0e1423ae 3214
5caefc91 3215#: apt-pkg/cdrom.cc:642
e097772b 3216#, c-format
65d3c471 3217msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
9c192d28 3218msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 3219
5caefc91 3220#: apt-pkg/cdrom.cc:660
65d3c471 3221msgid "Unmounting CD-ROM\n"
9c192d28 3222msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
e097772b 3223
5caefc91 3224#: apt-pkg/cdrom.cc:665
65d3c471 3225msgid "Waiting for disc...\n"
9c192d28 3226msgstr "Agardando polo disco...\n"
de5a560a 3227
5caefc91 3228#: apt-pkg/cdrom.cc:674
65d3c471 3229msgid "Mounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3230msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
de5a560a 3231
5caefc91 3232#: apt-pkg/cdrom.cc:693
65d3c471 3233msgid "Scanning disc for index files..\n"
9c192d28 3234msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 3235
5caefc91 3236#: apt-pkg/cdrom.cc:744
1738b43a 3237#, c-format
65d3c471 3238msgid ""
b6c6b52f
MV
3239"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3240"%zu signatures\n"
65d3c471 3241msgstr ""
9c192d28 3242"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
1738b43a 3243"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 3244
5caefc91 3245#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3246msgid ""
3247"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248"wrong architecture?"
3249msgstr ""
9c192d28 3250"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3251"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
09d057db 3252
5caefc91 3253#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3c4a4974 3254#, c-format
65d3c471 3255msgid "Found label '%s'\n"
9c192d28 3256msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3c4a4974 3257
5caefc91 3258#: apt-pkg/cdrom.cc:811
65d3c471 3259msgid "That is not a valid name, try again.\n"
9c192d28 3260msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
65d3c471 3261
5caefc91 3262#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3c4a4974 3263#, c-format
de5a560a 3264msgid ""
65d3c471 3265"This disc is called: \n"
3266"'%s'\n"
de5a560a 3267msgstr ""
65d3c471 3268"Este disco chámase: \n"
9c192d28 3269"«%s»\n"
65d3c471 3270
5caefc91 3271#: apt-pkg/cdrom.cc:830
65d3c471 3272msgid "Copying package lists..."
9c192d28 3273msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
65d3c471 3274
03d7b3cd 3275#: apt-pkg/cdrom.cc:865
65d3c471 3276msgid "Writing new source list\n"
9c192d28 3277msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
65d3c471 3278
03d7b3cd 3279#: apt-pkg/cdrom.cc:873
65d3c471 3280msgid "Source list entries for this disc are:\n"
9c192d28 3281msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
65d3c471 3282
55732492 3283#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3c4a4974 3284#, c-format
65d3c471 3285msgid "Wrote %i records.\n"
9c192d28 3286msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 3287
55732492 3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
35feebba 3289#, c-format
65d3c471 3290msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
9c192d28 3291msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3c4a4974 3292
55732492 3293#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3c4a4974 3294#, c-format
65d3c471 3295msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
9c192d28 3296msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 3297
55732492 3298#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3c4a4974 3299#, c-format
65d3c471 3300msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3301msgstr ""
9c192d28 3302"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
65d3c471 3303"coinciden\n"
de5a560a 3304
5caefc91 3305#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3306#, c-format
3307msgid "Can't find authentication record for: %s"
9c192d28 3308msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1c5f0d75 3309
5caefc91 3310#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
9c192d28 3311#, c-format
1c5f0d75 3312msgid "Hash mismatch for: %s"
9c192d28 3313msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1c5f0d75 3314
5caefc91 3315#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3316#, c-format
3317msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3318msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2a8a592d 3319
5caefc91 3320#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3321#, c-format
3322msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3323msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2a8a592d 3324
5caefc91 3325#: apt-pkg/cacheset.cc:517
9c192d28 3326#, c-format
2a8a592d 3327msgid "Couldn't find task '%s'"
9c192d28 3328msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2a8a592d 3329
5caefc91 3330#: apt-pkg/cacheset.cc:523
9c192d28 3331#, c-format
2a8a592d 3332msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
9c192d28 3333msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2a8a592d 3334
5caefc91 3335#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3336#, c-format
edc0ef10 3337msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3338msgstr ""
9c192d28 3339"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3340"puramente virtual"
2a8a592d 3341
5caefc91 3342#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3343#, c-format
3344msgid ""
3345"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3346"neither of them"
3347msgstr ""
9c192d28 3348"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3349"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2a8a592d 3350
5caefc91 3351#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3352#, c-format
3353msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3354msgstr ""
9c192d28 3355"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3356"puramente virtual"
2a8a592d 3357
5caefc91 3358#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3359#, c-format
3360msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3361msgstr ""
9c192d28 3362"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3363"candidata"
2a8a592d 3364
5caefc91 3365#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3366#, c-format
3367msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3368msgstr ""
9c192d28 3369"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3370"instalado"
2a8a592d 3371
c77d6597
MV
3372#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3373msgid "Send scenario to solver"
3374msgstr ""
3375
3f5a581c 3376#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3377msgid "Send request to solver"
3378msgstr ""
3379
5caefc91 3380#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3381msgid "Prepare for receiving solution"
3382msgstr ""
3383
5caefc91 3384#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3385msgid "External solver failed without a proper error message"
3386msgstr ""
3387
1f73a3d8 3388#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
c77d6597
MV
3389msgid "Execute external solver"
3390msgstr ""
3391
3f5a581c 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
08f8455c 3393#, c-format
3394msgid "Installing %s"
9c192d28 3395msgstr "Instalando %s"
08f8455c 3396
55732492 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
08f8455c 3398#, c-format
3399msgid "Configuring %s"
9c192d28 3400msgstr "Configurando %s"
08f8455c 3401
55732492 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
08f8455c 3403#, c-format
3404msgid "Removing %s"
9c192d28 3405msgstr "Retirando %s"
08f8455c 3406
3f5a581c 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
9c192d28 3408#, c-format
1c5f0d75 3409msgid "Completely removing %s"
9c192d28 3410msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3411
3f5a581c 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3413#, c-format
3414msgid "Noting disappearance of %s"
9c192d28 3415msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
b6c6b52f 3416
3f5a581c 3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
08f8455c 3418#, c-format
3419msgid "Running post-installation trigger %s"
9c192d28 3420msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
08f8455c 3421
be2db981 3422#. FIXME: use a better string after freeze
55732492 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
0e1423ae 3424#, c-format
3425msgid "Directory '%s' missing"
9c192d28 3426msgstr "Falta o directorio «%s»"
0e1423ae 3427
55732492 3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
9c192d28 3429#, c-format
b81dbe40 3430msgid "Could not open file '%s'"
9c192d28 3431msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b81dbe40 3432
55732492 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
65d3c471 3434#, c-format
3435msgid "Preparing %s"
9c192d28 3436msgstr "Preparando %s"
de5a560a 3437
55732492 3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3c4a4974 3439#, c-format
65d3c471 3440msgid "Unpacking %s"
9c192d28 3441msgstr "Desempaquetando %s"
3c4a4974 3442
55732492 3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
dc5a7ed9 3444#, c-format
65d3c471 3445msgid "Preparing to configure %s"
9c192d28 3446msgstr "Preparandose para configurar %s"
c79dc7ed 3447
55732492 3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
65d3c471 3449#, c-format
3450msgid "Installed %s"
3451msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3452
55732492 3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
65d3c471 3454#, c-format
3455msgid "Preparing for removal of %s"
9c192d28 3456msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3457
55732492 3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
65d3c471 3459#, c-format
3460msgid "Removed %s"
9c192d28 3461msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3462
55732492 3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
65d3c471 3464#, c-format
3465msgid "Preparing to completely remove %s"
9c192d28 3466msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3467
55732492 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
65d3c471 3469#, c-format
3470msgid "Completely removed %s"
9c192d28 3471msgstr "Retirouse %s completamente"
de5a560a 3472
55732492 3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
0e1423ae 3474msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3475msgstr ""
9c192d28 3476"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
0e1423ae 3477"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3478
55732492 3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
09d057db 3480msgid "Running dpkg"
9c192d28 3481msgstr "Executando dpkg"
09d057db 3482
55732492 3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
c77d6597
MV
3484msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3485msgstr ""
3486
55732492 3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
b6c6b52f
MV
3488msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3489msgstr ""
9c192d28 3490"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3491"MaxReports"
b6c6b52f
MV
3492
3493#. check if its not a follow up error
55732492 3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
b6c6b52f 3495msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
9c192d28 3496msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
b6c6b52f 3497
55732492 3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
b6c6b52f
MV
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501"error from a previous failure."
3502msgstr ""
9c192d28 3503"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3504"é un error provinte dun fallo anterior."
b6c6b52f 3505
55732492 3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
b6c6b52f
MV
3507msgid ""
3508"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3509"error"
3510msgstr ""
9c192d28 3511"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3512"erro de disco cheo."
b6c6b52f 3513
55732492 3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
b6c6b52f
MV
3515msgid ""
3516"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3517"error"
3518msgstr ""
9c192d28 3519"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3520"un erro de falta de memoria"
b6c6b52f 3521
55732492 3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
b6c6b52f
MV
3523msgid ""
3524"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525msgstr ""
9c192d28 3526"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3527"erro de E/S en dpkg"
b6c6b52f 3528
c77d6597 3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3530#, c-format
3531msgid ""
3532"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3533"it?"
3534msgstr ""
9c192d28 3535"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3536"algún outro proceso?"
09d057db 3537
c77d6597 3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
9c192d28 3539#, c-format
09d057db 3540msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
9c192d28 3541msgstr ""
3542"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3543"administrador?"
09d057db 3544
b6c6b52f
MV
3545#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3546#. dpkg --configure -a
c77d6597 3547#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3548#, c-format
09d057db 3549msgid ""
b6c6b52f 3550"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3551msgstr ""
9c192d28 3552"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
09d057db 3553
c77d6597 3554#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
8e947fe1 3555msgid "Not locked"
9c192d28 3556msgstr "Non está bloqueado"
8e947fe1 3557
5caefc91
MV
3558#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3559#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3560
3f5a581c
MV
3561#~ msgid "Failed to remove %s"
3562#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3563
3f5a581c
MV
3564#~ msgid "Unable to create %s"
3565#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3566
3f5a581c
MV
3567#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3568#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3569
3f5a581c
MV
3570#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3571#~ msgstr ""
3572#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3573
3f5a581c
MV
3574#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3575#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3576
3f5a581c
MV
3577#~ msgid "Internal error getting a package name"
3578#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3579
3580#~ msgid "Reading file listing"
3581#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3582
3583#~ msgid ""
3584#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3585#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3586#~ "package!"
3587#~ msgstr ""
3588#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3589#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3590
3591#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3592#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3593
3594#~ msgid "Internal error getting a node"
3595#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3596
3597#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3598#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3599
3600#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3601#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3602
3603#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3604#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3605
3606#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3607#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3608
3609#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3610#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3611
3612#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3613#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3614
3615#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3616#~ msgstr ""
3617#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3618
3619#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3620#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3621
3622#~ msgid "Couldn't change to %s"
3623#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3624
3625#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3626#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3627
3628#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3629#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3630
3631#~ msgid "Read error from %s process"
3632#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3633
3634#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3635#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3636
8eca4bb8
MV
3637#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3638#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3639
a12d5352
MV
3640#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3641#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3642
3643#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3644#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3645
3646#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3647#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3648
c77d6597
MV
3649#~ msgid "decompressor"
3650#~ msgstr "descompresor"
3651
a12d5352
MV
3652#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3653#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3654
3655#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3657
c77d6597
MV
3658#~ msgid ""
3659#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3660#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3661#~ msgstr ""
3662#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3663#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3664#~ "para obter máis detalles."
3665
3666#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3668
3669#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3671
3672#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3674
3675#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3677
3678#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3680
3681#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3682#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3683
3684#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3685#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3686
3687#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3688#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3689
a12d5352
MV
3690#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3691#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3692
c77d6597
MV
3693#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3694#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3695
27b16a2e
MV
3696#, fuzzy
3697#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3698#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3699#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3700
27b16a2e 3701#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3702#~ msgstr ""
27b16a2e 3703#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3704
1c5f0d75 3705#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3706#~ msgstr "\n"
a0895a74 3707
09d057db 3708#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3709#~ msgstr "\n"