]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
b23898bf DK |
1 | # Translation of apt package man pages |
2 | # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl> | |
f65861d7 | 3 | # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org> |
b23898bf DK |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
5 | # | |
6 | # Translators: | |
b23898bf | 7 | # |
a16e13de RL |
8 | # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004. |
9 | # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012. | |
b23898bf DK |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
f65861d7 | 12 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" |
f8b830ab | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
5b1e4e86 | 14 | "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n" |
521dd27d | 15 | "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n" |
cbc82092 | 16 | "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" |
a16e13de | 17 | "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" |
f65861d7 | 18 | "Language: pl\n" |
b23898bf DK |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
f65861d7 | 22 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
a16e13de RL |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
b23898bf | 25 | |
b23898bf | 26 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 27 | #: apt.ent:7 |
b23898bf DK |
28 | #, no-wrap |
29 | msgid "" | |
30 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
31 | " <author>\n" | |
32 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
33 | " <contrib></contrib>\n" | |
34 | " </author>\n" | |
35 | "\">\n" | |
36 | msgstr "" | |
cbc82092 | 37 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
38 | " <author>\n" | |
39 | " <othername>zespół APT</othername>\n" | |
40 | " <contrib></contrib>\n" | |
41 | " </author>\n" | |
42 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
43 | |
44 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 45 | #: apt.ent:13 |
b23898bf DK |
46 | #, no-wrap |
47 | msgid "" | |
48 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
49 | "\t<para>\n" | |
50 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
51 | "\t</para>\n" | |
52 | "\">\n" | |
53 | msgstr "" | |
cbc82092 | 54 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
55 | "\t<para>\n" | |
56 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n" | |
57 | "\t</para>\n" | |
58 | "\">\n" | |
b23898bf | 59 | |
cbc82092 | 60 | # |
b23898bf | 61 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 62 | #: apt.ent:24 |
b23898bf DK |
63 | #, no-wrap |
64 | msgid "" | |
65 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
66 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
67 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 68 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
b23898bf DK |
69 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
70 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
71 | " &reportbug; command.\n" | |
72 | " </para>\n" | |
73 | " </refsect1>\n" | |
74 | "\">\n" | |
75 | msgstr "" | |
cbc82092 | 76 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
77 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
78 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
79 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n" | |
80 | " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" | |
81 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n" | |
82 | " &reportbug;.\n" | |
83 | " </para>\n" | |
84 | " </refsect1>\n" | |
85 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
86 | |
87 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 88 | #: apt.ent:32 |
b23898bf DK |
89 | #, no-wrap |
90 | msgid "" | |
91 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
92 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
93 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
94 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
95 | " </para>\n" | |
96 | " </refsect1>\n" | |
97 | "\">\n" | |
98 | msgstr "" | |
cbc82092 | 99 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
100 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
101 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
102 | " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
103 | " </para>\n" | |
104 | " </refsect1>\n" | |
105 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
106 | |
107 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 108 | #: apt.ent:42 |
b23898bf DK |
109 | #, no-wrap |
110 | msgid "" | |
111 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
112 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
113 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
114 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
115 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
116 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
117 | " </para>\n" | |
118 | " </listitem>\n" | |
119 | " </varlistentry>\n" | |
120 | msgstr "" | |
cbc82092 | 121 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
122 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
123 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
124 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
125 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
126 | " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" | |
127 | " </para>\n" | |
128 | " </listitem>\n" | |
129 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
130 | |
131 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 132 | #: apt.ent:50 |
b23898bf DK |
133 | #, no-wrap |
134 | msgid "" | |
135 | " <varlistentry>\n" | |
136 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
137 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
138 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
139 | " </para>\n" | |
140 | " </listitem>\n" | |
141 | " </varlistentry>\n" | |
142 | msgstr "" | |
cbc82092 | 143 | " <varlistentry>\n" |
144 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
145 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
146 | " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n" | |
147 | " </para>\n" | |
148 | " </listitem>\n" | |
149 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
150 | |
151 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 152 | #: apt.ent:62 |
a16e13de | 153 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
154 | msgid "" |
155 | " <varlistentry>\n" | |
156 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
157 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
158 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
159 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
160 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
161 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
162 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
b23898bf DK |
163 | " </para>\n" |
164 | " </listitem>\n" | |
165 | " </varlistentry>\n" | |
166 | msgstr "" | |
cbc82092 | 167 | " <varlistentry>\n" |
168 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
169 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
170 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" | |
a16e13de RL |
171 | " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n" |
172 | " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n" | |
cbc82092 | 173 | " </para>\n" |
174 | " </listitem>\n" | |
175 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
176 | |
177 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 178 | #: apt.ent:74 |
b23898bf DK |
179 | #, no-wrap |
180 | msgid "" | |
181 | " <varlistentry>\n" | |
182 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
183 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
184 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
185 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
186 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
187 | " times to set different options.\n" | |
188 | " </para>\n" | |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | "\">\n" | |
192 | msgstr "" | |
cbc82092 | 193 | " <varlistentry>\n" |
194 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
195 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
196 | " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" | |
197 | " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
198 | " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n" | |
199 | " do ustawiania różnych opcji.\n" | |
200 | " </para>\n" | |
201 | " </listitem>\n" | |
202 | " </varlistentry>\n" | |
203 | "\">\n" | |
b23898bf | 204 | |
cbc82092 | 205 | # |
b23898bf | 206 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 207 | #: apt.ent:85 |
b23898bf DK |
208 | #, no-wrap |
209 | msgid "" | |
210 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
211 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
212 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
213 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
214 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
215 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
216 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
217 | " or several other variations.\n" | |
218 | " </para>\n" | |
219 | "\">\n" | |
220 | msgstr "" | |
cbc82092 | 221 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
222 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
223 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
224 | "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" | |
225 | " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" | |
226 | " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" | |
227 | " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
228 | " albo czegoś podobnego.\n" | |
229 | " </para>\n" | |
230 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
231 | |
232 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 233 | #: apt.ent:91 |
b23898bf DK |
234 | #, no-wrap |
235 | msgid "" | |
236 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
237 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
238 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
239 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
240 | " </varlistentry>\n" | |
241 | msgstr "" | |
cbc82092 | 242 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
243 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
244 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n" | |
245 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
246 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
247 | |
248 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 249 | #: apt.ent:97 |
b23898bf DK |
250 | #, no-wrap |
251 | msgid "" | |
252 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
253 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
254 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
255 | " </varlistentry>\n" | |
256 | "\">\n" | |
257 | msgstr "" | |
cbc82092 | 258 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
259 | " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n" | |
260 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
261 | " </varlistentry>\n" | |
262 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
263 | |
264 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 265 | #: apt.ent:103 |
b23898bf DK |
266 | #, no-wrap |
267 | msgid "" | |
268 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
269 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
270 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
271 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
272 | " </varlistentry>\n" | |
273 | msgstr "" | |
cbc82092 | 274 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
275 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
276 | " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n" | |
277 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
278 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
279 | |
280 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 281 | #: apt.ent:109 |
a16e13de | 282 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
283 | msgid "" |
284 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
285 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 286 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
b23898bf DK |
287 | " </varlistentry>\n" |
288 | "\">\n" | |
289 | msgstr "" | |
cbc82092 | 290 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
291 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" | |
a16e13de | 292 | " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" |
cbc82092 | 293 | " </varlistentry>\n" |
294 | "\">\n" | |
b23898bf | 295 | |
cbc82092 | 296 | # |
b23898bf | 297 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 298 | #: apt.ent:119 |
b23898bf DK |
299 | #, no-wrap |
300 | msgid "" | |
301 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
302 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
303 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
304 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
305 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
306 | " from a separate source\n" | |
307 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
308 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
309 | " </varlistentry>\n" | |
310 | msgstr "" | |
cbc82092 | 311 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
312 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
313 | " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" | |
314 | " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" | |
315 | " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" | |
316 | " z innego źródła,\n" | |
317 | " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" | |
318 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
319 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
320 | |
321 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 322 | #: apt.ent:125 |
b23898bf DK |
323 | #, no-wrap |
324 | msgid "" | |
325 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
326 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
327 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
328 | " </varlistentry>\n" | |
329 | "\">\n" | |
330 | msgstr "" | |
cbc82092 | 331 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
332 | " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" | |
333 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
334 | " </varlistentry>\n" | |
335 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
336 | |
337 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 338 | #: apt.ent:131 |
b23898bf DK |
339 | #, no-wrap |
340 | msgid "" | |
341 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
342 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
343 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
344 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
345 | " </varlistentry>\n" | |
346 | msgstr "" | |
cbc82092 | 347 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
348 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
349 | " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" | |
350 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
351 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
352 | |
353 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 354 | #: apt.ent:137 |
b23898bf DK |
355 | #, no-wrap |
356 | msgid "" | |
357 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
358 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
359 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
360 | " </varlistentry>\n" | |
361 | "\">\n" | |
362 | msgstr "" | |
cbc82092 | 363 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
364 | " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" | |
365 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
366 | " </varlistentry>\n" | |
367 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
368 | |
369 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 370 | #: apt.ent:144 |
b23898bf DK |
371 | #, no-wrap |
372 | msgid "" | |
373 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
374 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
375 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
376 | " &sources-list;\n" | |
377 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
378 | " </varlistentry>\n" | |
379 | msgstr "" | |
cbc82092 | 380 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
381 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
382 | " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" | |
383 | " &sources-list;\n" | |
384 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
385 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
386 | |
387 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 388 | #: apt.ent:150 |
a16e13de | 389 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
390 | msgid "" |
391 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
392 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 393 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
b23898bf DK |
394 | " </varlistentry>\n" |
395 | "\">\n" | |
396 | msgstr "" | |
cbc82092 | 397 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
398 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" | |
a16e13de | 399 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" |
cbc82092 | 400 | " </varlistentry>\n" |
401 | "\">\n" | |
b23898bf | 402 | |
b39c1859 | 403 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 404 | #: apt.ent:156 |
b39c1859 MV |
405 | #, no-wrap |
406 | msgid "" | |
407 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
408 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
409 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
410 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
411 | " </varlistentry>\n" | |
412 | msgstr "" | |
cbc82092 | 413 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
414 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
415 | " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" | |
416 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
417 | " </varlistentry>\n" | |
b39c1859 MV |
418 | |
419 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 420 | #: apt.ent:163 |
b39c1859 MV |
421 | #, no-wrap |
422 | msgid "" | |
423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
424 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
425 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
426 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
427 | " </varlistentry>\n" | |
428 | "\">\n" | |
429 | msgstr "" | |
cbc82092 | 430 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
431 | " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" | |
432 | " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" | |
433 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
434 | " </varlistentry>\n" | |
435 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
436 | |
437 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 438 | #: apt.ent:171 |
a16e13de | 439 | #, no-wrap |
b6c6b52f MV |
440 | msgid "" |
441 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
442 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
443 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
444 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
445 | " </para></listitem>\n" | |
446 | " </varlistentry>\n" | |
447 | "\">\n" | |
448 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
449 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
450 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
451 | " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n" | |
452 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
453 | " </para></listitem>\n" | |
454 | " </varlistentry>\n" | |
455 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
456 | |
457 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 458 | #: apt.ent:175 |
d8b3cbb6 DK |
459 | #, no-wrap |
460 | msgid "" | |
461 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
462 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
463 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
aa85a4e2 | 464 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n" |
b39c1859 MV |
465 | |
466 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 467 | #: apt.ent:184 |
b39c1859 MV |
468 | #, no-wrap |
469 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 470 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
471 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
472 | " specially related to your translation. -->\n" | |
473 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
474 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
475 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
476 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
477 | "\">\n" | |
478 | msgstr "" | |
cbc82092 | 479 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
a16e13de | 480 | " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n" |
cbc82092 | 481 | " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n" |
482 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
483 | |
484 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 485 | #: apt.ent:195 |
b39c1859 MV |
486 | #, no-wrap |
487 | msgid "" | |
488 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
489 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
490 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
491 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
492 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
493 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
494 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
495 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
496 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
497 | "\">\n" | |
498 | msgstr "" | |
cbc82092 | 499 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
500 | " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n" | |
501 | " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n" | |
502 | " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n" | |
503 | "\">\n" | |
b39c1859 | 504 | |
c77d6597 | 505 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 506 | #: apt.ent:198 |
c77d6597 MV |
507 | msgid "" |
508 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
509 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
510 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
511 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
512 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji" | |
513 | "\">" | |
c77d6597 MV |
514 | |
515 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 516 | #: apt.ent:201 |
c77d6597 MV |
517 | msgid "" |
518 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
519 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
520 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
521 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
522 | "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">" | |
c77d6597 MV |
523 | |
524 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 525 | #: apt.ent:204 |
c77d6597 MV |
526 | msgid "" |
527 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
528 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
529 | "\"target_release\">" | |
530 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
531 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
532 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
533 | "\"wydanie_docelowe\">" | |
c77d6597 MV |
534 | |
535 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 536 | #: apt.ent:207 |
c77d6597 MV |
537 | msgid "" |
538 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
539 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
540 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
541 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
542 | "synopsis-architecture \"architektura\">" | |
c77d6597 MV |
543 | |
544 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 545 | #: apt.ent:210 |
c77d6597 MV |
546 | msgid "" |
547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
548 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
549 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
550 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
551 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">" | |
c77d6597 MV |
552 | |
553 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 554 | #: apt.ent:213 |
c77d6597 MV |
555 | msgid "" |
556 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
557 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
558 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
559 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
560 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">" | |
c77d6597 MV |
561 | |
562 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 563 | #: apt.ent:216 |
c77d6597 MV |
564 | msgid "" |
565 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
566 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
567 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
568 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
569 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">" | |
c77d6597 MV |
570 | |
571 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 572 | #: apt.ent:219 |
c77d6597 MV |
573 | msgid "" |
574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
575 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
576 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
577 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
578 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">" | |
c77d6597 MV |
579 | |
580 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 581 | #: apt.ent:222 |
c77d6597 MV |
582 | msgid "" |
583 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
584 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
585 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
586 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
587 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">" | |
c77d6597 MV |
588 | |
589 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 590 | #: apt.ent:225 |
c77d6597 MV |
591 | msgid "" |
592 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
593 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
594 | "\"temporary_directory\">" | |
595 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
596 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
597 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
598 | "\"katalog_tymczasowy\">" | |
c77d6597 MV |
599 | |
600 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 601 | #: apt.ent:228 |
c77d6597 MV |
602 | msgid "" |
603 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
604 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
605 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
606 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
607 | "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">" | |
c77d6597 | 608 | |
c086ac18 | 609 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 610 | #: apt.ent:231 |
c086ac18 DK |
611 | msgid "" |
612 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
613 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
614 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
615 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
616 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka" | |
617 | "\">" | |
c086ac18 | 618 | |
c77d6597 | 619 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 620 | #: apt.ent:234 |
c77d6597 | 621 | msgid "" |
c086ac18 DK |
622 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
623 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
624 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 625 | msgstr "" |
a16e13de RL |
626 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
627 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
628 | "\"plik_nadpisań\">" | |
c77d6597 MV |
629 | |
630 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 631 | #: apt.ent:237 |
c77d6597 | 632 | msgid "" |
c086ac18 DK |
633 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
634 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
635 | "\"pathprefix\">" | |
636 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
637 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
638 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
639 | "\"preifks_ścieżki\">" | |
c086ac18 DK |
640 | |
641 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 642 | #: apt.ent:240 |
c086ac18 DK |
643 | msgid "" |
644 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
645 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
646 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
647 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
648 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">" | |
c086ac18 DK |
649 | |
650 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 651 | #: apt.ent:243 |
c086ac18 | 652 | msgid "" |
c77d6597 MV |
653 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
654 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
655 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
656 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
657 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">" | |
c77d6597 | 658 | |
b23898bf | 659 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
9de26945 MV |
660 | #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21 |
661 | #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 | |
662 | #: apt-config.8.xml:22 | |
b23898bf | 663 | msgid "8" |
cbc82092 | 664 | msgstr "8" |
b23898bf DK |
665 | |
666 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
9de26945 MV |
667 | #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22 |
668 | #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 | |
669 | #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 | |
670 | #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 | |
671 | #: apt-ftparchive.1.xml:23 | |
b23898bf | 672 | msgid "APT" |
cbc82092 | 673 | msgstr "APT" |
b23898bf DK |
674 | |
675 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 676 | #: apt.8.xml:28 |
93ae7f7f MV |
677 | msgid "command-line interface" |
678 | msgstr "" | |
b23898bf | 679 | |
b23898bf | 680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 MV |
681 | #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33 |
682 | #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 | |
683 | #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 | |
684 | #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 | |
685 | #: apt-ftparchive.1.xml:34 | |
b23898bf | 686 | msgid "Description" |
cbc82092 | 687 | msgstr "Opis" |
b23898bf | 688 | |
93ae7f7f | 689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 690 | #: apt.8.xml:34 |
93ae7f7f MV |
691 | msgid "" |
692 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " | |
693 | "handling packages. It provides a commandline interface for the package " | |
694 | "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" | |
695 | "level command options." | |
696 | msgstr "" | |
697 | ||
698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 699 | #: apt.8.xml:43 |
93ae7f7f MV |
700 | msgid "" |
701 | "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " | |
702 | "shell pattern for matching package names and the following options: " | |
6dbf3380 | 703 | "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" |
93ae7f7f MV |
704 | "versions</option> are supported." |
705 | msgstr "" | |
706 | ||
707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 708 | #: apt.8.xml:54 |
93ae7f7f MV |
709 | msgid "" |
710 | "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
711 | "matching packages." | |
712 | msgstr "" | |
713 | ||
714 | # | |
715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 716 | #: apt.8.xml:60 |
93ae7f7f MV |
717 | #, fuzzy |
718 | #| msgid "" | |
719 | #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
720 | #| "package has." | |
721 | msgid "" | |
722 | "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
723 | "package(s)." | |
724 | msgstr "" | |
725 | "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " | |
726 | "danego pakietu." | |
727 | ||
728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 729 | #: apt.8.xml:67 |
93ae7f7f MV |
730 | msgid "" |
731 | "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " | |
732 | "for installation or upgrading." | |
733 | msgstr "" | |
734 | ||
735 | # | |
736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 737 | #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112 |
93ae7f7f MV |
738 | msgid "" |
739 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
740 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
741 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
742 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
743 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
744 | "name (stable, testing, unstable)." | |
745 | msgstr "" | |
746 | "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " | |
747 | "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " | |
748 | "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " | |
749 | "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " | |
750 | "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " | |
751 | "archiwum (stable, testing, unstable)." | |
752 | ||
753 | # | |
754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 755 | #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147 |
93ae7f7f MV |
756 | msgid "" |
757 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
758 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
759 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
760 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
761 | "installed instead of removed." | |
762 | msgstr "" | |
763 | "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " | |
764 | "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " | |
765 | "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " | |
766 | "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." | |
767 | ||
768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 769 | #: apt.8.xml:89 |
93ae7f7f MV |
770 | msgid "" |
771 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " | |
772 | "provides basic sanity checks." | |
773 | msgstr "" | |
774 | ||
775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 776 | #: apt.8.xml:95 |
93ae7f7f MV |
777 | #, fuzzy |
778 | #| msgid "" | |
779 | #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " | |
780 | #| "in the same way as for the other show commands." | |
781 | msgid "" | |
782 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
783 | "from their sources." | |
784 | msgstr "" | |
785 | "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " | |
786 | "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." | |
787 | ||
788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 789 | #: apt.8.xml:101 |
93ae7f7f MV |
790 | msgid "" |
791 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
792 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
9de26945 MV |
793 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, " |
794 | "but existing packages will never be removed." | |
93ae7f7f MV |
795 | msgstr "" |
796 | ||
797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 798 | #: apt.8.xml:110 |
93ae7f7f MV |
799 | msgid "" |
800 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " | |
801 | "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " | |
802 | "package conflict." | |
803 | msgstr "" | |
804 | ||
805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9de26945 MV |
806 | #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104 |
807 | #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44 | |
808 | #: apt-ftparchive.1.xml:500 | |
93ae7f7f MV |
809 | msgid "options" |
810 | msgstr "opcje" | |
811 | ||
812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9de26945 | 813 | #: apt.8.xml:130 |
93ae7f7f MV |
814 | msgid "Script usage" |
815 | msgstr "" | |
816 | ||
817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 818 | #: apt.8.xml:132 |
93ae7f7f MV |
819 | msgid "" |
820 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " | |
821 | "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " | |
822 | "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " | |
823 | "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " | |
824 | "commands in your scripts." | |
825 | msgstr "" | |
826 | ||
827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9de26945 | 828 | #: apt.8.xml:140 |
93ae7f7f MV |
829 | msgid "Differences to &apt-get;" |
830 | msgstr "" | |
831 | ||
832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 833 | #: apt.8.xml:141 |
93ae7f7f MV |
834 | msgid "" |
835 | "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " | |
128aa7d3 | 836 | "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " |
93ae7f7f MV |
837 | "options are different:" |
838 | msgstr "" | |
839 | ||
840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 841 | #: apt.8.xml:147 |
93ae7f7f MV |
842 | #, fuzzy |
843 | #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
506ab3c7 | 844 | msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." |
93ae7f7f MV |
845 | msgstr "linia <literal>Package:</literal>" |
846 | ||
847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 848 | #: apt.8.xml:151 |
93ae7f7f MV |
849 | #, fuzzy |
850 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
851 | msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
852 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
853 | ||
854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 855 | #: apt.8.xml:155 |
93ae7f7f MV |
856 | msgid "" |
857 | "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " | |
858 | "--list</literal>." | |
859 | msgstr "" | |
860 | ||
861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 862 | #: apt.8.xml:160 |
93ae7f7f MV |
863 | #, fuzzy |
864 | #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
865 | msgid "" | |
866 | "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " | |
867 | "enabled by default." | |
868 | msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" | |
869 | ||
870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5b1e4e86 | 871 | #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191 |
9de26945 | 872 | #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148 |
5b1e4e86 | 873 | #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701 |
9de26945 MV |
874 | #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59 |
875 | #: apt-ftparchive.1.xml:603 | |
93ae7f7f MV |
876 | msgid "See Also" |
877 | msgstr "Zobacz także" | |
878 | ||
879 | # | |
880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 881 | #: apt.8.xml:171 |
93ae7f7f MV |
882 | #, fuzzy |
883 | #| msgid "" | |
884 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
885 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
886 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
887 | msgid "" | |
6dbf3380 | 888 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
93ae7f7f MV |
889 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
890 | msgstr "" | |
891 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
892 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " | |
893 | "&apt-preferences;, APT Howto." | |
894 | ||
895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5b1e4e86 | 896 | #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131 |
9de26945 MV |
897 | #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 |
898 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607 | |
93ae7f7f MV |
899 | msgid "Diagnostics" |
900 | msgstr "Diagnostyka" | |
901 | ||
902 | # | |
903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 904 | #: apt.8.xml:177 |
93ae7f7f MV |
905 | #, fuzzy |
906 | #| msgid "" | |
907 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
908 | #| "on error." | |
909 | msgid "" | |
910 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
911 | "error." | |
912 | msgstr "" | |
913 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " | |
914 | "w przypadku błędu." | |
915 | ||
916 | # | |
917 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 918 | #: apt-get.8.xml:29 |
93ae7f7f MV |
919 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
920 | msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" | |
921 | ||
b23898bf | 922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 923 | #: apt-get.8.xml:35 |
1c937475 MV |
924 | #, fuzzy |
925 | #| msgid "" | |
926 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
927 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
928 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
929 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
b23898bf | 930 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
931 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
932 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1c937475 MV |
933 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
934 | "&synaptic; and &wajig;." | |
b23898bf | 935 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
936 | "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " |
937 | "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " | |
938 | "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " | |
939 | "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." | |
b23898bf | 940 | |
cbc82092 | 941 | # |
b23898bf | 942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 MV |
943 | #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40 |
944 | #: apt-ftparchive.1.xml:50 | |
b23898bf DK |
945 | msgid "" |
946 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
947 | "one of the commands below must be present." | |
948 | msgstr "" | |
cbc82092 | 949 | "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
950 | "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." | |
b23898bf | 951 | |
7d76ea1d | 952 | # |
b23898bf | 953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 954 | #: apt-get.8.xml:45 |
b23898bf | 955 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
956 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
957 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
958 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
959 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
960 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
961 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
962 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
963 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
964 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
b23898bf | 965 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
966 | "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " |
967 | "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " | |
968 | "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
969 | "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " | |
970 | "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " | |
971 | "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " | |
972 | "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" | |
973 | "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " | |
974 | "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " | |
975 | "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." | |
b23898bf | 976 | |
cbc82092 | 977 | # |
b23898bf | 978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 979 | #: apt-get.8.xml:57 |
b23898bf | 980 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
981 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
982 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
983 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
984 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
985 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
986 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
987 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
988 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
989 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
990 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
b23898bf | 991 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
992 | "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " |
993 | "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " | |
994 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " | |
995 | "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " | |
996 | "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " | |
997 | "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " | |
998 | "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " | |
999 | "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" | |
1000 | "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " | |
1001 | "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." | |
b23898bf | 1002 | |
cbc82092 | 1003 | # |
b23898bf | 1004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1005 | #: apt-get.8.xml:70 |
b23898bf | 1006 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1007 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
1008 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1009 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1010 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1011 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1012 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1013 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1014 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1015 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1016 | "individual packages." | |
b23898bf | 1017 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1018 | "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" |
1019 | "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " | |
1020 | "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " | |
1021 | "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " | |
1022 | "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " | |
1023 | "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " | |
1024 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " | |
1025 | "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " | |
1026 | "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " | |
1027 | "poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 1028 | |
cbc82092 | 1029 | # |
b23898bf | 1030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1031 | #: apt-get.8.xml:83 |
b23898bf | 1032 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1033 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
1034 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1035 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1036 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1037 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1038 | "new packages)." | |
b23898bf | 1039 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1040 | "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " |
1041 | "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " | |
1042 | "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " | |
1043 | "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " | |
1044 | "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " | |
1045 | "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " | |
1046 | "nowych)." | |
b23898bf | 1047 | |
7d76ea1d | 1048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1049 | #: apt-get.8.xml:94 |
b23898bf | 1050 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1051 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
1052 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1053 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1054 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
8c39c4b6 MV |
1055 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
1056 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1057 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
7d76ea1d DK |
1058 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
1059 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1060 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1061 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1062 | "get's conflict resolution system." | |
b23898bf | 1063 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1064 | "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " |
1065 | "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " | |
1066 | "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " | |
1067 | "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie " | |
1068 | "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie " | |
1069 | "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych " | |
1070 | "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/" | |
1071 | "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane " | |
1072 | "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji " | |
1073 | "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile " | |
1074 | "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu " | |
1075 | "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " | |
1076 | "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." | |
b23898bf | 1077 | |
7d76ea1d DK |
1078 | # |
1079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1080 | #: apt-get.8.xml:119 |
b23898bf | 1081 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1082 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
1083 | "used with care." | |
b23898bf | 1084 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1085 | "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " |
1086 | "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " | |
1087 | "ostrożnie." | |
b23898bf | 1088 | |
7d76ea1d | 1089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1090 | #: apt-get.8.xml:122 |
b23898bf | 1091 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1092 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
1093 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1094 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1095 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1096 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1097 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1098 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
b23898bf | 1099 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1100 | "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " |
1101 | "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " | |
1102 | "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " | |
1103 | "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " | |
1104 | "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " | |
1105 | "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " | |
1106 | "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " | |
1107 | "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." | |
b23898bf | 1108 | |
7d76ea1d DK |
1109 | # |
1110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1111 | #: apt-get.8.xml:133 |
b23898bf | 1112 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1113 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
1114 | "installation policy for individual packages." | |
b23898bf | 1115 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1116 | "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " |
1117 | "instalacji poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 1118 | |
cbc82092 | 1119 | # |
7d76ea1d | 1120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1121 | #: apt-get.8.xml:137 |
b23898bf | 1122 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1123 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
1124 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1125 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1126 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1127 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1128 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1129 | "expression." | |
b23898bf | 1130 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1131 | "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " |
1132 | "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " | |
1133 | "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " | |
1134 | "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " | |
1135 | "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " | |
1136 | "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " | |
1137 | "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " | |
1138 | "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " | |
1139 | "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." | |
b23898bf | 1140 | |
7d76ea1d | 1141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1142 | #: apt-get.8.xml:155 |
b23898bf | 1143 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1144 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
1145 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1146 | "too)." | |
b23898bf | 1147 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1148 | "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " |
1149 | "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " | |
1150 | "wszystkie pliki konfiguracyjne)." | |
b23898bf | 1151 | |
7d76ea1d | 1152 | # |
b23898bf | 1153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1154 | #: apt-get.8.xml:160 |
b23898bf | 1155 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1156 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
1157 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1158 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1159 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1160 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1161 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1162 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
b23898bf | 1163 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1164 | "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " |
1165 | "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " | |
1166 | "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " | |
1167 | "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " | |
1168 | "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" | |
1169 | "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " | |
1170 | "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" | |
1171 | "wydanie</literal>." | |
b23898bf | 1172 | |
b23898bf | 1173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1174 | #: apt-get.8.xml:168 |
b23898bf | 1175 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1176 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
1177 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1178 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1179 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1180 | "versions or none at all." | |
b23898bf | 1181 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
1182 | "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie " |
1183 | "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku " | |
1184 | "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą " | |
1185 | "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna " | |
1186 | "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być " | |
1187 | "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu." | |
b23898bf | 1188 | |
b23898bf | 1189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1190 | #: apt-get.8.xml:174 |
b23898bf | 1191 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1192 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
1193 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1194 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1195 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1196 | "package will not be unpacked." | |
b23898bf | 1197 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1198 | "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " |
1199 | "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" | |
1200 | "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" | |
1201 | "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " | |
1202 | "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." | |
b23898bf | 1203 | |
cbc82092 | 1204 | # |
b23898bf | 1205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1206 | #: apt-get.8.xml:181 |
b23898bf | 1207 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1208 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
1209 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1210 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1211 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1212 | "literal> option." | |
b23898bf | 1213 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1214 | "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " |
1215 | "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " | |
1216 | "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " | |
1217 | "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " | |
1218 | "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" | |
b23898bf | 1219 | |
b23898bf | 1220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1221 | #: apt-get.8.xml:187 |
b23898bf | 1222 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1223 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
1224 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1225 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
b23898bf | 1226 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
1227 | "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe " |
1228 | "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, " | |
1229 | "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu " | |
1230 | "<command>tar</command>." | |
b23898bf DK |
1231 | |
1232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1233 | #: apt-get.8.xml:193 |
b23898bf | 1234 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1235 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
1236 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1237 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1238 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1239 | "option> option instead." | |
b23898bf | 1240 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1241 | "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " |
1242 | "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " | |
1243 | "źródłowego." | |
b23898bf | 1244 | |
cbc82092 | 1245 | # |
b23898bf | 1246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1247 | #: apt-get.8.xml:200 |
b23898bf | 1248 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1249 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
1250 | "and checks for broken dependencies." | |
b23898bf | 1251 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1252 | "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " |
1253 | "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." | |
b23898bf | 1254 | |
b23898bf | 1255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1256 | #: apt-get.8.xml:205 |
b23898bf | 1257 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1258 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
1259 | "current directory." | |
b23898bf | 1260 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1261 | "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " |
1262 | "katalogu. " | |
b23898bf | 1263 | |
cbc82092 | 1264 | # |
b23898bf | 1265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1266 | #: apt-get.8.xml:211 |
1c937475 MV |
1267 | #, fuzzy |
1268 | #| msgid "" | |
1269 | #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1270 | #| "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1271 | #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" | |
1272 | #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " | |
1273 | #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " | |
1274 | #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " | |
1275 | #| "time to time to free up disk space." | |
b23898bf | 1276 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1277 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
1278 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1279 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1c937475 | 1280 | "partial/</filename>." |
b23898bf | 1281 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1282 | "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " |
1283 | "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" | |
1284 | "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" | |
1285 | "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " | |
1286 | "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " | |
1287 | "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" | |
1288 | "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." | |
b23898bf | 1289 | |
cbc82092 | 1290 | # |
b23898bf | 1291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1292 | #: apt-get.8.xml:218 |
b23898bf | 1293 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1294 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
1295 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1296 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1297 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1298 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1299 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1300 | "is set to off." | |
b23898bf | 1301 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1302 | "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " |
1303 | "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " | |
1304 | "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " | |
1305 | "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " | |
1306 | "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " | |
1307 | "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " | |
1308 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " | |
1309 | "zawierających zainstalowane pakiety." | |
b23898bf DK |
1310 | |
1311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1312 | #: apt-get.8.xml:228 |
b23898bf | 1313 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1314 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
1315 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1316 | "now no longer needed." | |
b23898bf | 1317 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1318 | "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " |
1319 | "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " | |
1320 | "pakietach, i nie są już potrzebne." | |
b23898bf | 1321 | |
b23898bf | 1322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1323 | #: apt-get.8.xml:233 |
b23898bf | 1324 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1325 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " |
1326 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1327 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1328 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1329 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1330 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1331 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1332 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1333 | "<option>install</option> command." | |
b23898bf | 1334 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1335 | "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " |
1336 | "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " | |
1337 | "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" | |
1338 | "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1339 | "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." | |
1340 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " | |
1341 | "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " | |
1342 | "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " | |
1343 | "te dla polecenia <option>install</option>." | |
b23898bf | 1344 | |
b23898bf | 1345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1346 | #: apt-get.8.xml:256 |
7d76ea1d DK |
1347 | msgid "" |
1348 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1349 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " | |
1352 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
b23898bf | 1353 | |
b23898bf | 1354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1355 | #: apt-get.8.xml:261 |
b23898bf | 1356 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1357 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
1358 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
b23898bf | 1359 | msgstr "" |
7ffbb475 MV |
1360 | "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku " |
1361 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
b23898bf | 1362 | |
cbc82092 | 1363 | # |
b23898bf | 1364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1365 | #: apt-get.8.xml:266 |
b23898bf | 1366 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1367 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
1368 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
b23898bf | 1369 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1370 | "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " |
1371 | "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1372 | "Download-Only</literal>." | |
b23898bf | 1373 | |
cbc82092 | 1374 | # |
b23898bf | 1375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1376 | #: apt-get.8.xml:271 |
1c937475 MV |
1377 | #, fuzzy |
1378 | #| msgid "" | |
1379 | #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1380 | #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " | |
1381 | #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1382 | #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1383 | #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1384 | #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " | |
1385 | #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " | |
1386 | #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " | |
1387 | #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " | |
1388 | #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " | |
1389 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 1390 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1391 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
1392 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1393 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1394 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1395 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1396 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1397 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1c937475 MV |
1398 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
1399 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1400 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1401 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 1402 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1403 | "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " |
1404 | "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " | |
1405 | "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " | |
1406 | "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " | |
1407 | "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " | |
1408 | "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " | |
1409 | "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " | |
1410 | "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " | |
1411 | "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " | |
1412 | "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " | |
1413 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 1414 | |
cbc82092 | 1415 | # |
b23898bf | 1416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1417 | #: apt-get.8.xml:286 |
b23898bf | 1418 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1419 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
1420 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1421 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1422 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1423 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1424 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1425 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
b23898bf | 1426 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1427 | "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " |
1428 | "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " | |
1429 | "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " | |
1430 | "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " | |
1431 | "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " | |
1432 | "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " | |
1433 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
b23898bf | 1434 | |
cbc82092 | 1435 | # |
b23898bf | 1436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1437 | #: apt-get.8.xml:297 |
b23898bf | 1438 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1439 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
1440 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1441 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
b23898bf | 1442 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1443 | "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" |
1444 | "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " | |
1445 | "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1446 | "Download</literal>." | |
b23898bf | 1447 | |
b23898bf | 1448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1449 | #: apt-get.8.xml:304 |
b23898bf DK |
1450 | msgid "" |
1451 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
7d76ea1d DK |
1452 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
1453 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1454 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1455 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1456 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1457 | "<literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 1458 | msgstr "" |
cbc82092 | 1459 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
1460 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
1461 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
7d76ea1d DK |
1462 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " |
1463 | "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" | |
1464 | "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " | |
1465 | "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " | |
f65861d7 | 1466 | "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." |
b23898bf | 1467 | |
7d76ea1d | 1468 | # |
b23898bf | 1469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1470 | #: apt-get.8.xml:319 |
b23898bf | 1471 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1472 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
1473 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1474 | "Simulate</literal>." | |
b23898bf | 1475 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1476 | "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " |
1477 | "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1478 | "Get::Simulate</literal>." | |
b23898bf | 1479 | |
b6c6b52f | 1480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1481 | #: apt-get.8.xml:323 |
b6c6b52f | 1482 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1483 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " |
1484 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1485 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1486 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1487 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1488 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1489 | "get</literal>." | |
b6c6b52f | 1490 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
1491 | "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika " |
1492 | "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli " | |
1493 | "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " | |
1494 | "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, " | |
1495 | "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora " | |
1496 | "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - " | |
1497 | "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze " | |
1498 | "strony <literal>apt-get</literal>." | |
b6c6b52f | 1499 | |
b23898bf | 1500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1501 | #: apt-get.8.xml:331 |
b23898bf | 1502 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1503 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
1504 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1505 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1506 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1507 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
b23898bf | 1508 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
1509 | "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda " |
1510 | "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie " | |
1511 | "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub " | |
1512 | "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute " | |
1513 | "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia " | |
1514 | "pakietu nie jest znana (rzadkość)." | |
b23898bf | 1515 | |
7d76ea1d | 1516 | # |
b23898bf | 1517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1518 | #: apt-get.8.xml:339 |
b23898bf | 1519 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1520 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
1521 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1522 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1523 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1524 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
b23898bf | 1525 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1526 | "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " |
1527 | "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " | |
1528 | "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " | |
1529 | "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " | |
1530 | "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1531 | "Assume-Yes</literal>." | |
b23898bf | 1532 | |
b23898bf | 1533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1534 | #: apt-get.8.xml:347 |
b23898bf | 1535 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1536 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
1537 | "Assume-No</literal>." | |
b23898bf | 1538 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1539 | "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " |
1540 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
b23898bf | 1541 | |
cbc82092 | 1542 | # |
b23898bf | 1543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1544 | #: apt-get.8.xml:352 |
b23898bf | 1545 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1546 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
1547 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
b23898bf | 1548 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1549 | "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " |
1550 | "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" | |
1551 | "Upgraded</literal>." | |
b23898bf | 1552 | |
cbc82092 | 1553 | # |
b23898bf | 1554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1555 | #: apt-get.8.xml:358 |
b23898bf | 1556 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1557 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
1558 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b23898bf | 1559 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1560 | "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " |
1561 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b23898bf | 1562 | |
b23898bf | 1563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1564 | #: apt-get.8.xml:364 |
7ffbb475 MV |
1565 | #, fuzzy |
1566 | #| msgid "" | |
1567 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1568 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1569 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1570 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1571 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1572 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
b23898bf | 1573 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1574 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
1575 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1576 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1577 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1578 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
7ffbb475 | 1579 | "Architecture</literal>." |
b23898bf | 1580 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1581 | "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " |
1582 | "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " | |
1583 | "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " | |
1584 | "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " | |
1585 | "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" | |
1586 | "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1587 | "Host-Architecture</literal>." | |
b23898bf | 1588 | |
b23898bf | 1589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1590 | #: apt-get.8.xml:374 |
7ffbb475 MV |
1591 | #, fuzzy |
1592 | #| msgid "" | |
1593 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1594 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1595 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1596 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1597 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1598 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1599 | msgid "" | |
1600 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1601 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1602 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1603 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1604 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1605 | msgstr "" | |
1606 | "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " | |
1607 | "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " | |
1608 | "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " | |
1609 | "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " | |
1610 | "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" | |
1611 | "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1612 | "Host-Architecture</literal>." | |
1613 | ||
1614 | # | |
1615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1616 | #: apt-get.8.xml:385 |
b23898bf | 1617 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1618 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
1619 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
b23898bf | 1620 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1621 | "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " |
1622 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
b23898bf | 1623 | |
cbc82092 | 1624 | # |
7d76ea1d | 1625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1626 | #: apt-get.8.xml:390 |
b23898bf | 1627 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1628 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
1629 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1630 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1631 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
b23898bf | 1632 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1633 | "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " |
1634 | "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " | |
1635 | "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " | |
1636 | "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1637 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
b23898bf | 1638 | |
ce34af08 | 1639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1640 | #: apt-get.8.xml:397 |
ce34af08 MV |
1641 | msgid "" |
1642 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1643 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1644 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1645 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1646 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1647 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1648 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1649 | msgstr "" | |
1650 | ||
cbc82092 | 1651 | # |
7d76ea1d | 1652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1653 | #: apt-get.8.xml:409 |
b23898bf | 1654 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1655 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1656 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1657 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1658 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1659 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1660 | "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " |
1661 | "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " | |
1662 | "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1663 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1664 | |
187aa32e | 1665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1666 | #: apt-get.8.xml:416 |
b23898bf | 1667 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1668 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1669 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1670 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1671 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1672 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1673 | "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" |
1674 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " | |
1675 | "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " | |
1676 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1677 | |
cbc82092 | 1678 | # |
187aa32e | 1679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1680 | #: apt-get.8.xml:424 |
b23898bf | 1681 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1682 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
1683 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1684 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1685 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1686 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
b23898bf | 1687 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1688 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " |
1689 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
1690 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
1691 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
1692 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1693 | "force-yes</literal>." | |
b23898bf | 1694 | |
cbc82092 | 1695 | # |
187aa32e | 1696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1697 | #: apt-get.8.xml:432 |
b23898bf | 1698 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1699 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
1700 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1701 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1702 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1703 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1704 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1705 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1706 | "Print-URIs</literal>." | |
b23898bf | 1707 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1708 | "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " |
1709 | "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " | |
1710 | "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " | |
1711 | "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " | |
1712 | "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " | |
1713 | "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " | |
1714 | "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " | |
1715 | "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" | |
1716 | "literal>." | |
b23898bf | 1717 | |
cbc82092 | 1718 | # |
b23898bf | 1719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1720 | #: apt-get.8.xml:443 |
b23898bf | 1721 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1722 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
1723 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1724 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1725 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
b23898bf | 1726 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1727 | "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " |
1728 | "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " | |
1729 | "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" | |
1730 | "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " | |
1731 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
b23898bf | 1732 | |
cbc82092 | 1733 | # |
b23898bf | 1734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1735 | #: apt-get.8.xml:451 |
b23898bf | 1736 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1737 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
1738 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
b23898bf | 1739 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1740 | "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " |
1741 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
b23898bf | 1742 | |
b23898bf | 1743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1744 | #: apt-get.8.xml:456 |
7d76ea1d DK |
1745 | msgid "" |
1746 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1747 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1748 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1749 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1750 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1751 | "List-Cleanup</literal>." | |
b23898bf | 1752 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1753 | "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" |
1754 | "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " | |
1755 | "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" | |
1756 | "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " | |
f65861d7 | 1757 | "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " |
7d76ea1d | 1758 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." |
b23898bf | 1759 | |
cbc82092 | 1760 | # |
b23898bf | 1761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1762 | #: apt-get.8.xml:466 |
b23898bf | 1763 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1764 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
1765 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1766 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1767 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1768 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1769 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1770 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1771 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1772 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
b23898bf | 1773 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1774 | "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " |
1775 | "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " | |
1776 | "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " | |
1777 | "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " | |
1778 | "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " | |
1779 | "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" | |
1780 | "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " | |
1781 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " | |
1782 | "stronę podręcznika &apt-preferences;." | |
b23898bf | 1783 | |
cbc82092 | 1784 | # |
b23898bf | 1785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1786 | #: apt-get.8.xml:481 |
b23898bf | 1787 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1788 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
1789 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1790 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1791 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
b23898bf | 1792 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1793 | "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " |
1794 | "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" | |
1795 | "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" | |
1796 | "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1797 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
b23898bf | 1798 | |
cbc82092 | 1799 | # |
b23898bf | 1800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1801 | #: apt-get.8.xml:488 |
b23898bf | 1802 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1803 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
1804 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
b23898bf | 1805 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1806 | "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " |
1807 | "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" | |
1808 | "literal>." | |
b23898bf | 1809 | |
7d76ea1d | 1810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1811 | #: apt-get.8.xml:494 |
b23898bf | 1812 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1813 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
1814 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1815 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1816 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 1817 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1818 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
1819 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
1820 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
1821 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1822 | "AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 1823 | |
7d76ea1d DK |
1824 | # |
1825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1826 | #: apt-get.8.xml:501 |
b23898bf | 1827 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1828 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
1829 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1830 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1831 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1832 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1833 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1834 | "Source</literal>." | |
b23898bf | 1835 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1836 | "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" |
1837 | "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " | |
1838 | "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " | |
1839 | "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." | |
1840 | "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " | |
1841 | "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1842 | "Only-Source</literal>." | |
b23898bf | 1843 | |
7d76ea1d | 1844 | # |
b23898bf | 1845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1846 | #: apt-get.8.xml:512 |
b23898bf | 1847 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1848 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
1849 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1850 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
b23898bf | 1851 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1852 | "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " |
1853 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
1854 | "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
b23898bf | 1855 | |
7d76ea1d DK |
1856 | # |
1857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1858 | #: apt-get.8.xml:518 |
b23898bf | 1859 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1860 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
1861 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
b23898bf | 1862 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1863 | "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " |
1864 | "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " | |
1865 | "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" | |
1866 | "literal>." | |
b23898bf DK |
1867 | |
1868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1869 | #: apt-get.8.xml:523 |
b23898bf | 1870 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1871 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
1872 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1873 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
b23898bf | 1874 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1875 | "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " |
1876 | "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " | |
1877 | "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
b23898bf | 1878 | |
ce34af08 | 1879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1880 | #: apt-get.8.xml:529 |
ce34af08 | 1881 | msgid "" |
5b1e4e86 MV |
1882 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " |
1883 | "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " | |
1884 | "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
1885 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
1886 | msgstr "" | |
1887 | ||
1888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1889 | #: apt-get.8.xml:537 | |
1890 | msgid "" | |
ce34af08 MV |
1891 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " |
1892 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
1893 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
506ab3c7 | 1894 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
ce34af08 MV |
1895 | "literal>." |
1896 | msgstr "" | |
1897 | ||
7d76ea1d | 1898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
5b1e4e86 MV |
1899 | #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121 |
1900 | #: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694 | |
7d76ea1d DK |
1901 | msgid "Files" |
1902 | msgstr "Pliki" | |
1903 | ||
7d76ea1d DK |
1904 | # |
1905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5b1e4e86 | 1906 | #: apt-get.8.xml:561 |
1c937475 MV |
1907 | #, fuzzy |
1908 | #| msgid "" | |
1909 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1910 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1911 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
b23898bf | 1912 | msgid "" |
1c937475 MV |
1913 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
1914 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
1915 | "APT Howto." | |
b23898bf | 1916 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1917 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
1918 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " | |
1919 | "&apt-preferences;, APT Howto." | |
b23898bf | 1920 | |
7d76ea1d DK |
1921 | # |
1922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5b1e4e86 | 1923 | #: apt-get.8.xml:567 |
aa2218b2 | 1924 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1925 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
1926 | "error." | |
aa2218b2 | 1927 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1928 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " |
1929 | "w przypadku błędu." | |
aa2218b2 | 1930 | |
7d76ea1d | 1931 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 1932 | #: apt-cache.8.xml:29 |
7d76ea1d DK |
1933 | msgid "query the APT cache" |
1934 | msgstr "odpytanie bufora APT" | |
b23898bf | 1935 | |
cbc82092 | 1936 | # |
b23898bf | 1937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 1938 | #: apt-cache.8.xml:35 |
b23898bf | 1939 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1940 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
1941 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1942 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1943 | "output from the package metadata." | |
b23898bf | 1944 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1945 | "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " |
1946 | "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " | |
1947 | "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " | |
1948 | "generowania interesującego wyjścia." | |
b23898bf | 1949 | |
7d76ea1d | 1950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1951 | #: apt-cache.8.xml:45 |
285c5b89 | 1952 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1953 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
1954 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
b23898bf | 1955 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1956 | "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " |
1957 | "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " | |
1958 | "istnieje lub jest przestarzały." | |
b23898bf | 1959 | |
7d76ea1d | 1960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
9de26945 MV |
1961 | #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159 |
1962 | #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202 | |
1963 | #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232 | |
7d76ea1d DK |
1964 | msgid "&synopsis-pkg;" |
1965 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
1966 | ||
1967 | # | |
1968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1969 | #: apt-cache.8.xml:50 |
b23898bf | 1970 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1971 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
1972 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1973 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1974 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1975 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1976 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1977 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1978 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1979 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
b23898bf | 1980 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1981 | "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " |
1982 | "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " | |
1983 | "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " | |
1984 | "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " | |
1985 | "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " | |
1986 | "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " | |
1987 | "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " | |
1988 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " | |
1989 | "poniższego:" | |
b23898bf | 1990 | |
7d76ea1d | 1991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
9de26945 | 1992 | #: apt-cache.8.xml:62 |
7d76ea1d | 1993 | #, no-wrap |
b23898bf | 1994 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1995 | "Package: libreadline2\n" |
1996 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1997 | "Reverse Depends: \n" | |
1998 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1999 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2000 | "Dependencies:\n" | |
2001 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2002 | "Provides:\n" | |
2003 | "2.1-12 - \n" | |
2004 | "Reverse Provides: \n" | |
b23898bf | 2005 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2006 | "Package: libreadline2\n" |
2007 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2008 | "Reverse Depends: \n" | |
2009 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2010 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2011 | "Dependencies:\n" | |
2012 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2013 | "Provides:\n" | |
2014 | "2.1-12 - \n" | |
2015 | "Reverse Provides: \n" | |
b23898bf | 2016 | |
7d76ea1d | 2017 | # |
b23898bf | 2018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2019 | #: apt-cache.8.xml:74 |
b23898bf | 2020 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2021 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
2022 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2023 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2024 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2025 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2026 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2027 | "best to consult the apt source code." | |
b23898bf | 2028 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2029 | "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " |
2030 | "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " | |
2031 | "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " | |
2032 | "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " | |
2033 | "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " | |
2034 | "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " | |
2035 | "przejrzeć kod źródłowy programu apt." | |
b23898bf | 2036 | |
cbc82092 | 2037 | # |
7d76ea1d | 2038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2039 | #: apt-cache.8.xml:83 |
b23898bf | 2040 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2041 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
2042 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
b23898bf | 2043 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2044 | "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " |
2045 | "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" | |
b23898bf | 2046 | |
7d76ea1d DK |
2047 | # |
2048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 2049 | #: apt-cache.8.xml:86 |
b23898bf | 2050 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2051 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
2052 | "in the cache." | |
b23898bf | 2053 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2054 | "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " |
2055 | "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." | |
b23898bf | 2056 | |
7d76ea1d DK |
2057 | # |
2058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 2059 | #: apt-cache.8.xml:90 |
b23898bf | 2060 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2061 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
2062 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2063 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2064 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
b23898bf | 2065 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2066 | "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " |
2067 | "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " | |
2068 | "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " | |
2069 | "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." | |
b23898bf | 2070 | |
7d76ea1d | 2071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2072 | #: apt-cache.8.xml:96 |
b23898bf | 2073 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2074 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
2075 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2076 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2077 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2078 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2079 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
b23898bf | 2080 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2081 | "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " |
2082 | "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " | |
2083 | "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " | |
2084 | "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " | |
2085 | "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" | |
2086 | "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." | |
b23898bf | 2087 | |
7d76ea1d | 2088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2089 | #: apt-cache.8.xml:104 |
b23898bf | 2090 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2091 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
2092 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2093 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2094 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
b23898bf | 2095 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2096 | "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " |
2097 | "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " | |
2098 | "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" | |
2099 | "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\"," | |
2100 | "dostarcza \"X11-text-viewer\"." | |
b23898bf | 2101 | |
7d76ea1d | 2102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2103 | #: apt-cache.8.xml:110 |
b23898bf | 2104 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2105 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
2106 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2107 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2108 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
b23898bf | 2109 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2110 | "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " |
2111 | "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " | |
2112 | "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " | |
2113 | "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " | |
2114 | "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." | |
b23898bf | 2115 | |
7d76ea1d DK |
2116 | # |
2117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 2118 | #: apt-cache.8.xml:117 |
b23898bf | 2119 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2120 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
2121 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2122 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2123 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2124 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
b23898bf | 2125 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2126 | "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " |
2127 | "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " | |
2128 | "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " | |
2129 | "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " | |
2130 | "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " | |
2131 | "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." | |
b23898bf | 2132 | |
7d76ea1d | 2133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2134 | #: apt-cache.8.xml:124 |
b23898bf | 2135 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2136 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
2137 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
2138 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
2139 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
2140 | "larger than the number of total package names." | |
b23898bf | 2141 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2142 | "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " |
2143 | "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " | |
2144 | "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " | |
2145 | "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " | |
2146 | "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " | |
2147 | "liczba wszystkich nazw pakietów." | |
b23898bf | 2148 | |
7d76ea1d DK |
2149 | # |
2150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 2151 | #: apt-cache.8.xml:131 |
b23898bf | 2152 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2153 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
2154 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
b23898bf | 2155 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2156 | "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " |
2157 | "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." | |
b23898bf | 2158 | |
b23898bf | 2159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2160 | #: apt-cache.8.xml:139 |
b23898bf | 2161 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2162 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
2163 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2164 | "records that declare the name to be a binary package." | |
b23898bf | 2165 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2166 | "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " |
2167 | "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " | |
2168 | "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " | |
2169 | "binarnego." | |
b23898bf | 2170 | |
7d76ea1d | 2171 | # |
b23898bf | 2172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2173 | #: apt-cache.8.xml:145 |
b23898bf | 2174 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2175 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
2176 | "It is primarily for debugging." | |
b23898bf | 2177 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2178 | "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " |
2179 | "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." | |
b23898bf | 2180 | |
7d76ea1d | 2181 | # |
b23898bf | 2182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2183 | #: apt-cache.8.xml:150 |
b23898bf | 2184 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2185 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
2186 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
b23898bf | 2187 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2188 | "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " |
2189 | "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " | |
2190 | "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." | |
b23898bf | 2191 | |
7d76ea1d | 2192 | # |
b23898bf | 2193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2194 | #: apt-cache.8.xml:155 |
b23898bf | 2195 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2196 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
2197 | "package cache." | |
b23898bf | 2198 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2199 | "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " |
2200 | "zależności w buforze pakietów" | |
b23898bf | 2201 | |
7d76ea1d DK |
2202 | # |
2203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2204 | #: apt-cache.8.xml:160 |
b23898bf | 2205 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2206 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
2207 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
b23898bf | 2208 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2209 | "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" |
2210 | "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." | |
b23898bf | 2211 | |
7d76ea1d | 2212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
9de26945 | 2213 | #: apt-cache.8.xml:165 |
7d76ea1d DK |
2214 | msgid "&synopsis-regex;" |
2215 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
2216 | ||
2217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2218 | #: apt-cache.8.xml:166 |
b23898bf | 2219 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2220 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
2221 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2222 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2223 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2224 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2225 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2226 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
2227 | "description is not searched, only the package name is." | |
b23898bf | 2228 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2229 | "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " |
2230 | "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " | |
2231 | "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " | |
2232 | "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " | |
2233 | "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " | |
2234 | "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " | |
2235 | "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " | |
2236 | "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " | |
2237 | "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." | |
b23898bf | 2238 | |
7d76ea1d DK |
2239 | # |
2240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2241 | #: apt-cache.8.xml:177 |
b23898bf | 2242 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2243 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
2244 | "and'ed together." | |
b23898bf | 2245 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2246 | "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " |
2247 | "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." | |
b23898bf | 2248 | |
7d76ea1d DK |
2249 | # |
2250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2251 | #: apt-cache.8.xml:182 |
b23898bf | 2252 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2253 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
2254 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
b23898bf | 2255 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2256 | "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " |
2257 | "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." | |
b23898bf | 2258 | |
7d76ea1d DK |
2259 | # |
2260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2261 | #: apt-cache.8.xml:187 |
7d76ea1d DK |
2262 | msgid "" |
2263 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2264 | "package has." | |
b23898bf | 2265 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2266 | "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " |
2267 | "danego pakietu." | |
b23898bf | 2268 | |
7d76ea1d | 2269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 2270 | #: apt-cache.8.xml:191 |
7d76ea1d DK |
2271 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
2272 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
b23898bf | 2273 | |
7d76ea1d DK |
2274 | # |
2275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2276 | #: apt-cache.8.xml:192 |
b23898bf | 2277 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2278 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
2279 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2280 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2281 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2282 | "option> option." | |
b23898bf | 2283 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2284 | "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " |
2285 | "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " | |
2286 | "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " | |
2287 | "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " | |
2288 | "używać z opcją <option>--generate</option>." | |
b23898bf | 2289 | |
7d76ea1d | 2290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2291 | #: apt-cache.8.xml:197 |
b23898bf | 2292 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2293 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
2294 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2295 | "the generated list." | |
b23898bf | 2296 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2297 | "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " |
2298 | "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " | |
2299 | "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " | |
2300 | "liście." | |
b23898bf | 2301 | |
7d76ea1d DK |
2302 | # |
2303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2304 | #: apt-cache.8.xml:203 |
b23898bf | 2305 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2306 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
2307 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2308 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2309 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2310 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2311 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2312 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2313 | "GivenOnly</literal> option." | |
b23898bf | 2314 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2315 | "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " |
2316 | "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." | |
2317 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " | |
2318 | "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " | |
2319 | "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " | |
2320 | "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " | |
2321 | "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" | |
2322 | "Cache::GivenOnly</literal>." | |
b23898bf | 2323 | |
7d76ea1d | 2324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2325 | #: apt-cache.8.xml:212 |
b23898bf | 2326 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2327 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
2328 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2329 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2330 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
b23898bf | 2331 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2332 | "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " |
2333 | "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " | |
2334 | "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " | |
2335 | "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" | |
2336 | "zależności, linie zielone to konflikty." | |
b23898bf | 2337 | |
7d76ea1d DK |
2338 | # |
2339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2340 | #: apt-cache.8.xml:217 |
7d76ea1d DK |
2341 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
2342 | msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." | |
b23898bf | 2343 | |
7d76ea1d | 2344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2345 | #: apt-cache.8.xml:221 |
b23898bf | 2346 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2347 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
2348 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
b23898bf | 2349 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2350 | "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" |
2351 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" | |
2352 | "ulink>." | |
b23898bf | 2353 | |
7d76ea1d | 2354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 2355 | #: apt-cache.8.xml:225 |
7d76ea1d DK |
2356 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
2357 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
b23898bf | 2358 | |
7d76ea1d DK |
2359 | # |
2360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2361 | #: apt-cache.8.xml:226 |
b81dbe40 | 2362 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2363 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
2364 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2365 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2366 | "selection of the named package." | |
b81dbe40 | 2367 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2368 | "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " |
2369 | "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " | |
2370 | "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " | |
2371 | "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." | |
b81dbe40 | 2372 | |
7d76ea1d DK |
2373 | # |
2374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2375 | #: apt-cache.8.xml:233 |
b23898bf | 2376 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2377 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
2378 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2379 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2380 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2381 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2382 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2383 | "Architecture</literal>)." | |
b23898bf | 2384 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2385 | "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " |
2386 | "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" | |
2387 | "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " | |
2388 | "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " | |
2389 | "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " | |
2390 | "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
b23898bf | 2391 | |
7d76ea1d DK |
2392 | # |
2393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2394 | #: apt-cache.8.xml:249 |
b23898bf | 2395 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2396 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
2397 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2398 | "pkgcache</literal>." | |
b23898bf | 2399 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2400 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " |
2401 | "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2402 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
b23898bf | 2403 | |
7d76ea1d DK |
2404 | # |
2405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2406 | #: apt-cache.8.xml:255 |
b81dbe40 | 2407 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2408 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
2409 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2410 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2411 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2412 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
b81dbe40 | 2413 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2414 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " |
2415 | "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " | |
2416 | "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " | |
2417 | "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " | |
2418 | "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" | |
2419 | "Cache::srcpkgcache</literal>." | |
b81dbe40 | 2420 | |
7d76ea1d DK |
2421 | # |
2422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2423 | #: apt-cache.8.xml:263 |
b23898bf | 2424 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2425 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
2426 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2427 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2428 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 2429 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2430 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
2431 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
2432 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
2433 | "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
2434 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 2435 | |
7d76ea1d | 2436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2437 | #: apt-cache.8.xml:270 |
b23898bf | 2438 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2439 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
2440 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2441 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 2442 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2443 | "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" |
2444 | "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " | |
2445 | "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
2446 | "Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 2447 | |
7d76ea1d | 2448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2449 | #: apt-cache.8.xml:284 |
b23898bf | 2450 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2451 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " |
2452 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2453 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2454 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2455 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b23898bf | 2456 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2457 | "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " |
2458 | "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " | |
2459 | "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2460 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " | |
2461 | "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b23898bf | 2462 | |
7d76ea1d DK |
2463 | # |
2464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2465 | #: apt-cache.8.xml:291 |
b23898bf | 2466 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2467 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
2468 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
b23898bf | 2469 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2470 | "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " |
2471 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
b23898bf | 2472 | |
7d76ea1d | 2473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2474 | #: apt-cache.8.xml:296 |
b23898bf | 2475 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2476 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
2477 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2478 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2479 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2480 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2481 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
b23898bf | 2482 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2483 | "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " |
2484 | "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" | |
2485 | "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " | |
2486 | "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " | |
2487 | "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" | |
2488 | "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" | |
2489 | "literal>." | |
b23898bf | 2490 | |
7d76ea1d DK |
2491 | # |
2492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2493 | #: apt-cache.8.xml:305 |
b23898bf | 2494 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2495 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
2496 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2497 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 2498 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2499 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
2500 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
2501 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2502 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 2503 | |
7d76ea1d DK |
2504 | # |
2505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2506 | #: apt-cache.8.xml:311 |
b23898bf | 2507 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2508 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " |
2509 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2510 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2511 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
2512 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2513 | |
7d76ea1d DK |
2514 | # |
2515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2516 | #: apt-cache.8.xml:316 |
7d76ea1d DK |
2517 | msgid "" |
2518 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2519 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2520 | "AllNames</literal>." | |
b81dbe40 | 2521 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2522 | "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " |
2523 | "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " | |
2524 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" | |
2525 | "literal>." | |
b81dbe40 | 2526 | |
7d76ea1d DK |
2527 | # |
2528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2529 | #: apt-cache.8.xml:322 |
b23898bf | 2530 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2531 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
2532 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2533 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b23898bf | 2534 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2535 | "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " |
2536 | "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " | |
2537 | "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " | |
2538 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b23898bf | 2539 | |
7d76ea1d DK |
2540 | # |
2541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2542 | #: apt-cache.8.xml:329 |
b23898bf | 2543 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2544 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
2545 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2546 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 2547 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2548 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
2549 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
2550 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 2551 | |
7d76ea1d DK |
2552 | # |
2553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2554 | #: apt-cache.8.xml:347 |
7d76ea1d DK |
2555 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
2556 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
b23898bf | 2557 | |
7d76ea1d DK |
2558 | # |
2559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2560 | #: apt-cache.8.xml:352 |
b23898bf | 2561 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2562 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
2563 | "on error." | |
b23898bf | 2564 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2565 | "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
2566 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 2567 | |
7d76ea1d DK |
2568 | # |
2569 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 2570 | #: apt-key.8.xml:28 |
7d76ea1d DK |
2571 | msgid "APT key management utility" |
2572 | msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" | |
b23898bf | 2573 | |
7d76ea1d | 2574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2575 | #: apt-key.8.xml:35 |
b23898bf | 2576 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2577 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
2578 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2579 | "keys will be considered trusted." | |
b23898bf | 2580 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2581 | "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " |
2582 | "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " | |
2583 | "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " | |
2584 | "zaufane." | |
b23898bf | 2585 | |
7d76ea1d | 2586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 2587 | #: apt-key.8.xml:41 |
7d76ea1d DK |
2588 | msgid "Commands" |
2589 | msgstr "Polecenia" | |
b23898bf | 2590 | |
7d76ea1d | 2591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2592 | #: apt-key.8.xml:46 |
b23898bf | 2593 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2594 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
2595 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2596 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
b23898bf | 2597 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2598 | "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " |
2599 | "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " | |
2600 | "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." | |
b23898bf | 2601 | |
7d76ea1d | 2602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2603 | #: apt-key.8.xml:59 |
7d76ea1d DK |
2604 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
2605 | msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." | |
b23898bf | 2606 | |
7d76ea1d | 2607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2608 | #: apt-key.8.xml:70 |
7d76ea1d DK |
2609 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
2610 | msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." | |
b23898bf | 2611 | |
7d76ea1d | 2612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2613 | #: apt-key.8.xml:81 |
7d76ea1d DK |
2614 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
2615 | msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." | |
b39c1859 | 2616 | |
7d76ea1d | 2617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2618 | #: apt-key.8.xml:92 |
7d76ea1d DK |
2619 | msgid "List trusted keys." |
2620 | msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." | |
2621 | ||
2622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2623 | #: apt-key.8.xml:103 |
7d76ea1d DK |
2624 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
2625 | msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." | |
2626 | ||
2627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2628 | #: apt-key.8.xml:114 |
b39c1859 | 2629 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2630 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
2631 | "public key." | |
b23898bf | 2632 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2633 | "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " |
2634 | "pobranie klucza publicznego." | |
b23898bf | 2635 | |
7d76ea1d | 2636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2637 | #: apt-key.8.xml:126 |
b23898bf | 2638 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2639 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
2640 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2641 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
ce34af08 | 2642 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
b23898bf | 2643 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2644 | "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " |
2645 | "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " | |
2646 | "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " | |
ce34af08 MV |
2647 | "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-" |
2648 | "distro;." | |
b23898bf | 2649 | |
7d76ea1d | 2650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2651 | #: apt-key.8.xml:140 |
6072cbe1 JR |
2652 | msgid "" |
2653 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2654 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2655 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2656 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2657 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2658 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
b23898bf | 2659 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
2660 | "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia " |
2661 | "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy " | |
2662 | "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga " | |
2663 | "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) " | |
2664 | "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje " | |
2665 | "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</" | |
2666 | "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." | |
b23898bf | 2667 | |
7d76ea1d | 2668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 2669 | #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76 |
7d76ea1d DK |
2670 | msgid "Options" |
2671 | msgstr "Opcje" | |
2672 | ||
2673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2674 | #: apt-key.8.xml:157 |
b23898bf | 2675 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2676 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
2677 | "previous section." | |
b23898bf | 2678 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2679 | "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " |
2680 | "opisanymi w poprzednim rozdziale." | |
b23898bf | 2681 | |
7d76ea1d | 2682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2683 | #: apt-key.8.xml:160 |
b23898bf | 2684 | msgid "" |
6072cbe1 | 2685 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
7d76ea1d DK |
2686 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
2687 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2688 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2689 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2690 | "this one." | |
b23898bf | 2691 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2692 | "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " |
2693 | "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " | |
2694 | "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" | |
2695 | "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " | |
2696 | "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " | |
2697 | "właśnie tam." | |
b23898bf | 2698 | |
7d76ea1d | 2699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 2700 | #: apt-key.8.xml:175 |
7d76ea1d DK |
2701 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
2702 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
b23898bf | 2703 | |
7d76ea1d | 2704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2705 | #: apt-key.8.xml:176 |
7d76ea1d DK |
2706 | msgid "Local trust database of archive keys." |
2707 | msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." | |
b23898bf | 2708 | |
7d76ea1d | 2709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 2710 | #: apt-key.8.xml:179 |
694ef56e DK |
2711 | msgid "&keyring-filename;" |
2712 | msgstr "&keyring-filename;" | |
b23898bf | 2713 | |
7d76ea1d | 2714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2715 | #: apt-key.8.xml:180 |
694ef56e DK |
2716 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
2717 | msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;." | |
b23898bf | 2718 | |
7d76ea1d | 2719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 2720 | #: apt-key.8.xml:183 |
ce34af08 MV |
2721 | msgid "&keyring-removed-filename;" |
2722 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
b23898bf | 2723 | |
7d76ea1d | 2724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2725 | #: apt-key.8.xml:184 |
694ef56e DK |
2726 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
2727 | msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;." | |
b23898bf DK |
2728 | |
2729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2730 | #: apt-key.8.xml:193 |
7d76ea1d DK |
2731 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
2732 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
b23898bf | 2733 | |
7d76ea1d | 2734 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 2735 | #: apt-mark.8.xml:29 |
7d76ea1d DK |
2736 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
2737 | msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." | |
b23898bf DK |
2738 | |
2739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2740 | #: apt-mark.8.xml:35 |
b23898bf | 2741 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2742 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
2743 | "being automatically installed." | |
b23898bf | 2744 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2745 | "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " |
2746 | "zainstalowany automatycznie." | |
b23898bf DK |
2747 | |
2748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2749 | #: apt-mark.8.xml:39 |
b23898bf | 2750 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2751 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
2752 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2753 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2754 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2755 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
b23898bf | 2756 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2757 | "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " |
2758 | "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " | |
2759 | "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " | |
2760 | "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " | |
2761 | "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " | |
2762 | "lub <command>aptitude</command>." | |
b23898bf | 2763 | |
7d76ea1d | 2764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2765 | #: apt-mark.8.xml:48 |
7d76ea1d DK |
2766 | msgid "" |
2767 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2768 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2769 | "installed packages depend on this package." | |
b23898bf | 2770 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2771 | "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
2772 | "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " | |
2773 | "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." | |
b23898bf | 2774 | |
7d76ea1d | 2775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2776 | #: apt-mark.8.xml:56 |
b23898bf | 2777 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2778 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
2779 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2780 | "if no other packages depend on it." | |
b23898bf | 2781 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2782 | "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
2783 | "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " | |
2784 | "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." | |
b23898bf | 2785 | |
b23898bf | 2786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2787 | #: apt-mark.8.xml:64 |
b23898bf | 2788 | msgid "" |
6072cbe1 | 2789 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
7d76ea1d DK |
2790 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
2791 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2792 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
6072cbe1 | 2793 | "affected by the <option>--file</option> option." |
b23898bf | 2794 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2795 | "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " |
2796 | "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie " | |
2797 | "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest " | |
2798 | "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na " | |
2799 | "działanie tego polecenia." | |
b23898bf | 2800 | |
b23898bf | 2801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2802 | #: apt-mark.8.xml:74 |
b23898bf | 2803 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2804 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
2805 | "package to allow all actions again." | |
b23898bf | 2806 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2807 | "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " |
2808 | "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " | |
2809 | "na tym pakiecie." | |
b23898bf DK |
2810 | |
2811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2812 | #: apt-mark.8.xml:80 |
b23898bf | 2813 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2814 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
2815 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2816 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2817 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
b23898bf | 2818 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2819 | "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
2820 | "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " | |
2821 | "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " | |
2822 | "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " | |
2823 | "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." | |
b23898bf | 2824 | |
b23898bf | 2825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2826 | #: apt-mark.8.xml:88 |
b23898bf | 2827 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2828 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
2829 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2830 | "installed packages instead." | |
b23898bf | 2831 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2832 | "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " |
2833 | "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " | |
2834 | "zainstalowanych pakietów." | |
b23898bf | 2835 | |
b23898bf | 2836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2837 | #: apt-mark.8.xml:95 |
b23898bf | 2838 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2839 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
2840 | "the same way as for the other show commands." | |
b23898bf | 2841 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2842 | "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
2843 | "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." | |
b23898bf | 2844 | |
b23898bf | 2845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2846 | #: apt-mark.8.xml:111 |
b23898bf | 2847 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2848 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " |
2849 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2850 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2851 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
b23898bf | 2852 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2853 | "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " |
2854 | "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " | |
2855 | "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu " | |
2856 | "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." | |
b23898bf | 2857 | |
cbc82092 | 2858 | # |
7d76ea1d | 2859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2860 | #: apt-mark.8.xml:132 |
b23898bf | 2861 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2862 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
2863 | "error." | |
b23898bf | 2864 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2865 | "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
2866 | "wartość niezerową - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 2867 | |
7d76ea1d | 2868 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 2869 | #: apt-secure.8.xml:43 |
7d76ea1d DK |
2870 | msgid "Archive authentication support for APT" |
2871 | msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." | |
2872 | ||
2873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2874 | #: apt-secure.8.xml:48 |
a0895a74 | 2875 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2876 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
2877 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2878 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2879 | "the Release file signing key." | |
0fd68707 | 2880 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2881 | "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " |
2882 | "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " | |
2883 | "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " | |
2884 | "używanego do podpisywania plików \"Release\"." | |
0fd68707 | 2885 | |
7d76ea1d | 2886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2887 | #: apt-secure.8.xml:56 |
0fd68707 | 2888 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2889 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
2890 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
7d76ea1d | 2891 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
75d9bdba | 2892 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
7d76ea1d | 2893 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
b39c1859 | 2894 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2895 | "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " |
2896 | "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " | |
2897 | "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie " | |
2898 | "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych " | |
2899 | "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były " | |
2900 | "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety." | |
b39c1859 | 2901 | |
7d76ea1d | 2902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2903 | #: apt-secure.8.xml:65 |
b39c1859 | 2904 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2905 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " |
2906 | "authentication feature." | |
a0895a74 | 2907 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2908 | "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " |
2909 | "sposób autoryzacji pakietów." | |
a0895a74 | 2910 | |
b23898bf | 2911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 2912 | #: apt-secure.8.xml:70 |
7d76ea1d DK |
2913 | msgid "Trusted archives" |
2914 | msgstr "Zaufane archiwa" | |
b23898bf DK |
2915 | |
2916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2917 | #: apt-secure.8.xml:73 |
b23898bf | 2918 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2919 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
2920 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2921 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2922 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2923 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2924 | "is preserved." | |
b23898bf | 2925 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2926 | "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " |
2927 | "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " | |
2928 | "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " | |
2929 | "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " | |
2930 | "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." | |
b23898bf DK |
2931 | |
2932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2933 | #: apt-secure.8.xml:81 |
b23898bf | 2934 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2935 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
2936 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2937 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2938 | "packages respectively)." | |
b23898bf | 2939 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2940 | "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " |
2941 | "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " | |
2942 | "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" | |
2943 | "verify i devscripts)." | |
b23898bf | 2944 | |
b23898bf | 2945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2946 | #: apt-secure.8.xml:88 |
b23898bf | 2947 | msgid "" |
7d76ea1d | 2948 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " |
75d9bdba JR |
2949 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
2950 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2951 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2952 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2953 | "ensure the identity of the key holder." | |
b23898bf | 2954 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2955 | "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " |
2956 | "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " | |
2957 | "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " | |
2958 | "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " | |
2959 | "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " | |
2960 | "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." | |
b23898bf | 2961 | |
7d76ea1d | 2962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2963 | #: apt-secure.8.xml:98 |
b23898bf | 2964 | msgid "" |
7d76ea1d | 2965 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
75d9bdba JR |
2966 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
2967 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2968 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
ce34af08 MV |
2969 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
2970 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
2971 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
2972 | "available in the &keyring-package; package." | |
b23898bf | 2973 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2974 | "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " |
f65861d7 RL |
2975 | "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne " |
2976 | "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne " | |
7d76ea1d | 2977 | "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " |
f65861d7 | 2978 | "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum " |
ce34af08 MV |
2979 | "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i " |
2980 | "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum " | |
2981 | "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie " | |
2982 | "&keyring-package;." | |
b23898bf | 2983 | |
7d76ea1d | 2984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2985 | #: apt-secure.8.xml:109 |
b23898bf | 2986 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2987 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
2988 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2989 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
b23898bf | 2990 | msgstr "" |
f65861d7 | 2991 | "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " |
7d76ea1d | 2992 | "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " |
f65861d7 | 2993 | "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie." |
b23898bf | 2994 | |
7d76ea1d | 2995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2996 | #: apt-secure.8.xml:114 |
b23898bf | 2997 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2998 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
2999 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
a16e13de | 3000 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3001 | "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " |
3002 | "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " | |
3003 | "dwoma możliwymi typami ataków:" | |
a16e13de | 3004 | |
7d76ea1d | 3005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3006 | #: apt-secure.8.xml:119 |
285c5b89 | 3007 | msgid "" |
7d76ea1d | 3008 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
75d9bdba JR |
3009 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
3010 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
3011 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
3012 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
285c5b89 | 3013 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3014 | "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" |
3015 | "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " | |
3016 | "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " | |
3017 | "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " | |
3018 | "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " | |
3019 | "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " | |
3020 | "\"ARP (DNS) spoofing\")." | |
285c5b89 | 3021 | |
7d76ea1d | 3022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3023 | #: apt-secure.8.xml:127 |
b23898bf | 3024 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3025 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
3026 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
3027 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
3028 | "host." | |
b23898bf | 3029 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3030 | "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " |
3031 | "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " | |
3032 | "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " | |
3033 | "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " | |
3034 | "pobierającym pakiety z tego serwera." | |
b23898bf | 3035 | |
7d76ea1d | 3036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3037 | #: apt-secure.8.xml:134 |
b23898bf | 3038 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3039 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
3040 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
3041 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
3042 | "package signature." | |
b23898bf | 3043 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3044 | "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " |
3045 | "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " | |
3046 | "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " | |
3047 | "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 3048 | |
7d76ea1d | 3049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3050 | #: apt-secure.8.xml:140 |
7d76ea1d DK |
3051 | msgid "User configuration" |
3052 | msgstr "Konfiguracja użytkownika" | |
3053 | ||
3054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3055 | #: apt-secure.8.xml:142 |
b23898bf | 3056 | msgid "" |
7d76ea1d | 3057 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
75d9bdba JR |
3058 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
3059 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
7d76ea1d | 3060 | "keys used in the Debian package repositories." |
b23898bf | 3061 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3062 | "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " |
3063 | "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " | |
3064 | "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " | |
3065 | "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " | |
3066 | "Debiana." | |
b23898bf | 3067 | |
7d76ea1d | 3068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3069 | #: apt-secure.8.xml:149 |
b23898bf | 3070 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3071 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
3072 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3073 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3074 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3075 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3076 | "have configured." | |
b23898bf | 3077 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3078 | "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " |
3079 | "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" | |
3080 | "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " | |
3081 | "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " | |
3082 | "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." | |
b23898bf | 3083 | |
7d76ea1d | 3084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3085 | #: apt-secure.8.xml:158 |
7d76ea1d DK |
3086 | msgid "Archive configuration" |
3087 | msgstr "Konfiguracja archiwum" | |
3088 | ||
3089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3090 | #: apt-secure.8.xml:160 |
b23898bf | 3091 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3092 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
3093 | "maintenance you have to:" | |
3094 | msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" | |
b23898bf | 3095 | |
7d76ea1d | 3096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3097 | #: apt-secure.8.xml:165 |
b23898bf | 3098 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3099 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
3100 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3101 | "command> (provided in apt-utils)." | |
b23898bf | 3102 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3103 | "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " |
3104 | "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " | |
3105 | "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." | |
b23898bf | 3106 | |
7d76ea1d | 3107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3108 | #: apt-secure.8.xml:170 |
b23898bf | 3109 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3110 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
3111 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3112 | "gpg Release</command>." | |
b23898bf | 3113 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3114 | "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " |
3115 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" | |
3116 | "o Release.gpg Release</command>." | |
b23898bf | 3117 | |
7d76ea1d | 3118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3119 | #: apt-secure.8.xml:174 |
b23898bf | 3120 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3121 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
3122 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3123 | "archive." | |
b23898bf | 3124 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3125 | "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " |
3126 | "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " | |
3127 | "autoryzować plików w archiwum." | |
b23898bf | 3128 | |
7d76ea1d | 3129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3130 | #: apt-secure.8.xml:181 |
b23898bf | 3131 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3132 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
3133 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3134 | "above." | |
b23898bf | 3135 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3136 | "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " |
3137 | "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." | |
b23898bf | 3138 | |
7d76ea1d | 3139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3140 | #: apt-secure.8.xml:189 |
b23898bf | 3141 | msgid "" |
7d76ea1d | 3142 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3143 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
b23898bf | 3144 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3145 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3146 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
b23898bf | 3147 | |
7d76ea1d | 3148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3149 | #: apt-secure.8.xml:193 |
b23898bf | 3150 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3151 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
3152 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3153 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3154 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3155 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3156 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
b23898bf | 3157 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3158 | "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." |
3159 | "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" | |
3160 | "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url=" | |
3161 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
3162 | "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." | |
b23898bf | 3163 | |
7d76ea1d | 3164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3165 | #: apt-secure.8.xml:206 |
7d76ea1d DK |
3166 | msgid "Manpage Authors" |
3167 | msgstr "Autorzy strony podręcznika" | |
3168 | ||
3169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3170 | #: apt-secure.8.xml:208 |
b23898bf | 3171 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3172 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
3173 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
b23898bf | 3174 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3175 | "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " |
3176 | "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " | |
3177 | "Michael Vogt." | |
b23898bf | 3178 | |
cbc82092 | 3179 | # |
7d76ea1d | 3180 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 3181 | #: apt-cdrom.8.xml:28 |
7d76ea1d DK |
3182 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
3183 | msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM" | |
b23898bf | 3184 | |
7d76ea1d DK |
3185 | # |
3186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3187 | #: apt-cdrom.8.xml:34 |
b23898bf | 3188 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3189 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
3190 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3191 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3192 | "burns and verifying the index files." | |
b23898bf | 3193 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3194 | "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " |
3195 | "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " | |
3196 | "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" | |
3197 | "u i weryfikuje pliki indeksów." | |
b23898bf | 3198 | |
cbc82092 | 3199 | # |
7d76ea1d | 3200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3201 | #: apt-cdrom.8.xml:41 |
b23898bf | 3202 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3203 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
3204 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3205 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
b23898bf | 3206 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3207 | "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " |
3208 | "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " | |
3209 | "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." | |
b23898bf DK |
3210 | |
3211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3212 | #: apt-cdrom.8.xml:52 |
b23898bf | 3213 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3214 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
3215 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3216 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3217 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3218 | "title." | |
30549c0c | 3219 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3220 | "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " |
3221 | "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " | |
3222 | "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " | |
3223 | "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " | |
3224 | "dysku." | |
30549c0c MV |
3225 | |
3226 | # | |
3227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3228 | #: apt-cdrom.8.xml:60 |
30549c0c | 3229 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3230 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
3231 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3232 | "filename>" | |
b23898bf | 3233 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3234 | "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " |
3235 | "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " | |
3236 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
b23898bf | 3237 | |
cbc82092 | 3238 | # |
b23898bf | 3239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3240 | #: apt-cdrom.8.xml:68 |
b23898bf | 3241 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3242 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
3243 | "stored file name" | |
b23898bf | 3244 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3245 | "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " |
3246 | "pliku, w którym jest przechowywany." | |
b23898bf | 3247 | |
7d76ea1d | 3248 | # |
b23898bf | 3249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3250 | #: apt-cdrom.8.xml:81 |
ce34af08 MV |
3251 | #, fuzzy |
3252 | #| msgid "" | |
3253 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " | |
3254 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
3255 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3256 | msgid "" | |
3257 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3258 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3259 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " | |
3262 | "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " | |
3263 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3264 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3265 | ||
3266 | # | |
3267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3268 | #: apt-cdrom.8.xml:89 |
b23898bf | 3269 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3270 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
3271 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3272 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
b23898bf | 3273 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3274 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " |
3275 | "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " | |
3276 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3277 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
b23898bf | 3278 | |
7d76ea1d | 3279 | # |
30549c0c | 3280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3281 | #: apt-cdrom.8.xml:98 |
30549c0c | 3282 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3283 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
3284 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3285 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
30549c0c | 3286 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3287 | "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " |
3288 | "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " | |
3289 | "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3290 | "CDROM::Rename</literal>." | |
30549c0c | 3291 | |
7d76ea1d | 3292 | # |
b23898bf | 3293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3294 | #: apt-cdrom.8.xml:107 |
b23898bf | 3295 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3296 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
3297 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3298 | "NoMount</literal>." | |
b23898bf | 3299 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3300 | "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " |
3301 | "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3302 | "CDROM::NoMount</literal>." | |
b23898bf | 3303 | |
7d76ea1d | 3304 | # |
30549c0c | 3305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3306 | #: apt-cdrom.8.xml:115 |
30549c0c | 3307 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3308 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
3309 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3310 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3311 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
30549c0c | 3312 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3313 | "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " |
3314 | "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " | |
3315 | "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " | |
3316 | "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3317 | "CDROM::Fast</literal>." | |
30549c0c | 3318 | |
cbc82092 | 3319 | # |
b23898bf | 3320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3321 | #: apt-cdrom.8.xml:125 |
b23898bf | 3322 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3323 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
3324 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3325 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
b23898bf | 3326 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3327 | "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " |
3328 | "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " | |
3329 | "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " | |
3330 | "znajdzie wszystkie takie pliki." | |
b23898bf | 3331 | |
cbc82092 | 3332 | # |
b23898bf | 3333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3334 | #: apt-cdrom.8.xml:136 |
b23898bf | 3335 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3336 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
3337 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3338 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
b23898bf | 3339 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3340 | "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " |
3341 | "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " | |
3342 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
b23898bf | 3343 | |
cbc82092 | 3344 | # |
7d76ea1d | 3345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3346 | #: apt-cdrom.8.xml:149 |
7d76ea1d DK |
3347 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
3348 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3349 | ||
3350 | # | |
3351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3352 | #: apt-cdrom.8.xml:154 |
b23898bf | 3353 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3354 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3355 | "on error." | |
b23898bf | 3356 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3357 | "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
3358 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3359 | |
7d76ea1d | 3360 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 3361 | #: apt-config.8.xml:29 |
7d76ea1d DK |
3362 | msgid "APT Configuration Query program" |
3363 | msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" | |
3364 | ||
3365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3366 | #: apt-config.8.xml:35 |
b23898bf | 3367 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3368 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
3369 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3370 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3371 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
b23898bf | 3372 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3373 | "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " |
3374 | "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " | |
3375 | "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
3376 | "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." | |
b23898bf DK |
3377 | |
3378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3379 | #: apt-config.8.xml:47 |
b23898bf | 3380 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3381 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
3382 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3383 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3384 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3385 | "follows:" | |
b23898bf | 3386 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3387 | "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " |
3388 | "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " | |
3389 | "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " | |
f65861d7 | 3390 | "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " |
7d76ea1d | 3391 | "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" |
b23898bf | 3392 | |
7d76ea1d | 3393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
9de26945 | 3394 | #: apt-config.8.xml:55 |
7d76ea1d | 3395 | #, no-wrap |
b23898bf | 3396 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3397 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3398 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3399 | "eval $RES\n" | |
b23898bf | 3400 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3401 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3402 | "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" | |
3403 | "eval $RES\n" | |
b23898bf DK |
3404 | |
3405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3406 | #: apt-config.8.xml:60 |
285c5b89 | 3407 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3408 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
3409 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
b23898bf | 3410 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3411 | "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " |
3412 | "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." | |
b23898bf DK |
3413 | |
3414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3415 | #: apt-config.8.xml:64 |
b23898bf | 3416 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3417 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
3418 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3419 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
b23898bf | 3420 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3421 | "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " |
3422 | "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " | |
3423 | "jest ujednolicana i weryfikowana." | |
b23898bf | 3424 | |
b23898bf | 3425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3426 | #: apt-config.8.xml:73 |
7d76ea1d DK |
3427 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
3428 | msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." | |
b23898bf | 3429 | |
c77d6597 | 3430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3431 | #: apt-config.8.xml:86 |
c77d6597 | 3432 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3433 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
3434 | "empty to remove them from the output." | |
c77d6597 | 3435 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3436 | "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " |
3437 | "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." | |
3438 | ||
3439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
9de26945 | 3440 | #: apt-config.8.xml:91 |
7d76ea1d DK |
3441 | msgid "%f "%v";%n" |
3442 | msgstr "%f "%v";%n" | |
c77d6597 | 3443 | |
b23898bf | 3444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3445 | #: apt-config.8.xml:92 |
b23898bf | 3446 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3447 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
3448 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3449 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3450 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3451 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3452 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
b23898bf | 3453 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3454 | "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " |
f65861d7 RL |
3455 | "indywidualną nazwą znacznika, %f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a " |
3456 | "%v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki " | |
3457 | "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby " | |
3458 | "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" " | |
3459 | "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak " | |
3460 | "nowej linii, a %N przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, " | |
3461 | "używając %%." | |
7d76ea1d DK |
3462 | |
3463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 MV |
3464 | #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60 |
3465 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 | |
7d76ea1d DK |
3466 | msgid "&apt-conf;" |
3467 | msgstr "&apt-conf;" | |
b23898bf | 3468 | |
cbc82092 | 3469 | # |
7d76ea1d | 3470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3471 | #: apt-config.8.xml:111 |
b23898bf | 3472 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3473 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3474 | "on error." | |
b23898bf | 3475 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3476 | "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
3477 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3478 | |
7d76ea1d | 3479 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
9de26945 | 3480 | #: apt.conf.5.xml:16 |
7d76ea1d DK |
3481 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
3482 | msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." | |
c77d6597 | 3483 | |
7d76ea1d | 3484 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
9de26945 | 3485 | #: apt.conf.5.xml:17 |
7d76ea1d DK |
3486 | msgid "dburrows@debian.org" |
3487 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3488 | ||
3489 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
9de26945 | 3490 | #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22 |
7d76ea1d DK |
3491 | msgid "5" |
3492 | msgstr "5" | |
3493 | ||
3494 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 3495 | #: apt.conf.5.xml:34 |
7d76ea1d DK |
3496 | msgid "Configuration file for APT" |
3497 | msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" | |
3498 | ||
3499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3500 | #: apt.conf.5.xml:38 |
b23898bf | 3501 | msgid "" |
5723791e JR |
3502 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
3503 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3504 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3505 | "parser to provide a uniform environment." | |
b23898bf | 3506 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3507 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym " |
3508 | "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym " | |
3509 | "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie " | |
3510 | "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " | |
7d76ea1d | 3511 | "jednolite środowisko pracy." |
b23898bf | 3512 | |
7d76ea1d | 3513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
9de26945 | 3514 | #: apt.conf.5.xml:44 |
b23898bf | 3515 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3516 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
3517 | "following order:" | |
b23898bf | 3518 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3519 | "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " |
3520 | "następującym porządku:" | |
b23898bf | 3521 | |
7d76ea1d | 3522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3523 | #: apt.conf.5.xml:46 |
b23898bf | 3524 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3525 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
3526 | "any)" | |
b23898bf | 3527 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3528 | "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " |
3529 | "ustawiona)." | |
b23898bf | 3530 | |
7d76ea1d | 3531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3532 | #: apt.conf.5.xml:48 |
b23898bf | 3533 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3534 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
3535 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3536 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3537 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
44477002 | 3538 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
5723791e JR |
3539 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
3540 | "be silently ignored." | |
a7307a87 | 3541 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3542 | "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku " |
3543 | "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie " | |
3544 | "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, " | |
3545 | "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT " | |
3546 | "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do " | |
3547 | "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" | |
3548 | "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania " | |
3549 | "żadnych informacji." | |
a7307a87 | 3550 | |
7d76ea1d | 3551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3552 | #: apt.conf.5.xml:55 |
a7307a87 | 3553 | msgid "" |
7d76ea1d | 3554 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
b23898bf | 3555 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3556 | "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." |
b23898bf | 3557 | |
7d76ea1d | 3558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3559 | #: apt.conf.5.xml:57 |
b23898bf | 3560 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3561 | "the command line options are applied to override the configuration " |
3562 | "directives or to load even more configuration files." | |
b23898bf | 3563 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3564 | "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do " |
3565 | "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych." | |
b23898bf | 3566 | |
7d76ea1d | 3567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3568 | #: apt.conf.5.xml:61 |
7d76ea1d DK |
3569 | msgid "Syntax" |
3570 | msgstr "Składnia" | |
3571 | ||
3572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3573 | #: apt.conf.5.xml:62 |
b23898bf | 3574 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3575 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
3576 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5723791e | 3577 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
7d76ea1d DK |
3578 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
3579 | "their parent groups." | |
b23898bf | 3580 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3581 | "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami " |
3582 | "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w " | |
3583 | "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
3584 | "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie " | |
3585 | "dziedziczą ustawień od swoich przodków." | |
b23898bf | 3586 | |
7d76ea1d | 3587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3588 | #: apt.conf.5.xml:68 |
b23898bf | 3589 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3590 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
3591 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3592 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3593 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5723791e JR |
3594 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
3595 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3596 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3597 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3598 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3599 | "opened with curly braces, like this:" | |
b23898bf DK |
3600 | msgstr "" |
3601 | ||
7d76ea1d | 3602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
9de26945 | 3603 | #: apt.conf.5.xml:81 |
7d76ea1d | 3604 | #, no-wrap |
b23898bf | 3605 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3606 | "APT {\n" |
3607 | " Get {\n" | |
3608 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3609 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3610 | " };\n" | |
3611 | "};\n" | |
b23898bf | 3612 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3613 | "APT {\n" |
3614 | " Get {\n" | |
3615 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3616 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3617 | " };\n" | |
3618 | "};\n" | |
b23898bf | 3619 | |
7d76ea1d | 3620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3621 | #: apt.conf.5.xml:89 |
b23898bf | 3622 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3623 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
3624 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5723791e | 3625 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
b23898bf DK |
3626 | msgstr "" |
3627 | ||
7d76ea1d | 3628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
9de26945 | 3629 | #: apt.conf.5.xml:94 |
7d76ea1d DK |
3630 | #, no-wrap |
3631 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3632 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
b23898bf | 3633 | |
7d76ea1d | 3634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3635 | #: apt.conf.5.xml:97 |
b23898bf | 3636 | msgid "" |
00612a8c DK |
3637 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
3638 | "for how it should look." | |
b23898bf DK |
3639 | msgstr "" |
3640 | ||
7d76ea1d | 3641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3642 | #: apt.conf.5.xml:100 |
b23898bf | 3643 | msgid "" |
5723791e JR |
3644 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
3645 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
b23898bf DK |
3646 | msgstr "" |
3647 | ||
7d76ea1d | 3648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3649 | #: apt.conf.5.xml:103 |
b23898bf | 3650 | msgid "" |
5723791e JR |
3651 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
3652 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3653 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3654 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3655 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
b23898bf DK |
3656 | msgstr "" |
3657 | ||
7d76ea1d | 3658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3659 | #: apt.conf.5.xml:108 |
b23898bf | 3660 | msgid "" |
5723791e JR |
3661 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
3662 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3663 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3664 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3665 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3666 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3667 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
b23898bf DK |
3668 | msgstr "" |
3669 | ||
7d76ea1d | 3670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3671 | #: apt.conf.5.xml:118 |
b23898bf | 3672 | msgid "" |
5723791e JR |
3673 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
3674 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3675 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3676 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3677 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
b23898bf DK |
3678 | msgstr "" |
3679 | ||
b23898bf | 3680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3681 | #: apt.conf.5.xml:126 |
b23898bf | 3682 | msgid "" |
5723791e | 3683 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
7d76ea1d DK |
3684 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
3685 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3686 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
5723791e JR |
3687 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
3688 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3689 | "line.)" | |
b23898bf DK |
3690 | msgstr "" |
3691 | ||
3692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3693 | #: apt.conf.5.xml:134 |
5723791e JR |
3694 | msgid "" |
3695 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3696 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3697 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3698 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3699 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3700 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3701 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3702 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3703 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3704 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3705 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3706 | "explicitly complain about them." | |
b23898bf DK |
3707 | msgstr "" |
3708 | ||
7d76ea1d | 3709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3710 | #: apt.conf.5.xml:149 |
7d76ea1d DK |
3711 | msgid "The APT Group" |
3712 | msgstr "" | |
b23898bf | 3713 | |
b23898bf | 3714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3715 | #: apt.conf.5.xml:150 |
b23898bf | 3716 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3717 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
3718 | "options for all of the tools." | |
b23898bf | 3719 | msgstr "" |
b23898bf | 3720 | |
b23898bf | 3721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3722 | #: apt.conf.5.xml:155 |
b23898bf | 3723 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3724 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
3725 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3726 | "compiled for." | |
b23898bf | 3727 | msgstr "" |
b23898bf | 3728 | |
b23898bf | 3729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3730 | #: apt.conf.5.xml:162 |
7d76ea1d | 3731 | msgid "" |
5723791e JR |
3732 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
3733 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3734 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3735 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3736 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3737 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3738 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3739 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
7d76ea1d | 3740 | msgstr "" |
b23898bf | 3741 | |
b23898bf | 3742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3743 | #: apt.conf.5.xml:176 |
7ffbb475 MV |
3744 | msgid "" |
3745 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
3746 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
3747 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
3748 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
3749 | msgstr "" | |
3750 | ||
3751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3752 | #: apt.conf.5.xml:184 |
7d76ea1d | 3753 | msgid "" |
5723791e JR |
3754 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
3755 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3756 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3757 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
7d76ea1d | 3758 | msgstr "" |
b23898bf | 3759 | |
b23898bf | 3760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3761 | #: apt.conf.5.xml:190 |
b23898bf | 3762 | msgid "" |
5723791e | 3763 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
7d76ea1d | 3764 | "ignore held packages in its decision making." |
b23898bf DK |
3765 | msgstr "" |
3766 | ||
3767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3768 | #: apt.conf.5.xml:195 |
b23898bf | 3769 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3770 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
3771 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3772 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3773 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
b23898bf DK |
3774 | msgstr "" |
3775 | ||
782486e8 | 3776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3777 | #: apt.conf.5.xml:203 |
5723791e JR |
3778 | msgid "" |
3779 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3780 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3781 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3782 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3783 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3784 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3785 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3786 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3787 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3788 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3789 | msgstr "" | |
3790 | ||
3791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3792 | #: apt.conf.5.xml:215 |
782486e8 | 3793 | msgid "" |
5723791e JR |
3794 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
3795 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3796 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3797 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3798 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3799 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3800 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3801 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3802 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3803 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3804 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3805 | "the first place." | |
782486e8 MV |
3806 | msgstr "" |
3807 | ||
7d76ea1d | 3808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3809 | #: apt.conf.5.xml:228 |
b39c1859 | 3810 | msgid "" |
5723791e JR |
3811 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
3812 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3813 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3814 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3815 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3816 | "process." | |
b39c1859 MV |
3817 | msgstr "" |
3818 | ||
b23898bf | 3819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3820 | #: apt.conf.5.xml:239 |
5723791e JR |
3821 | msgid "" |
3822 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3823 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3824 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3825 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3826 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3827 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3828 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3829 | "packages depend on." | |
3830 | msgstr "" | |
3831 | ||
3832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3833 | #: apt.conf.5.xml:251 |
b39c1859 | 3834 | msgid "" |
7d76ea1d | 3835 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
5723791e JR |
3836 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
3837 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
7d76ea1d | 3838 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
5723791e | 3839 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
7d76ea1d DK |
3840 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
3841 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3842 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
5723791e JR |
3843 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
3844 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
7d76ea1d DK |
3845 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
3846 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3847 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3848 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
5723791e | 3849 | "automatic growth of the cache is disabled." |
b39c1859 | 3850 | msgstr "" |
b23898bf DK |
3851 | |
3852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3853 | #: apt.conf.5.xml:267 |
5723791e | 3854 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
7d76ea1d | 3855 | msgstr "" |
b23898bf DK |
3856 | |
3857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3858 | #: apt.conf.5.xml:271 |
b23898bf | 3859 | msgid "" |
5723791e | 3860 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
7d76ea1d | 3861 | "for more information about the options here." |
b23898bf DK |
3862 | msgstr "" |
3863 | ||
3864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3865 | #: apt.conf.5.xml:276 |
7d76ea1d | 3866 | msgid "" |
5723791e | 3867 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
7d76ea1d DK |
3868 | "documentation for more information about the options here." |
3869 | msgstr "" | |
b23898bf | 3870 | |
7d76ea1d | 3871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3872 | #: apt.conf.5.xml:281 |
7d76ea1d | 3873 | msgid "" |
5723791e | 3874 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
7d76ea1d DK |
3875 | "documentation for more information about the options here." |
3876 | msgstr "" | |
b23898bf | 3877 | |
7d76ea1d | 3878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3879 | #: apt.conf.5.xml:287 |
7d76ea1d DK |
3880 | msgid "The Acquire Group" |
3881 | msgstr "" | |
b23898bf | 3882 | |
b23898bf | 3883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3884 | #: apt.conf.5.xml:288 |
b23898bf | 3885 | msgid "" |
7d76ea1d | 3886 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
5723791e JR |
3887 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
3888 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
b23898bf DK |
3889 | msgstr "" |
3890 | ||
5723791e | 3891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3892 | #: apt.conf.5.xml:295 |
b23898bf | 3893 | msgid "" |
5723791e JR |
3894 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
3895 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3896 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3897 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3898 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3899 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3900 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3901 | "used." | |
b23898bf DK |
3902 | msgstr "" |
3903 | ||
5723791e | 3904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3905 | #: apt.conf.5.xml:308 |
b23898bf | 3906 | msgid "" |
5723791e JR |
3907 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
3908 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3909 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3910 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3911 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3912 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3913 | "the label of the archive to the option name." | |
b23898bf DK |
3914 | msgstr "" |
3915 | ||
5723791e | 3916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3917 | #: apt.conf.5.xml:320 |
b23898bf | 3918 | msgid "" |
5723791e JR |
3919 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
3920 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3921 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3922 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3923 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3924 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3925 | "label of the archive to the option name." | |
b23898bf DK |
3926 | msgstr "" |
3927 | ||
5723791e | 3928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3929 | #: apt.conf.5.xml:332 |
782486e8 | 3930 | msgid "" |
5723791e JR |
3931 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
3932 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
3933 | "by default." | |
782486e8 MV |
3934 | msgstr "" |
3935 | ||
5723791e | 3936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3937 | #: apt.conf.5.xml:335 |
782486e8 | 3938 | msgid "" |
5723791e JR |
3939 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
3940 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
3941 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
3942 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
3943 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
3944 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
782486e8 | 3945 | msgstr "" |
782486e8 | 3946 | |
5723791e | 3947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3948 | #: apt.conf.5.xml:345 |
b23898bf | 3949 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3950 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
3951 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
3952 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
3953 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
3954 | "connection per URI type will be opened." | |
b23898bf DK |
3955 | msgstr "" |
3956 | ||
5723791e | 3957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3958 | #: apt.conf.5.xml:353 |
782486e8 | 3959 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3960 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
3961 | "files the given number of times." | |
782486e8 MV |
3962 | msgstr "" |
3963 | ||
5723791e | 3964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3965 | #: apt.conf.5.xml:358 |
782486e8 | 3966 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3967 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
3968 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
782486e8 | 3969 | msgstr "" |
782486e8 | 3970 | |
5723791e | 3971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3972 | #: apt.conf.5.xml:363 |
2b9b27c3 | 3973 | msgid "" |
5723791e JR |
3974 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
3975 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
3976 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
3977 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
3978 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
3979 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
3980 | "be used." | |
b23898bf | 3981 | msgstr "" |
b23898bf | 3982 | |
5723791e | 3983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3984 | #: apt.conf.5.xml:371 |
b23898bf | 3985 | msgid "" |
7d76ea1d | 3986 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
5723791e JR |
3987 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
3988 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
3989 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
3990 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
3991 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
3992 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
b23898bf | 3993 | msgstr "" |
b23898bf | 3994 | |
5723791e | 3995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3996 | #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469 |
b23898bf | 3997 | msgid "" |
7d76ea1d | 3998 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
5723791e | 3999 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
b23898bf DK |
4000 | msgstr "" |
4001 | ||
5723791e | 4002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4003 | #: apt.conf.5.xml:384 |
b23898bf | 4004 | msgid "" |
7d76ea1d | 4005 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
5723791e JR |
4006 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
4007 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
34984adb MV |
4008 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " |
4009 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " | |
4010 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " | |
4011 | "It is enabled by default with the value 10." | |
b23898bf DK |
4012 | msgstr "" |
4013 | ||
5723791e | 4014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4015 | #: apt.conf.5.xml:391 |
b23898bf | 4016 | msgid "" |
5723791e JR |
4017 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
4018 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
b23898bf | 4019 | msgstr "" |
b23898bf | 4020 | |
5723791e | 4021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4022 | #: apt.conf.5.xml:394 |
b23898bf | 4023 | msgid "" |
7d76ea1d | 4024 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
ce34af08 MV |
4025 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
4026 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4027 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4028 | "multiple servers at the same time." | |
b23898bf DK |
4029 | msgstr "" |
4030 | ||
5723791e | 4031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4032 | #: apt.conf.5.xml:401 |
b23898bf | 4033 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4034 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
4035 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4036 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
b23898bf DK |
4037 | msgstr "" |
4038 | ||
5723791e | 4039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4040 | #: apt.conf.5.xml:405 |
b23898bf | 4041 | msgid "" |
ce34af08 MV |
4042 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
4043 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4044 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4045 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4046 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4047 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4048 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4049 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4050 | "literal>." | |
4051 | msgstr "" | |
4052 | ||
4053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 4054 | #: apt.conf.5.xml:423 |
ce34af08 | 4055 | msgid "" |
5723791e JR |
4056 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4057 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4058 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4059 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4060 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4061 | "yet supported." | |
b23898bf DK |
4062 | msgstr "" |
4063 | ||
5723791e | 4064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4065 | #: apt.conf.5.xml:431 |
b23898bf | 4066 | msgid "" |
7d76ea1d | 4067 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
5723791e | 4068 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
7d76ea1d | 4069 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
5723791e JR |
4070 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
4071 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4072 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4073 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4074 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4075 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4076 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4077 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4078 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4079 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4080 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4081 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4082 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4083 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4084 | msgstr "" | |
4085 | ||
4086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 4087 | #: apt.conf.5.xml:452 |
5723791e JR |
4088 | msgid "" |
4089 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4090 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4091 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4092 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4093 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4094 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4095 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4096 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4097 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4098 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4099 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4100 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4101 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4102 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
b23898bf DK |
4103 | msgstr "" |
4104 | ||
5723791e | 4105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4106 | #: apt.conf.5.xml:472 |
b23898bf | 4107 | msgid "" |
7d76ea1d | 4108 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
5723791e JR |
4109 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
4110 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4111 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4112 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
b23898bf DK |
4113 | msgstr "" |
4114 | ||
5723791e | 4115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4116 | #: apt.conf.5.xml:479 |
b23898bf | 4117 | msgid "" |
7d76ea1d | 4118 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
5723791e | 4119 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
7d76ea1d DK |
4120 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
4121 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
b23898bf DK |
4122 | msgstr "" |
4123 | ||
5723791e | 4124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4125 | #: apt.conf.5.xml:484 |
b23898bf | 4126 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4127 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
4128 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4129 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4130 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4131 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
b23898bf DK |
4132 | msgstr "" |
4133 | ||
5723791e | 4134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
9de26945 | 4135 | #: apt.conf.5.xml:498 |
7d76ea1d DK |
4136 | #, no-wrap |
4137 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4138 | msgstr "" | |
b23898bf | 4139 | |
5723791e | 4140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4141 | #: apt.conf.5.xml:493 |
b23898bf | 4142 | msgid "" |
5723791e JR |
4143 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
4144 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4145 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4146 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4147 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
7d76ea1d | 4148 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
5723791e JR |
4149 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
4150 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
b23898bf DK |
4151 | msgstr "" |
4152 | ||
5723791e | 4153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4154 | #: apt.conf.5.xml:506 |
b23898bf | 4155 | msgid "" |
5723791e JR |
4156 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
4157 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
b23898bf | 4158 | msgstr "" |
b23898bf | 4159 | |
5723791e | 4160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
9de26945 | 4161 | #: apt.conf.5.xml:517 |
7d76ea1d DK |
4162 | #, no-wrap |
4163 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4164 | msgstr "" | |
b23898bf | 4165 | |
5723791e | 4166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4167 | #: apt.conf.5.xml:512 |
b23898bf | 4168 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4169 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
4170 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5723791e | 4171 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
7d76ea1d | 4172 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
5723791e | 4173 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
7d76ea1d DK |
4174 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
4175 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
4176 | msgstr "" |
4177 | ||
5723791e | 4178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
9de26945 | 4179 | #: apt.conf.5.xml:522 |
7d76ea1d DK |
4180 | #, no-wrap |
4181 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4182 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4183 | ||
5723791e | 4184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
9de26945 | 4185 | #: apt.conf.5.xml:525 |
7d76ea1d DK |
4186 | #, no-wrap |
4187 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4188 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4189 | ||
5723791e | 4190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4191 | #: apt.conf.5.xml:518 |
b23898bf | 4192 | msgid "" |
5723791e | 4193 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
7d76ea1d DK |
4194 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
4195 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5723791e JR |
4196 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
4197 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4198 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
7d76ea1d DK |
4199 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
4200 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4201 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5723791e | 4202 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
7d76ea1d | 4203 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
5723791e JR |
4204 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
4205 | "automatically." | |
b23898bf DK |
4206 | msgstr "" |
4207 | ||
5723791e | 4208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
9de26945 | 4209 | #: apt.conf.5.xml:532 |
7d76ea1d DK |
4210 | #, no-wrap |
4211 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4212 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4213 | ||
5723791e | 4214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4215 | #: apt.conf.5.xml:527 |
b23898bf | 4216 | msgid "" |
5723791e JR |
4217 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
4218 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4219 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4220 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4221 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4222 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4223 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4224 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4225 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4226 | "the list with this type." | |
b23898bf DK |
4227 | msgstr "" |
4228 | ||
5723791e | 4229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4230 | #: apt.conf.5.xml:537 |
b23898bf | 4231 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4232 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
4233 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4234 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
b23898bf DK |
4235 | msgstr "" |
4236 | ||
5723791e | 4237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4238 | #: apt.conf.5.xml:544 |
b23898bf | 4239 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4240 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
4241 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4242 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4243 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
b23898bf DK |
4244 | msgstr "" |
4245 | ||
5723791e | 4246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4247 | #: apt.conf.5.xml:552 |
b23898bf | 4248 | msgid "" |
7d76ea1d | 4249 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
5723791e JR |
4250 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
4251 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4252 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4253 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4254 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4255 | "language codes are especially rare." | |
b23898bf | 4256 | msgstr "" |
b23898bf | 4257 | |
5723791e | 4258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
9de26945 | 4259 | #: apt.conf.5.xml:569 |
7d76ea1d DK |
4260 | #, no-wrap |
4261 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
b23898bf | 4262 | msgstr "" |
b23898bf | 4263 | |
5723791e | 4264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4265 | #: apt.conf.5.xml:557 |
b23898bf | 4266 | msgid "" |
7d76ea1d | 4267 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
5723791e JR |
4268 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
4269 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
7d76ea1d DK |
4270 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
4271 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4272 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4273 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5723791e | 4274 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
7d76ea1d | 4275 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
5723791e JR |
4276 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
4277 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4278 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4279 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4280 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4281 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4282 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4283 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
4284 | msgstr "" |
4285 | ||
5723791e | 4286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4287 | #: apt.conf.5.xml:570 |
7d76ea1d DK |
4288 | msgid "" |
4289 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4290 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4291 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4292 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
b23898bf DK |
4293 | msgstr "" |
4294 | ||
c1b21367 | 4295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4296 | #: apt.conf.5.xml:579 |
c1b21367 MV |
4297 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
4298 | msgstr "" | |
4299 | ||
4300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 4301 | #: apt.conf.5.xml:585 |
c1b21367 MV |
4302 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
4303 | msgstr "" | |
4304 | ||
5b1e4e86 MV |
4305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
4306 | #: apt.conf.5.xml:591 | |
4307 | msgid "" | |
4308 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " | |
4309 | "is 10MB." | |
4310 | msgstr "" | |
4311 | ||
4312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4313 | #: apt.conf.5.xml:598 | |
4314 | msgid "" | |
4315 | "Allow the update operation to load data files from a repository without a " | |
4316 | "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " | |
4317 | "the update operation fails with a error for this source. The default is " | |
4318 | "false for backward compatibility. This will be changed in the future." | |
4319 | msgstr "" | |
4320 | ||
4321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4322 | #: apt.conf.5.xml:609 | |
4323 | msgid "" | |
4324 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
4325 | "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " | |
4326 | "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " | |
4327 | "override this protection. You almost certainly never want to enable this. " | |
4328 | "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " | |
4329 | "source untrusted and warn about them if you try to install them." | |
4330 | msgstr "" | |
4331 | ||
7d76ea1d | 4332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
5b1e4e86 | 4333 | #: apt.conf.5.xml:624 |
7d76ea1d | 4334 | msgid "Directories" |
b23898bf DK |
4335 | msgstr "" |
4336 | ||
4337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5b1e4e86 | 4338 | #: apt.conf.5.xml:626 |
b23898bf | 4339 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4340 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
4341 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4342 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5723791e | 4343 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
7d76ea1d | 4344 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5723791e | 4345 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
7d76ea1d | 4346 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
b23898bf | 4347 | msgstr "" |
b23898bf DK |
4348 | |
4349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5b1e4e86 | 4350 | #: apt.conf.5.xml:633 |
b23898bf | 4351 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4352 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
4353 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4354 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4355 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
1e7ec0d8 MV |
4356 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " |
4357 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5723791e | 4358 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
1e7ec0d8 MV |
4359 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " |
4360 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
b39c1859 MV |
4361 | msgstr "" |
4362 | ||
7d76ea1d | 4363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5b1e4e86 | 4364 | #: apt.conf.5.xml:643 |
b39c1859 | 4365 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4366 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
4367 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4368 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4369 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4370 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
b39c1859 MV |
4371 | msgstr "" |
4372 | ||
7d76ea1d | 4373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5b1e4e86 | 4374 | #: apt.conf.5.xml:649 |
b39c1859 | 4375 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4376 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
4377 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4378 | "main config file is loaded." | |
b39c1859 MV |
4379 | msgstr "" |
4380 | ||
7d76ea1d | 4381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5b1e4e86 | 4382 | #: apt.conf.5.xml:653 |
b39c1859 | 4383 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4384 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
4385 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4386 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4387 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4388 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4389 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
b39c1859 MV |
4390 | msgstr "" |
4391 | ||
7d76ea1d | 4392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5b1e4e86 | 4393 | #: apt.conf.5.xml:661 |
b39c1859 | 4394 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4395 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
4396 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4397 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4398 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4399 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4400 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4401 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4402 | "filename>." | |
b39c1859 MV |
4403 | msgstr "" |
4404 | ||
7d76ea1d | 4405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5b1e4e86 | 4406 | #: apt.conf.5.xml:674 |
b39c1859 | 4407 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4408 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
4409 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4410 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4411 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4412 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4413 | "patterns can use regular expression syntax." | |
b39c1859 MV |
4414 | msgstr "" |
4415 | ||
4416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5b1e4e86 | 4417 | #: apt.conf.5.xml:683 |
7d76ea1d DK |
4418 | msgid "APT in DSelect" |
4419 | msgstr "" | |
b23898bf DK |
4420 | |
4421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5b1e4e86 | 4422 | #: apt.conf.5.xml:685 |
b23898bf | 4423 | msgid "" |
7d76ea1d | 4424 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
5723791e | 4425 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
7d76ea1d | 4426 | "section." |
b23898bf DK |
4427 | msgstr "" |
4428 | ||
7d76ea1d | 4429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4430 | #: apt.conf.5.xml:690 |
b23898bf | 4431 | msgid "" |
5723791e JR |
4432 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
4433 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4434 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4435 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4436 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4437 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4438 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4439 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
b23898bf DK |
4440 | msgstr "" |
4441 | ||
7d76ea1d | 4442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4443 | #: apt.conf.5.xml:704 |
b23898bf | 4444 | msgid "" |
5723791e JR |
4445 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4446 | "options when it is run for the install phase." | |
b23898bf DK |
4447 | msgstr "" |
4448 | ||
7d76ea1d | 4449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4450 | #: apt.conf.5.xml:709 |
b23898bf | 4451 | msgid "" |
5723791e JR |
4452 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4453 | "options when it is run for the update phase." | |
b23898bf DK |
4454 | msgstr "" |
4455 | ||
7d76ea1d | 4456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4457 | #: apt.conf.5.xml:714 |
7d76ea1d DK |
4458 | msgid "" |
4459 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
4460 | "The default is to prompt only on error." | |
4461 | msgstr "" | |
4462 | ||
4463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5b1e4e86 | 4464 | #: apt.conf.5.xml:720 |
5723791e | 4465 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
7d76ea1d | 4466 | msgstr "" |
b23898bf DK |
4467 | |
4468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5b1e4e86 | 4469 | #: apt.conf.5.xml:721 |
b23898bf | 4470 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4471 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
4472 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
b23898bf DK |
4473 | msgstr "" |
4474 | ||
7d76ea1d | 4475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4476 | #: apt.conf.5.xml:726 |
b23898bf | 4477 | msgid "" |
5723791e | 4478 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
7d76ea1d DK |
4479 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
4480 | "&dpkg;." | |
b23898bf DK |
4481 | msgstr "" |
4482 | ||
7d76ea1d | 4483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4484 | #: apt.conf.5.xml:732 |
b23898bf | 4485 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4486 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
4487 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5723791e | 4488 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
7d76ea1d | 4489 | "fail APT will abort." |
b23898bf DK |
4490 | msgstr "" |
4491 | ||
7d76ea1d | 4492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4493 | #: apt.conf.5.xml:739 |
b23898bf | 4494 | msgid "" |
5723791e | 4495 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
7d76ea1d | 4496 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
5723791e JR |
4497 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
4498 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
ce34af08 MV |
4499 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
4500 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
b23898bf DK |
4501 | msgstr "" |
4502 | ||
7d76ea1d | 4503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4504 | #: apt.conf.5.xml:746 |
b23898bf | 4505 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4506 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
4507 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
ce34af08 MV |
4508 | "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" |
4509 | "literal> flag to each version being dumped." | |
b23898bf DK |
4510 | msgstr "" |
4511 | ||
7d76ea1d | 4512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4513 | #: apt.conf.5.xml:751 |
ce34af08 MV |
4514 | msgid "" |
4515 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
4516 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
4517 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
4518 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
4519 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
4520 | "has support for instead." | |
4521 | msgstr "" | |
4522 | ||
4523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5b1e4e86 | 4524 | #: apt.conf.5.xml:758 |
ce34af08 MV |
4525 | msgid "" |
4526 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
4527 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
4528 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
4529 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
4530 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
4531 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
4532 | msgstr "" | |
4533 | ||
4534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5b1e4e86 | 4535 | #: apt.conf.5.xml:768 |
b23898bf | 4536 | msgid "" |
5723791e JR |
4537 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
4538 | "<filename>/</filename>." | |
b23898bf DK |
4539 | msgstr "" |
4540 | ||
7d76ea1d | 4541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4542 | #: apt.conf.5.xml:773 |
b23898bf | 4543 | msgid "" |
5723791e | 4544 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
7d76ea1d | 4545 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
b23898bf DK |
4546 | msgstr "" |
4547 | ||
7d76ea1d | 4548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
5b1e4e86 | 4549 | #: apt.conf.5.xml:778 |
7d76ea1d | 4550 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
b23898bf DK |
4551 | msgstr "" |
4552 | ||
7d76ea1d | 4553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5b1e4e86 | 4554 | #: apt.conf.5.xml:779 |
b23898bf | 4555 | msgid "" |
5723791e JR |
4556 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
4557 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4558 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4559 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4560 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4561 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4562 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4563 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4564 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4565 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
b23898bf DK |
4566 | msgstr "" |
4567 | ||
7d76ea1d | 4568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
5b1e4e86 | 4569 | #: apt.conf.5.xml:794 |
7d76ea1d | 4570 | #, no-wrap |
b23898bf | 4571 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4572 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
4573 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4574 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4575 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
b23898bf | 4576 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4577 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
4578 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4579 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4580 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
b23898bf | 4581 | |
7d76ea1d | 4582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5b1e4e86 | 4583 | #: apt.conf.5.xml:788 |
c77d6597 | 4584 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4585 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
4586 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
4587 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5723791e | 4588 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
7d76ea1d DK |
4589 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
4590 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5723791e | 4591 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
7d76ea1d DK |
4592 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
4593 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
c77d6597 MV |
4594 | msgstr "" |
4595 | ||
7d76ea1d | 4596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4597 | #: apt.conf.5.xml:801 |
b23898bf | 4598 | msgid "" |
5723791e | 4599 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
7d76ea1d | 4600 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
5723791e JR |
4601 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
4602 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
4603 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
4604 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
4605 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
4606 | "calls." | |
b23898bf DK |
4607 | msgstr "" |
4608 | ||
7d76ea1d | 4609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4610 | #: apt.conf.5.xml:809 |
b23898bf | 4611 | msgid "" |
7d76ea1d | 4612 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
5723791e JR |
4613 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
4614 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
4615 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
4616 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
4617 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
4618 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
4619 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
4620 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
4621 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
4622 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
4623 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
b23898bf DK |
4624 | msgstr "" |
4625 | ||
7d76ea1d | 4626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4627 | #: apt.conf.5.xml:824 |
b23898bf | 4628 | msgid "" |
5723791e JR |
4629 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
4630 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
4631 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
4632 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
4633 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
4634 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
b23898bf DK |
4635 | msgstr "" |
4636 | ||
7d76ea1d | 4637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4638 | #: apt.conf.5.xml:831 |
b23898bf | 4639 | msgid "" |
5723791e JR |
4640 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
4641 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
4642 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
4643 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
4644 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
b23898bf DK |
4645 | msgstr "" |
4646 | ||
7d76ea1d | 4647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
5b1e4e86 | 4648 | #: apt.conf.5.xml:844 |
7d76ea1d | 4649 | #, no-wrap |
b23898bf | 4650 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4651 | "OrderList::Score {\n" |
4652 | "\tDelete 500;\n" | |
4653 | "\tEssential 200;\n" | |
4654 | "\tImmediate 10;\n" | |
4655 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4656 | "};" | |
b23898bf | 4657 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4658 | "OrderList::Score {\n" |
4659 | "\tDelete 500;\n" | |
4660 | "\tEssential 200;\n" | |
4661 | "\tImmediate 10;\n" | |
4662 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4663 | "};" | |
b23898bf | 4664 | |
7d76ea1d | 4665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4666 | #: apt.conf.5.xml:837 |
b23898bf | 4667 | msgid "" |
5723791e JR |
4668 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
4669 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
4670 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
4671 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
4672 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
4673 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
4674 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
4675 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
4676 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
4677 | msgstr "" |
4678 | ||
7d76ea1d | 4679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
5b1e4e86 | 4680 | #: apt.conf.5.xml:857 |
7d76ea1d | 4681 | msgid "Periodic and Archives options" |
b23898bf DK |
4682 | msgstr "" |
4683 | ||
7d76ea1d | 4684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5b1e4e86 | 4685 | #: apt.conf.5.xml:858 |
b23898bf | 4686 | msgid "" |
7d76ea1d | 4687 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
5723791e JR |
4688 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
4689 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
4690 | "for the brief documentation of these options." | |
b23898bf DK |
4691 | msgstr "" |
4692 | ||
4693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5b1e4e86 | 4694 | #: apt.conf.5.xml:866 |
7d76ea1d DK |
4695 | #, fuzzy |
4696 | msgid "Debug options" | |
4697 | msgstr "opcje" | |
b23898bf | 4698 | |
187aa32e | 4699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5b1e4e86 | 4700 | #: apt.conf.5.xml:868 |
187aa32e | 4701 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4702 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
4703 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
4704 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
4705 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
4706 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
4707 | "few may be:" | |
187aa32e DK |
4708 | msgstr "" |
4709 | ||
7d76ea1d | 4710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4711 | #: apt.conf.5.xml:879 |
b6c6b52f | 4712 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4713 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
4714 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
4715 | "literal>." | |
b6c6b52f MV |
4716 | msgstr "" |
4717 | ||
7d76ea1d | 4718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4719 | #: apt.conf.5.xml:887 |
c77d6597 | 4720 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4721 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
4722 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
4723 | "literal>) as a non-root user." | |
c77d6597 MV |
4724 | msgstr "" |
4725 | ||
7d76ea1d | 4726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4727 | #: apt.conf.5.xml:896 |
b6c6b52f | 4728 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4729 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
4730 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
b6c6b52f MV |
4731 | msgstr "" |
4732 | ||
7d76ea1d DK |
4733 | #. TODO: provide a |
4734 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
4735 | #. to do this. | |
4736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5b1e4e86 | 4737 | #: apt.conf.5.xml:904 |
7d76ea1d | 4738 | #, fuzzy |
b23898bf | 4739 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4740 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
4741 | "in CD-ROM IDs." | |
b23898bf | 4742 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4743 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
4744 | "in CDROM IDs." | |
b23898bf | 4745 | |
7d76ea1d | 4746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5b1e4e86 | 4747 | #: apt.conf.5.xml:914 |
7d76ea1d | 4748 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
b39c1859 MV |
4749 | msgstr "" |
4750 | ||
7d76ea1d | 4751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4752 | #: apt.conf.5.xml:923 |
b23898bf | 4753 | msgid "" |
7d76ea1d | 4754 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
b23898bf DK |
4755 | msgstr "" |
4756 | ||
7d76ea1d | 4757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4758 | #: apt.conf.5.xml:934 |
7d76ea1d | 4759 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
b23898bf DK |
4760 | msgstr "" |
4761 | ||
7d76ea1d | 4762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4763 | #: apt.conf.5.xml:945 |
7d76ea1d | 4764 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
b23898bf DK |
4765 | msgstr "" |
4766 | ||
7d76ea1d | 4767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4768 | #: apt.conf.5.xml:956 |
7d76ea1d | 4769 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
b23898bf DK |
4770 | msgstr "" |
4771 | ||
7d76ea1d | 4772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4773 | #: apt.conf.5.xml:967 |
b23898bf | 4774 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4775 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
4776 | "<literal>gpg</literal>." | |
b23898bf DK |
4777 | msgstr "" |
4778 | ||
7d76ea1d | 4779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4780 | #: apt.conf.5.xml:978 |
b23898bf | 4781 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4782 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
4783 | "stored on CD-ROMs." | |
b23898bf DK |
4784 | msgstr "" |
4785 | ||
7d76ea1d | 4786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4787 | #: apt.conf.5.xml:988 |
7d76ea1d | 4788 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
c086ac18 DK |
4789 | msgstr "" |
4790 | ||
7d76ea1d | 4791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4792 | #: apt.conf.5.xml:998 |
b23898bf | 4793 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4794 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
4795 | "literal> libraries." | |
b23898bf DK |
4796 | msgstr "" |
4797 | ||
7d76ea1d | 4798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4799 | #: apt.conf.5.xml:1008 |
b23898bf | 4800 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4801 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
4802 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
4803 | "a CD-ROM." | |
b23898bf DK |
4804 | msgstr "" |
4805 | ||
7d76ea1d | 4806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4807 | #: apt.conf.5.xml:1019 |
bf5c3fe8 | 4808 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4809 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
4810 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
bf5c3fe8 MV |
4811 | msgstr "" |
4812 | ||
7d76ea1d | 4813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4814 | #: apt.conf.5.xml:1031 |
7d76ea1d | 4815 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
b23898bf DK |
4816 | msgstr "" |
4817 | ||
7d76ea1d | 4818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4819 | #: apt.conf.5.xml:1041 |
b23898bf | 4820 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4821 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
4822 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
b23898bf DK |
4823 | msgstr "" |
4824 | ||
7d76ea1d | 4825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4826 | #: apt.conf.5.xml:1051 |
b23898bf | 4827 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4828 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
4829 | "and errors relating to package index list diffs." | |
b23898bf DK |
4830 | msgstr "" |
4831 | ||
7d76ea1d | 4832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4833 | #: apt.conf.5.xml:1063 |
b23898bf | 4834 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4835 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
4836 | "index diffs instead of full indices." | |
b23898bf DK |
4837 | msgstr "" |
4838 | ||
7d76ea1d | 4839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4840 | #: apt.conf.5.xml:1074 |
b23898bf | 4841 | msgid "" |
7d76ea1d | 4842 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
b23898bf DK |
4843 | msgstr "" |
4844 | ||
7d76ea1d | 4845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4846 | #: apt.conf.5.xml:1085 |
b23898bf | 4847 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4848 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
4849 | "the removal of unused packages." | |
b23898bf DK |
4850 | msgstr "" |
4851 | ||
7d76ea1d | 4852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4853 | #: apt.conf.5.xml:1095 |
b23898bf | 4854 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4855 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
4856 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
4857 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
4858 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
4859 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
b23898bf DK |
4860 | msgstr "" |
4861 | ||
7d76ea1d | 4862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4863 | #: apt.conf.5.xml:1109 |
b23898bf | 4864 | msgid "" |
5723791e | 4865 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
7d76ea1d | 4866 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
5723791e JR |
4867 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
4868 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
4869 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
4870 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
4871 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
4872 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
4873 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
4874 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
4875 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
4876 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
4877 | "appears in." | |
b23898bf DK |
4878 | msgstr "" |
4879 | ||
7d76ea1d | 4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4881 | #: apt.conf.5.xml:1130 |
b23898bf | 4882 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4883 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
4884 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
b23898bf DK |
4885 | msgstr "" |
4886 | ||
7d76ea1d | 4887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4888 | #: apt.conf.5.xml:1141 |
b23898bf | 4889 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4890 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
4891 | "any errors encountered while parsing it." | |
b23898bf DK |
4892 | msgstr "" |
4893 | ||
7d76ea1d | 4894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4895 | #: apt.conf.5.xml:1152 |
b23898bf | 4896 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4897 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
4898 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
b23898bf DK |
4899 | msgstr "" |
4900 | ||
7d76ea1d | 4901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4902 | #: apt.conf.5.xml:1164 |
b23898bf | 4903 | msgid "" |
7d76ea1d | 4904 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
b23898bf DK |
4905 | msgstr "" |
4906 | ||
7d76ea1d | 4907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4908 | #: apt.conf.5.xml:1175 |
7d76ea1d | 4909 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
3184b4cf DK |
4910 | msgstr "" |
4911 | ||
7d76ea1d | 4912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4913 | #: apt.conf.5.xml:1185 |
bf5c3fe8 | 4914 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4915 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
4916 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
bf5c3fe8 MV |
4917 | msgstr "" |
4918 | ||
7d76ea1d | 4919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4920 | #: apt.conf.5.xml:1196 |
bf5c3fe8 | 4921 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4922 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
4923 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
4924 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
bf5c3fe8 MV |
4925 | msgstr "" |
4926 | ||
7d76ea1d | 4927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4928 | #: apt.conf.5.xml:1208 |
c086ac18 | 4929 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4930 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
4931 | "list</filename>." | |
c086ac18 DK |
4932 | msgstr "" |
4933 | ||
93ae7f7f | 4934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5b1e4e86 | 4935 | #: apt.conf.5.xml:1218 |
93ae7f7f MV |
4936 | msgid "" |
4937 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
4938 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
4939 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
4940 | msgstr "" | |
4941 | ||
b23898bf | 4942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
5b1e4e86 | 4943 | #: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233 |
9de26945 | 4944 | #: apt-ftparchive.1.xml:592 |
7d76ea1d DK |
4945 | msgid "Examples" |
4946 | msgstr "Przykłady" | |
b23898bf DK |
4947 | |
4948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5b1e4e86 | 4949 | #: apt.conf.5.xml:1243 |
b23898bf | 4950 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4951 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
4952 | "possible options." | |
b23898bf DK |
4953 | msgstr "" |
4954 | ||
7d76ea1d | 4955 | #. ? reading apt.conf |
b23898bf | 4956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5b1e4e86 | 4957 | #: apt.conf.5.xml:1255 |
7d76ea1d DK |
4958 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
4959 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
4960 | ||
4961 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 4962 | #: apt_preferences.5.xml:28 |
7d76ea1d DK |
4963 | msgid "Preference control file for APT" |
4964 | msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" | |
b23898bf DK |
4965 | |
4966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 4967 | #: apt_preferences.5.xml:33 |
b23898bf | 4968 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4969 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
4970 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
4971 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
4972 | "installation." | |
b23898bf | 4973 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4974 | "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " |
4975 | "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " | |
4976 | "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." | |
b23898bf DK |
4977 | |
4978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 4979 | #: apt_preferences.5.xml:38 |
b23898bf | 4980 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4981 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
4982 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
4983 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
4984 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
4985 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
44477002 JR |
4986 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
4987 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
4988 | "over which one is selected for installation." | |
b23898bf | 4989 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4990 | "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " |
4991 | "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" | |
4992 | "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " | |
4993 | "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " | |
4994 | "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " | |
4995 | "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " | |
f65861d7 RL |
4996 | "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, " |
4997 | "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do " | |
4998 | "zainstalowania." | |
b23898bf DK |
4999 | |
5000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 5001 | #: apt_preferences.5.xml:48 |
b23898bf | 5002 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5003 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
5004 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5005 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
44477002 JR |
5006 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
5007 | "instance, only the choice of version." | |
b23898bf | 5008 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5009 | "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " |
5010 | "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " | |
5011 | "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " | |
f65861d7 | 5012 | "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na " |
7d76ea1d | 5013 | "wybór instancji, ale na wybór wersji." |
b23898bf DK |
5014 | |
5015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 5016 | #: apt_preferences.5.xml:55 |
b23898bf | 5017 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5018 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
5019 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
44477002 JR |
5020 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
5021 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5022 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5023 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5024 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5025 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5026 | "releases. You have been warned." | |
b23898bf | 5027 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5028 | "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " |
5029 | "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " | |
5030 | "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " | |
5031 | "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " | |
5032 | "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " | |
5033 | "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " | |
5034 | "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " | |
5035 | "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " | |
5036 | "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " | |
5037 | "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " | |
5038 | "oczekiwało. Ostrzegamy!" | |
b23898bf | 5039 | |
b6c6b52f | 5040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 5041 | #: apt_preferences.5.xml:66 |
b6c6b52f | 5042 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5043 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
5044 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5045 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5046 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5047 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
44477002 | 5048 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
5723791e | 5049 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
7d76ea1d | 5050 | "case it will be silently ignored." |
b6c6b52f | 5051 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5052 | "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
5053 | "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " | |
5054 | "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " | |
5055 | "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" | |
5056 | "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " | |
5057 | "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " | |
5058 | "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " | |
5059 | "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " | |
5060 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " | |
5061 | "komunikat." | |
b6c6b52f | 5062 | |
7d76ea1d | 5063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 5064 | #: apt_preferences.5.xml:75 |
7d76ea1d DK |
5065 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
5066 | msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" | |
b23898bf | 5067 | |
7d76ea1d | 5068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
9de26945 | 5069 | #: apt_preferences.5.xml:90 |
7d76ea1d DK |
5070 | #, no-wrap |
5071 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
5072 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" | |
b23898bf | 5073 | |
7d76ea1d | 5074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
9de26945 | 5075 | #: apt_preferences.5.xml:93 |
7d76ea1d DK |
5076 | #, no-wrap |
5077 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5078 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
b23898bf | 5079 | |
7d76ea1d | 5080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5081 | #: apt_preferences.5.xml:77 |
b23898bf | 5082 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5083 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
5084 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5085 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5086 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5087 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5088 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5089 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5090 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5091 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5092 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5093 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b23898bf | 5094 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5095 | "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " |
5096 | "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " | |
5097 | "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " | |
5098 | "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " | |
5099 | "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " | |
5100 | "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " | |
5101 | "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " | |
5102 | "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " | |
5103 | "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" | |
5104 | "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " | |
5105 | "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5106 | "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b23898bf | 5107 | |
7d76ea1d | 5108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5109 | #: apt_preferences.5.xml:97 |
b23898bf | 5110 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5111 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
5112 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
b23898bf | 5113 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5114 | "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " |
5115 | "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" | |
b23898bf | 5116 | |
7d76ea1d | 5117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5118 | #: apt_preferences.5.xml:102 |
7d76ea1d DK |
5119 | msgid "priority 1" |
5120 | msgstr "priorytet 1" | |
b23898bf | 5121 | |
7d76ea1d | 5122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 5123 | #: apt_preferences.5.xml:103 |
b23898bf | 5124 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5125 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
5126 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
44477002 | 5127 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5128 | "<literal>experimental</literal> archive." |
b23898bf | 5129 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5130 | "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " |
5131 | "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " | |
5132 | "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " | |
5133 | "<literal>experimental</literal> Debiana." | |
b23898bf | 5134 | |
7d76ea1d | 5135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5136 | #: apt_preferences.5.xml:109 |
7d76ea1d DK |
5137 | msgid "priority 100" |
5138 | msgstr "priorytet 100" | |
5139 | ||
5140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5141 | #: apt_preferences.5.xml:110 |
b23898bf | 5142 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5143 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
5144 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
44477002 | 5145 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5146 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
b23898bf | 5147 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5148 | "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " |
5149 | "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " | |
5150 | "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " | |
5151 | "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" | |
5152 | "literal>." | |
b23898bf | 5153 | |
7d76ea1d | 5154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5155 | #: apt_preferences.5.xml:117 |
7d76ea1d DK |
5156 | msgid "priority 500" |
5157 | msgstr "priorytet 500" | |
5158 | ||
5159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5160 | #: apt_preferences.5.xml:118 |
b23898bf | 5161 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5162 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
5163 | "release." | |
5164 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." | |
b23898bf | 5165 | |
7d76ea1d | 5166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5167 | #: apt_preferences.5.xml:122 |
7d76ea1d DK |
5168 | msgid "priority 990" |
5169 | msgstr "priorytet 990" | |
5170 | ||
5171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5172 | #: apt_preferences.5.xml:123 |
b23898bf | 5173 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5174 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
5175 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." | |
b23898bf | 5176 | |
7d76ea1d | 5177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5178 | #: apt_preferences.5.xml:128 |
b23898bf | 5179 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5180 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
5181 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5182 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5183 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5184 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5185 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
b23898bf | 5186 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5187 | "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " |
5188 | "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " | |
5189 | "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " | |
5190 | "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " | |
5191 | "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " | |
5192 | "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
b23898bf | 5193 | |
7d76ea1d | 5194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5195 | #: apt_preferences.5.xml:135 |
b23898bf | 5196 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5197 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
5198 | "determine which version of a package to install." | |
b23898bf | 5199 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5200 | "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " |
5201 | "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." | |
b23898bf | 5202 | |
7d76ea1d | 5203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5204 | #: apt_preferences.5.xml:138 |
b23898bf | 5205 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5206 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
5207 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5208 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5209 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5210 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
b23898bf | 5211 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5212 | "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " |
5213 | "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " | |
5214 | "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " | |
5215 | "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " | |
5216 | "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." | |
b23898bf | 5217 | |
7d76ea1d | 5218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5219 | #: apt_preferences.5.xml:144 |
7d76ea1d DK |
5220 | msgid "Install the highest priority version." |
5221 | msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." | |
b23898bf | 5222 | |
7d76ea1d | 5223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5224 | #: apt_preferences.5.xml:145 |
b23898bf | 5225 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5226 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
5227 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
b23898bf | 5228 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5229 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " |
5230 | "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." | |
b23898bf | 5231 | |
7d76ea1d | 5232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5233 | #: apt_preferences.5.xml:148 |
b23898bf | 5234 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5235 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
5236 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5237 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
b23898bf | 5238 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5239 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " |
5240 | "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" | |
5241 | "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " | |
5242 | "niezainstalowany." | |
b23898bf DK |
5243 | |
5244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 5245 | #: apt_preferences.5.xml:154 |
b23898bf | 5246 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5247 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
5248 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5249 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5250 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5251 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
b23898bf | 5252 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5253 | "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " |
5254 | "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " | |
5255 | "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " | |
5256 | "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " | |
5257 | "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." | |
b23898bf | 5258 | |
7d76ea1d | 5259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5260 | #: apt_preferences.5.xml:161 |
b23898bf | 5261 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5262 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
5263 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5264 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5265 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
b23898bf | 5266 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5267 | "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " |
5268 | "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " | |
5269 | "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " | |
5270 | "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " | |
5271 | "wersją." | |
b23898bf | 5272 | |
7d76ea1d | 5273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5274 | #: apt_preferences.5.xml:166 |
b23898bf | 5275 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5276 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
5277 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5278 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5279 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5280 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5281 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5282 | "than the installed version." | |
b23898bf | 5283 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5284 | "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " |
5285 | "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " | |
5286 | "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" | |
5287 | "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " | |
5288 | "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " | |
5289 | "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." | |
b23898bf | 5290 | |
7d76ea1d | 5291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 5292 | #: apt_preferences.5.xml:175 |
7d76ea1d DK |
5293 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
5294 | msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" | |
b23898bf | 5295 | |
7d76ea1d | 5296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5297 | #: apt_preferences.5.xml:177 |
b23898bf | 5298 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5299 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
5300 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5301 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5302 | "specific form and a general form." | |
b23898bf | 5303 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5304 | "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " |
5305 | "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " | |
5306 | "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " | |
5307 | "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." | |
b23898bf | 5308 | |
7d76ea1d | 5309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5310 | #: apt_preferences.5.xml:183 |
b23898bf | 5311 | msgid "" |
7d76ea1d | 5312 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
44477002 JR |
5313 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
5314 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7d76ea1d | 5315 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
75d9bdba JR |
5316 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
5317 | "spaces." | |
b23898bf | 5318 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5319 | "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " |
5320 | "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " | |
5321 | "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " | |
5322 | "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " | |
5723791e | 5323 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, " |
75d9bdba | 5324 | "rozdzielając je od siebie spacjami." |
b23898bf | 5325 | |
7d76ea1d | 5326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
9de26945 | 5327 | #: apt_preferences.5.xml:190 |
b23898bf DK |
5328 | #, no-wrap |
5329 | msgid "" | |
7d76ea1d | 5330 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5331 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5332 | "Pin-Priority: 1001\n" |
b23898bf | 5333 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5334 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5335 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5336 | "Pin-Priority: 1001\n" |
b23898bf | 5337 | |
7d76ea1d | 5338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5339 | #: apt_preferences.5.xml:196 |
b23898bf | 5340 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5341 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
5342 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5343 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5344 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5345 | "fully qualified domain name." | |
b23898bf | 5346 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5347 | "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " |
5348 | "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " | |
5349 | "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " | |
5350 | "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." | |
b23898bf | 5351 | |
7d76ea1d | 5352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5353 | #: apt_preferences.5.xml:202 |
7d76ea1d DK |
5354 | msgid "" |
5355 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5356 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5357 | "all package versions available from the local site." | |
b23898bf | 5358 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5359 | "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " |
5360 | "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " | |
5361 | "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." | |
b23898bf | 5362 | |
7d76ea1d | 5363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
9de26945 | 5364 | #: apt_preferences.5.xml:207 |
7d76ea1d | 5365 | #, no-wrap |
b23898bf | 5366 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5367 | "Package: *\n" |
5368 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5369 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5370 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5371 | "Package: *\n" |
5372 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5373 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5374 | |
7d76ea1d | 5375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5376 | #: apt_preferences.5.xml:212 |
b23898bf | 5377 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5378 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
5379 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5380 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5381 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
b23898bf | 5382 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5383 | "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " |
5384 | "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " | |
5385 | "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " | |
5386 | "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." | |
b23898bf | 5387 | |
7d76ea1d | 5388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
9de26945 | 5389 | #: apt_preferences.5.xml:216 |
7d76ea1d | 5390 | #, no-wrap |
b23898bf | 5391 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5392 | "Package: *\n" |
5393 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5394 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5395 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5396 | "Package: *\n" |
5397 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5398 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5399 | |
7d76ea1d | 5400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5401 | #: apt_preferences.5.xml:220 |
b23898bf | 5402 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5403 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
5404 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5405 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5406 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5407 | "\"." | |
b23898bf | 5408 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5409 | "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " |
5410 | "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " | |
5411 | "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " | |
5412 | "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " | |
5413 | "lub \"Ximian\"." | |
b23898bf | 5414 | |
7d76ea1d | 5415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5416 | #: apt_preferences.5.xml:225 |
b23898bf | 5417 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5418 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
5419 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5420 | "literal>\"." | |
b23898bf | 5421 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5422 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
5423 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " | |
5424 | "\"<literal>unstable</literal>\"." | |
b23898bf | 5425 | |
7d76ea1d | 5426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
9de26945 | 5427 | #: apt_preferences.5.xml:229 |
7d76ea1d | 5428 | #, no-wrap |
b23898bf | 5429 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5430 | "Package: *\n" |
5431 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5432 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 5433 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5434 | "Package: *\n" |
5435 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5436 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 5437 | |
7d76ea1d | 5438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5439 | #: apt_preferences.5.xml:234 |
7d76ea1d DK |
5440 | msgid "" |
5441 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5442 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
5443 | "</literal>\"." | |
b23898bf | 5444 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5445 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
5446 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " | |
5447 | "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." | |
b23898bf | 5448 | |
7d76ea1d | 5449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
9de26945 | 5450 | #: apt_preferences.5.xml:238 |
7d76ea1d | 5451 | #, no-wrap |
b23898bf | 5452 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5453 | "Package: *\n" |
5454 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5455 | "Pin-Priority: 900\n" | |
b23898bf | 5456 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5457 | "Package: *\n" |
5458 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5459 | "Pin-Priority: 900\n" | |
b23898bf | 5460 | |
7d76ea1d | 5461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5462 | #: apt_preferences.5.xml:243 |
7d76ea1d DK |
5463 | msgid "" |
5464 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5465 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
44477002 | 5466 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
b23898bf | 5467 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5468 | "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
5469 | "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " | |
5470 | "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " | |
5471 | "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " | |
44477002 | 5472 | "\"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
b23898bf | 5473 | |
7d76ea1d | 5474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
9de26945 | 5475 | #: apt_preferences.5.xml:248 |
7d76ea1d DK |
5476 | #, no-wrap |
5477 | msgid "" | |
5478 | "Package: *\n" | |
44477002 | 5479 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d | 5480 | "Pin-Priority: 500\n" |
b23898bf | 5481 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5482 | "Package: *\n" |
44477002 | 5483 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d | 5484 | "Pin-Priority: 500\n" |
b23898bf | 5485 | |
7d76ea1d | 5486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 5487 | #: apt_preferences.5.xml:258 |
44477002 JR |
5488 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
5489 | msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;" | |
b23898bf | 5490 | |
7d76ea1d | 5491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5492 | #: apt_preferences.5.xml:260 |
b23898bf | 5493 | msgid "" |
44477002 | 5494 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
75d9bdba JR |
5495 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
5496 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
5497 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
5498 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
b23898bf | 5499 | msgstr "" |
44477002 | 5500 | "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń " |
7d76ea1d DK |
5501 | "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " |
5502 | "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " | |
44477002 | 5503 | "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub " |
7d76ea1d DK |
5504 | "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " |
5505 | "POSIX otoczone ukośnikami)." | |
b23898bf | 5506 | |
7d76ea1d | 5507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
9de26945 | 5508 | #: apt_preferences.5.xml:269 |
7d76ea1d | 5509 | #, no-wrap |
b23898bf | 5510 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5511 | "Package: gnome* /kde/\n" |
5512 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5513 | "Pin-Priority: 500\n" | |
b23898bf | 5514 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5515 | "Package: gnome* /kde/\n" |
5516 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5517 | "Pin-Priority: 500\n" | |
b23898bf | 5518 | |
7d76ea1d | 5519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5520 | #: apt_preferences.5.xml:275 |
b23898bf | 5521 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5522 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
5523 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
44477002 | 5524 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
b23898bf | 5525 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5526 | "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " |
5527 | "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " | |
44477002 | 5528 | "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;." |
b23898bf | 5529 | |
7d76ea1d | 5530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
9de26945 | 5531 | #: apt_preferences.5.xml:281 |
7d76ea1d | 5532 | #, no-wrap |
b23898bf | 5533 | msgid "" |
7d76ea1d | 5534 | "Package: *\n" |
44477002 | 5535 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 5536 | "Pin-Priority: 990\n" |
b23898bf | 5537 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5538 | "Package: *\n" |
44477002 | 5539 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 5540 | "Pin-Priority: 990\n" |
b23898bf | 5541 | |
7d76ea1d | 5542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5543 | #: apt_preferences.5.xml:287 |
b23898bf | 5544 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5545 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
5546 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
5547 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
44477002 | 5548 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
7d76ea1d | 5549 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
44477002 | 5550 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
b23898bf | 5551 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5552 | "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " |
5553 | "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " | |
5554 | "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " | |
5555 | "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " | |
5556 | "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " | |
5557 | "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " | |
5558 | "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " | |
44477002 | 5559 | "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;." |
b23898bf | 5560 | |
7d76ea1d | 5561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 5562 | #: apt_preferences.5.xml:303 |
7d76ea1d DK |
5563 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
5564 | msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" | |
b23898bf | 5565 | |
7d76ea1d | 5566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5567 | #: apt_preferences.5.xml:306 |
b23898bf | 5568 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5569 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
5570 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
b23898bf | 5571 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5572 | "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " |
5573 | "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " | |
5574 | "rzecz biorąc):" | |
b23898bf | 5575 | |
7d76ea1d | 5576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5577 | #: apt_preferences.5.xml:311 |
5e594b30 DK |
5578 | msgid "P >= 1000" |
5579 | msgstr "P >= 1000" | |
b23898bf | 5580 | |
7d76ea1d | 5581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 5582 | #: apt_preferences.5.xml:312 |
b23898bf | 5583 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5584 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
5585 | "package" | |
b23898bf | 5586 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5587 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " |
5588 | "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." | |
b23898bf | 5589 | |
7d76ea1d | 5590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5591 | #: apt_preferences.5.xml:316 |
5e594b30 DK |
5592 | msgid "990 <= P < 1000" |
5593 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
b23898bf | 5594 | |
7d76ea1d | 5595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 5596 | #: apt_preferences.5.xml:317 |
b23898bf | 5597 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5598 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
5599 | "release, unless the installed version is more recent" | |
b23898bf | 5600 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5601 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " |
5602 | "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." | |
b23898bf | 5603 | |
7d76ea1d | 5604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5605 | #: apt_preferences.5.xml:322 |
5e594b30 DK |
5606 | msgid "500 <= P < 990" |
5607 | msgstr "500 <= P < 990" | |
b23898bf | 5608 | |
7d76ea1d | 5609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 5610 | #: apt_preferences.5.xml:323 |
b23898bf | 5611 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5612 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
5613 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
b23898bf | 5614 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5615 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " |
5616 | "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " | |
5617 | "zainstalowana." | |
b23898bf | 5618 | |
7d76ea1d | 5619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5620 | #: apt_preferences.5.xml:328 |
5e594b30 DK |
5621 | msgid "100 <= P < 500" |
5622 | msgstr "100 <= P < 500" | |
b23898bf | 5623 | |
7d76ea1d | 5624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 5625 | #: apt_preferences.5.xml:329 |
b23898bf | 5626 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5627 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
5628 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
b23898bf | 5629 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5630 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " |
5631 | "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" | |
b23898bf | 5632 | |
7d76ea1d | 5633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5634 | #: apt_preferences.5.xml:334 |
5e594b30 DK |
5635 | msgid "0 < P < 100" |
5636 | msgstr "0 < P < 100" | |
b23898bf | 5637 | |
7d76ea1d | 5638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 5639 | #: apt_preferences.5.xml:335 |
b23898bf | 5640 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5641 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
5642 | "the package" | |
b23898bf | 5643 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5644 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " |
5645 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
b23898bf | 5646 | |
7d76ea1d | 5647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5648 | #: apt_preferences.5.xml:339 |
7d76ea1d DK |
5649 | msgid "P < 0" |
5650 | msgstr "P < 0" | |
b23898bf | 5651 | |
7d76ea1d | 5652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 5653 | #: apt_preferences.5.xml:340 |
7d76ea1d DK |
5654 | msgid "prevents the version from being installed" |
5655 | msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" | |
b23898bf | 5656 | |
7d76ea1d | 5657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5658 | #: apt_preferences.5.xml:345 |
b23898bf | 5659 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5660 | "If any specific-form records match an available package version then the " |
5661 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
5662 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
5663 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
b23898bf | 5664 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5665 | "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " |
5666 | "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " | |
5667 | "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " | |
5668 | "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " | |
5669 | "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." | |
b23898bf | 5670 | |
7d76ea1d | 5671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5672 | #: apt_preferences.5.xml:351 |
b23898bf | 5673 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5674 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
5675 | "presented earlier:" | |
b23898bf | 5676 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5677 | "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " |
5678 | "wcześniej rekordy:" | |
b23898bf | 5679 | |
7d76ea1d | 5680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
9de26945 | 5681 | #: apt_preferences.5.xml:355 |
7d76ea1d | 5682 | #, no-wrap |
b23898bf | 5683 | msgid "" |
7d76ea1d | 5684 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5685 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
5686 | "Pin-Priority: 1001\n" |
5687 | "\n" | |
5688 | "Package: *\n" | |
5689 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5690 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5691 | "\n" | |
5692 | "Package: *\n" | |
5693 | "Pin: release unstable\n" | |
5694 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 5695 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5696 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5697 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
5698 | "Pin-Priority: 1001\n" |
5699 | "\n" | |
5700 | "Package: *\n" | |
5701 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5702 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5703 | "\n" | |
5704 | "Package: *\n" | |
5705 | "Pin: release unstable\n" | |
5706 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 5707 | |
7d76ea1d | 5708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5709 | #: apt_preferences.5.xml:368 |
7d76ea1d DK |
5710 | msgid "Then:" |
5711 | msgstr "Wtedy:" | |
b23898bf | 5712 | |
7d76ea1d | 5713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5714 | #: apt_preferences.5.xml:370 |
b23898bf | 5715 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5716 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
5717 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
75d9bdba JR |
5718 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
5719 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
5720 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
b23898bf | 5721 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5722 | "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" |
75d9bdba JR |
5723 | "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;" |
5724 | "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* " | |
5725 | "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet " | |
5726 | "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją " | |
5727 | "&good-perl;*." | |
b23898bf | 5728 | |
7d76ea1d | 5729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5730 | #: apt_preferences.5.xml:375 |
b23898bf | 5731 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5732 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
5733 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
5734 | "versions belonging to the target release." | |
b23898bf | 5735 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5736 | "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " |
5737 | "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " | |
5738 | "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." | |
b23898bf | 5739 | |
7d76ea1d | 5740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
9de26945 | 5741 | #: apt_preferences.5.xml:379 |
b23898bf | 5742 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5743 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
5744 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
5745 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
5746 | "and no version of the package is already installed." | |
b23898bf | 5747 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5748 | "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " |
5749 | "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " | |
5750 | "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " | |
5751 | "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " | |
5752 | "nie jest jeszcze zainstalowana." | |
b23898bf | 5753 | |
7d76ea1d | 5754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 5755 | #: apt_preferences.5.xml:389 |
7d76ea1d DK |
5756 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
5757 | msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" | |
5758 | ||
5759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 5760 | #: apt_preferences.5.xml:391 |
b39c1859 | 5761 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5762 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
5763 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
5764 | "describe the packages available at that location." | |
0fd68707 | 5765 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5766 | "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " |
5767 | "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " | |
5768 | "pakiety dostępne w danej lokalizacji." | |
0fd68707 | 5769 | |
7d76ea1d | 5770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5771 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
0fd68707 | 5772 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5773 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
5774 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
5775 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
5776 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
5777 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
5778 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
5779 | "relevant for setting APT priorities:" | |
b39c1859 | 5780 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5781 | "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " |
5782 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" | |
5783 | "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" | |
5784 | "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
5785 | "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " | |
5786 | "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " | |
5787 | "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" | |
b39c1859 | 5788 | |
7d76ea1d | 5789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5790 | #: apt_preferences.5.xml:403 |
7d76ea1d DK |
5791 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
5792 | msgstr "linia <literal>Package:</literal>" | |
b23898bf | 5793 | |
7d76ea1d | 5794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 5795 | #: apt_preferences.5.xml:404 |
7d76ea1d DK |
5796 | msgid "gives the package name" |
5797 | msgstr "podaje nazwę pakietu" | |
b23898bf | 5798 | |
7d76ea1d | 5799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5800 | #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457 |
7d76ea1d DK |
5801 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
5802 | msgstr "linia <literal>Version:</literal>" | |
5803 | ||
5804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5805 | #: apt_preferences.5.xml:408 |
7d76ea1d DK |
5806 | msgid "gives the version number for the named package" |
5807 | msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" | |
b23898bf DK |
5808 | |
5809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 5810 | #: apt_preferences.5.xml:413 |
b23898bf | 5811 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5812 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
5813 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
5814 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
5815 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
5816 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
5817 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
5818 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
5819 | "relevant for setting APT priorities:" | |
b23898bf | 5820 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5821 | "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " |
5822 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" | |
5823 | "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " | |
5824 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z " | |
5825 | "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" | |
5826 | "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " | |
5827 | "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " | |
5828 | "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " | |
5829 | "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " | |
5830 | "priorytetów APT:" | |
b23898bf | 5831 | |
7d76ea1d | 5832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5833 | #: apt_preferences.5.xml:424 |
7d76ea1d DK |
5834 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
5835 | msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" | |
5836 | ||
5837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5838 | #: apt_preferences.5.xml:425 |
187aa32e | 5839 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5840 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
5841 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
5842 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
5843 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
5844 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
5845 | "the line:" | |
187aa32e | 5846 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5847 | "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " |
5848 | "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable" | |
5849 | "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " | |
5850 | "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " | |
5851 | "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " | |
5852 | "następujący sposób:" | |
5853 | ||
5854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
9de26945 | 5855 | #: apt_preferences.5.xml:435 |
7d76ea1d DK |
5856 | #, no-wrap |
5857 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
5858 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
187aa32e | 5859 | |
b23898bf | 5860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5861 | #: apt_preferences.5.xml:441 |
7d76ea1d DK |
5862 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
5863 | msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" | |
b23898bf DK |
5864 | |
5865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5866 | #: apt_preferences.5.xml:442 |
b6c6b52f | 5867 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5868 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
5869 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
5870 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
5871 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
5872 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
5873 | "preferences file would require the line:" | |
b6c6b52f | 5874 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5875 | "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " |
5876 | "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że " | |
5877 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " | |
5878 | "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-" | |
5879 | "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " | |
5880 | "następujący sposób:" | |
b6c6b52f | 5881 | |
7d76ea1d | 5882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
9de26945 | 5883 | #: apt_preferences.5.xml:451 |
7d76ea1d DK |
5884 | #, no-wrap |
5885 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5886 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
b6c6b52f MV |
5887 | |
5888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5889 | #: apt_preferences.5.xml:458 |
782486e8 | 5890 | msgid "" |
7d76ea1d | 5891 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
44477002 JR |
5892 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
5893 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
5894 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
5895 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
5896 | "of the following lines." | |
b23898bf | 5897 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5898 | "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " |
44477002 JR |
5899 | "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że " |
5900 | "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</" | |
5901 | "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie " | |
5902 | "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący " | |
5903 | "sposób:" | |
7d76ea1d DK |
5904 | |
5905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
9de26945 | 5906 | #: apt_preferences.5.xml:467 |
7d76ea1d DK |
5907 | #, no-wrap |
5908 | msgid "" | |
44477002 JR |
5909 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
5910 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5911 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
7d76ea1d | 5912 | msgstr "" |
44477002 JR |
5913 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
5914 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5915 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
b23898bf DK |
5916 | |
5917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
9de26945 | 5918 | #: apt_preferences.5.xml:476 |
7d76ea1d DK |
5919 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
5920 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
b23898bf DK |
5921 | |
5922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5923 | #: apt_preferences.5.xml:477 |
b23898bf | 5924 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5925 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
5926 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
5927 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
5928 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
5929 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
5930 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
5931 | msgstr "" | |
5932 | "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " | |
5933 | "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " | |
5934 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" | |
5935 | "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " | |
5936 | "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " | |
5937 | "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " | |
5938 | "następujący sposób:" | |
5939 | ||
5940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
9de26945 | 5941 | #: apt_preferences.5.xml:486 |
7d76ea1d DK |
5942 | #, no-wrap |
5943 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
5944 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
b23898bf DK |
5945 | |
5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
9de26945 | 5947 | #: apt_preferences.5.xml:492 |
7d76ea1d DK |
5948 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
5949 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
b23898bf DK |
5950 | |
5951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5952 | #: apt_preferences.5.xml:493 |
b23898bf | 5953 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5954 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
5955 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
5956 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
5957 | "the line:" | |
5958 | msgstr "" | |
5959 | "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" | |
5960 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " | |
5961 | "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
b23898bf | 5962 | |
7d76ea1d | 5963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
9de26945 | 5964 | #: apt_preferences.5.xml:499 |
7d76ea1d DK |
5965 | #, no-wrap |
5966 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
5967 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
5968 | ||
5969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
9de26945 | 5970 | #: apt_preferences.5.xml:505 |
7d76ea1d DK |
5971 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
5972 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
5973 | ||
5974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5975 | #: apt_preferences.5.xml:506 |
b23898bf | 5976 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5977 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
5978 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
5979 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
5980 | "the line:" | |
b23898bf | 5981 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5982 | "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" |
5983 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " | |
5984 | "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
5985 | ||
5986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
9de26945 | 5987 | #: apt_preferences.5.xml:512 |
7d76ea1d DK |
5988 | #, no-wrap |
5989 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
5990 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
b23898bf DK |
5991 | |
5992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 5993 | #: apt_preferences.5.xml:519 |
b23898bf | 5994 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5995 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
5996 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
5997 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
5998 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
5999 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6000 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6001 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6002 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6003 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6004 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
b23898bf | 6005 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6006 | "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " |
6007 | "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " | |
6008 | "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " | |
6009 | "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " | |
6010 | "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." | |
6011 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6012 | "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " | |
6013 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " | |
6014 | "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " | |
6015 | "dystrybucji <literal>unstable</literal> ." | |
b23898bf | 6016 | |
7d76ea1d | 6017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 6018 | #: apt_preferences.5.xml:532 |
7d76ea1d DK |
6019 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
6020 | msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" | |
b23898bf | 6021 | |
7d76ea1d | 6022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 6023 | #: apt_preferences.5.xml:534 |
b23898bf | 6024 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6025 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
6026 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6027 | "provides a place for comments." | |
b23898bf | 6028 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6029 | "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " |
6030 | "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" | |
6031 | "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." | |
b23898bf | 6032 | |
7d76ea1d | 6033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 6034 | #: apt_preferences.5.xml:543 |
7d76ea1d DK |
6035 | msgid "Tracking Stable" |
6036 | msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" | |
6037 | ||
6038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
9de26945 | 6039 | #: apt_preferences.5.xml:551 |
7d76ea1d | 6040 | #, no-wrap |
b23898bf | 6041 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6042 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
6043 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6044 | "Package: *\n" | |
6045 | "Pin: release a=stable\n" | |
6046 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6047 | "\n" | |
6048 | "Package: *\n" | |
6049 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6050 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6051 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6052 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" |
6053 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" | |
6054 | "Package: *\n" | |
6055 | "Pin: release a=stable\n" | |
6056 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6057 | "\n" | |
6058 | "Package: *\n" | |
6059 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6060 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf DK |
6061 | |
6062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 6063 | #: apt_preferences.5.xml:545 |
b23898bf | 6064 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6065 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6066 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6067 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6068 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6069 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6070 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6071 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " |
6072 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " | |
6073 | "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " | |
6074 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " | |
6075 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6076 | |
7d76ea1d | 6077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
9de26945 MV |
6078 | #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614 |
6079 | #: apt_preferences.5.xml:672 | |
7d76ea1d | 6080 | #, no-wrap |
b23898bf | 6081 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6082 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
6083 | "apt-get upgrade\n" | |
6084 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
b23898bf | 6085 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6086 | "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" |
6087 | "apt-get upgrade\n" | |
6088 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
b23898bf DK |
6089 | |
6090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 6091 | #: apt_preferences.5.xml:563 |
b23898bf | 6092 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6093 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6094 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6095 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6096 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6097 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6098 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6099 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6100 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " | |
6101 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6102 | |
7d76ea1d | 6103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
9de26945 | 6104 | #: apt_preferences.5.xml:580 |
7d76ea1d DK |
6105 | #, no-wrap |
6106 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6107 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" | |
b23898bf DK |
6108 | |
6109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 6110 | #: apt_preferences.5.xml:574 |
b23898bf | 6111 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6112 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6113 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6114 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6115 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6116 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6117 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6118 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " | |
6119 | "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " | |
6120 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6121 | |
7d76ea1d | 6122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 6123 | #: apt_preferences.5.xml:586 |
7d76ea1d DK |
6124 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
6125 | msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" | |
b23898bf | 6126 | |
7d76ea1d | 6127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
9de26945 | 6128 | #: apt_preferences.5.xml:595 |
b23898bf DK |
6129 | #, no-wrap |
6130 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
6131 | "Package: *\n" |
6132 | "Pin: release a=testing\n" | |
6133 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6134 | "\n" | |
6135 | "Package: *\n" | |
6136 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6137 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6138 | "\n" | |
6139 | "Package: *\n" | |
6140 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6141 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6142 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6143 | "Package: *\n" |
6144 | "Pin: release a=testing\n" | |
6145 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6146 | "\n" | |
6147 | "Package: *\n" | |
6148 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6149 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6150 | "\n" | |
6151 | "Package: *\n" | |
6152 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6153 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6154 | |
7d76ea1d | 6155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 6156 | #: apt_preferences.5.xml:588 |
b23898bf | 6157 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6158 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
6159 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6160 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6161 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6162 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6163 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6164 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6165 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " |
6166 | "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " | |
6167 | "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " | |
6168 | "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " | |
6169 | "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6170 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6171 | |
7d76ea1d | 6172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 6173 | #: apt_preferences.5.xml:609 |
b23898bf | 6174 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6175 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6176 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6177 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6178 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6179 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6180 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6181 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6182 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " | |
6183 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b81dbe40 | 6184 | |
7d76ea1d | 6185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
9de26945 | 6186 | #: apt_preferences.5.xml:629 |
187aa32e | 6187 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6188 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
6189 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" | |
b23898bf | 6190 | |
7d76ea1d | 6191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 6192 | #: apt_preferences.5.xml:620 |
b23898bf | 6193 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6194 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6195 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6196 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6197 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6198 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6199 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6200 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6201 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6202 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6203 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " | |
6204 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " | |
6205 | "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " | |
6206 | "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " | |
6207 | "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " | |
6208 | "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6209 | "\"0\"/>" | |
b23898bf | 6210 | |
7d76ea1d | 6211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 6212 | #: apt_preferences.5.xml:636 |
7d76ea1d DK |
6213 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
6214 | msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" | |
b23898bf | 6215 | |
7d76ea1d | 6216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
9de26945 | 6217 | #: apt_preferences.5.xml:650 |
187aa32e | 6218 | #, no-wrap |
b23898bf | 6219 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6220 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
6221 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
b23898bf | 6222 | "Package: *\n" |
b6c6b52f | 6223 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
b23898bf | 6224 | "Pin-Priority: 900\n" |
7d76ea1d DK |
6225 | "\n" |
6226 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6227 | "Package: *\n" | |
6228 | "Pin: release n=sid\n" | |
6229 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6230 | "\n" | |
6231 | "Package: *\n" | |
6232 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6233 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6234 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6235 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" |
6236 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n" | |
cbc82092 | 6237 | "Package: *\n" |
187aa32e | 6238 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
cbc82092 | 6239 | "Pin-Priority: 900\n" |
7d76ea1d DK |
6240 | "\n" |
6241 | "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" | |
b23898bf | 6242 | "Package: *\n" |
7d76ea1d DK |
6243 | "Pin: release n=sid\n" |
6244 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6245 | "\n" | |
cbc82092 | 6246 | "Package: *\n" |
7d76ea1d DK |
6247 | "Pin: release o=Debian\n" |
6248 | "Pin-Priority: -10\n" | |
782486e8 MV |
6249 | |
6250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 6251 | #: apt_preferences.5.xml:638 |
782486e8 | 6252 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6253 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6254 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6255 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6256 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6257 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6258 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6259 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6260 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6261 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6262 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 6263 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6264 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " |
6265 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " | |
6266 | "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " | |
6267 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " | |
6268 | "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " | |
6269 | "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " | |
6270 | "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " | |
6271 | "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " | |
6272 | "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " | |
6273 | "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6274 | "\"0\"/>" | |
782486e8 MV |
6275 | |
6276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 6277 | #: apt_preferences.5.xml:667 |
782486e8 | 6278 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6279 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6280 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6281 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6282 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 6283 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6284 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6285 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6286 | "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</" | |
6287 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 6288 | |
7d76ea1d | 6289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
9de26945 | 6290 | #: apt_preferences.5.xml:687 |
187aa32e | 6291 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6292 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
6293 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" | |
782486e8 | 6294 | |
2b9b27c3 | 6295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 6296 | #: apt_preferences.5.xml:678 |
2b9b27c3 | 6297 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6298 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6299 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6300 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6301 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6302 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6303 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6304 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 6305 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6306 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6307 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " | |
6308 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " | |
6309 | "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja " | |
6310 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " | |
6311 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " | |
6312 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6313 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6314 | |
7d76ea1d | 6315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 6316 | #: apt_preferences.5.xml:702 |
7d76ea1d DK |
6317 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
6318 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
187aa32e | 6319 | |
7d76ea1d | 6320 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 6321 | #: sources.list.5.xml:29 |
dabb215c | 6322 | msgid "List of configured APT data sources" |
f65861d7 | 6323 | msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT" |
b23898bf | 6324 | |
7d76ea1d | 6325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 6326 | #: sources.list.5.xml:34 |
b23898bf | 6327 | msgid "" |
5723791e JR |
6328 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " |
6329 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
6330 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
6331 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
6332 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
6333 | "APT front-end)." | |
b23898bf | 6334 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
6335 | "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany " |
6336 | "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W " | |
6337 | "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według " | |
6338 | "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku " | |
6339 | "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez " | |
6340 | "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego " | |
6341 | "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)." | |
b23898bf | 6342 | |
7d76ea1d | 6343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 6344 | #: sources.list.5.xml:41 |
5723791e JR |
6345 | msgid "" |
6346 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
6347 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6348 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6349 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6350 | "of that line as a comment." | |
6351 | msgstr "" | |
f65861d7 RL |
6352 | "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</" |
6353 | "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie " | |
6354 | "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak " | |
6355 | "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że " | |
6356 | "dalsza część linii stanowi komentarz." | |
b23898bf | 6357 | |
7d76ea1d | 6358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 6359 | #: sources.list.5.xml:49 |
7d76ea1d DK |
6360 | msgid "sources.list.d" |
6361 | msgstr "sources.list.d" | |
b23898bf | 6362 | |
7d76ea1d | 6363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 6364 | #: sources.list.5.xml:50 |
b23898bf | 6365 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6366 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
6367 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6368 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6369 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6370 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
44477002 JR |
6371 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " |
6372 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
5723791e | 6373 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." |
b23898bf | 6374 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6375 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " |
6376 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " | |
6377 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " | |
6378 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " | |
6379 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " | |
6380 | "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " | |
6381 | "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " | |
6382 | "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " | |
6383 | "wypisze odpowiedni komunikat." | |
b23898bf | 6384 | |
7d76ea1d | 6385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 6386 | #: sources.list.5.xml:61 |
7d76ea1d DK |
6387 | msgid "The deb and deb-src types" |
6388 | msgstr "Typy deb i deb-src" | |
b23898bf | 6389 | |
7d76ea1d | 6390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 6391 | #: sources.list.5.xml:62 |
b23898bf | 6392 | msgid "" |
5723791e JR |
6393 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
6394 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6395 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7d76ea1d DK |
6396 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
6397 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
5723791e JR |
6398 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
6399 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6400 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6401 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6402 | "line is required to fetch source indexes." | |
b23898bf | 6403 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6404 | "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " |
6405 | "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" | |
6406 | "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " | |
6407 | "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-" | |
6408 | "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a " | |
6409 | "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " | |
6410 | "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" | |
6411 | "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " | |
6412 | "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " | |
6413 | "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " | |
6414 | "źródłowych." | |
b23898bf | 6415 | |
7d76ea1d | 6416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 6417 | #: sources.list.5.xml:73 |
b23898bf | 6418 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6419 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " |
6420 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
b23898bf | 6421 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6422 | "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " |
6423 | "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" | |
b23898bf | 6424 | |
7d76ea1d | 6425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
9de26945 | 6426 | #: sources.list.5.xml:76 |
609bb2ea MV |
6427 | #, fuzzy, no-wrap |
6428 | #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
6429 | msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7d76ea1d | 6430 | msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" |
b23898bf | 6431 | |
609bb2ea | 6432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
9de26945 | 6433 | #: sources.list.5.xml:80 |
609bb2ea MV |
6434 | #, no-wrap |
6435 | msgid "" | |
b18dd45f MV |
6436 | " Types: deb deb-src\n" |
6437 | " URIs: http://example.com\n" | |
6438 | " Suites: stable testing\n" | |
609bb2ea | 6439 | " Sections: component1 component2\n" |
b18dd45f MV |
6440 | " Description: short\n" |
6441 | " long long long\n" | |
609bb2ea MV |
6442 | " [option1]: [option1-value]\n" |
6443 | "\n" | |
b18dd45f MV |
6444 | " Types: deb\n" |
6445 | " URIs: http://another.example.com\n" | |
6446 | " Suites: experimental\n" | |
609bb2ea | 6447 | " Sections: component1 component2\n" |
b18dd45f MV |
6448 | " Enabled: no\n" |
6449 | " Description: short\n" | |
6450 | " long long long\n" | |
609bb2ea MV |
6451 | " [option1]: [option1-value]\n" |
6452 | " " | |
6453 | msgstr "" | |
6454 | ||
6455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6456 | #: sources.list.5.xml:78 |
609bb2ea MV |
6457 | msgid "" |
6458 | "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" | |
6459 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6460 | msgstr "" | |
6461 | ||
7d76ea1d | 6462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 6463 | #: sources.list.5.xml:99 |
609bb2ea MV |
6464 | #, fuzzy |
6465 | #| msgid "" | |
6466 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
6467 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
6468 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " | |
6469 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " | |
6470 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " | |
6471 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " | |
6472 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " | |
6473 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." | |
b23898bf | 6474 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6475 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
6476 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
609bb2ea MV |
6477 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
6478 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
6479 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
5723791e | 6480 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " |
609bb2ea | 6481 | "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " |
5723791e | 6482 | "<literal>component</literal> must be present." |
b23898bf | 6483 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6484 | "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " |
6485 | "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" | |
6486 | "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " | |
6487 | "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " | |
5723791e JR |
6488 | "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna " |
6489 | "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> " | |
6490 | "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden " | |
6491 | "<literal>komponent</literal>." | |
b23898bf | 6492 | |
7d76ea1d | 6493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 6494 | #: sources.list.5.xml:108 |
609bb2ea MV |
6495 | #, fuzzy |
6496 | #| msgid "" | |
6497 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
6498 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
6499 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
6500 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
6501 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
6502 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
6503 | #| "the current architecture otherwise." | |
6504 | msgid "" | |
6505 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
6506 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
6507 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
6508 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
6509 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
6510 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
6511 | "architecture otherwise." | |
b23898bf | 6512 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6513 | "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" |
f65861d7 RL |
6514 | "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak " |
6515 | "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. " | |
6516 | "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych " | |
6517 | "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje " | |
6518 | "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie " | |
6519 | "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę." | |
b23898bf | 6520 | |
7d76ea1d DK |
6521 | # |
6522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6523 | #: sources.list.5.xml:116 |
609bb2ea MV |
6524 | #, fuzzy |
6525 | #| msgid "" | |
6526 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " | |
6527 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
6528 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " | |
6529 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " | |
6530 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " | |
6531 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " | |
6532 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
6533 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
6534 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
6535 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
6536 | #| "with sites with low bandwidth." | |
6537 | msgid "" | |
6538 | "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " | |
6539 | "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " | |
6540 | "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
6541 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " | |
6542 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
6543 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
6544 | "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " | |
6545 | "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " | |
6546 | "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " | |
6547 | "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " | |
6548 | "effectively deal with sites with low bandwidth." | |
7d76ea1d DK |
6549 | msgstr "" |
6550 | "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " | |
6551 | "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " | |
6552 | "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " | |
6553 | "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " | |
6554 | "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " | |
6555 | "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " | |
6556 | "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " | |
6557 | "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " | |
6558 | "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " | |
6559 | "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " | |
6560 | "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " | |
6561 | "sieciach o niskiej przepustowości łączy." | |
6562 | ||
6563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6564 | #: sources.list.5.xml:130 |
7d76ea1d | 6565 | msgid "" |
5723791e | 6566 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " |
7d76ea1d DK |
6567 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
6568 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
6569 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
5723791e JR |
6570 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " |
6571 | "settings will be ignored silently):" | |
7d76ea1d DK |
6572 | msgstr "" |
6573 | "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez " | |
6574 | "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " | |
6575 | "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" | |
6576 | "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje " | |
6577 | "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez " | |
6578 | "wypisywania żadnego ostrzeżenia):" | |
6579 | ||
6580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 6581 | #: sources.list.5.xml:136 |
7d76ea1d DK |
6582 | msgid "" |
6583 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6584 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
5723791e | 6585 | "information should be downloaded. If this option is not set all " |
7d76ea1d DK |
6586 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
6587 | "will be downloaded." | |
6588 | msgstr "" | |
6589 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6590 | "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " | |
6591 | "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " | |
6592 | "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " | |
6593 | "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." | |
6594 | ||
6595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 6596 | #: sources.list.5.xml:140 |
ce34af08 MV |
6597 | #, fuzzy |
6598 | #| msgid "" | |
6599 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6600 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
6601 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
6602 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
6603 | #| "will be downloaded." | |
6604 | msgid "" | |
6605 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6606 | "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," | |
6607 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " | |
6608 | "architectures from the set which will be downloaded." | |
6609 | msgstr "" | |
6610 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6611 | "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " | |
6612 | "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " | |
6613 | "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " | |
6614 | "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." | |
6615 | ||
6616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
9de26945 | 6617 | #: sources.list.5.xml:143 |
7d76ea1d DK |
6618 | msgid "" |
6619 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
6620 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
6621 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
6622 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
6623 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
6624 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
6625 | msgstr "" | |
6626 | "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " | |
6627 | "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" | |
6628 | "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " | |
6629 | "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " | |
6630 | "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</" | |
6631 | "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako " | |
6632 | "niezautentykowane." | |
6633 | ||
6634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6635 | #: sources.list.5.xml:150 |
7d76ea1d DK |
6636 | msgid "" |
6637 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
6638 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
6639 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
6640 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
6641 | msgstr "" | |
6642 | "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " | |
6643 | "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " | |
6644 | "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " | |
6645 | "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " | |
6646 | "komputerami w Internecie)." | |
6647 | ||
6648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6649 | #: sources.list.5.xml:155 |
7d76ea1d DK |
6650 | msgid "Some examples:" |
6651 | msgstr "Kilka przykładów:" | |
6652 | ||
6653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9de26945 | 6654 | #: sources.list.5.xml:157 |
7d76ea1d DK |
6655 | #, no-wrap |
6656 | msgid "" | |
6657 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
6658 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
6659 | " " | |
6660 | msgstr "" | |
6661 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
6662 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
6663 | " " | |
6664 | ||
6665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9de26945 | 6666 | #: sources.list.5.xml:163 |
7d76ea1d DK |
6667 | msgid "URI specification" |
6668 | msgstr "Określanie URI" | |
6669 | ||
6670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6671 | #: sources.list.5.xml:165 |
7d76ea1d DK |
6672 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
6673 | msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" | |
6674 | ||
6675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 6676 | #: sources.list.5.xml:169 |
7d76ea1d DK |
6677 | msgid "" |
6678 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
6679 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
6680 | "archives." | |
6681 | msgstr "" | |
6682 | "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " | |
6683 | "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " | |
6684 | "archiwów." | |
6685 | ||
6686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 6687 | #: sources.list.5.xml:176 |
7d76ea1d DK |
6688 | msgid "" |
6689 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
6690 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
6691 | msgstr "" | |
6692 | "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. " | |
6693 | "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." | |
6694 | "list." | |
6695 | ||
6696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 6697 | #: sources.list.5.xml:183 |
7d76ea1d DK |
6698 | msgid "" |
6699 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
6700 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
6701 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
6702 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
6703 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
6704 | "authentication." | |
6705 | msgstr "" | |
6706 | "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " | |
6707 | "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " | |
6708 | "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " | |
6709 | "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" | |
6710 | "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " | |
6711 | "bezpieczny." | |
6712 | ||
6713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 6714 | #: sources.list.5.xml:194 |
7d76ea1d DK |
6715 | msgid "" |
6716 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
6717 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
5723791e JR |
6718 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
6719 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
6720 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
dabb215c | 6721 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
5723791e | 6722 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
7d76ea1d DK |
6723 | "ignored." |
6724 | msgstr "" | |
6725 | "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " | |
6726 | "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" | |
f65861d7 | 6727 | "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej " |
7d76ea1d | 6728 | "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " |
f65861d7 RL |
6729 | "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając " |
6730 | "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku " | |
6731 | "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane." | |
7d76ea1d DK |
6732 | |
6733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 6734 | #: sources.list.5.xml:206 |
7d76ea1d DK |
6735 | msgid "" |
6736 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
6737 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
5723791e JR |
6738 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
6739 | "APT." | |
7d76ea1d DK |
6740 | msgstr "" |
6741 | "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " | |
6742 | "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " | |
f65861d7 RL |
6743 | "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego " |
6744 | "do skopiowania plików przy użyciu APT." | |
7d76ea1d DK |
6745 | |
6746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 6747 | #: sources.list.5.xml:213 |
7d76ea1d | 6748 | msgid "" |
5723791e JR |
6749 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
6750 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
6751 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
6752 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
7d76ea1d | 6753 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
6754 | "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i " |
6755 | "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest " | |
6756 | "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa " | |
6757 | "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do " | |
6758 | "przetransferowania plików ze zdalnego komputera." | |
7d76ea1d DK |
6759 | |
6760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
9de26945 | 6761 | #: sources.list.5.xml:220 |
7d76ea1d DK |
6762 | msgid "adding more recognizable URI types" |
6763 | msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" | |
6764 | ||
6765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 6766 | #: sources.list.5.xml:222 |
5723791e JR |
6767 | msgid "" |
6768 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
6769 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
6770 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
6771 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
6772 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
6773 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7d76ea1d DK |
6774 | "transport-debtorrent;." |
6775 | msgstr "" | |
6776 | "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " | |
6777 | "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" | |
f65861d7 RL |
6778 | "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje " |
6779 | "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody " | |
6780 | "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są " | |
6781 | "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę " | |
6782 | "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." | |
7d76ea1d DK |
6783 | |
6784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6785 | #: sources.list.5.xml:234 |
7d76ea1d DK |
6786 | msgid "" |
6787 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
6788 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
6789 | msgstr "" | |
6790 | "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" | |
6791 | "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." | |
6792 | ||
6793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9de26945 | 6794 | #: sources.list.5.xml:236 |
7d76ea1d DK |
6795 | #, no-wrap |
6796 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
6797 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
6798 | ||
6799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6800 | #: sources.list.5.xml:238 |
7d76ea1d DK |
6801 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
6802 | msgstr "" | |
6803 | "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." | |
6804 | ||
6805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9de26945 | 6806 | #: sources.list.5.xml:239 |
7d76ea1d DK |
6807 | #, no-wrap |
6808 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6809 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6810 | ||
6811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6812 | #: sources.list.5.xml:241 |
7d76ea1d DK |
6813 | msgid "Source line for the above" |
6814 | msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" | |
6815 | ||
6816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9de26945 | 6817 | #: sources.list.5.xml:242 |
7d76ea1d DK |
6818 | #, no-wrap |
6819 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6820 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6821 | ||
6822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6823 | #: sources.list.5.xml:244 |
7d76ea1d DK |
6824 | msgid "" |
6825 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
6826 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
6827 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
6828 | msgstr "" | |
6829 | "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" | |
6830 | "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" | |
6831 | "literal> i <literal>armel</literal>." | |
6832 | ||
6833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9de26945 | 6834 | #: sources.list.5.xml:246 |
7d76ea1d DK |
6835 | #, no-wrap |
6836 | msgid "" | |
6837 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
6838 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
6839 | msgstr "" | |
6840 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
6841 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
6842 | ||
6843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6844 | #: sources.list.5.xml:249 |
7d76ea1d DK |
6845 | msgid "" |
6846 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
6847 | "hamm/main area." | |
6848 | msgstr "" | |
6849 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." | |
6850 | "org i dystrybucji hamm/main." | |
b23898bf | 6851 | |
7d76ea1d | 6852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
9de26945 | 6853 | #: sources.list.5.xml:251 |
7d76ea1d DK |
6854 | #, no-wrap |
6855 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
6856 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
b23898bf | 6857 | |
7d76ea1d | 6858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 6859 | #: sources.list.5.xml:253 |
7d76ea1d DK |
6860 | msgid "" |
6861 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
6862 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
6863 | msgstr "" | |
6864 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " | |
6865 | "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib." | |
6866 | ||
6867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9de26945 | 6868 | #: sources.list.5.xml:255 |
7d76ea1d DK |
6869 | #, no-wrap |
6870 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
6871 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
6872 | ||
6873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6874 | #: sources.list.5.xml:257 |
7d76ea1d DK |
6875 | msgid "" |
6876 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
6877 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
6878 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
6879 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
6880 | msgstr "" | |
6881 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " | |
6882 | "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " | |
6883 | "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " | |
6884 | "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." | |
6885 | ||
6886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9de26945 | 6887 | #: sources.list.5.xml:261 |
7d76ea1d DK |
6888 | #, no-wrap |
6889 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
6890 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
6891 | ||
6892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9de26945 | 6893 | #: sources.list.5.xml:270 |
7d76ea1d DK |
6894 | #, no-wrap |
6895 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
6896 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
6897 | ||
6898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6899 | #: sources.list.5.xml:263 |
7d76ea1d DK |
6900 | msgid "" |
6901 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
6902 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
6903 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
6904 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
6905 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
6906 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
6907 | "id=\"0\"/>" | |
6908 | msgstr "" | |
6909 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." | |
6910 | "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " | |
6911 | "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " | |
6912 | "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " | |
6913 | "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " | |
6914 | "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " | |
6915 | "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6916 | ||
6917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6918 | #: sources.list.5.xml:275 |
7d76ea1d DK |
6919 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
6920 | msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" | |
6921 | ||
6922 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
9de26945 | 6923 | #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22 |
7d76ea1d DK |
6924 | msgid "1" |
6925 | msgstr "1" | |
6926 | ||
6927 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 6928 | #: apt-extracttemplates.1.xml:29 |
7d76ea1d DK |
6929 | msgid "" |
6930 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
6931 | "Debian packages" | |
6932 | msgstr "" | |
6933 | "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " | |
6934 | "<command>debconf</command>" | |
6935 | ||
6936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6937 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 |
7d76ea1d DK |
6938 | msgid "" |
6939 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
6940 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
6941 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
6942 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
6943 | "format:" | |
6944 | msgstr "" | |
6945 | "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " | |
6946 | "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " | |
6947 | "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " | |
6948 | "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" | |
6949 | ||
6950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6951 | #: apt-extracttemplates.1.xml:40 |
7d76ea1d DK |
6952 | msgid "package version template-file config-script" |
6953 | msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" | |
6954 | ||
6955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6956 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 |
7d76ea1d DK |
6957 | msgid "" |
6958 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
6959 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
6960 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
93ae7f7f MV |
6961 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
6962 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
7d76ea1d DK |
6963 | msgstr "" |
6964 | "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " | |
6965 | "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " | |
6966 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " | |
93ae7f7f MV |
6967 | "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet." |
6968 | "config.XXXXXX</filename>." | |
7d76ea1d DK |
6969 | |
6970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 6971 | #: apt-extracttemplates.1.xml:54 |
7d76ea1d DK |
6972 | msgid "" |
6973 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
6974 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
6975 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
6976 | msgstr "" | |
6977 | "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony " | |
6978 | "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku " | |
6979 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
6980 | ||
6981 | # | |
6982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6983 | #: apt-extracttemplates.1.xml:71 |
7d76ea1d DK |
6984 | msgid "" |
6985 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
6986 | "decimal 100 on error." | |
6987 | msgstr "" | |
6988 | "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " | |
6989 | "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." | |
6990 | ||
6991 | # | |
6992 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 6993 | #: apt-sortpkgs.1.xml:29 |
7d76ea1d DK |
6994 | msgid "Utility to sort package index files" |
6995 | msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" | |
6996 | ||
6997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 6998 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 |
7d76ea1d | 6999 | msgid "" |
14301cf3 JR |
7000 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
7001 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7d76ea1d DK |
7002 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
7003 | "internal sorting rules." | |
7004 | msgstr "" | |
7005 | "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " | |
7006 | "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " | |
7007 | "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." | |
7008 | ||
7009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 7010 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 |
5723791e JR |
7011 | msgid "" |
7012 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
7d76ea1d DK |
7013 | msgstr "" |
7014 | "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " | |
7015 | "pochodzić z pliku." | |
7016 | ||
7017 | # | |
7018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7019 | #: apt-sortpkgs.1.xml:50 |
7d76ea1d | 7020 | msgid "" |
14301cf3 | 7021 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
7d76ea1d DK |
7022 | "SortPkgs::Source</literal>." |
7023 | msgstr "" | |
7024 | "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " | |
7025 | "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
7026 | ||
7027 | # | |
7028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 7029 | #: apt-sortpkgs.1.xml:64 |
7d76ea1d DK |
7030 | msgid "" |
7031 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7032 | "100 on error." | |
7033 | msgstr "" | |
7034 | "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " | |
7035 | "100 - w przypadku błędu." | |
7036 | ||
7037 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 7038 | #: apt-ftparchive.1.xml:29 |
7d76ea1d DK |
7039 | msgid "Utility to generate index files" |
7040 | msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" | |
7041 | ||
7042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 7043 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 |
7d76ea1d DK |
7044 | msgid "" |
7045 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
7046 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7047 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7048 | "site." | |
7049 | msgstr "" | |
7050 | "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " | |
7051 | "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " | |
7052 | "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " | |
7053 | "on the content of that site." | |
7054 | ||
7055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 7056 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 |
7d76ea1d DK |
7057 | msgid "" |
7058 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7059 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7060 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7061 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7062 | "generation process for a complete archive." | |
7063 | msgstr "" | |
7064 | ||
7065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 7066 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 |
7d76ea1d DK |
7067 | msgid "" |
7068 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
7069 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7070 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7071 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7072 | "output files." | |
7073 | msgstr "" | |
7074 | ||
7075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7076 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 |
7d76ea1d DK |
7077 | msgid "" |
7078 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7079 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7080 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7081 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
7082 | msgstr "" | |
7083 | ||
7084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7085 | #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85 |
7d76ea1d DK |
7086 | msgid "" |
7087 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
7088 | msgstr "" | |
7089 | ||
7090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7091 | #: apt-ftparchive.1.xml:66 |
7d76ea1d DK |
7092 | msgid "" |
7093 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7094 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7095 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7096 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
7097 | msgstr "" | |
7098 | ||
7099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7100 | #: apt-ftparchive.1.xml:71 |
b23898bf | 7101 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7102 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
7103 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7104 | "change the source override file that will be used." | |
b23898bf DK |
7105 | msgstr "" |
7106 | ||
7d76ea1d | 7107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7108 | #: apt-ftparchive.1.xml:78 |
b23898bf | 7109 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7110 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
7111 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7112 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7113 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7114 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7115 | "package is separated by a comma in the output." | |
b23898bf DK |
7116 | msgstr "" |
7117 | ||
7d76ea1d | 7118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7119 | #: apt-ftparchive.1.xml:90 |
b23898bf | 7120 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7121 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
7122 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7123 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7124 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7125 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7126 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7127 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7128 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7129 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7130 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
b23898bf DK |
7131 | msgstr "" |
7132 | ||
7d76ea1d | 7133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7134 | #: apt-ftparchive.1.xml:100 |
7d76ea1d DK |
7135 | msgid "" |
7136 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
7137 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7138 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7139 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7140 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7141 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7142 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7143 | "<literal>Description</literal>." | |
7144 | msgstr "" | |
b23898bf | 7145 | |
7d76ea1d | 7146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7147 | #: apt-ftparchive.1.xml:113 |
b23898bf | 7148 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7149 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
7150 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7151 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7152 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7153 | "maintaining the required settings." | |
b23898bf DK |
7154 | msgstr "" |
7155 | ||
7d76ea1d | 7156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7157 | #: apt-ftparchive.1.xml:122 |
187aa32e | 7158 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7159 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
7160 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
187aa32e DK |
7161 | msgstr "" |
7162 | ||
7d76ea1d | 7163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 7164 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 |
7d76ea1d DK |
7165 | #, fuzzy |
7166 | msgid "The Generate Configuration" | |
7167 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
b23898bf | 7168 | |
7d76ea1d | 7169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 7170 | #: apt-ftparchive.1.xml:130 |
7d76ea1d DK |
7171 | msgid "" |
7172 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
7173 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7174 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7175 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7176 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7177 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
7178 | msgstr "" | |
b23898bf | 7179 | |
7d76ea1d | 7180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 7181 | #: apt-ftparchive.1.xml:138 |
7d76ea1d DK |
7182 | msgid "" |
7183 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
7184 | msgstr "" | |
b23898bf | 7185 | |
7d76ea1d | 7186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 7187 | #: apt-ftparchive.1.xml:140 |
7d76ea1d DK |
7188 | #, fuzzy |
7189 | #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
7190 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
7191 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
b23898bf DK |
7192 | |
7193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 7194 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 |
b23898bf | 7195 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7196 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
7197 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7198 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7199 | "to produce a complete an absolute path." | |
b23898bf | 7200 | msgstr "" |
b23898bf | 7201 | |
7d76ea1d | 7202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7203 | #: apt-ftparchive.1.xml:149 |
b23898bf | 7204 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7205 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
7206 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7207 | "nodes." | |
b23898bf | 7208 | msgstr "" |
b23898bf | 7209 | |
7d76ea1d | 7210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7211 | #: apt-ftparchive.1.xml:156 |
7d76ea1d | 7212 | msgid "Specifies the location of the override files." |
b23898bf DK |
7213 | msgstr "" |
7214 | ||
7d76ea1d | 7215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7216 | #: apt-ftparchive.1.xml:161 |
7d76ea1d DK |
7217 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
7218 | msgstr "" | |
b23898bf | 7219 | |
7d76ea1d | 7220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7221 | #: apt-ftparchive.1.xml:166 |
b23898bf | 7222 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7223 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
7224 | "literal> setting is used below." | |
b23898bf DK |
7225 | msgstr "" |
7226 | ||
7d76ea1d | 7227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 7228 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 |
7d76ea1d DK |
7229 | #, fuzzy |
7230 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
7231 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
7232 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
7233 | ||
7234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 7235 | #: apt-ftparchive.1.xml:174 |
b23898bf | 7236 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7237 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
7238 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7239 | "override these defaults with a per-section setting." | |
b23898bf | 7240 | msgstr "" |
b23898bf | 7241 | |
7d76ea1d | 7242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7243 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 |
b23898bf | 7244 | msgid "" |
14301cf3 | 7245 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
7d76ea1d DK |
7246 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
7247 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7248 | "'. gzip'." | |
b23898bf DK |
7249 | msgstr "" |
7250 | ||
7d76ea1d | 7251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7252 | #: apt-ftparchive.1.xml:188 |
7d76ea1d DK |
7253 | msgid "" |
7254 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
7255 | "defaults to '.deb'." | |
7256 | msgstr "" | |
b23898bf | 7257 | |
7d76ea1d | 7258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7259 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 |
7d76ea1d DK |
7260 | msgid "" |
7261 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7262 | "controls the compression for the Sources files." | |
7263 | msgstr "" | |
b23898bf | 7264 | |
7d76ea1d | 7265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7266 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 |
b23898bf | 7267 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7268 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
7269 | "defaults to '.dsc'." | |
b23898bf DK |
7270 | msgstr "" |
7271 | ||
7d76ea1d | 7272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7273 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 |
7d76ea1d DK |
7274 | msgid "" |
7275 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7276 | "controls the compression for the Contents files." | |
7277 | msgstr "" | |
b23898bf | 7278 | |
7d76ea1d | 7279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7280 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 |
7d76ea1d DK |
7281 | msgid "" |
7282 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7283 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
7284 | msgstr "" | |
b23898bf | 7285 | |
7d76ea1d | 7286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7287 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 |
b23898bf | 7288 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7289 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
7290 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
7291 | "Links</literal> setting." | |
b23898bf DK |
7292 | msgstr "" |
7293 | ||
7d76ea1d | 7294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7295 | #: apt-ftparchive.1.xml:225 |
7d76ea1d DK |
7296 | msgid "" |
7297 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
7298 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
7299 | msgstr "" | |
b23898bf | 7300 | |
7d76ea1d | 7301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7302 | #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378 |
b23898bf | 7303 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7304 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
7305 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
7306 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
b23898bf DK |
7307 | msgstr "" |
7308 | ||
7309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9de26945 | 7310 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 |
7d76ea1d DK |
7311 | #, fuzzy |
7312 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
7313 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
7314 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf DK |
7315 | |
7316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 7317 | #: apt-ftparchive.1.xml:240 |
b23898bf | 7318 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7319 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
7320 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
7321 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
b23898bf | 7322 | msgstr "" |
b23898bf | 7323 | |
7d76ea1d | 7324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7325 | #: apt-ftparchive.1.xml:247 |
b23898bf | 7326 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7327 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
7328 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
7329 | "be rebuilt." | |
b23898bf DK |
7330 | msgstr "" |
7331 | ||
7d76ea1d | 7332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7333 | #: apt-ftparchive.1.xml:254 |
b23898bf | 7334 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7335 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
7336 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
7337 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
7338 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
7339 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
7340 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
b23898bf DK |
7341 | msgstr "" |
7342 | ||
7d76ea1d | 7343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7344 | #: apt-ftparchive.1.xml:265 |
b23898bf | 7345 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7346 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
7347 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
b23898bf DK |
7348 | msgstr "" |
7349 | ||
7d76ea1d | 7350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7351 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 |
b23898bf | 7352 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7353 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
7354 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
b23898bf DK |
7355 | msgstr "" |
7356 | ||
7d76ea1d | 7357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7358 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 |
7d76ea1d DK |
7359 | msgid "" |
7360 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7361 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
7362 | msgstr "" | |
b23898bf | 7363 | |
7d76ea1d | 7364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7365 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 |
b23898bf | 7366 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7367 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
7368 | "source/Sources</filename>" | |
b23898bf DK |
7369 | msgstr "" |
7370 | ||
7d76ea1d | 7371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7372 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 |
7d76ea1d DK |
7373 | msgid "" |
7374 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
7375 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
7376 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
7377 | msgstr "" | |
b23898bf | 7378 | |
7d76ea1d | 7379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7380 | #: apt-ftparchive.1.xml:296 |
b23898bf | 7381 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7382 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
7383 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
7384 | "filename>" | |
b23898bf DK |
7385 | msgstr "" |
7386 | ||
7d76ea1d | 7387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7388 | #: apt-ftparchive.1.xml:303 |
b23898bf | 7389 | msgid "" |
f65861d7 RL |
7390 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
7391 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
7392 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
7393 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
7394 | "automatically." | |
b23898bf DK |
7395 | msgstr "" |
7396 | ||
7d76ea1d | 7397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7398 | #: apt-ftparchive.1.xml:312 |
7d76ea1d DK |
7399 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
7400 | msgstr "" | |
7401 | ||
7402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7403 | #: apt-ftparchive.1.xml:317 |
b23898bf | 7404 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7405 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
7406 | "can share the same database." | |
b23898bf DK |
7407 | msgstr "" |
7408 | ||
7d76ea1d | 7409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7410 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 |
7d76ea1d DK |
7411 | msgid "" |
7412 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
7413 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
7414 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
7415 | msgstr "" | |
b23898bf | 7416 | |
7d76ea1d | 7417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7418 | #: apt-ftparchive.1.xml:330 |
b23898bf | 7419 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7420 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
7421 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
7422 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
7423 | "when processing source indexes." | |
b23898bf DK |
7424 | msgstr "" |
7425 | ||
7426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9de26945 | 7427 | #: apt-ftparchive.1.xml:338 |
7d76ea1d DK |
7428 | #, fuzzy |
7429 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
7430 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
7431 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf | 7432 | |
7d76ea1d | 7433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 7434 | #: apt-ftparchive.1.xml:340 |
b23898bf | 7435 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7436 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
7437 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
7438 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
7439 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
7440 | "variable." | |
b23898bf | 7441 | msgstr "" |
a16e13de RL |
7442 | |
7443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 7444 | #: apt-ftparchive.1.xml:345 |
a16e13de | 7445 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7446 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
7447 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
7448 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
7449 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
b23898bf DK |
7450 | msgstr "" |
7451 | ||
7452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 7453 | #: apt-ftparchive.1.xml:350 |
b23898bf | 7454 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7455 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
7456 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
7457 | "variables." | |
b23898bf DK |
7458 | msgstr "" |
7459 | ||
7460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
9de26945 | 7461 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 |
b23898bf | 7462 | #, no-wrap |
b23898bf | 7463 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7464 | "for i in Sections do \n" |
7465 | " for j in Architectures do\n" | |
7466 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
7467 | " " | |
b23898bf | 7468 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7469 | "for i in Sections do \n" |
7470 | " for j in Architectures do\n" | |
7471 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
7472 | " " | |
b23898bf | 7473 | |
7d76ea1d | 7474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 7475 | #: apt-ftparchive.1.xml:353 |
7d76ea1d DK |
7476 | msgid "" |
7477 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
7478 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
7479 | "\" id=\"0\"/>" | |
7480 | msgstr "" | |
b23898bf | 7481 | |
7d76ea1d | 7482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7483 | #: apt-ftparchive.1.xml:364 |
b23898bf | 7484 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7485 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
7486 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
7487 | "free</literal>" | |
b23898bf DK |
7488 | msgstr "" |
7489 | ||
7d76ea1d | 7490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7491 | #: apt-ftparchive.1.xml:371 |
b23898bf | 7492 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7493 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
7494 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
7495 | "this tree has a source archive." | |
b23898bf DK |
7496 | msgstr "" |
7497 | ||
7d76ea1d | 7498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7499 | #: apt-ftparchive.1.xml:384 |
7d76ea1d DK |
7500 | msgid "" |
7501 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
7502 | "and maintainer address information." | |
7503 | msgstr "" | |
b23898bf | 7504 | |
7d76ea1d | 7505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7506 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 |
b23898bf | 7507 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7508 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
7509 | "information." | |
b23898bf DK |
7510 | msgstr "" |
7511 | ||
7d76ea1d | 7512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7513 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442 |
7d76ea1d DK |
7514 | msgid "Sets the binary extra override file." |
7515 | msgstr "" | |
b23898bf | 7516 | |
7d76ea1d | 7517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7518 | #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447 |
7d76ea1d | 7519 | msgid "Sets the source extra override file." |
b23898bf DK |
7520 | msgstr "" |
7521 | ||
7d76ea1d | 7522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 7523 | #: apt-ftparchive.1.xml:406 |
7d76ea1d DK |
7524 | #, fuzzy |
7525 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
7526 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
7527 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
7528 | ||
7529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 7530 | #: apt-ftparchive.1.xml:408 |
b23898bf | 7531 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7532 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
7533 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
7534 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
7535 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
7536 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
b23898bf DK |
7537 | msgstr "" |
7538 | ||
7d76ea1d | 7539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7540 | #: apt-ftparchive.1.xml:416 |
7d76ea1d DK |
7541 | msgid "Sets the Packages file output." |
7542 | msgstr "" | |
b23898bf | 7543 | |
7d76ea1d | 7544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7545 | #: apt-ftparchive.1.xml:421 |
b23898bf | 7546 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7547 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
7548 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
b23898bf DK |
7549 | msgstr "" |
7550 | ||
7d76ea1d | 7551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7552 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 |
7d76ea1d | 7553 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
b23898bf DK |
7554 | msgstr "" |
7555 | ||
7d76ea1d | 7556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7557 | #: apt-ftparchive.1.xml:432 |
7d76ea1d DK |
7558 | msgid "Sets the binary override file." |
7559 | msgstr "" | |
7560 | ||
7561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7562 | #: apt-ftparchive.1.xml:437 |
7d76ea1d DK |
7563 | msgid "Sets the source override file." |
7564 | msgstr "" | |
7565 | ||
7566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7567 | #: apt-ftparchive.1.xml:452 |
7d76ea1d DK |
7568 | msgid "Sets the cache DB." |
7569 | msgstr "" | |
7570 | ||
7571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7572 | #: apt-ftparchive.1.xml:457 |
7d76ea1d DK |
7573 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
7574 | msgstr "" | |
7575 | ||
7576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7577 | #: apt-ftparchive.1.xml:462 |
7d76ea1d DK |
7578 | msgid "Specifies the file list file." |
7579 | msgstr "Określa plik zawierający listę plików." | |
7580 | ||
7581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9de26945 | 7582 | #: apt-ftparchive.1.xml:469 |
7d76ea1d DK |
7583 | #, fuzzy |
7584 | msgid "The Binary Override File" | |
7585 | msgstr "Wprowadzenie" | |
7586 | ||
b23898bf | 7587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 7588 | #: apt-ftparchive.1.xml:470 |
b23898bf | 7589 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7590 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
7591 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
7592 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
7593 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
7594 | "permutation field." | |
b23898bf | 7595 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7596 | |
7597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9de26945 | 7598 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 |
7d76ea1d DK |
7599 | #, no-wrap |
7600 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
7601 | msgstr "old [// oldn]* => new" | |
7602 | ||
7603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9de26945 | 7604 | #: apt-ftparchive.1.xml:478 |
7d76ea1d DK |
7605 | #, no-wrap |
7606 | msgid "new" | |
7607 | msgstr "new" | |
b23898bf DK |
7608 | |
7609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 7610 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 |
b23898bf | 7611 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7612 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
7613 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7614 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
7615 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
7616 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
7617 | "maintainer field." | |
c77d6597 MV |
7618 | msgstr "" |
7619 | ||
7d76ea1d | 7620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 7621 | #: apt-ftparchive.1.xml:486 |
7d76ea1d DK |
7622 | #, fuzzy |
7623 | msgid "The Source Override File" | |
7624 | msgstr "Wprowadzenie" | |
7625 | ||
7626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 7627 | #: apt-ftparchive.1.xml:488 |
c77d6597 | 7628 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7629 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
7630 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
7631 | "package name, the second is the section to assign it." | |
c77d6597 MV |
7632 | msgstr "" |
7633 | ||
7d76ea1d | 7634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 7635 | #: apt-ftparchive.1.xml:493 |
7d76ea1d | 7636 | msgid "The Extra Override File" |
c77d6597 MV |
7637 | msgstr "" |
7638 | ||
7639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 7640 | #: apt-ftparchive.1.xml:495 |
c77d6597 | 7641 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7642 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
7643 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
7644 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
b23898bf | 7645 | msgstr "" |
b23898bf | 7646 | |
7d76ea1d | 7647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7648 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 |
b23898bf | 7649 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7650 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
7651 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
7652 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
7653 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
7654 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
7655 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
7656 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
7657 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
7658 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
b23898bf DK |
7659 | msgstr "" |
7660 | ||
7d76ea1d DK |
7661 | # |
7662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7663 | #: apt-ftparchive.1.xml:517 |
7d76ea1d DK |
7664 | #, fuzzy |
7665 | msgid "" | |
7666 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
7667 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
7668 | msgstr "" | |
7669 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " | |
7670 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 7671 | |
7d76ea1d DK |
7672 | # |
7673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7674 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 |
7d76ea1d DK |
7675 | msgid "" |
7676 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
7677 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
7678 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
7679 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
7680 | msgstr "" | |
7681 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " | |
7682 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
7683 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
7684 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
7685 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 7686 | |
7d76ea1d DK |
7687 | # |
7688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7689 | #: apt-ftparchive.1.xml:531 |
7d76ea1d | 7690 | #, fuzzy |
b23898bf | 7691 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7692 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
7693 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
7694 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
7695 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
b23898bf | 7696 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7697 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
7698 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
7699 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
7700 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 7701 | |
7d76ea1d | 7702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7703 | #: apt-ftparchive.1.xml:539 |
b23898bf | 7704 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7705 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
7706 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
7707 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
7708 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
7709 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
b23898bf DK |
7710 | msgstr "" |
7711 | ||
7d76ea1d DK |
7712 | # |
7713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7714 | #: apt-ftparchive.1.xml:549 |
7d76ea1d | 7715 | #, fuzzy |
b23898bf | 7716 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7717 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
7718 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
7719 | "literal>." | |
b23898bf | 7720 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7721 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
7722 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
7723 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 7724 | |
7d76ea1d DK |
7725 | # |
7726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7727 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 |
7d76ea1d | 7728 | #, fuzzy |
b23898bf | 7729 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7730 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
7731 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
b23898bf | 7732 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7733 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
7734 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 7735 | |
7d76ea1d | 7736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7737 | #: apt-ftparchive.1.xml:560 |
7d76ea1d DK |
7738 | #, fuzzy |
7739 | #| msgid "" | |
7740 | #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
7741 | #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" | |
7742 | #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " | |
7743 | #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 7744 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7745 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
7746 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
7747 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
7748 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
b23898bf | 7749 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7750 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
7751 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
7752 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
7753 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
7754 | "AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 7755 | |
7d76ea1d | 7756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 7757 | #: apt-ftparchive.1.xml:568 |
7d76ea1d DK |
7758 | msgid "" |
7759 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
7760 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
7761 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
7762 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
7763 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
7764 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
7765 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
7766 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
7767 | "are useless." | |
7768 | msgstr "" | |
7769 | ||
7770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 7771 | #: apt-ftparchive.1.xml:580 |
b23898bf | 7772 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7773 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
7774 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
7775 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
7776 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
7777 | "in the generate command." | |
b23898bf DK |
7778 | msgstr "" |
7779 | ||
7d76ea1d | 7780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
9de26945 | 7781 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
7d76ea1d DK |
7782 | #, no-wrap |
7783 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
7784 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
b23898bf | 7785 | |
7d76ea1d | 7786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 7787 | #: apt-ftparchive.1.xml:594 |
b23898bf | 7788 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7789 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
7790 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
7791 | msgstr "" |
7792 | ||
7d76ea1d | 7793 | # |
b23898bf | 7794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 7795 | #: apt-ftparchive.1.xml:608 |
b23898bf | 7796 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7797 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
7798 | "100 on error." | |
b23898bf | 7799 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7800 | "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
7801 | "100 - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 7802 | |
521dd27d | 7803 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
9de26945 | 7804 | #: guide.dbk:9 offline.dbk:9 |
521dd27d GJ |
7805 | msgid "en" |
7806 | msgstr "pl" | |
7807 | ||
7808 | #. type: Content of: <book><title> | |
9de26945 | 7809 | #: guide.dbk:11 |
b23898bf | 7810 | msgid "APT User's Guide" |
cbc82092 | 7811 | msgstr "Podręcznik użytkownika APT" |
b23898bf | 7812 | |
521dd27d | 7813 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
9de26945 | 7814 | #: guide.dbk:17 offline.dbk:17 |
521dd27d GJ |
7815 | msgid "Jason Gunthorpe" |
7816 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
7817 | ||
7818 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
9de26945 | 7819 | #: guide.dbk:17 offline.dbk:17 |
521dd27d GJ |
7820 | msgid "jgg@debian.org" |
7821 | msgstr "jgg@debian.org" | |
b23898bf | 7822 | |
521dd27d | 7823 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
9de26945 | 7824 | #: guide.dbk:21 offline.dbk:21 |
521dd27d GJ |
7825 | msgid "Version &apt-product-version;" |
7826 | msgstr "" | |
b23898bf | 7827 | |
521dd27d | 7828 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
9de26945 | 7829 | #: guide.dbk:25 |
b23898bf DK |
7830 | msgid "" |
7831 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
cbc82092 | 7832 | msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." |
b23898bf | 7833 | |
521dd27d | 7834 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
9de26945 | 7835 | #: guide.dbk:29 |
521dd27d GJ |
7836 | msgid "" |
7837 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
7838 | msgstr "" | |
7839 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
b23898bf | 7840 | |
521dd27d | 7841 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> |
9de26945 | 7842 | #: guide.dbk:32 offline.dbk:33 |
521dd27d GJ |
7843 | msgid "License Notice" |
7844 | msgstr "" | |
7845 | ||
7846 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
9de26945 | 7847 | #: guide.dbk:34 offline.dbk:35 |
b23898bf DK |
7848 | msgid "" |
7849 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
7850 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
7851 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
7852 | "or (at your option) any later version." | |
7853 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7854 | "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " |
7855 | "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " | |
7856 | "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" | |
7857 | "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " | |
7858 | "Oprogramowania (Free Software Foundation)." | |
b23898bf | 7859 | |
521dd27d | 7860 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
9de26945 | 7861 | #: guide.dbk:43 offline.dbk:41 |
b23898bf | 7862 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
7863 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
7864 | "GPL for the full license." | |
b23898bf | 7865 | msgstr "" |
cbc82092 | 7866 | "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " |
b23898bf DK |
7867 | "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." |
7868 | ||
521dd27d | 7869 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 7870 | #: guide.dbk:50 |
b23898bf | 7871 | msgid "General" |
cbc82092 | 7872 | msgstr "Ogólne" |
b23898bf | 7873 | |
521dd27d | 7874 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 7875 | #: guide.dbk:52 |
b23898bf | 7876 | msgid "" |
521dd27d GJ |
7877 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" |
7878 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
7879 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
7880 | "download new packages from the Internet." | |
b23898bf | 7881 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
7882 | "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu " |
7883 | "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> " | |
7884 | "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i " | |
7885 | "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu." | |
b23898bf | 7886 | |
521dd27d | 7887 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 7888 | #: guide.dbk:58 |
b23898bf | 7889 | msgid "Anatomy of the Package System" |
cbc82092 | 7890 | msgstr "Budowa systemu pakietów" |
b23898bf | 7891 | |
521dd27d | 7892 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 7893 | #: guide.dbk:60 |
b23898bf DK |
7894 | msgid "" |
7895 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
7896 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
7897 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
7898 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7899 | "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " |
7900 | "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " | |
7901 | "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." | |
b23898bf | 7902 | |
521dd27d | 7903 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 7904 | #: guide.dbk:65 |
b23898bf DK |
7905 | msgid "" |
7906 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
7907 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
7908 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
7909 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
7910 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
7911 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7912 | "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " |
7913 | "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " | |
7914 | "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " | |
7915 | "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " | |
7916 | "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." | |
b23898bf | 7917 | |
521dd27d | 7918 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 7919 | #: guide.dbk:72 |
b23898bf DK |
7920 | msgid "" |
7921 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
7922 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
7923 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
7924 | "properly." | |
7925 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7926 | "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " |
7927 | "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " | |
7928 | "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." | |
b23898bf | 7929 | |
521dd27d | 7930 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 7931 | #: guide.dbk:77 |
b23898bf DK |
7932 | msgid "" |
7933 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 7934 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
b23898bf DK |
7935 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
7936 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
7937 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7938 | "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " |
7939 | "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " | |
7940 | "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " | |
7941 | "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " | |
7942 | "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." | |
b23898bf | 7943 | |
521dd27d | 7944 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 7945 | #: guide.dbk:83 |
b23898bf DK |
7946 | msgid "" |
7947 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
7948 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
7949 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
7950 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
7951 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
7952 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
7953 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
7954 | "other mail transport agents." | |
7955 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7956 | "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " |
7957 | "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " | |
7958 | "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " | |
7959 | "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " | |
7960 | "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " | |
7961 | "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " | |
7962 | "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " | |
7963 | "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " | |
7964 | "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " | |
7965 | "poczty." | |
b23898bf | 7966 | |
521dd27d | 7967 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 7968 | #: guide.dbk:93 |
b23898bf DK |
7969 | msgid "" |
7970 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
7971 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
7972 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
7973 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
7974 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
7975 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
7976 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
7977 | "trying to manually fix packages." | |
7978 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7979 | "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " |
7980 | "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " | |
7981 | "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " | |
7982 | "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " | |
7983 | "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " | |
7984 | "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " | |
7985 | "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " | |
7986 | "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " | |
7987 | "zależności pakietów." | |
b23898bf | 7988 | |
521dd27d | 7989 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 7990 | #: guide.dbk:103 |
b23898bf DK |
7991 | msgid "" |
7992 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
7993 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
7994 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
7995 | "packages for installation." | |
7996 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7997 | "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " |
7998 | "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " | |
7999 | "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." | |
b23898bf | 8000 | |
521dd27d | 8001 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 8002 | #: guide.dbk:112 |
9aa80d52 DK |
8003 | msgid "apt-get" |
8004 | msgstr "apt-get" | |
8005 | ||
521dd27d | 8006 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8007 | #: guide.dbk:114 |
521dd27d GJ |
8008 | msgid "" |
8009 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
8010 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
8011 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
8012 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
8013 | msgstr "" | |
8014 | "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie " | |
8015 | "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, " | |
8016 | "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz " | |
8017 | "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze " | |
8018 | "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>." | |
8019 | ||
8020 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
9de26945 | 8021 | #: guide.dbk:120 |
521dd27d GJ |
8022 | msgid "" |
8023 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
8024 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
8025 | msgstr "" | |
8026 | "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową " | |
8027 | "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)" | |
8028 | ||
8029 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9de26945 | 8030 | #: guide.dbk:120 |
521dd27d GJ |
8031 | msgid "" |
8032 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
8033 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
8034 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
8035 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
8036 | msgstr "" | |
8037 | "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy " | |
8038 | "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów " | |
8039 | "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak " | |
8040 | "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą " | |
8041 | "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:" | |
8042 | ||
8043 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9de26945 | 8044 | #: guide.dbk:128 |
b23898bf DK |
8045 | #, no-wrap |
8046 | msgid "" | |
8047 | "# apt-get update\n" | |
8048 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8049 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8050 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 8051 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
b23898bf | 8052 | msgstr "" |
cbc82092 | 8053 | "# apt-get update\n" |
8054 | "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8055 | "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8056 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
521dd27d | 8057 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" |
b23898bf | 8058 | |
521dd27d | 8059 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8060 | #: guide.dbk:135 |
b23898bf | 8061 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
cbc82092 | 8062 | msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" |
b23898bf | 8063 | |
521dd27d | 8064 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 8065 | #: guide.dbk:139 |
2b9b27c3 DK |
8066 | msgid "upgrade" |
8067 | msgstr "upgrade" | |
8068 | ||
521dd27d | 8069 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8070 | #: guide.dbk:142 |
b23898bf DK |
8071 | msgid "" |
8072 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8073 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8074 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8075 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8076 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
521dd27d GJ |
8077 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" |
8078 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
8079 | "packages to install." | |
b23898bf | 8080 | msgstr "" |
cbc82092 | 8081 | "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " |
8082 | "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " | |
8083 | "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " | |
8084 | "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " | |
8085 | "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " | |
8086 | "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " | |
8087 | "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " | |
521dd27d GJ |
8088 | "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</" |
8089 | "literal>." | |
b23898bf | 8090 | |
521dd27d | 8091 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 8092 | #: guide.dbk:154 |
2b9b27c3 DK |
8093 | msgid "install" |
8094 | msgstr "install" | |
8095 | ||
521dd27d | 8096 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8097 | #: guide.dbk:157 |
b23898bf DK |
8098 | msgid "" |
8099 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8100 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8101 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8102 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8103 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8104 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8105 | "anything other than its arguments are changed." | |
8106 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8107 | "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " |
8108 | "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " | |
8109 | "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " | |
8110 | "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " | |
8111 | "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " | |
8112 | "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " | |
8113 | "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " | |
8114 | "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." | |
b23898bf | 8115 | |
521dd27d | 8116 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 8117 | #: guide.dbk:168 |
2b9b27c3 DK |
8118 | msgid "dist-upgrade" |
8119 | msgstr "dist-upgrade" | |
8120 | ||
521dd27d | 8121 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8122 | #: guide.dbk:171 |
b23898bf DK |
8123 | msgid "" |
8124 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8125 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8126 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8127 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8128 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
521dd27d GJ |
8129 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " |
8130 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
8131 | "been left out." | |
b23898bf | 8132 | msgstr "" |
cbc82092 | 8133 | "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " |
8134 | "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " | |
8135 | "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " | |
8136 | "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " | |
8137 | "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " | |
8138 | "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " | |
521dd27d GJ |
8139 | "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, " |
8140 | "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych " | |
8141 | "pakietów." | |
b23898bf | 8142 | |
521dd27d | 8143 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8144 | #: guide.dbk:181 |
b23898bf DK |
8145 | msgid "" |
8146 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8147 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8148 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8149 | "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " |
8150 | "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." | |
b23898bf | 8151 | |
521dd27d | 8152 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8153 | #: guide.dbk:188 |
521dd27d GJ |
8154 | msgid "" |
8155 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
8156 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
8157 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
8158 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
8159 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
8160 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
8161 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
8162 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
8163 | "literal>." | |
8164 | msgstr "" | |
8165 | "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą " | |
8166 | "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego " | |
8167 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
8168 | "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</" | |
8169 | "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać " | |
8170 | "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś " | |
8171 | "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można " | |
8172 | "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich " | |
8173 | "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>." | |
8174 | ||
8175 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9de26945 | 8176 | #: guide.dbk:200 |
b23898bf | 8177 | msgid "DSelect" |
cbc82092 | 8178 | msgstr "DSelect" |
b23898bf | 8179 | |
521dd27d | 8180 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8181 | #: guide.dbk:202 |
b23898bf | 8182 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8183 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " |
8184 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
8185 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
8186 | "actually installs them." | |
b23898bf | 8187 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
8188 | "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w " |
8189 | "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. " | |
8190 | "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów " | |
8191 | "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie " | |
8192 | "te pakiety." | |
b23898bf | 8193 | |
521dd27d | 8194 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8195 | #: guide.dbk:208 |
b23898bf | 8196 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8197 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
8198 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
8199 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
8200 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
8201 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
285c5b89 DK |
8202 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
8203 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
b23898bf | 8204 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
285c5b89 | 8205 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
b23898bf | 8206 | msgstr "" |
cbc82092 | 8207 | "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " |
521dd27d GJ |
8208 | "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik " |
8209 | "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, " | |
8210 | "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony " | |
8211 | "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło " | |
8212 | "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT " | |
8213 | "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-" | |
8214 | "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów " | |
8215 | "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki " | |
8216 | "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać " | |
8217 | "pakiety z Internetu." | |
8218 | ||
8219 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9de26945 | 8220 | #: guide.dbk:219 |
b23898bf DK |
8221 | #, no-wrap |
8222 | msgid "" | |
8223 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
521dd27d | 8224 | "\n" |
b23898bf DK |
8225 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
8226 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 8227 | "\n" |
b23898bf DK |
8228 | " For example:\n" |
8229 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8230 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8231 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
8232 | "\n" |
8233 | "\n" | |
8234 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
b23898bf | 8235 | msgstr "" |
cbc82092 | 8236 | " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" |
521dd27d | 8237 | "\n" |
cbc82092 | 8238 | " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" |
8239 | " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" | |
521dd27d | 8240 | "\n" |
cbc82092 | 8241 | " Przykłady:\n" |
8242 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8243 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8244 | " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
8245 | "\n" |
8246 | "\n" | |
8247 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
b23898bf | 8248 | |
521dd27d | 8249 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8250 | #: guide.dbk:233 |
b23898bf | 8251 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8252 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " |
8253 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
8254 | "distribution to get." | |
b23898bf | 8255 | msgstr "" |
cbc82092 | 8256 | "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " |
8257 | "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " | |
8258 | "dystrybucję do pobrania." | |
b23898bf | 8259 | |
521dd27d | 8260 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
9de26945 | 8261 | #: guide.dbk:238 |
b23898bf DK |
8262 | #, no-wrap |
8263 | msgid "" | |
8264 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8265 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8266 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
8267 | "\n" |
8268 | " Distribution [stable]:\n" | |
b23898bf | 8269 | msgstr "" |
cbc82092 | 8270 | " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" |
8271 | " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" | |
8272 | " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
8273 | "\n" |
8274 | " Dystrybucja [stable]:\n" | |
8275 | ||
8276 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9de26945 | 8277 | #: guide.dbk:245 |
521dd27d GJ |
8278 | msgid "" |
8279 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
8280 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
8281 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
8282 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
8283 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
8284 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
8285 | "legal however." | |
8286 | msgstr "" | |
8287 | "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</" | |
8288 | "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</" | |
8289 | "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> " | |
8290 | "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, " | |
8291 | "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie " | |
8292 | "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. " | |
8293 | "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne." | |
8294 | ||
8295 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9de26945 | 8296 | #: guide.dbk:254 |
b23898bf DK |
8297 | #, no-wrap |
8298 | msgid "" | |
8299 | " Please give the components to get\n" | |
8300 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
8301 | "\n" |
8302 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
b23898bf | 8303 | msgstr "" |
cbc82092 | 8304 | " Proszę podać komponenty do pobrania\n" |
8305 | " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
8306 | "\n" |
8307 | " Komponenty [main contrib non-free]:\n" | |
b23898bf | 8308 | |
521dd27d | 8309 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8310 | #: guide.dbk:260 |
b23898bf DK |
8311 | msgid "" |
8312 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
8313 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
8314 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
8315 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
8316 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8317 | "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " |
8318 | "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " | |
8319 | "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" | |
8320 | "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " | |
8321 | "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." | |
b23898bf | 8322 | |
521dd27d | 8323 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8324 | #: guide.dbk:266 |
b23898bf DK |
8325 | msgid "" |
8326 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
8327 | "until you have specified all that you want." | |
8328 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8329 | "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " |
8330 | "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " | |
8331 | "chciał skonfigurować." | |
b23898bf | 8332 | |
521dd27d | 8333 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8334 | #: guide.dbk:270 |
b23898bf | 8335 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8336 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " |
8337 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
8338 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
8339 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
8340 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
b23898bf | 8341 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
8342 | "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w " |
8343 | "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę " | |
8344 | "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get " | |
8345 | "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp " | |
8346 | "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, " | |
8347 | "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>." | |
b23898bf | 8348 | |
521dd27d | 8349 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8350 | #: guide.dbk:277 |
b23898bf DK |
8351 | msgid "" |
8352 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
8353 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
8354 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
8355 | "them together." | |
8356 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8357 | "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" |
8358 | "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " | |
8359 | "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " | |
8360 | "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " | |
8361 | "operacje." | |
b23898bf | 8362 | |
521dd27d | 8363 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 8364 | #: guide.dbk:283 |
b23898bf DK |
8365 | msgid "" |
8366 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
521dd27d GJ |
8367 | "have been successfully installed. To change this behavior place " |
8368 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
b23898bf | 8369 | msgstr "" |
cbc82092 | 8370 | "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " |
521dd27d GJ |
8371 | "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::" |
8372 | "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf." | |
b23898bf | 8373 | |
521dd27d | 8374 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 8375 | #: guide.dbk:289 |
b23898bf | 8376 | msgid "The Interface" |
cbc82092 | 8377 | msgstr "Interfejs" |
b23898bf | 8378 | |
521dd27d | 8379 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
9de26945 | 8380 | #: guide.dbk:293 |
b23898bf | 8381 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8382 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " |
8383 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
8384 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
8385 | msgstr "" | |
8386 | "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem " | |
8387 | "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże " | |
8388 | "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>." | |
8389 | ||
8390 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9de26945 | 8391 | #: guide.dbk:291 |
521dd27d GJ |
8392 | msgid "" |
8393 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
8394 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
8395 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
8396 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
b23898bf DK |
8397 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
8398 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
8399 | msgstr "" | |
521dd27d GJ |
8400 | "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</" |
8401 | "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw " | |
8402 | "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder " | |
8403 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o " | |
8404 | "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu " | |
8405 | "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do " | |
8406 | "ich zakończenia." | |
8407 | ||
8408 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9de26945 | 8409 | #: guide.dbk:302 |
b23898bf | 8410 | msgid "Startup" |
cbc82092 | 8411 | msgstr "Uruchamianie" |
b23898bf | 8412 | |
521dd27d | 8413 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8414 | #: guide.dbk:304 |
b23898bf DK |
8415 | msgid "" |
8416 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
8417 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
521dd27d GJ |
8418 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " |
8419 | "check</literal>." | |
b23898bf | 8420 | msgstr "" |
cbc82092 | 8421 | "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " |
8422 | "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " | |
521dd27d GJ |
8423 | "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-" |
8424 | "get check</literal>." | |
b23898bf | 8425 | |
521dd27d | 8426 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 8427 | #: guide.dbk:310 |
b23898bf DK |
8428 | #, no-wrap |
8429 | msgid "" | |
8430 | "# apt-get check\n" | |
8431 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 8432 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
b23898bf | 8433 | msgstr "" |
cbc82092 | 8434 | "# apt-get check\n" |
8435 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
521dd27d | 8436 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" |
b23898bf | 8437 | |
521dd27d | 8438 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8439 | #: guide.dbk:315 |
b23898bf DK |
8440 | msgid "" |
8441 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
8442 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
8443 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
8444 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
8445 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8446 | "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " |
8447 | "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " | |
8448 | "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " | |
8449 | "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." | |
b23898bf | 8450 | |
521dd27d | 8451 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8452 | #: guide.dbk:321 |
b23898bf DK |
8453 | msgid "" |
8454 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
8455 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
8456 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
521dd27d | 8457 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." |
b23898bf | 8458 | msgstr "" |
cbc82092 | 8459 | "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " |
8460 | "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " | |
521dd27d | 8461 | "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze " |
cbc82092 | 8462 | "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." |
b23898bf | 8463 | |
521dd27d | 8464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 8465 | #: guide.dbk:327 |
b23898bf DK |
8466 | #, no-wrap |
8467 | msgid "" | |
8468 | "# apt-get check\n" | |
8469 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8470 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
8471 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
8472 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
8473 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
8474 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
521dd27d | 8475 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
b23898bf DK |
8476 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
8477 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
8478 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
521dd27d | 8479 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
b23898bf | 8480 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
521dd27d GJ |
8481 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
8482 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
b23898bf | 8483 | msgstr "" |
cbc82092 | 8484 | "# apt-get check\n" |
8485 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
8486 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" | |
8487 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" | |
8488 | "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" | |
8489 | " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" | |
8490 | " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" | |
521dd27d | 8491 | " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" |
cbc82092 | 8492 | " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" |
8493 | " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" | |
8494 | " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
521dd27d | 8495 | " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
cbc82092 | 8496 | " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" |
521dd27d GJ |
8497 | " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" |
8498 | " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
b23898bf | 8499 | |
521dd27d | 8500 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8501 | #: guide.dbk:344 |
b23898bf DK |
8502 | msgid "" |
8503 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
8504 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
8505 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
8506 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
8507 | "problem is also included." | |
8508 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8509 | "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " |
8510 | "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " | |
8511 | "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " | |
8512 | "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." | |
b23898bf | 8513 | |
521dd27d | 8514 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
9de26945 | 8515 | #: guide.dbk:353 |
521dd27d GJ |
8516 | msgid "" |
8517 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
8518 | "packages" | |
8519 | msgstr "" | |
8520 | "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " | |
8521 | "pakietów." | |
8522 | ||
8523 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9de26945 | 8524 | #: guide.dbk:351 |
b23898bf DK |
8525 | msgid "" |
8526 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
521dd27d GJ |
8527 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " |
8528 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
8529 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
8530 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
8531 | "being installed." | |
b23898bf | 8532 | msgstr "" |
cbc82092 | 8533 | "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " |
521dd27d GJ |
8534 | "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji " |
8535 | "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder " | |
8536 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w " | |
8537 | "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, " | |
8538 | "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." | |
b23898bf | 8539 | |
521dd27d | 8540 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8541 | #: guide.dbk:360 |
b23898bf DK |
8542 | msgid "" |
8543 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
8544 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
521dd27d GJ |
8545 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " |
8546 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
8547 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
8548 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
8549 | "maintainer scripts." | |
b23898bf | 8550 | msgstr "" |
cbc82092 | 8551 | "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " |
8552 | "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " | |
521dd27d GJ |
8553 | "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</" |
8554 | "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania " | |
8555 | "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu " | |
8556 | "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, " | |
8557 | "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów." | |
8558 | ||
8559 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9de26945 | 8560 | #: guide.dbk:369 |
521dd27d GJ |
8561 | msgid "" |
8562 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
8563 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
8564 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
8565 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
8566 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
8567 | msgstr "" | |
8568 | "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia " | |
8569 | "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej " | |
8570 | "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się " | |
8571 | "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić " | |
8572 | "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje " | |
8573 | "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie " | |
8574 | "systemowi APT." | |
8575 | ||
8576 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9de26945 | 8577 | #: guide.dbk:377 |
b23898bf | 8578 | msgid "The Status Report" |
cbc82092 | 8579 | msgstr "Raport stanu" |
b23898bf | 8580 | |
521dd27d | 8581 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8582 | #: guide.dbk:379 |
b23898bf | 8583 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8584 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " |
8585 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
8586 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
8587 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
8588 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
8589 | "executed." | |
b23898bf | 8590 | msgstr "" |
521dd27d | 8591 | "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport " |
cbc82092 | 8592 | "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " |
8593 | "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " | |
8594 | "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " | |
521dd27d GJ |
8595 | "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja " |
8596 | "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego " | |
8597 | "polecenia." | |
b23898bf | 8598 | |
521dd27d | 8599 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 8600 | #: guide.dbk:386 |
b23898bf | 8601 | msgid "The Extra Package list" |
cbc82092 | 8602 | msgstr "Lista dodatkowych pakietów" |
b23898bf | 8603 | |
521dd27d | 8604 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 8605 | #: guide.dbk:388 |
b23898bf DK |
8606 | #, no-wrap |
8607 | msgid "" | |
8608 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
8609 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
8610 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
8611 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
8612 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 8613 | " ssh\n" |
b23898bf | 8614 | msgstr "" |
cbc82092 | 8615 | "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" |
8616 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
8617 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
8618 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
8619 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 8620 | " ssh\n" |
b23898bf | 8621 | |
521dd27d | 8622 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 8623 | #: guide.dbk:396 |
b23898bf DK |
8624 | msgid "" |
8625 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
8626 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
521dd27d GJ |
8627 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " |
8628 | "often the result of an Auto Install." | |
b23898bf | 8629 | msgstr "" |
cbc82092 | 8630 | "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " |
8631 | "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " | |
521dd27d GJ |
8632 | "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione " |
8633 | "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." | |
b23898bf | 8634 | |
521dd27d | 8635 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 8636 | #: guide.dbk:403 |
b23898bf | 8637 | msgid "The Packages to Remove" |
cbc82092 | 8638 | msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" |
b23898bf | 8639 | |
521dd27d | 8640 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 8641 | #: guide.dbk:405 |
b23898bf DK |
8642 | #, no-wrap |
8643 | msgid "" | |
8644 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
8645 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
8646 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
8647 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 8648 | " nas xpilot xfig\n" |
b23898bf | 8649 | msgstr "" |
cbc82092 | 8650 | "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" |
8651 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
8652 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
8653 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 8654 | " nas xpilot xfig\n" |
b23898bf | 8655 | |
521dd27d | 8656 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 8657 | #: guide.dbk:412 |
b23898bf DK |
8658 | msgid "" |
8659 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
8660 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
8661 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
521dd27d GJ |
8662 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " |
8663 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
8664 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
8665 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
b23898bf | 8666 | msgstr "" |
cbc82092 | 8667 | "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " |
8668 | "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " | |
8669 | "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " | |
521dd27d | 8670 | "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może " |
cbc82092 | 8671 | "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " |
8672 | "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " | |
8673 | "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " | |
8674 | "być może z przerwania wcześniejszej instalacji." | |
b23898bf | 8675 | |
521dd27d | 8676 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 8677 | #: guide.dbk:422 |
b23898bf | 8678 | msgid "The New Packages list" |
cbc82092 | 8679 | msgstr "Lista nowych pakietów" |
b23898bf | 8680 | |
521dd27d | 8681 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 8682 | #: guide.dbk:424 |
b23898bf DK |
8683 | #, no-wrap |
8684 | msgid "" | |
8685 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
521dd27d | 8686 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
b23898bf | 8687 | msgstr "" |
cbc82092 | 8688 | "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" |
521dd27d | 8689 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
b23898bf | 8690 | |
521dd27d | 8691 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 8692 | #: guide.dbk:428 |
b23898bf DK |
8693 | msgid "" |
8694 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
8695 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
8696 | "done." | |
8697 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8698 | "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " |
8699 | "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " | |
8700 | "działanie." | |
b23898bf | 8701 | |
521dd27d | 8702 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 8703 | #: guide.dbk:433 |
b23898bf | 8704 | msgid "The Kept Back list" |
cbc82092 | 8705 | msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" |
b23898bf | 8706 | |
521dd27d | 8707 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 8708 | #: guide.dbk:435 |
b23898bf DK |
8709 | #, no-wrap |
8710 | msgid "" | |
8711 | "The following packages have been kept back\n" | |
8712 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 8713 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
b23898bf | 8714 | msgstr "" |
cbc82092 | 8715 | "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" |
8716 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 8717 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
b23898bf | 8718 | |
521dd27d | 8719 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 8720 | #: guide.dbk:440 |
b23898bf DK |
8721 | msgid "" |
8722 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
8723 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
8724 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
8725 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
521dd27d GJ |
8726 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " |
8727 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
b23898bf | 8728 | msgstr "" |
cbc82092 | 8729 | "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " |
8730 | "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " | |
8731 | "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " | |
8732 | "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " | |
521dd27d GJ |
8733 | "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</" |
8734 | "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu " | |
8735 | "<command>dselect</command>." | |
b23898bf | 8736 | |
521dd27d | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 8738 | #: guide.dbk:449 |
b23898bf | 8739 | msgid "Held Packages warning" |
cbc82092 | 8740 | msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" |
b23898bf | 8741 | |
521dd27d | 8742 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 8743 | #: guide.dbk:451 |
b23898bf DK |
8744 | #, no-wrap |
8745 | msgid "" | |
8746 | "The following held packages will be changed:\n" | |
521dd27d | 8747 | " cvs\n" |
b23898bf | 8748 | msgstr "" |
cbc82092 | 8749 | "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" |
521dd27d | 8750 | " cvs\n" |
b23898bf | 8751 | |
521dd27d | 8752 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 8753 | #: guide.dbk:455 |
b23898bf DK |
8754 | msgid "" |
8755 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
8756 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
8757 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
8758 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8759 | "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " |
8760 | "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " | |
8761 | "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." | |
b23898bf | 8762 | |
521dd27d | 8763 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 8764 | #: guide.dbk:461 |
b23898bf | 8765 | msgid "Final summary" |
cbc82092 | 8766 | msgstr "Podsumowanie" |
b23898bf | 8767 | |
521dd27d | 8768 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 8769 | #: guide.dbk:463 |
b23898bf DK |
8770 | msgid "" |
8771 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
8772 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8773 | "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." |
b23898bf | 8774 | |
521dd27d | 8775 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 8776 | #: guide.dbk:466 |
b23898bf DK |
8777 | #, no-wrap |
8778 | msgid "" | |
8779 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
8780 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
521dd27d | 8781 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" |
b23898bf | 8782 | msgstr "" |
cbc82092 | 8783 | "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" |
8784 | "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
521dd27d | 8785 | "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n" |
b23898bf | 8786 | |
521dd27d | 8787 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 8788 | #: guide.dbk:471 |
b23898bf DK |
8789 | msgid "" |
8790 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
8791 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
8792 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
8793 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
8794 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
8795 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
8796 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
8797 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
8798 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
8799 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
8800 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
8801 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
8802 | "the amount of space that will be freed." | |
8803 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8804 | "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " |
8805 | "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " | |
8806 | "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " | |
8807 | "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " | |
8808 | "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " | |
8809 | "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " | |
8810 | "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " | |
8811 | "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " | |
8812 | "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " | |
8813 | "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " | |
8814 | "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " | |
8815 | "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." | |
b23898bf | 8816 | |
521dd27d | 8817 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 8818 | #: guide.dbk:485 |
b23898bf DK |
8819 | msgid "" |
8820 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
8821 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
8822 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8823 | "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " |
8824 | "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." | |
b23898bf | 8825 | |
521dd27d | 8826 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 8827 | #: guide.dbk:492 |
b23898bf | 8828 | msgid "The Status Display" |
cbc82092 | 8829 | msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" |
b23898bf | 8830 | |
521dd27d | 8831 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8832 | #: guide.dbk:494 |
b23898bf DK |
8833 | msgid "" |
8834 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
8835 | "status messages." | |
8836 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8837 | "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " |
8838 | "komunikatów o stanie." | |
b23898bf | 8839 | |
521dd27d | 8840 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 8841 | #: guide.dbk:498 |
b23898bf DK |
8842 | #, no-wrap |
8843 | msgid "" | |
8844 | "# apt-get update\n" | |
8845 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
8846 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8847 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
8848 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
8849 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 8850 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
b23898bf | 8851 | msgstr "" |
cbc82092 | 8852 | "# apt-get update\n" |
8853 | "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
8854 | "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8855 | "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
8856 | "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
8857 | "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 8858 | "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
b23898bf | 8859 | |
521dd27d | 8860 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8861 | #: guide.dbk:507 |
b23898bf | 8862 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8863 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " |
8864 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
8865 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
8866 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
8867 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
8868 | "which causes some inaccuracies." | |
b23898bf | 8869 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
8870 | "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT " |
8871 | "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza " | |
8872 | "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich " | |
8873 | "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc " | |
8874 | "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co " | |
8875 | "powoduje pewne nieścisłości." | |
b23898bf | 8876 | |
521dd27d | 8877 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8878 | #: guide.dbk:515 |
b23898bf DK |
8879 | msgid "" |
8880 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
8881 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
8882 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
521dd27d GJ |
8883 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " |
8884 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
8885 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
8886 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
8887 | "being fetched." | |
b23898bf | 8888 | msgstr "" |
cbc82092 | 8889 | "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " |
8890 | "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " | |
521dd27d GJ |
8891 | "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat " |
8892 | "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system " | |
8893 | "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest " | |
8894 | "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii " | |
8895 | "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego " | |
8896 | "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego " | |
8897 | "pakietu." | |
b23898bf | 8898 | |
521dd27d | 8899 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8900 | #: guide.dbk:525 |
b23898bf DK |
8901 | msgid "" |
8902 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
8903 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
521dd27d GJ |
8904 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " |
8905 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
8906 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
8907 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
8908 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
8909 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
8910 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
8911 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
8912 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
8913 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
8914 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
b23898bf | 8915 | msgstr "" |
cbc82092 | 8916 | "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " |
8917 | "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " | |
521dd27d GJ |
8918 | "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na " |
8919 | "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub " | |
8920 | "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów " | |
8921 | "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " | |
8922 | "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, " | |
8923 | "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 " | |
8924 | "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze " | |
8925 | "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy " | |
8926 | "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest " | |
8927 | "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 " | |
8928 | "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany " | |
8929 | "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i " | |
8930 | "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu " | |
8931 | "utrzymania się pokazanego tempa pobierania." | |
8932 | ||
8933 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9de26945 | 8934 | #: guide.dbk:540 |
b23898bf DK |
8935 | msgid "" |
8936 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
8937 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
8938 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
521dd27d GJ |
8939 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " |
8940 | "status display." | |
b23898bf | 8941 | msgstr "" |
cbc82092 | 8942 | "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " |
8943 | "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " | |
8944 | "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " | |
8945 | "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " | |
521dd27d GJ |
8946 | "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-" |
8947 | "q</literal>." | |
b23898bf | 8948 | |
521dd27d | 8949 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 8950 | #: guide.dbk:548 |
b23898bf | 8951 | msgid "Dpkg" |
cbc82092 | 8952 | msgstr "Dpkg" |
b23898bf | 8953 | |
521dd27d | 8954 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 8955 | #: guide.dbk:550 |
521dd27d GJ |
8956 | msgid "" |
8957 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
8958 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
8959 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
8960 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
8961 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
8962 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
8963 | msgstr "" | |
8964 | "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i " | |
8965 | "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy " | |
8966 | "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania " | |
8967 | "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. " | |
8968 | "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt " | |
8969 | "zróżnicowane, by je tutaj opisać." | |
8970 | ||
8971 | #. type: Content of: <book><title> | |
9de26945 | 8972 | #: offline.dbk:11 |
b23898bf | 8973 | msgid "Using APT Offline" |
cbc82092 | 8974 | msgstr "Używanie APT w trybie offline" |
b23898bf | 8975 | |
521dd27d | 8976 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
9de26945 | 8977 | #: offline.dbk:25 |
b23898bf DK |
8978 | msgid "" |
8979 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
8980 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
8981 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8982 | "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " |
8983 | "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " | |
b23898bf DK |
8984 | "aktualizacji systemu." |
8985 | ||
521dd27d | 8986 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
9de26945 | 8987 | #: offline.dbk:30 |
521dd27d GJ |
8988 | msgid "" |
8989 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
8990 | msgstr "" | |
b23898bf | 8991 | |
521dd27d | 8992 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 8993 | #: offline.dbk:48 |
b23898bf | 8994 | msgid "Introduction" |
cbc82092 | 8995 | msgstr "Wstęp" |
b23898bf | 8996 | |
521dd27d | 8997 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 8998 | #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192 |
b23898bf DK |
8999 | msgid "Overview" |
9000 | msgstr "Wprowadzenie" | |
9001 | ||
521dd27d | 9002 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9003 | #: offline.dbk:52 |
b23898bf DK |
9004 | msgid "" |
9005 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9006 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9007 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9008 | "fast connection but they are physically distant." | |
9009 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9010 | "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " |
9011 | "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " | |
9012 | "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " | |
9013 | "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." | |
b23898bf | 9014 | |
521dd27d | 9015 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9016 | #: offline.dbk:58 |
b23898bf DK |
9017 | msgid "" |
9018 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9019 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9020 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9021 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9022 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9023 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
521dd27d GJ |
9024 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" |
9025 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
9026 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
b23898bf | 9027 | msgstr "" |
cbc82092 | 9028 | "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " |
9029 | "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " | |
9030 | "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " | |
9031 | "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " | |
9032 | "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " | |
9033 | "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " | |
9034 | "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " | |
9035 | "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " | |
9036 | "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " | |
b23898bf DK |
9037 | "takim jak wget." |
9038 | ||
521dd27d | 9039 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9040 | #: offline.dbk:69 |
b23898bf DK |
9041 | msgid "" |
9042 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 9043 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
b23898bf DK |
9044 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
9045 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9046 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9047 | "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " |
9048 | "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " | |
9049 | "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " | |
9050 | "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " | |
b23898bf DK |
9051 | "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." |
9052 | ||
521dd27d | 9053 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 9054 | #: offline.dbk:78 |
b23898bf | 9055 | msgid "Using APT on both machines" |
cbc82092 | 9056 | msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" |
b23898bf | 9057 | |
521dd27d | 9058 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9059 | #: offline.dbk:82 |
b23898bf DK |
9060 | msgid "" |
9061 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9062 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9063 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9064 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9065 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9066 | "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " |
9067 | "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " | |
9068 | "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " | |
9069 | "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " | |
9070 | "następująco:" | |
b23898bf | 9071 | |
521dd27d | 9072 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 9073 | #: offline.dbk:88 |
cbc82092 | 9074 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
9075 | msgid "" |
9076 | " /disc/\n" | |
9077 | " archives/\n" | |
9078 | " partial/\n" | |
9079 | " lists/\n" | |
9080 | " partial/\n" | |
9081 | " status\n" | |
9082 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 9083 | " apt.conf\n" |
b23898bf DK |
9084 | msgstr "" |
9085 | " /disc/\n" | |
9086 | " archives/\n" | |
9087 | " partial/\n" | |
9088 | " lists/\n" | |
9089 | " partial/\n" | |
9090 | " status\n" | |
9091 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 9092 | " apt.conf\n" |
b23898bf | 9093 | |
521dd27d | 9094 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 9095 | #: offline.dbk:99 |
b23898bf DK |
9096 | msgid "The configuration file" |
9097 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
9098 | ||
521dd27d | 9099 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9100 | #: offline.dbk:101 |
b23898bf DK |
9101 | msgid "" |
9102 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9103 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9104 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
521dd27d GJ |
9105 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
9106 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
9107 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
9108 | "file URIs." | |
b23898bf | 9109 | msgstr "" |
cbc82092 | 9110 | "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " |
9111 | "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." | |
9112 | "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " | |
521dd27d GJ |
9113 | "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
9114 | "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba " | |
9115 | "użyć tych samych odnośników o identycznej składni." | |
b23898bf | 9116 | |
521dd27d | 9117 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9118 | #: offline.dbk:109 |
b23898bf | 9119 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9120 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " |
9121 | "APT use the disc:" | |
b23898bf | 9122 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9123 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT " |
9124 | "korzystał z dysku:" | |
b23898bf | 9125 | |
521dd27d | 9126 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 9127 | #: offline.dbk:113 |
cbc82092 | 9128 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
9129 | msgid "" |
9130 | " APT\n" | |
9131 | " {\n" | |
9132 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9133 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9134 | " Architecture \"i386\";\n" | |
521dd27d | 9135 | "\n" |
b23898bf DK |
9136 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
9137 | " };\n" | |
521dd27d | 9138 | "\n" |
b23898bf DK |
9139 | " Dir\n" |
9140 | " {\n" | |
9141 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9142 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9143 | " State \"/disc/\";\n" | |
9144 | " State::status \"status\";\n" | |
9145 | "\n" | |
9146 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9147 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9148 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 9149 | "\n" |
b23898bf DK |
9150 | " // Location of the source list.\n" |
9151 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 9152 | " };\n" |
b23898bf DK |
9153 | msgstr "" |
9154 | " APT\n" | |
9155 | " {\n" | |
cbc82092 | 9156 | " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" |
9157 | " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" | |
b23898bf | 9158 | " Architecture \"i386\";\n" |
521dd27d | 9159 | "\n" |
b23898bf DK |
9160 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
9161 | " };\n" | |
521dd27d | 9162 | "\n" |
b23898bf DK |
9163 | " Dir\n" |
9164 | " {\n" | |
cbc82092 | 9165 | " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" |
9166 | " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" | |
b23898bf DK |
9167 | " State \"/disc/\";\n" |
9168 | " State::status \"status\";\n" | |
9169 | "\n" | |
9170 | " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" | |
9171 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
b23898bf | 9172 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
521dd27d | 9173 | "\n" |
b23898bf DK |
9174 | " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" |
9175 | " Etc \"/disc\";\n" | |
521dd27d | 9176 | " };\n" |
b23898bf | 9177 | |
521dd27d | 9178 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9179 | #: offline.dbk:138 |
b23898bf DK |
9180 | msgid "" |
9181 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
521dd27d GJ |
9182 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" |
9183 | "emphasis>." | |
b23898bf | 9184 | msgstr "" |
cbc82092 | 9185 | "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " |
521dd27d GJ |
9186 | "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." |
9187 | "conf</emphasis>." | |
b23898bf | 9188 | |
521dd27d | 9189 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9190 | #: offline.dbk:143 |
b23898bf | 9191 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9192 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " |
9193 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
9194 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
9195 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
9196 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
9197 | "execute the following:" | |
b23898bf | 9198 | msgstr "" |
cbc82092 | 9199 | "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " |
521dd27d GJ |
9200 | "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
9201 | "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we " | |
9202 | "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/" | |
9203 | "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera " | |
9204 | "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze " | |
9205 | "wykonujemy kolejno:" | |
9206 | ||
9207 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
9de26945 | 9208 | #: offline.dbk:152 |
cbc82092 | 9209 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
9210 | msgid "" |
9211 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9212 | " # apt-get update\n" | |
9213 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9214 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 9215 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" |
b23898bf DK |
9216 | msgstr "" |
9217 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9218 | " # apt-get update\n" | |
9219 | " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" | |
9220 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 9221 | " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n" |
b23898bf | 9222 | |
521dd27d | 9223 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9224 | #: offline.dbk:159 |
b23898bf | 9225 | msgid "" |
b39c1859 | 9226 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
b23898bf | 9227 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
521dd27d GJ |
9228 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " |
9229 | "communicating your selections back to the local computer." | |
b23898bf | 9230 | msgstr "" |
cbc82092 | 9231 | "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " |
9232 | "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " | |
521dd27d GJ |
9233 | "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w " |
9234 | "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." | |
b23898bf | 9235 | |
521dd27d | 9236 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9237 | #: offline.dbk:165 |
b23898bf DK |
9238 | msgid "" |
9239 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9240 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9241 | msgstr "" | |
9242 | "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " | |
cbc82092 | 9243 | "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " |
b23898bf DK |
9244 | "siebie i wpisujemy:" |
9245 | ||
521dd27d | 9246 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 9247 | #: offline.dbk:169 |
cbc82092 | 9248 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
9249 | msgid "" |
9250 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9251 | " # apt-get check\n" | |
9252 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9253 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 9254 | " [ Or any other APT command ]\n" |
b23898bf DK |
9255 | msgstr "" |
9256 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9257 | " # apt-get check\n" | |
cbc82092 | 9258 | " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" |
b23898bf | 9259 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
521dd27d | 9260 | " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n" |
b23898bf | 9261 | |
521dd27d | 9262 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9263 | #: offline.dbk:176 |
b23898bf DK |
9264 | msgid "" |
9265 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9266 | "local one. This is very important!" | |
9267 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9268 | "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " |
9269 | "maszyny. To jest bardzo ważne!" | |
b23898bf | 9270 | |
521dd27d | 9271 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9272 | #: offline.dbk:180 |
b23898bf DK |
9273 | msgid "" |
9274 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9275 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9276 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9277 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9278 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9279 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9280 | "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " |
9281 | "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " | |
9282 | "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " | |
9283 | "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " | |
9284 | "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " | |
9285 | "w międzyczasie!" | |
b23898bf | 9286 | |
521dd27d | 9287 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 9288 | #: offline.dbk:190 |
b23898bf | 9289 | msgid "Using APT and wget" |
cbc82092 | 9290 | msgstr "Używanie programów APT i wget" |
b23898bf | 9291 | |
521dd27d | 9292 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9293 | #: offline.dbk:194 |
b23898bf | 9294 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9295 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " |
9296 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
9297 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
b23898bf | 9298 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9299 | "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem " |
9300 | "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W " | |
9301 | "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym " | |
9302 | "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów." | |
b23898bf | 9303 | |
521dd27d | 9304 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9305 | #: offline.dbk:199 |
b23898bf DK |
9306 | msgid "" |
9307 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
9308 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
9309 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
9310 | "packages." | |
9311 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9312 | "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " |
9313 | "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " | |
9314 | "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " | |
b23898bf DK |
9315 | "pakiety." |
9316 | ||
521dd27d | 9317 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 9318 | #: offline.dbk:205 |
b23898bf DK |
9319 | msgid "Operation" |
9320 | msgstr "Kolejne kroki" | |
9321 | ||
521dd27d | 9322 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9323 | #: offline.dbk:207 |
b23898bf DK |
9324 | msgid "" |
9325 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
9326 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
9327 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9328 | "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " |
9329 | "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " | |
9330 | "wygenerować listę plików." | |
b23898bf | 9331 | |
521dd27d | 9332 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 9333 | #: offline.dbk:211 |
cbc82092 | 9334 | #, no-wrap |
b23898bf | 9335 | msgid "" |
521dd27d | 9336 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
b23898bf | 9337 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
521dd27d GJ |
9338 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
9339 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
b23898bf DK |
9340 | msgstr "" |
9341 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
cbc82092 | 9342 | " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" |
521dd27d GJ |
9343 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
9344 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
b23898bf | 9345 | |
521dd27d | 9346 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9347 | #: offline.dbk:217 |
b23898bf DK |
9348 | msgid "" |
9349 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
9350 | "upgrade." | |
9351 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9352 | "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" |
b23898bf DK |
9353 | "upgrade." |
9354 | ||
521dd27d | 9355 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9356 | #: offline.dbk:221 |
b23898bf DK |
9357 | msgid "" |
9358 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
9359 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
9360 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
9361 | "output on the disc." | |
9362 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9363 | "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " |
9364 | "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " | |
9365 | "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " | |
9366 | "dane na tym dysku." | |
b23898bf | 9367 | |
521dd27d | 9368 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9369 | #: offline.dbk:227 |
b23898bf | 9370 | msgid "The remote machine would do something like" |
cbc82092 | 9371 | msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" |
b23898bf | 9372 | |
521dd27d | 9373 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 9374 | #: offline.dbk:230 |
cbc82092 | 9375 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
9376 | msgid "" |
9377 | " # cd /disc\n" | |
9378 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 9379 | " [ wait.. ]\n" |
b23898bf DK |
9380 | msgstr "" |
9381 | " # cd /disc\n" | |
9382 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 9383 | " [ czekaj.. ]\n" |
b23898bf | 9384 | |
521dd27d | 9385 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9386 | #: offline.dbk:235 |
b23898bf DK |
9387 | msgid "" |
9388 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
9389 | "installation can proceed using," | |
9390 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9391 | "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " |
9392 | "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" | |
b23898bf | 9393 | |
521dd27d | 9394 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 9395 | #: offline.dbk:239 |
cbc82092 | 9396 | #, no-wrap |
521dd27d GJ |
9397 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
9398 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
b23898bf | 9399 | |
521dd27d | 9400 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9401 | #: offline.dbk:242 |
b23898bf | 9402 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
cbc82092 | 9403 | msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." |
b6c6b52f | 9404 | |
6dbf3380 MV |
9405 | #~ msgid "apt" |
9406 | #~ msgstr "apt" | |
9407 | ||
9408 | #~ msgid "16 June 1998" | |
9409 | #~ msgstr "16 czerwca 1998" | |
9410 | ||
9411 | #~ msgid "Debian" | |
9412 | #~ msgstr "Debian" | |
9413 | ||
9414 | #~ msgid "NAME" | |
9415 | #~ msgstr "NAZWA" | |
9416 | ||
6dbf3380 MV |
9417 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" |
9418 | #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" | |
9419 | ||
9420 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
9421 | #~ msgstr "SKŁADNIA" | |
9422 | ||
6dbf3380 MV |
9423 | #~ msgid "B<apt>" |
9424 | #~ msgstr "B<apt>" | |
9425 | ||
9426 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
9427 | #~ msgstr "OPIS" | |
9428 | ||
9429 | #, fuzzy | |
9430 | #~| msgid "" | |
9431 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
9432 | #~| "package management there are several frontends available, such as " | |
9433 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
9434 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
9435 | #~ msgid "" | |
9436 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " | |
9437 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " | |
9438 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
9439 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
9440 | #~ msgstr "" | |
9441 | #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka " | |
9442 | #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak " | |
9443 | #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), " | |
9444 | #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są " | |
9445 | #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)." | |
9446 | ||
9447 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
9448 | #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" | |
9449 | ||
6dbf3380 MV |
9450 | #, fuzzy |
9451 | #~| msgid "" | |
9452 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
9453 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
9454 | #~ msgid "" | |
9455 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
9456 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
9457 | #~ msgstr "" | |
9458 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
9459 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
9460 | ||
9461 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
9462 | #~ msgstr "DIAGNOSTYKA" | |
9463 | ||
6dbf3380 MV |
9464 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
9465 | #~ msgstr "" | |
9466 | #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " | |
9467 | #~ "przypadku błędu." | |
9468 | ||
9469 | #~ msgid "BUGS" | |
9470 | #~ msgstr "BŁĘDY" | |
9471 | ||
6dbf3380 MV |
9472 | #~ msgid "This manpage isn't even started." |
9473 | #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." | |
9474 | ||
6dbf3380 MV |
9475 | #~ msgid "" |
9476 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
9477 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
9478 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
9479 | #~ msgstr "" | |
9480 | #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o " | |
9481 | #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-" | |
9482 | #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." | |
9483 | ||
9484 | #~ msgid "AUTHOR" | |
9485 | #~ msgstr "AUTOR" | |
9486 | ||
6dbf3380 MV |
9487 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
9488 | #~ msgstr "" | |
9489 | #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
9490 | ||
dabb215c DK |
9491 | #~ msgid "Package resource list for APT" |
9492 | #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" | |
9493 | ||
5723791e JR |
9494 | #~ msgid "" |
9495 | #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
9496 | #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
9497 | #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " | |
9498 | #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
9499 | #~ msgstr "" | |
9500 | #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " | |
9501 | #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " | |
9502 | #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem " | |
9503 | #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
9504 | ||
9505 | #~ msgid "" | |
9506 | #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
9507 | #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " | |
9508 | #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " | |
9509 | #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " | |
9510 | #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " | |
9511 | #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " | |
9512 | #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " | |
9513 | #~ "the line can be marked as a comment by using a #." | |
9514 | #~ msgstr "" | |
9515 | #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " | |
9516 | #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " | |
9517 | #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format " | |
9518 | #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. " | |
9519 | #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format " | |
9520 | #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym " | |
9521 | #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który " | |
9522 | #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. " | |
9523 | #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być " | |
9524 | #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"." | |
9525 | ||
a16e13de RL |
9526 | #~ msgid "" |
9527 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
9528 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
9529 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
9530 | #~ "filename>." | |
9531 | #~ msgstr "" | |
9532 | #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-" | |
9533 | #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na " | |
9534 | #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/" | |
9535 | #~ "lib/dpkg/status</filename>." | |
9536 | ||
187aa32e DK |
9537 | #~ msgid "" |
9538 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
9539 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
9540 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d5aa88bf | 9541 | #~ msgstr "" |
187aa32e DK |
9542 | #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
9543 | #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" | |
9544 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d5aa88bf | 9545 | |
30549c0c MV |
9546 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" |
9547 | #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" | |
9548 | ||
9549 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
9550 | #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" | |
9551 | ||
30549c0c MV |
9552 | #~ msgid "" |
9553 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
9554 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
9555 | #~ msgstr "" | |
9556 | #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " | |
9557 | #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." | |
9558 | ||
30549c0c MV |
9559 | #~ msgid "Also install recommended packages." |
9560 | #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." | |
9561 | ||
9562 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
9563 | #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." | |
9564 | ||
9565 | #~ msgid "" | |
9566 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
9567 | #~ "US directory." | |
9568 | #~ msgstr "" | |
9569 | #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." | |
9570 | #~ "org, w katalogu debian-non-US." | |
9571 | ||
b6c6b52f MV |
9572 | #~ msgid "" |
9573 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
9574 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
9575 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
9576 | #~ msgstr "" | |
9577 | #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " | |
9578 | #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku " | |
9579 | #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>." |