]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
b23898bf DK |
1 | # Translation of apt package man pages |
2 | # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl> | |
f65861d7 | 3 | # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org> |
b23898bf DK |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
5 | # | |
6 | # Translators: | |
b23898bf | 7 | # |
a16e13de RL |
8 | # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004. |
9 | # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012. | |
b23898bf DK |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
26677b9c | 12 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" |
f8b830ab | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
37ca1f87 | 14 | "POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n" |
521dd27d | 15 | "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n" |
cbc82092 | 16 | "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" |
a16e13de | 17 | "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" |
f65861d7 | 18 | "Language: pl\n" |
b23898bf DK |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
f65861d7 | 22 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
a16e13de RL |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
b23898bf | 25 | |
b23898bf | 26 | #. type: Plain text |
04f27fae | 27 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
28 | #, no-wrap |
29 | msgid "" | |
30 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
31 | " <author>\n" | |
32 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
33 | " <contrib></contrib>\n" | |
34 | " </author>\n" | |
35 | "\">\n" | |
36 | msgstr "" | |
cbc82092 | 37 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
38 | " <author>\n" | |
39 | " <othername>zespół APT</othername>\n" | |
40 | " <contrib></contrib>\n" | |
41 | " </author>\n" | |
42 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
43 | |
44 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 45 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
46 | #, no-wrap |
47 | msgid "" | |
48 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
49 | "\t<para>\n" | |
50 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
51 | "\t</para>\n" | |
52 | "\">\n" | |
53 | msgstr "" | |
cbc82092 | 54 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
55 | "\t<para>\n" | |
56 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n" | |
57 | "\t</para>\n" | |
58 | "\">\n" | |
b23898bf | 59 | |
cbc82092 | 60 | # |
b23898bf | 61 | #. type: Plain text |
04f27fae | 62 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
63 | #, no-wrap |
64 | msgid "" | |
65 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
66 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
67 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 68 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
b23898bf DK |
69 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
70 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
71 | " &reportbug; command.\n" | |
72 | " </para>\n" | |
73 | " </refsect1>\n" | |
74 | "\">\n" | |
75 | msgstr "" | |
cbc82092 | 76 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
77 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
78 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
79 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n" | |
80 | " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" | |
81 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n" | |
82 | " &reportbug;.\n" | |
83 | " </para>\n" | |
84 | " </refsect1>\n" | |
85 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
86 | |
87 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 88 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
89 | #, no-wrap |
90 | msgid "" | |
91 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
92 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
93 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
94 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
95 | " </para>\n" | |
96 | " </refsect1>\n" | |
97 | "\">\n" | |
98 | msgstr "" | |
cbc82092 | 99 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
100 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
101 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
102 | " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
103 | " </para>\n" | |
104 | " </refsect1>\n" | |
105 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
106 | |
107 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 108 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
109 | #, no-wrap |
110 | msgid "" | |
111 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
112 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
113 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
114 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
115 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
116 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
117 | " </para>\n" | |
118 | " </listitem>\n" | |
119 | " </varlistentry>\n" | |
120 | msgstr "" | |
cbc82092 | 121 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
122 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
123 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
124 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
125 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
126 | " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" | |
127 | " </para>\n" | |
128 | " </listitem>\n" | |
129 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
130 | |
131 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 132 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
133 | #, no-wrap |
134 | msgid "" | |
135 | " <varlistentry>\n" | |
136 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
137 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
138 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
139 | " </para>\n" | |
140 | " </listitem>\n" | |
141 | " </varlistentry>\n" | |
142 | msgstr "" | |
cbc82092 | 143 | " <varlistentry>\n" |
144 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
145 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
146 | " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n" | |
147 | " </para>\n" | |
148 | " </listitem>\n" | |
149 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
150 | |
151 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 152 | #: apt.ent |
a16e13de | 153 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
154 | msgid "" |
155 | " <varlistentry>\n" | |
156 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
157 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
158 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
159 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
160 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
161 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
162 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
b23898bf DK |
163 | " </para>\n" |
164 | " </listitem>\n" | |
165 | " </varlistentry>\n" | |
166 | msgstr "" | |
cbc82092 | 167 | " <varlistentry>\n" |
168 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
169 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
170 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" | |
a16e13de RL |
171 | " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n" |
172 | " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n" | |
cbc82092 | 173 | " </para>\n" |
174 | " </listitem>\n" | |
175 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
176 | |
177 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 178 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
179 | #, no-wrap |
180 | msgid "" | |
181 | " <varlistentry>\n" | |
182 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
183 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
184 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
185 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
186 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
187 | " times to set different options.\n" | |
188 | " </para>\n" | |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | "\">\n" | |
192 | msgstr "" | |
cbc82092 | 193 | " <varlistentry>\n" |
194 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
195 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
196 | " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" | |
197 | " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
198 | " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n" | |
199 | " do ustawiania różnych opcji.\n" | |
200 | " </para>\n" | |
201 | " </listitem>\n" | |
202 | " </varlistentry>\n" | |
203 | "\">\n" | |
b23898bf | 204 | |
cbc82092 | 205 | # |
b23898bf | 206 | #. type: Plain text |
04f27fae | 207 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
208 | #, no-wrap |
209 | msgid "" | |
210 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
211 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
212 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
213 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
214 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
215 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
216 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
217 | " or several other variations.\n" | |
218 | " </para>\n" | |
219 | "\">\n" | |
220 | msgstr "" | |
cbc82092 | 221 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
222 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
223 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
224 | "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" | |
225 | " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" | |
226 | " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" | |
227 | " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
228 | " albo czegoś podobnego.\n" | |
229 | " </para>\n" | |
230 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
231 | |
232 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 233 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
234 | #, no-wrap |
235 | msgid "" | |
236 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
237 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
238 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
239 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
240 | " </varlistentry>\n" | |
241 | msgstr "" | |
cbc82092 | 242 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
243 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
244 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n" | |
245 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
246 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
247 | |
248 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 249 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
250 | #, no-wrap |
251 | msgid "" | |
252 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
253 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
254 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
255 | " </varlistentry>\n" | |
256 | "\">\n" | |
257 | msgstr "" | |
cbc82092 | 258 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
259 | " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n" | |
260 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
261 | " </varlistentry>\n" | |
262 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
263 | |
264 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 265 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
266 | #, no-wrap |
267 | msgid "" | |
268 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
269 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
270 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
271 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
272 | " </varlistentry>\n" | |
273 | msgstr "" | |
cbc82092 | 274 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
275 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
276 | " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n" | |
277 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
278 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
279 | |
280 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 281 | #: apt.ent |
a16e13de | 282 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
283 | msgid "" |
284 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
285 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 286 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
b23898bf DK |
287 | " </varlistentry>\n" |
288 | "\">\n" | |
289 | msgstr "" | |
cbc82092 | 290 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
291 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" | |
a16e13de | 292 | " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" |
cbc82092 | 293 | " </varlistentry>\n" |
294 | "\">\n" | |
b23898bf | 295 | |
cbc82092 | 296 | # |
b23898bf | 297 | #. type: Plain text |
04f27fae | 298 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
299 | #, no-wrap |
300 | msgid "" | |
301 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
302 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
303 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
304 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
305 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
306 | " from a separate source\n" | |
307 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
308 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
309 | " </varlistentry>\n" | |
310 | msgstr "" | |
cbc82092 | 311 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
312 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
313 | " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" | |
314 | " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" | |
315 | " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" | |
316 | " z innego źródła,\n" | |
317 | " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" | |
318 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
319 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
320 | |
321 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 322 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
323 | #, no-wrap |
324 | msgid "" | |
325 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
326 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
327 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
328 | " </varlistentry>\n" | |
329 | "\">\n" | |
330 | msgstr "" | |
cbc82092 | 331 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
332 | " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" | |
333 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
334 | " </varlistentry>\n" | |
335 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
336 | |
337 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 338 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
339 | #, no-wrap |
340 | msgid "" | |
341 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
342 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
343 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
344 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
345 | " </varlistentry>\n" | |
346 | msgstr "" | |
cbc82092 | 347 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
348 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
349 | " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" | |
350 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
351 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
352 | |
353 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 354 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
355 | #, no-wrap |
356 | msgid "" | |
357 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
358 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
359 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
360 | " </varlistentry>\n" | |
361 | "\">\n" | |
362 | msgstr "" | |
cbc82092 | 363 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
364 | " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" | |
365 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
366 | " </varlistentry>\n" | |
367 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
368 | |
369 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 370 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
371 | #, no-wrap |
372 | msgid "" | |
373 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
374 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
375 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
376 | " &sources-list;\n" | |
377 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
378 | " </varlistentry>\n" | |
379 | msgstr "" | |
cbc82092 | 380 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
381 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
382 | " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" | |
383 | " &sources-list;\n" | |
384 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
385 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
386 | |
387 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 388 | #: apt.ent |
a16e13de | 389 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
390 | msgid "" |
391 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
392 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 393 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
b23898bf DK |
394 | " </varlistentry>\n" |
395 | "\">\n" | |
396 | msgstr "" | |
cbc82092 | 397 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
398 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" | |
a16e13de | 399 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" |
cbc82092 | 400 | " </varlistentry>\n" |
401 | "\">\n" | |
b23898bf | 402 | |
b39c1859 | 403 | #. type: Plain text |
04f27fae | 404 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
405 | #, no-wrap |
406 | msgid "" | |
407 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
408 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
409 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
410 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
411 | " </varlistentry>\n" | |
412 | msgstr "" | |
cbc82092 | 413 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
414 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
415 | " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" | |
416 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
417 | " </varlistentry>\n" | |
b39c1859 MV |
418 | |
419 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 420 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
421 | #, no-wrap |
422 | msgid "" | |
423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
424 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
425 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
426 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
427 | " </varlistentry>\n" | |
428 | "\">\n" | |
429 | msgstr "" | |
cbc82092 | 430 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
431 | " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" | |
432 | " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" | |
433 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
434 | " </varlistentry>\n" | |
435 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
436 | |
437 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 438 | #: apt.ent |
a16e13de | 439 | #, no-wrap |
b6c6b52f MV |
440 | msgid "" |
441 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
442 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
443 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
444 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
445 | " </para></listitem>\n" | |
446 | " </varlistentry>\n" | |
447 | "\">\n" | |
448 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
449 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
450 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
451 | " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n" | |
452 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
453 | " </para></listitem>\n" | |
454 | " </varlistentry>\n" | |
455 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
456 | |
457 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 458 | #: apt.ent |
d8b3cbb6 DK |
459 | #, no-wrap |
460 | msgid "" | |
461 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
462 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
463 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
aa85a4e2 | 464 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n" |
b39c1859 MV |
465 | |
466 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 467 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
468 | #, no-wrap |
469 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 470 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
471 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
472 | " specially related to your translation. -->\n" | |
473 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
474 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
475 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
476 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
477 | "\">\n" | |
478 | msgstr "" | |
cbc82092 | 479 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
a16e13de | 480 | " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n" |
cbc82092 | 481 | " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n" |
482 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
483 | |
484 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 485 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
486 | #, no-wrap |
487 | msgid "" | |
488 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
489 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
490 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
491 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
492 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
493 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
494 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
495 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
496 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
497 | "\">\n" | |
498 | msgstr "" | |
cbc82092 | 499 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
500 | " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n" | |
501 | " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n" | |
502 | " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n" | |
503 | "\">\n" | |
b39c1859 | 504 | |
c77d6597 | 505 | #. type: Plain text |
04f27fae | 506 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
507 | msgid "" |
508 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
509 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
510 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
511 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
512 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji" | |
513 | "\">" | |
c77d6597 MV |
514 | |
515 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 516 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
517 | msgid "" |
518 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
519 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
520 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
521 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
522 | "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">" | |
c77d6597 MV |
523 | |
524 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 525 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
526 | msgid "" |
527 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
528 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
529 | "\"target_release\">" | |
530 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
531 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
532 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
533 | "\"wydanie_docelowe\">" | |
c77d6597 MV |
534 | |
535 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 536 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
537 | msgid "" |
538 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
539 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
540 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
541 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
542 | "synopsis-architecture \"architektura\">" | |
c77d6597 MV |
543 | |
544 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 545 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
546 | msgid "" |
547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
548 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
549 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
550 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
551 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">" | |
c77d6597 MV |
552 | |
553 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 554 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
555 | msgid "" |
556 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
557 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
558 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
559 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
560 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">" | |
c77d6597 MV |
561 | |
562 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 563 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
564 | msgid "" |
565 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
566 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
567 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
568 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
569 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">" | |
c77d6597 MV |
570 | |
571 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 572 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
573 | msgid "" |
574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
575 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
576 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
577 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
578 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">" | |
c77d6597 MV |
579 | |
580 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 581 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
582 | msgid "" |
583 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
584 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
585 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
586 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
587 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">" | |
c77d6597 MV |
588 | |
589 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 590 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
591 | msgid "" |
592 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
593 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
594 | "\"temporary_directory\">" | |
595 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
596 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
597 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
598 | "\"katalog_tymczasowy\">" | |
c77d6597 MV |
599 | |
600 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 601 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
602 | msgid "" |
603 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
604 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
605 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
606 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
607 | "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">" | |
c77d6597 | 608 | |
c086ac18 | 609 | #. type: Plain text |
04f27fae | 610 | #: apt.ent |
c086ac18 DK |
611 | msgid "" |
612 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
613 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
614 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
615 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
616 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka" | |
617 | "\">" | |
c086ac18 | 618 | |
c77d6597 | 619 | #. type: Plain text |
04f27fae | 620 | #: apt.ent |
c77d6597 | 621 | msgid "" |
c086ac18 DK |
622 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
623 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
624 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 625 | msgstr "" |
a16e13de RL |
626 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
627 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
628 | "\"plik_nadpisań\">" | |
c77d6597 MV |
629 | |
630 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 631 | #: apt.ent |
c77d6597 | 632 | msgid "" |
c086ac18 DK |
633 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
634 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
635 | "\"pathprefix\">" | |
636 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
637 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
638 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
639 | "\"preifks_ścieżki\">" | |
c086ac18 DK |
640 | |
641 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 642 | #: apt.ent |
c086ac18 DK |
643 | msgid "" |
644 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
645 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
646 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
647 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
648 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">" | |
c086ac18 DK |
649 | |
650 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 651 | #: apt.ent |
c086ac18 | 652 | msgid "" |
c77d6597 MV |
653 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
654 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
655 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
656 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
657 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">" | |
c77d6597 | 658 | |
b23898bf | 659 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
04f27fae MV |
660 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
661 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
b23898bf | 662 | msgid "8" |
cbc82092 | 663 | msgstr "8" |
b23898bf DK |
664 | |
665 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
04f27fae MV |
666 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
667 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
668 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
669 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
b23898bf | 670 | msgid "APT" |
cbc82092 | 671 | msgstr "APT" |
b23898bf DK |
672 | |
673 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 674 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
675 | msgid "command-line interface" |
676 | msgstr "" | |
b23898bf | 677 | |
b23898bf | 678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
679 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
680 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
681 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
682 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
b23898bf | 683 | msgid "Description" |
cbc82092 | 684 | msgstr "Opis" |
b23898bf | 685 | |
93ae7f7f | 686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 687 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 688 | msgid "" |
cbbee23e DK |
689 | "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " |
690 | "package management system. It is intended as an end user interface and " | |
691 | "enables some options better suited for interactive usage by default compared " | |
692 | "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." | |
93ae7f7f MV |
693 | msgstr "" |
694 | ||
cbbee23e DK |
695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
696 | #: apt.8.xml | |
697 | msgid "" | |
698 | "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " | |
699 | "user interface and as such only mentions the most used commands and options " | |
700 | "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " | |
89497574 | 701 | "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." |
cbbee23e DK |
702 | msgstr "" |
703 | ||
704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
705 | #: apt.8.xml | |
706 | #, fuzzy | |
707 | #| msgid "apt-get" | |
708 | msgid "(&apt-get;)" | |
709 | msgstr "apt-get" | |
710 | ||
93ae7f7f | 711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 712 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 713 | msgid "" |
cbbee23e DK |
714 | "<option>update</option> is used to download package information from all " |
715 | "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " | |
716 | "package upgrades or search in and display details about all packages " | |
717 | "available for installation." | |
93ae7f7f MV |
718 | msgstr "" |
719 | ||
720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 721 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 722 | msgid "" |
cbbee23e DK |
723 | "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " |
724 | "packages currently installed on the system from the sources configured via " | |
725 | "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy " | |
726 | "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " | |
727 | "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " | |
728 | "package isn't performed." | |
93ae7f7f MV |
729 | msgstr "" |
730 | ||
93ae7f7f | 731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 732 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 733 | msgid "" |
cbbee23e DK |
734 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " |
735 | "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " | |
736 | "as a whole." | |
737 | msgstr "" | |
738 | ||
739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
740 | #: apt.8.xml | |
741 | msgid "," | |
93ae7f7f | 742 | msgstr "" |
93ae7f7f MV |
743 | |
744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 745 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 746 | msgid "" |
cbbee23e | 747 | "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " |
051029f8 | 748 | "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " |
cbbee23e DK |
749 | "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " |
750 | "a minus (-) to remove it." | |
93ae7f7f MV |
751 | msgstr "" |
752 | ||
753 | # | |
754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
cbbee23e DK |
755 | #: apt.8.xml |
756 | #, fuzzy | |
757 | #| msgid "" | |
758 | #| "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
759 | #| "following the package name with an equals and the version of the package " | |
760 | #| "to select. This will cause that version to be located and selected for " | |
761 | #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " | |
762 | #| "following the package name with a slash and the version of the " | |
763 | #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." | |
93ae7f7f MV |
764 | msgid "" |
765 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
cbbee23e DK |
766 | "following the package name with an equals (=) and the version of the package " |
767 | "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " | |
9feb98eb DK |
768 | "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" |
769 | "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " | |
770 | "testing, unstable). This will also select versions from this release for " | |
771 | "dependencies of this package if needed to satisfy the request." | |
93ae7f7f MV |
772 | msgstr "" |
773 | "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " | |
774 | "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " | |
775 | "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " | |
776 | "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " | |
777 | "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " | |
778 | "archiwum (stable, testing, unstable)." | |
779 | ||
93ae7f7f | 780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
cbbee23e | 781 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 782 | msgid "" |
cbbee23e DK |
783 | "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " |
784 | "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " | |
051029f8 DK |
785 | "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " |
786 | "package will restore its function as before in that case. On the other hand " | |
787 | "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " | |
788 | "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " | |
789 | "configuration stored in your home directory." | |
864fe99c MV |
790 | msgstr "" |
791 | ||
93ae7f7f | 792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
cbbee23e DK |
793 | #: apt.8.xml |
794 | #, fuzzy | |
795 | #| msgid "" | |
796 | #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
797 | #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " | |
798 | #| "are now no longer needed." | |
864fe99c MV |
799 | msgid "" |
800 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
801 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
cbbee23e DK |
802 | "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " |
803 | "were removed in the meantime." | |
864fe99c MV |
804 | msgstr "" |
805 | "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " | |
806 | "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " | |
807 | "pakietach, i nie są już potrzebne." | |
808 | ||
809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 810 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 811 | msgid "" |
051029f8 DK |
812 | "You should check that the list does not include applications you have grown " |
813 | "to like even though they were once installed just as a dependency of another " | |
cbbee23e DK |
814 | "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" |
815 | "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" | |
051029f8 | 816 | "command> are also never proposed for automatic removal." |
93ae7f7f MV |
817 | msgstr "" |
818 | ||
cbbee23e | 819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 820 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 821 | #, fuzzy |
cbbee23e DK |
822 | #| msgid "&apt-conf;" |
823 | msgid "(&apt-cache;)" | |
824 | msgstr "&apt-conf;" | |
93ae7f7f MV |
825 | |
826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 827 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 828 | msgid "" |
cbbee23e | 829 | "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " |
051029f8 | 830 | "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " |
cbbee23e DK |
831 | "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " |
832 | "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." | |
93ae7f7f MV |
833 | msgstr "" |
834 | ||
835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 836 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 837 | msgid "" |
cbbee23e DK |
838 | "Show information about the given package(s) including its dependencies, " |
839 | "installation and download size, sources the package is available from, the " | |
051029f8 | 840 | "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " |
cbbee23e DK |
841 | "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " |
842 | "searching for new packages to install." | |
93ae7f7f MV |
843 | msgstr "" |
844 | ||
cbbee23e DK |
845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
846 | #: apt.8.xml | |
847 | msgid "(work-in-progress)" | |
848 | msgstr "" | |
93ae7f7f | 849 | |
cbbee23e | 850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 851 | #: apt.8.xml |
cbbee23e DK |
852 | msgid "" |
853 | "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" | |
854 | "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " | |
855 | "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " | |
856 | "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " | |
857 | "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" | |
858 | "option>) versions." | |
93ae7f7f MV |
859 | msgstr "" |
860 | ||
cbbee23e | 861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 862 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 863 | msgid "" |
cbbee23e DK |
864 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " |
865 | "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." | |
93ae7f7f MV |
866 | msgstr "" |
867 | ||
868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 869 | #: apt.8.xml |
051029f8 | 870 | msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" |
93ae7f7f MV |
871 | msgstr "" |
872 | ||
873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 874 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 875 | msgid "" |
051029f8 DK |
876 | "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " |
877 | "behavior between versions. While it tries not to break backward " | |
878 | "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " | |
cbbee23e | 879 | "interactive use." |
93ae7f7f MV |
880 | msgstr "" |
881 | ||
cbbee23e | 882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 883 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 884 | msgid "" |
cbbee23e DK |
885 | "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " |
886 | "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " | |
051029f8 DK |
887 | "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " |
888 | "prefer using these commands (potentially with some additional options " | |
889 | "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " | |
890 | "possible." | |
93ae7f7f MV |
891 | msgstr "" |
892 | ||
93ae7f7f | 893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
894 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
895 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
896 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
897 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
93ae7f7f MV |
898 | msgid "See Also" |
899 | msgstr "Zobacz także" | |
900 | ||
901 | # | |
902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 903 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
904 | #, fuzzy |
905 | #| msgid "" | |
906 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
907 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
908 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
909 | msgid "" | |
6dbf3380 | 910 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
93ae7f7f MV |
911 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
912 | msgstr "" | |
913 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
914 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " | |
915 | "&apt-preferences;, APT Howto." | |
916 | ||
917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae MV |
918 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml |
919 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
920 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
93ae7f7f MV |
921 | msgid "Diagnostics" |
922 | msgstr "Diagnostyka" | |
923 | ||
924 | # | |
925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 926 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
927 | #, fuzzy |
928 | #| msgid "" | |
929 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
930 | #| "on error." | |
931 | msgid "" | |
932 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
933 | "error." | |
934 | msgstr "" | |
935 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " | |
936 | "w przypadku błędu." | |
937 | ||
938 | # | |
939 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 940 | #: apt-get.8.xml |
93ae7f7f MV |
941 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
942 | msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" | |
943 | ||
b23898bf | 944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 945 | #: apt-get.8.xml |
1c937475 MV |
946 | #, fuzzy |
947 | #| msgid "" | |
948 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
949 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
950 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
951 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
b23898bf | 952 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
953 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
954 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1c937475 MV |
955 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
956 | "&synaptic; and &wajig;." | |
b23898bf | 957 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
958 | "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " |
959 | "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " | |
960 | "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " | |
961 | "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." | |
b23898bf | 962 | |
cbc82092 | 963 | # |
b23898bf | 964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae MV |
965 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml |
966 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
b23898bf DK |
967 | msgid "" |
968 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
969 | "one of the commands below must be present." | |
970 | msgstr "" | |
cbc82092 | 971 | "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
972 | "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." | |
b23898bf | 973 | |
7d76ea1d | 974 | # |
b23898bf | 975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 976 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 977 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
978 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
979 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
980 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
981 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
982 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
983 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
984 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
985 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
986 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
b23898bf | 987 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
988 | "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " |
989 | "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " | |
990 | "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
991 | "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " | |
992 | "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " | |
993 | "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " | |
994 | "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" | |
995 | "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " | |
996 | "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " | |
997 | "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." | |
b23898bf | 998 | |
cbc82092 | 999 | # |
b23898bf | 1000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1001 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1002 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1003 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
1004 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
1005 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
1006 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
1007 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
1008 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
1009 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
1010 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
1011 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
1012 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
b23898bf | 1013 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1014 | "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " |
1015 | "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " | |
1016 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " | |
1017 | "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " | |
1018 | "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " | |
1019 | "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " | |
1020 | "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " | |
1021 | "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" | |
1022 | "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " | |
1023 | "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." | |
b23898bf | 1024 | |
cbc82092 | 1025 | # |
b23898bf | 1026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1027 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1028 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1029 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
1030 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1031 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1032 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1033 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1034 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1035 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1036 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1037 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1038 | "individual packages." | |
b23898bf | 1039 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1040 | "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" |
1041 | "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " | |
1042 | "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " | |
1043 | "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " | |
1044 | "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " | |
1045 | "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " | |
1046 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " | |
1047 | "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " | |
1048 | "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " | |
1049 | "poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 1050 | |
cbc82092 | 1051 | # |
b23898bf | 1052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1053 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1054 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1055 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
1056 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1057 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1058 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1059 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1060 | "new packages)." | |
b23898bf | 1061 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1062 | "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " |
1063 | "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " | |
1064 | "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " | |
1065 | "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " | |
1066 | "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " | |
1067 | "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " | |
1068 | "nowych)." | |
b23898bf | 1069 | |
7d76ea1d | 1070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1071 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1072 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1073 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
1074 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1075 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1076 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
8c39c4b6 MV |
1077 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
1078 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1079 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
7d76ea1d DK |
1080 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
1081 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1082 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1083 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1084 | "get's conflict resolution system." | |
b23898bf | 1085 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1086 | "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " |
1087 | "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " | |
1088 | "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " | |
1089 | "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie " | |
1090 | "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie " | |
1091 | "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych " | |
1092 | "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/" | |
1093 | "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane " | |
1094 | "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji " | |
1095 | "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile " | |
1096 | "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu " | |
1097 | "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " | |
1098 | "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." | |
b23898bf | 1099 | |
cbbee23e DK |
1100 | # |
1101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1102 | #: apt-get.8.xml | |
1103 | msgid "" | |
1104 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
1105 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
1106 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
1107 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
1108 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
1109 | "name (stable, testing, unstable)." | |
1110 | msgstr "" | |
1111 | "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " | |
1112 | "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " | |
1113 | "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " | |
1114 | "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " | |
1115 | "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " | |
1116 | "archiwum (stable, testing, unstable)." | |
1117 | ||
7d76ea1d DK |
1118 | # |
1119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1120 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1121 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1122 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
1123 | "used with care." | |
b23898bf | 1124 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1125 | "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " |
1126 | "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " | |
1127 | "ostrożnie." | |
b23898bf | 1128 | |
7d76ea1d | 1129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1130 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1131 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1132 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
1133 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1134 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1135 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1136 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1137 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1138 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
b23898bf | 1139 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1140 | "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " |
1141 | "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " | |
1142 | "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " | |
1143 | "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " | |
1144 | "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " | |
1145 | "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " | |
1146 | "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " | |
1147 | "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." | |
b23898bf | 1148 | |
7d76ea1d DK |
1149 | # |
1150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1151 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1152 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1153 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
1154 | "installation policy for individual packages." | |
b23898bf | 1155 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1156 | "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " |
1157 | "instalacji poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 1158 | |
cbc82092 | 1159 | # |
7d76ea1d | 1160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1161 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1162 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1163 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
1164 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1165 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1166 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1167 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1168 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1169 | "expression." | |
b23898bf | 1170 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1171 | "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " |
1172 | "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " | |
1173 | "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " | |
1174 | "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " | |
1175 | "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " | |
1176 | "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " | |
1177 | "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " | |
1178 | "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " | |
1179 | "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." | |
b23898bf | 1180 | |
cbbee23e DK |
1181 | # |
1182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1183 | #: apt-get.8.xml | |
1184 | msgid "" | |
1185 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
1186 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
1187 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
1188 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
1189 | "installed instead of removed." | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " | |
1192 | "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " | |
1193 | "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " | |
1194 | "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." | |
1195 | ||
7d76ea1d | 1196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1197 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1198 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1199 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
1200 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1201 | "too)." | |
b23898bf | 1202 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1203 | "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " |
1204 | "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " | |
1205 | "wszystkie pliki konfiguracyjne)." | |
b23898bf | 1206 | |
7d76ea1d | 1207 | # |
b23898bf | 1208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1209 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1210 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1211 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
1212 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1213 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1214 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1215 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1216 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1217 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
b23898bf | 1218 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1219 | "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " |
1220 | "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " | |
1221 | "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " | |
1222 | "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " | |
1223 | "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" | |
1224 | "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " | |
1225 | "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" | |
1226 | "wydanie</literal>." | |
b23898bf | 1227 | |
b23898bf | 1228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1229 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1230 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1231 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
1232 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1233 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1234 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1235 | "versions or none at all." | |
b23898bf | 1236 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
1237 | "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie " |
1238 | "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku " | |
1239 | "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą " | |
1240 | "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna " | |
1241 | "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być " | |
1242 | "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu." | |
b23898bf | 1243 | |
b23898bf | 1244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1245 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1246 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1247 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
1248 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1249 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1250 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1251 | "package will not be unpacked." | |
b23898bf | 1252 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1253 | "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " |
1254 | "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" | |
1255 | "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" | |
1256 | "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " | |
1257 | "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." | |
b23898bf | 1258 | |
cbc82092 | 1259 | # |
b23898bf | 1260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1261 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1262 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1263 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
1264 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1265 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1266 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1267 | "literal> option." | |
b23898bf | 1268 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1269 | "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " |
1270 | "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " | |
1271 | "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " | |
1272 | "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " | |
1273 | "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" | |
b23898bf | 1274 | |
b23898bf | 1275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1276 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1277 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1278 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
1279 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1280 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
b23898bf | 1281 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
1282 | "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe " |
1283 | "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, " | |
1284 | "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu " | |
1285 | "<command>tar</command>." | |
b23898bf DK |
1286 | |
1287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1288 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1289 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1290 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
1291 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1292 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1293 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1294 | "option> option instead." | |
b23898bf | 1295 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1296 | "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " |
1297 | "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " | |
1298 | "źródłowego." | |
b23898bf | 1299 | |
cbc82092 | 1300 | # |
b23898bf | 1301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1302 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1303 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1304 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
1305 | "and checks for broken dependencies." | |
b23898bf | 1306 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1307 | "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " |
1308 | "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." | |
b23898bf | 1309 | |
b23898bf | 1310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1311 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1312 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1313 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
1314 | "current directory." | |
b23898bf | 1315 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1316 | "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " |
1317 | "katalogu. " | |
b23898bf | 1318 | |
cbc82092 | 1319 | # |
b23898bf | 1320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1321 | #: apt-get.8.xml |
1c937475 MV |
1322 | #, fuzzy |
1323 | #| msgid "" | |
1324 | #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1325 | #| "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1326 | #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" | |
1327 | #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " | |
1328 | #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " | |
1329 | #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " | |
1330 | #| "time to time to free up disk space." | |
b23898bf | 1331 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1332 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
1333 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1334 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1c937475 | 1335 | "partial/</filename>." |
b23898bf | 1336 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1337 | "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " |
1338 | "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" | |
1339 | "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" | |
1340 | "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " | |
1341 | "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " | |
1342 | "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" | |
1343 | "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." | |
b23898bf | 1344 | |
cbbee23e DK |
1345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
1346 | #: apt-get.8.xml | |
1347 | msgid "(and the" | |
1348 | msgstr "" | |
1349 | ||
1350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1351 | #: apt-get.8.xml | |
1352 | msgid "alias since 1.1)" | |
1353 | msgstr "" | |
1354 | ||
cbc82092 | 1355 | # |
b23898bf | 1356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1357 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1358 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1359 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
1360 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1361 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1362 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1363 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1364 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1365 | "is set to off." | |
b23898bf | 1366 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1367 | "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " |
1368 | "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " | |
1369 | "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " | |
1370 | "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " | |
1371 | "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " | |
1372 | "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " | |
1373 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " | |
1374 | "zawierających zainstalowane pakiety." | |
b23898bf | 1375 | |
cbbee23e DK |
1376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1377 | #: apt-get.8.xml | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1380 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1381 | "now no longer needed." | |
1382 | msgstr "" | |
1383 | "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " | |
1384 | "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " | |
1385 | "pakietach, i nie są już potrzebne." | |
1386 | ||
b23898bf | 1387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1388 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1389 | #, fuzzy |
1390 | #| msgid "" | |
1391 | #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " | |
1392 | #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1393 | #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1394 | #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" | |
1395 | #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" | |
1396 | #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1397 | #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " | |
1398 | #| "the version that is installed. However, you can specify the same options " | |
1399 | #| "as for the <option>install</option> command." | |
1400 | msgid "" | |
1401 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " | |
1402 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " | |
1403 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " | |
1404 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." | |
b23898bf | 1405 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1406 | "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " |
1407 | "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " | |
1408 | "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" | |
1409 | "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1410 | "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." | |
1411 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " | |
1412 | "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " | |
1413 | "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " | |
1414 | "te dla polecenia <option>install</option>." | |
b23898bf | 1415 | |
b23898bf | 1416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1417 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1418 | msgid "" |
1419 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " | |
1420 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " | |
1421 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " | |
1422 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " | |
1423 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " | |
1424 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " | |
1425 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " | |
1426 | "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " | |
1427 | "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." | |
1428 | msgstr "" | |
1429 | ||
cbbee23e DK |
1430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
1431 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
1432 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
1433 | msgid "options" | |
1434 | msgstr "opcje" | |
1435 | ||
864fe99c | 1436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1437 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1438 | msgid "" |
1439 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1440 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1441 | msgstr "" | |
1442 | "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " | |
1443 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
b23898bf | 1444 | |
b23898bf | 1445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1446 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1447 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1448 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
1449 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
b23898bf | 1450 | msgstr "" |
7ffbb475 MV |
1451 | "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku " |
1452 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
b23898bf | 1453 | |
cbc82092 | 1454 | # |
b23898bf | 1455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1456 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1457 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1458 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
1459 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
b23898bf | 1460 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1461 | "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " |
1462 | "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1463 | "Download-Only</literal>." | |
b23898bf | 1464 | |
cbc82092 | 1465 | # |
b23898bf | 1466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1467 | #: apt-get.8.xml |
1c937475 MV |
1468 | #, fuzzy |
1469 | #| msgid "" | |
1470 | #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1471 | #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " | |
1472 | #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1473 | #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1474 | #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1475 | #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " | |
1476 | #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " | |
1477 | #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " | |
1478 | #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " | |
1479 | #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " | |
1480 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 1481 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1482 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
1483 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1484 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1485 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1486 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1487 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1488 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1c937475 MV |
1489 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
1490 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1491 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1492 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 1493 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1494 | "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " |
1495 | "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " | |
1496 | "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " | |
1497 | "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " | |
1498 | "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " | |
1499 | "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " | |
1500 | "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " | |
1501 | "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " | |
1502 | "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " | |
1503 | "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " | |
1504 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 1505 | |
cbc82092 | 1506 | # |
b23898bf | 1507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1508 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1509 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1510 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
1511 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1512 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1513 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1514 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1515 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1516 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
b23898bf | 1517 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1518 | "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " |
1519 | "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " | |
1520 | "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " | |
1521 | "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " | |
1522 | "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " | |
1523 | "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " | |
1524 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
b23898bf | 1525 | |
cbc82092 | 1526 | # |
b23898bf | 1527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1528 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1529 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1530 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
1531 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1532 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
b23898bf | 1533 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1534 | "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" |
1535 | "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " | |
1536 | "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1537 | "Download</literal>." | |
b23898bf | 1538 | |
b23898bf | 1539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1540 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf DK |
1541 | msgid "" |
1542 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
7d76ea1d DK |
1543 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
1544 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1545 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1546 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1547 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1548 | "<literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 1549 | msgstr "" |
cbc82092 | 1550 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
1551 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
1552 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
7d76ea1d DK |
1553 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " |
1554 | "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" | |
1555 | "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " | |
1556 | "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " | |
f65861d7 | 1557 | "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." |
b23898bf | 1558 | |
b6c6b52f | 1559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1560 | #: apt-get.8.xml |
b6c6b52f | 1561 | msgid "" |
864fe99c MV |
1562 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " |
1563 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " | |
1564 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " | |
1565 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " | |
1566 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " | |
1567 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " | |
1568 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1569 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" | |
1570 | "literal>." | |
b6c6b52f | 1571 | msgstr "" |
b6c6b52f | 1572 | |
b23898bf | 1573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1574 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1575 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1576 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
1577 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1578 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1579 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1580 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
b23898bf | 1581 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
1582 | "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda " |
1583 | "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie " | |
1584 | "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub " | |
1585 | "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute " | |
1586 | "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia " | |
1587 | "pakietu nie jest znana (rzadkość)." | |
b23898bf | 1588 | |
7d76ea1d | 1589 | # |
b23898bf | 1590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1591 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1592 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1593 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
1594 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1595 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1596 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1597 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
b23898bf | 1598 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1599 | "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " |
1600 | "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " | |
1601 | "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " | |
1602 | "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " | |
1603 | "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1604 | "Assume-Yes</literal>." | |
b23898bf | 1605 | |
b23898bf | 1606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1607 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1608 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1609 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
1610 | "Assume-No</literal>." | |
b23898bf | 1611 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1612 | "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " |
1613 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
b23898bf | 1614 | |
cbc82092 | 1615 | # |
b23898bf | 1616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1617 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1618 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1619 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
1620 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
b23898bf | 1621 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1622 | "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " |
1623 | "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" | |
1624 | "Upgraded</literal>." | |
b23898bf | 1625 | |
cbc82092 | 1626 | # |
b23898bf | 1627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1628 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1629 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1630 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
1631 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b23898bf | 1632 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1633 | "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " |
1634 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b23898bf | 1635 | |
b23898bf | 1636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1637 | #: apt-get.8.xml |
7ffbb475 MV |
1638 | #, fuzzy |
1639 | #| msgid "" | |
1640 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1641 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1642 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1643 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1644 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1645 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
b23898bf | 1646 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1647 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
1648 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1649 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1650 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1651 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
7ffbb475 | 1652 | "Architecture</literal>." |
b23898bf | 1653 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1654 | "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " |
1655 | "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " | |
1656 | "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " | |
1657 | "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " | |
1658 | "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" | |
1659 | "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1660 | "Host-Architecture</literal>." | |
b23898bf | 1661 | |
b23898bf | 1662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1663 | #: apt-get.8.xml |
7ffbb475 MV |
1664 | #, fuzzy |
1665 | #| msgid "" | |
1666 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1667 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1668 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1669 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1670 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1671 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1672 | msgid "" | |
1673 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1674 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1675 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1676 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1677 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1678 | msgstr "" | |
1679 | "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " | |
1680 | "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " | |
1681 | "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " | |
1682 | "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " | |
1683 | "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" | |
1684 | "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1685 | "Host-Architecture</literal>." | |
1686 | ||
1687 | # | |
1688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1689 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1690 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1691 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
1692 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
b23898bf | 1693 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1694 | "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " |
1695 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
b23898bf | 1696 | |
cbc82092 | 1697 | # |
7d76ea1d | 1698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1699 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1700 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1701 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
1702 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1703 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1704 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
b23898bf | 1705 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1706 | "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " |
1707 | "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " | |
1708 | "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " | |
1709 | "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1710 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
b23898bf | 1711 | |
ce34af08 | 1712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1713 | #: apt-get.8.xml |
ce34af08 MV |
1714 | msgid "" |
1715 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1716 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1717 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1718 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1719 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1720 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1721 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1722 | msgstr "" | |
1723 | ||
cbc82092 | 1724 | # |
7d76ea1d | 1725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1726 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1727 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1728 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1729 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1730 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1731 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1732 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1733 | "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " |
1734 | "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " | |
1735 | "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1736 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1737 | |
187aa32e | 1738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1739 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1740 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1741 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1742 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1743 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1744 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1745 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1746 | "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" |
1747 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " | |
1748 | "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " | |
1749 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1750 | |
cbc82092 | 1751 | # |
187aa32e | 1752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1753 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1754 | #, fuzzy |
1755 | #| msgid "" | |
1756 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1757 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1758 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1759 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1760 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1761 | msgid "" | |
1762 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " | |
1763 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " | |
1764 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " | |
1765 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1766 | msgstr "" | |
1767 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " | |
1768 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
1769 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
1770 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
1771 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1772 | "force-yes</literal>." | |
1773 | ||
1774 | # | |
1775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1776 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1777 | #, fuzzy |
1778 | #| msgid "" | |
1779 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1780 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1781 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1782 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1783 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1784 | msgid "" | |
1785 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1786 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " | |
1787 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " | |
1788 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " | |
1789 | "Introduced in APT 1.1." | |
1790 | msgstr "" | |
1791 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " | |
1792 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
1793 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
1794 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
1795 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1796 | "force-yes</literal>." | |
1797 | ||
1798 | # | |
1799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1800 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1801 | #, fuzzy |
1802 | #| msgid "" | |
1803 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1804 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1805 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1806 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1807 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1808 | msgid "" | |
1809 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1810 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " | |
1811 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " | |
1812 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" | |
1813 | "literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " | |
1816 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
1817 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
1818 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
1819 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1820 | "force-yes</literal>." | |
1821 | ||
1822 | # | |
1823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1824 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1825 | #, fuzzy |
1826 | #| msgid "" | |
1827 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1828 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1829 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1830 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1831 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
b23898bf | 1832 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1833 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
1834 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1835 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1836 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
864fe99c MV |
1837 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " |
1838 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" | |
1839 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." | |
b23898bf | 1840 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1841 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " |
1842 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
1843 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
1844 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
1845 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1846 | "force-yes</literal>." | |
b23898bf | 1847 | |
cbc82092 | 1848 | # |
187aa32e | 1849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1850 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1851 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1852 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
1853 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1854 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1855 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1856 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1857 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1858 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1859 | "Print-URIs</literal>." | |
b23898bf | 1860 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1861 | "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " |
1862 | "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " | |
1863 | "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " | |
1864 | "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " | |
1865 | "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " | |
1866 | "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " | |
1867 | "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " | |
1868 | "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" | |
1869 | "literal>." | |
b23898bf | 1870 | |
cbc82092 | 1871 | # |
b23898bf | 1872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1873 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1874 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1875 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
1876 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1877 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1878 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
b23898bf | 1879 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1880 | "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " |
1881 | "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " | |
1882 | "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" | |
1883 | "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " | |
1884 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
b23898bf | 1885 | |
cbc82092 | 1886 | # |
b23898bf | 1887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1888 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1889 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1890 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
1891 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
b23898bf | 1892 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1893 | "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " |
1894 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
b23898bf | 1895 | |
b23898bf | 1896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1897 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1898 | msgid "" |
1899 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1900 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1901 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1902 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1903 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1904 | "List-Cleanup</literal>." | |
b23898bf | 1905 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1906 | "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" |
1907 | "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " | |
1908 | "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" | |
1909 | "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " | |
f65861d7 | 1910 | "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " |
7d76ea1d | 1911 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." |
b23898bf | 1912 | |
cbc82092 | 1913 | # |
b23898bf | 1914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1915 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1916 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1917 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
1918 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1919 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1920 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1921 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1922 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1923 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1924 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1925 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
b23898bf | 1926 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1927 | "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " |
1928 | "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " | |
1929 | "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " | |
1930 | "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " | |
1931 | "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " | |
1932 | "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" | |
1933 | "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " | |
1934 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " | |
1935 | "stronę podręcznika &apt-preferences;." | |
b23898bf | 1936 | |
cbc82092 | 1937 | # |
b23898bf | 1938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1939 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1940 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1941 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
1942 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1943 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1944 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
b23898bf | 1945 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1946 | "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " |
1947 | "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" | |
1948 | "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" | |
1949 | "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1950 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
b23898bf | 1951 | |
cbc82092 | 1952 | # |
b23898bf | 1953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1954 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1955 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1956 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
1957 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
b23898bf | 1958 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1959 | "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " |
1960 | "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" | |
1961 | "literal>." | |
b23898bf | 1962 | |
7d76ea1d | 1963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1964 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1965 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1966 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
1967 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1968 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1969 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 1970 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1971 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
1972 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
1973 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
1974 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1975 | "AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 1976 | |
7d76ea1d DK |
1977 | # |
1978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1979 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1980 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1981 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
1982 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1983 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1984 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1985 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1986 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1987 | "Source</literal>." | |
b23898bf | 1988 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1989 | "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" |
1990 | "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " | |
1991 | "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " | |
1992 | "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." | |
1993 | "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " | |
1994 | "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1995 | "Only-Source</literal>." | |
b23898bf | 1996 | |
7d76ea1d | 1997 | # |
b23898bf | 1998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1999 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 2000 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2001 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
2002 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
2003 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
b23898bf | 2004 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2005 | "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " |
2006 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
2007 | "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
b23898bf | 2008 | |
7d76ea1d DK |
2009 | # |
2010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2011 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 2012 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2013 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
2014 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
b23898bf | 2015 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2016 | "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " |
2017 | "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " | |
2018 | "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" | |
2019 | "literal>." | |
b23898bf DK |
2020 | |
2021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2022 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 2023 | msgid "" |
7d76ea1d | 2024 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
864fe99c MV |
2025 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " |
2026 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " | |
2027 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " | |
2028 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " | |
2029 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
b23898bf DK |
2030 | msgstr "" |
2031 | ||
ce34af08 | 2032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2033 | #: apt-get.8.xml |
ce34af08 | 2034 | msgid "" |
5b1e4e86 MV |
2035 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " |
2036 | "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " | |
2037 | "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
2038 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
2039 | msgstr "" | |
2040 | ||
2041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2042 | #: apt-get.8.xml |
5b1e4e86 | 2043 | msgid "" |
ce34af08 MV |
2044 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " |
2045 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
2046 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
506ab3c7 | 2047 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
ce34af08 MV |
2048 | "literal>." |
2049 | msgstr "" | |
2050 | ||
7d76ea1d | 2051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
2052 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml |
2053 | #: apt_preferences.5.xml | |
7d76ea1d DK |
2054 | msgid "Files" |
2055 | msgstr "Pliki" | |
2056 | ||
7d76ea1d DK |
2057 | # |
2058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2059 | #: apt-get.8.xml |
1c937475 MV |
2060 | #, fuzzy |
2061 | #| msgid "" | |
2062 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
2063 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
2064 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
b23898bf | 2065 | msgid "" |
1c937475 MV |
2066 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
2067 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
2068 | "APT Howto." | |
b23898bf | 2069 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2070 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
2071 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " | |
2072 | "&apt-preferences;, APT Howto." | |
b23898bf | 2073 | |
7d76ea1d DK |
2074 | # |
2075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2076 | #: apt-get.8.xml |
aa2218b2 | 2077 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2078 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
2079 | "error." | |
aa2218b2 | 2080 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2081 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " |
2082 | "w przypadku błędu." | |
aa2218b2 | 2083 | |
7d76ea1d | 2084 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 2085 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2086 | msgid "query the APT cache" |
2087 | msgstr "odpytanie bufora APT" | |
b23898bf | 2088 | |
cbc82092 | 2089 | # |
b23898bf | 2090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2091 | #: apt-cache.8.xml |
8561c2fe DK |
2092 | #, fuzzy |
2093 | #| msgid "" | |
2094 | #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
2095 | #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " | |
2096 | #| "of the system but does provide operations to search and generate " | |
2097 | #| "interesting output from the package metadata." | |
b23898bf | 2098 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2099 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
2100 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
2101 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
8561c2fe DK |
2102 | "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " |
2103 | "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " | |
2104 | "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" | |
2105 | "cache</command> works independently of the availability of the configured " | |
2106 | "sources (e.g. offline)." | |
b23898bf | 2107 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2108 | "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " |
2109 | "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " | |
2110 | "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " | |
2111 | "generowania interesującego wyjścia." | |
b23898bf | 2112 | |
7d76ea1d | 2113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2114 | #: apt-cache.8.xml |
285c5b89 | 2115 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2116 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
2117 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
b23898bf | 2118 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2119 | "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " |
2120 | "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " | |
2121 | "istnieje lub jest przestarzały." | |
b23898bf | 2122 | |
7d76ea1d | 2123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
04f27fae | 2124 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2125 | msgid "&synopsis-pkg;" |
2126 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
2127 | ||
2128 | # | |
2129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2130 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2131 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2132 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
2133 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
2134 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
2135 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
2136 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
2137 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
2138 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
2139 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
2140 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
b23898bf | 2141 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2142 | "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " |
2143 | "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " | |
2144 | "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " | |
2145 | "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " | |
2146 | "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " | |
2147 | "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " | |
2148 | "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " | |
2149 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " | |
2150 | "poniższego:" | |
b23898bf | 2151 | |
7d76ea1d | 2152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 2153 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2154 | #, no-wrap |
b23898bf | 2155 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2156 | "Package: libreadline2\n" |
2157 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2158 | "Reverse Depends: \n" | |
2159 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2160 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2161 | "Dependencies:\n" | |
2162 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2163 | "Provides:\n" | |
2164 | "2.1-12 - \n" | |
2165 | "Reverse Provides: \n" | |
b23898bf | 2166 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2167 | "Package: libreadline2\n" |
2168 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2169 | "Reverse Depends: \n" | |
2170 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2171 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2172 | "Dependencies:\n" | |
2173 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2174 | "Provides:\n" | |
2175 | "2.1-12 - \n" | |
2176 | "Reverse Provides: \n" | |
b23898bf | 2177 | |
7d76ea1d | 2178 | # |
b23898bf | 2179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2180 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2181 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2182 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
2183 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2184 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2185 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2186 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2187 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2188 | "best to consult the apt source code." | |
b23898bf | 2189 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2190 | "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " |
2191 | "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " | |
2192 | "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " | |
2193 | "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " | |
2194 | "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " | |
2195 | "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " | |
2196 | "przejrzeć kod źródłowy programu apt." | |
b23898bf | 2197 | |
cbc82092 | 2198 | # |
7d76ea1d | 2199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2200 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2201 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2202 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
2203 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
b23898bf | 2204 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2205 | "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " |
2206 | "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" | |
b23898bf | 2207 | |
7d76ea1d DK |
2208 | # |
2209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 2210 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2211 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2212 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
2213 | "in the cache." | |
b23898bf | 2214 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2215 | "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " |
2216 | "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." | |
b23898bf | 2217 | |
7d76ea1d DK |
2218 | # |
2219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 2220 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2221 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2222 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
2223 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2224 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2225 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
b23898bf | 2226 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2227 | "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " |
2228 | "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " | |
2229 | "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " | |
2230 | "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." | |
b23898bf | 2231 | |
7d76ea1d | 2232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2233 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2234 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2235 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
2236 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2237 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2238 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2239 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2240 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
b23898bf | 2241 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2242 | "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " |
2243 | "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " | |
2244 | "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " | |
2245 | "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " | |
2246 | "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" | |
2247 | "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." | |
b23898bf | 2248 | |
7d76ea1d | 2249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2250 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2251 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2252 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
2253 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2254 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2255 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
b23898bf | 2256 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2257 | "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " |
2258 | "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " | |
2259 | "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" | |
2260 | "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\"," | |
2261 | "dostarcza \"X11-text-viewer\"." | |
b23898bf | 2262 | |
7d76ea1d | 2263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2264 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2265 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2266 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
2267 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2268 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2269 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
b23898bf | 2270 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2271 | "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " |
2272 | "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " | |
2273 | "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " | |
2274 | "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " | |
2275 | "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." | |
b23898bf | 2276 | |
7d76ea1d DK |
2277 | # |
2278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 2279 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2280 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2281 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
2282 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2283 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2284 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2285 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
b23898bf | 2286 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2287 | "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " |
2288 | "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " | |
2289 | "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " | |
2290 | "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " | |
2291 | "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " | |
2292 | "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." | |
b23898bf | 2293 | |
7d76ea1d | 2294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2295 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2296 | #, fuzzy |
2297 | #| msgid "" | |
2298 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
2299 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
2300 | #| "the number of total package names. If more than one distribution is being " | |
2301 | #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " | |
2302 | #| "considerably larger than the number of total package names." | |
b23898bf | 2303 | msgid "" |
7d76ea1d | 2304 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
864fe99c | 2305 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " |
7d76ea1d DK |
2306 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
2307 | "larger than the number of total package names." | |
b23898bf | 2308 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2309 | "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " |
2310 | "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " | |
2311 | "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " | |
2312 | "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " | |
2313 | "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " | |
2314 | "liczba wszystkich nazw pakietów." | |
b23898bf | 2315 | |
7d76ea1d DK |
2316 | # |
2317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 2318 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2319 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2320 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
2321 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
b23898bf | 2322 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2323 | "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " |
2324 | "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." | |
b23898bf | 2325 | |
b23898bf | 2326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2327 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2328 | #, fuzzy |
2329 | #| msgid "" | |
2330 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2331 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2332 | #| "records that declare the name to be a binary package." | |
b23898bf | 2333 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2334 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
2335 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
864fe99c MV |
2336 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" |
2337 | "source</option> to display only source package names." | |
b23898bf | 2338 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2339 | "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " |
2340 | "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " | |
2341 | "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " | |
2342 | "binarnego." | |
b23898bf | 2343 | |
7d76ea1d | 2344 | # |
b23898bf | 2345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2346 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2347 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2348 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
2349 | "It is primarily for debugging." | |
b23898bf | 2350 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2351 | "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " |
2352 | "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." | |
b23898bf | 2353 | |
7d76ea1d | 2354 | # |
b23898bf | 2355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2356 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2357 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2358 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
2359 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
b23898bf | 2360 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2361 | "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " |
2362 | "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " | |
2363 | "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." | |
b23898bf | 2364 | |
7d76ea1d | 2365 | # |
b23898bf | 2366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2367 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2368 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2369 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
2370 | "package cache." | |
b23898bf | 2371 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2372 | "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " |
2373 | "zależności w buforze pakietów" | |
b23898bf | 2374 | |
7d76ea1d DK |
2375 | # |
2376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2377 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2378 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2379 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
2380 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
b23898bf | 2381 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2382 | "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" |
2383 | "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." | |
b23898bf | 2384 | |
7d76ea1d | 2385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
04f27fae | 2386 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2387 | msgid "&synopsis-regex;" |
2388 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
2389 | ||
2390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2391 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2392 | #, fuzzy |
2393 | #| msgid "" | |
2394 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2395 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " | |
2396 | #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " | |
2397 | #| "regular expression and prints out the package name and the short " | |
2398 | #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " | |
2399 | #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " | |
2400 | #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " | |
2401 | #| "the long description is not searched, only the package name is." | |
b23898bf | 2402 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2403 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
2404 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2405 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2406 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2407 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2408 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2409 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
864fe99c | 2410 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." |
b23898bf | 2411 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2412 | "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " |
2413 | "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " | |
2414 | "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " | |
2415 | "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " | |
2416 | "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " | |
2417 | "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " | |
2418 | "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " | |
2419 | "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " | |
2420 | "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." | |
b23898bf | 2421 | |
7d76ea1d DK |
2422 | # |
2423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2424 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2425 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2426 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
2427 | "and'ed together." | |
b23898bf | 2428 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2429 | "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " |
2430 | "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." | |
b23898bf | 2431 | |
7d76ea1d DK |
2432 | # |
2433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2434 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2435 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2436 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
2437 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
b23898bf | 2438 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2439 | "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " |
2440 | "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." | |
b23898bf | 2441 | |
7d76ea1d DK |
2442 | # |
2443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2444 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2445 | msgid "" |
2446 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2447 | "package has." | |
b23898bf | 2448 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2449 | "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " |
2450 | "danego pakietu." | |
b23898bf | 2451 | |
7d76ea1d | 2452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2453 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2454 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
2455 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
b23898bf | 2456 | |
7d76ea1d DK |
2457 | # |
2458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2459 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2460 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2461 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
2462 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2463 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2464 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2465 | "option> option." | |
b23898bf | 2466 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2467 | "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " |
2468 | "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " | |
2469 | "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " | |
2470 | "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " | |
2471 | "używać z opcją <option>--generate</option>." | |
b23898bf | 2472 | |
7d76ea1d | 2473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2474 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2475 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2476 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
2477 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2478 | "the generated list." | |
b23898bf | 2479 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2480 | "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " |
2481 | "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " | |
2482 | "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " | |
2483 | "liście." | |
b23898bf | 2484 | |
7d76ea1d DK |
2485 | # |
2486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2487 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2488 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2489 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
2490 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2491 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2492 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2493 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2494 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2495 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2496 | "GivenOnly</literal> option." | |
b23898bf | 2497 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2498 | "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " |
2499 | "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." | |
2500 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " | |
2501 | "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " | |
2502 | "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " | |
2503 | "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " | |
2504 | "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" | |
2505 | "Cache::GivenOnly</literal>." | |
b23898bf | 2506 | |
7d76ea1d | 2507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2508 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2509 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2510 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
2511 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2512 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2513 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
b23898bf | 2514 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2515 | "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " |
2516 | "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " | |
2517 | "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " | |
2518 | "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" | |
2519 | "zależności, linie zielone to konflikty." | |
b23898bf | 2520 | |
7d76ea1d DK |
2521 | # |
2522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2523 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2524 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
2525 | msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." | |
b23898bf | 2526 | |
7d76ea1d | 2527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2528 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2529 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2530 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
2531 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
b23898bf | 2532 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2533 | "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" |
2534 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" | |
2535 | "ulink>." | |
b23898bf | 2536 | |
7d76ea1d | 2537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2538 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2539 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
2540 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
b23898bf | 2541 | |
7d76ea1d DK |
2542 | # |
2543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2544 | #: apt-cache.8.xml |
b81dbe40 | 2545 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2546 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
2547 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2548 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2549 | "selection of the named package." | |
b81dbe40 | 2550 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2551 | "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " |
2552 | "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " | |
2553 | "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " | |
2554 | "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." | |
b81dbe40 | 2555 | |
7d76ea1d DK |
2556 | # |
2557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2558 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2559 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2560 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
2561 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2562 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2563 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2564 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2565 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2566 | "Architecture</literal>)." | |
b23898bf | 2567 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2568 | "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " |
2569 | "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" | |
2570 | "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " | |
2571 | "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " | |
2572 | "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " | |
2573 | "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
b23898bf | 2574 | |
7d76ea1d DK |
2575 | # |
2576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2577 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2578 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2579 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
2580 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2581 | "pkgcache</literal>." | |
b23898bf | 2582 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2583 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " |
2584 | "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2585 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
b23898bf | 2586 | |
7d76ea1d DK |
2587 | # |
2588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2589 | #: apt-cache.8.xml |
b81dbe40 | 2590 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2591 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
2592 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2593 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2594 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2595 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
b81dbe40 | 2596 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2597 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " |
2598 | "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " | |
2599 | "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " | |
2600 | "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " | |
2601 | "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" | |
2602 | "Cache::srcpkgcache</literal>." | |
b81dbe40 | 2603 | |
7d76ea1d DK |
2604 | # |
2605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2606 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2607 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2608 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
2609 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2610 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2611 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 2612 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2613 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
2614 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
2615 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
2616 | "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
2617 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 2618 | |
7d76ea1d | 2619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2620 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2621 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2622 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
2623 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2624 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 2625 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2626 | "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" |
2627 | "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " | |
2628 | "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
2629 | "Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 2630 | |
7d76ea1d | 2631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2632 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2633 | #, fuzzy |
2634 | #| msgid "" | |
2635 | #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2636 | #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " | |
2637 | #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " | |
2638 | #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" | |
2639 | #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b23898bf | 2640 | msgid "" |
864fe99c | 2641 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " |
7d76ea1d DK |
2642 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
2643 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2644 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2645 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b23898bf | 2646 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2647 | "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " |
2648 | "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " | |
2649 | "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2650 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " | |
2651 | "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b23898bf | 2652 | |
864fe99c | 2653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2654 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2655 | msgid "" |
2656 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " | |
2657 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " | |
2658 | "will also show dependencies implicitely added based on the encountered " | |
2659 | "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that " | |
2660 | "this package also conflicts with the package foo from any other " | |
2661 | "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" | |
2662 | "literal>." | |
2663 | msgstr "" | |
2664 | ||
7d76ea1d DK |
2665 | # |
2666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2667 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2668 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2669 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
2670 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
b23898bf | 2671 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2672 | "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " |
2673 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
b23898bf | 2674 | |
7d76ea1d | 2675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2676 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2677 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2678 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
2679 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2680 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2681 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2682 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2683 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
b23898bf | 2684 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2685 | "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " |
2686 | "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" | |
2687 | "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " | |
2688 | "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " | |
2689 | "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" | |
2690 | "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" | |
2691 | "literal>." | |
b23898bf | 2692 | |
7d76ea1d DK |
2693 | # |
2694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2695 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2696 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2697 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
2698 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2699 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 2700 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2701 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
2702 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
2703 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2704 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 2705 | |
7d76ea1d DK |
2706 | # |
2707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2708 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2709 | #, fuzzy |
2710 | #| msgid "" | |
2711 | #| "Only search on the package names, not the long descriptions. " | |
2712 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2713 | msgid "" |
864fe99c MV |
2714 | "Only search on the package and provided package names, not the long " |
2715 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2716 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2717 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
2718 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2719 | |
7d76ea1d DK |
2720 | # |
2721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2722 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2723 | msgid "" |
2724 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2725 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2726 | "AllNames</literal>." | |
b81dbe40 | 2727 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2728 | "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " |
2729 | "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " | |
2730 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" | |
2731 | "literal>." | |
b81dbe40 | 2732 | |
7d76ea1d DK |
2733 | # |
2734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2735 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2736 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2737 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
2738 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2739 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b23898bf | 2740 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2741 | "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " |
2742 | "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " | |
2743 | "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " | |
2744 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b23898bf | 2745 | |
7d76ea1d DK |
2746 | # |
2747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2748 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2749 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2750 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
2751 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2752 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 2753 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2754 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
2755 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
2756 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 2757 | |
7d76ea1d DK |
2758 | # |
2759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2760 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2761 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
2762 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
b23898bf | 2763 | |
7d76ea1d DK |
2764 | # |
2765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2766 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2767 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2768 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
2769 | "on error." | |
b23898bf | 2770 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2771 | "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
2772 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 2773 | |
7d76ea1d DK |
2774 | # |
2775 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 2776 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2777 | msgid "APT key management utility" |
2778 | msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" | |
b23898bf | 2779 | |
7d76ea1d | 2780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2781 | #: apt-key.8.xml |
b23898bf | 2782 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2783 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
2784 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2785 | "keys will be considered trusted." | |
b23898bf | 2786 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2787 | "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " |
2788 | "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " | |
2789 | "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " | |
2790 | "zaufane." | |
b23898bf | 2791 | |
7d76ea1d | 2792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 2793 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2794 | msgid "Commands" |
2795 | msgstr "Polecenia" | |
b23898bf | 2796 | |
7d76ea1d | 2797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2798 | #: apt-key.8.xml |
b23898bf | 2799 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2800 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
2801 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2802 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
b23898bf | 2803 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2804 | "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " |
2805 | "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " | |
2806 | "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." | |
b23898bf | 2807 | |
cbbee23e DK |
2808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2809 | #: apt-key.8.xml | |
2810 | msgid "" | |
2811 | "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " | |
2812 | "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " | |
2813 | "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." | |
2814 | msgstr "" | |
2815 | ||
7d76ea1d | 2816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2817 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2818 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
2819 | msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." | |
b23898bf | 2820 | |
7d76ea1d | 2821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2822 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2823 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
2824 | msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." | |
b23898bf | 2825 | |
7d76ea1d | 2826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2827 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2828 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
2829 | msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." | |
b39c1859 | 2830 | |
7d76ea1d | 2831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2832 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2833 | msgid "List trusted keys." |
2834 | msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." | |
2835 | ||
2836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2837 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2838 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
2839 | msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." | |
2840 | ||
2841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2842 | #: apt-key.8.xml |
b39c1859 | 2843 | msgid "" |
cbbee23e DK |
2844 | "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " |
2845 | "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " | |
2846 | "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " | |
2847 | "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." | |
b23898bf DK |
2848 | msgstr "" |
2849 | ||
7d76ea1d | 2850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2851 | #: apt-key.8.xml |
b23898bf | 2852 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2853 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
2854 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2855 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
ce34af08 | 2856 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
b23898bf | 2857 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2858 | "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " |
2859 | "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " | |
2860 | "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " | |
ce34af08 MV |
2861 | "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-" |
2862 | "distro;." | |
b23898bf | 2863 | |
7d76ea1d | 2864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2865 | #: apt-key.8.xml |
6072cbe1 JR |
2866 | msgid "" |
2867 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2868 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2869 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2870 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2871 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2872 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
b23898bf | 2873 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
2874 | "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia " |
2875 | "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy " | |
2876 | "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga " | |
2877 | "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) " | |
2878 | "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje " | |
2879 | "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</" | |
2880 | "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." | |
b23898bf | 2881 | |
7d76ea1d | 2882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
cbbee23e | 2883 | #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d DK |
2884 | msgid "Options" |
2885 | msgstr "Opcje" | |
2886 | ||
2887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2888 | #: apt-key.8.xml |
b23898bf | 2889 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2890 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
2891 | "previous section." | |
b23898bf | 2892 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2893 | "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " |
2894 | "opisanymi w poprzednim rozdziale." | |
b23898bf | 2895 | |
7d76ea1d | 2896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2897 | #: apt-key.8.xml |
b23898bf | 2898 | msgid "" |
6072cbe1 | 2899 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
7d76ea1d DK |
2900 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
2901 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2902 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2903 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2904 | "this one." | |
b23898bf | 2905 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2906 | "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " |
2907 | "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " | |
2908 | "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" | |
2909 | "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " | |
2910 | "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " | |
2911 | "właśnie tam." | |
b23898bf | 2912 | |
7d76ea1d | 2913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2914 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2915 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
2916 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
b23898bf | 2917 | |
7d76ea1d | 2918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2919 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2920 | msgid "Local trust database of archive keys." |
2921 | msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." | |
b23898bf | 2922 | |
7d76ea1d | 2923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2924 | #: apt-key.8.xml |
694ef56e DK |
2925 | msgid "&keyring-filename;" |
2926 | msgstr "&keyring-filename;" | |
b23898bf | 2927 | |
7d76ea1d | 2928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2929 | #: apt-key.8.xml |
694ef56e DK |
2930 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
2931 | msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;." | |
b23898bf | 2932 | |
7d76ea1d | 2933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2934 | #: apt-key.8.xml |
ce34af08 MV |
2935 | msgid "&keyring-removed-filename;" |
2936 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
b23898bf | 2937 | |
7d76ea1d | 2938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2939 | #: apt-key.8.xml |
694ef56e DK |
2940 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
2941 | msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;." | |
b23898bf DK |
2942 | |
2943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2944 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2945 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
2946 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
b23898bf | 2947 | |
7d76ea1d | 2948 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 2949 | #: apt-mark.8.xml |
cbbee23e DK |
2950 | msgid "show, set and unset various settings for a package" |
2951 | msgstr "" | |
b23898bf DK |
2952 | |
2953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2954 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 2955 | msgid "" |
051029f8 DK |
2956 | "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " |
2957 | "various settings for a package, such as marking a package as being " | |
2958 | "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " | |
2959 | "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." | |
2960 | "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" | |
2961 | "command>." | |
cbbee23e DK |
2962 | msgstr "" |
2963 | ||
2964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2965 | #: apt-mark.8.xml | |
051029f8 | 2966 | msgid "Automatically and Manually Installed Packages" |
b23898bf | 2967 | msgstr "" |
b23898bf DK |
2968 | |
2969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2970 | #: apt-mark.8.xml |
cbbee23e DK |
2971 | #, fuzzy |
2972 | #| msgid "" | |
2973 | #| "When you request that a package is installed, and as a result other " | |
2974 | #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " | |
2975 | #| "marked as being automatically installed. Once these automatically " | |
2976 | #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " | |
2977 | #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " | |
2978 | #| "<command>aptitude</command>." | |
b23898bf | 2979 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2980 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
2981 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
051029f8 DK |
2982 | "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " |
2983 | "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " | |
cbbee23e DK |
2984 | "longer depended on by any manually installed package it is considered no " |
2985 | "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" | |
2986 | "command> will at least suggest removing them." | |
b23898bf | 2987 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2988 | "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " |
2989 | "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " | |
2990 | "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " | |
2991 | "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " | |
2992 | "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " | |
2993 | "lub <command>aptitude</command>." | |
b23898bf | 2994 | |
7d76ea1d | 2995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2996 | #: apt-mark.8.xml |
7d76ea1d DK |
2997 | msgid "" |
2998 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2999 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
3000 | "installed packages depend on this package." | |
b23898bf | 3001 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3002 | "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
3003 | "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " | |
3004 | "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." | |
b23898bf | 3005 | |
7d76ea1d | 3006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3007 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3008 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3009 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
3010 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
3011 | "if no other packages depend on it." | |
b23898bf | 3012 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3013 | "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
3014 | "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " | |
3015 | "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." | |
b23898bf | 3016 | |
b23898bf | 3017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3018 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3019 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3020 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
3021 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
3022 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
3023 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
b23898bf | 3024 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3025 | "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
3026 | "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " | |
3027 | "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " | |
3028 | "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " | |
3029 | "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." | |
b23898bf | 3030 | |
b23898bf | 3031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3032 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3033 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3034 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
3035 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
3036 | "installed packages instead." | |
b23898bf | 3037 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3038 | "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " |
3039 | "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " | |
3040 | "zainstalowanych pakietów." | |
b23898bf | 3041 | |
cbbee23e DK |
3042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
3043 | #: apt-mark.8.xml | |
3044 | msgid "" | |
3045 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
3046 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
3047 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
3048 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
3049 | msgstr "" | |
3050 | "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " | |
3051 | "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " | |
3052 | "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu " | |
3053 | "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." | |
3054 | ||
3055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3056 | #: apt-mark.8.xml | |
051029f8 | 3057 | msgid "Prevent Changes for a Package" |
cbbee23e DK |
3058 | msgstr "" |
3059 | ||
3060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3061 | #: apt-mark.8.xml | |
3062 | #, fuzzy | |
3063 | #| msgid "" | |
3064 | #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
3065 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " | |
3066 | #| "removed if no other packages depend on it." | |
3067 | msgid "" | |
3068 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
3069 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." | |
3070 | msgstr "" | |
3071 | "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " | |
3072 | "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " | |
3073 | "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." | |
3074 | ||
3075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3076 | #: apt-mark.8.xml | |
3077 | msgid "" | |
3078 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3079 | "package to allow all actions again." | |
3080 | msgstr "" | |
3081 | "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " | |
3082 | "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " | |
3083 | "na tym pakiecie." | |
3084 | ||
b23898bf | 3085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3086 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3087 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3088 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
3089 | "the same way as for the other show commands." | |
b23898bf | 3090 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3091 | "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
3092 | "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." | |
b23898bf | 3093 | |
cbbee23e DK |
3094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
3095 | #: apt-mark.8.xml | |
051029f8 | 3096 | msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" |
cbbee23e DK |
3097 | msgstr "" |
3098 | ||
3099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3100 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3101 | msgid "" |
add81166 | 3102 | "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " |
051029f8 DK |
3103 | "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " |
3104 | "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" | |
cbbee23e DK |
3105 | "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" |
3106 | "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " | |
3107 | "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " | |
3108 | "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " | |
3109 | "called dpkg selections can be found in &dpkg;." | |
b23898bf DK |
3110 | msgstr "" |
3111 | ||
cbc82092 | 3112 | # |
7d76ea1d | 3113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3114 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3115 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3116 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
3117 | "error." | |
b23898bf | 3118 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3119 | "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
3120 | "wartość niezerową - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3121 | |
7d76ea1d | 3122 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3123 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3124 | msgid "Archive authentication support for APT" |
3125 | msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." | |
3126 | ||
3127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3128 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3129 | #, fuzzy |
3130 | #| msgid "" | |
3131 | #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
3132 | #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " | |
3133 | #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " | |
3134 | #| "access to the Release file signing key." | |
a0895a74 | 3135 | msgid "" |
cbbee23e DK |
3136 | "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " |
3137 | "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " | |
3138 | "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " | |
3139 | "no access to the Release file signing key." | |
0fd68707 | 3140 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3141 | "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " |
3142 | "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " | |
3143 | "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " | |
3144 | "używanego do podpisywania plików \"Release\"." | |
0fd68707 | 3145 | |
7d76ea1d | 3146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3147 | #: apt-secure.8.xml |
0fd68707 | 3148 | msgid "" |
051029f8 DK |
3149 | "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " |
3150 | "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations " | |
3151 | "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit " | |
3152 | "confirmation if an installation request includes a package from such an " | |
3153 | "unauthenticated archive." | |
cbbee23e DK |
3154 | msgstr "" |
3155 | ||
3156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3157 | #: apt-secure.8.xml | |
3158 | msgid "" | |
3159 | "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by " | |
3160 | "default until support for them is removed entirely. Users have the option to " | |
3161 | "opt-in to this behavior already by setting the configuration option " | |
3162 | "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" | |
3163 | "literal>." | |
b39c1859 MV |
3164 | msgstr "" |
3165 | ||
7d76ea1d | 3166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3167 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3168 | #, fuzzy |
3169 | #| msgid "" | |
add81166 | 3170 | #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " |
cbbee23e | 3171 | #| "new authentication feature." |
b39c1859 | 3172 | msgid "" |
add81166 | 3173 | "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " |
cbbee23e DK |
3174 | "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " |
3175 | "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." | |
a0895a74 | 3176 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3177 | "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " |
3178 | "sposób autoryzacji pakietów." | |
a0895a74 | 3179 | |
b23898bf | 3180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3181 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3182 | #, fuzzy |
3183 | #| msgid "Trusted archives" | |
051029f8 | 3184 | msgid "Trusted Repositories" |
7d76ea1d | 3185 | msgstr "Zaufane archiwa" |
b23898bf DK |
3186 | |
3187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3188 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3189 | #, fuzzy |
3190 | #| msgid "" | |
3191 | #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
3192 | #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
3193 | #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " | |
3194 | #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " | |
3195 | #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " | |
3196 | #| "the archive's integrity is preserved." | |
3197 | msgid "" | |
3198 | "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " | |
75d9bdba JR |
3199 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " |
3200 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
3201 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
3202 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
3203 | "is preserved." | |
b23898bf | 3204 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3205 | "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " |
3206 | "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " | |
3207 | "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " | |
3208 | "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " | |
3209 | "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." | |
b23898bf DK |
3210 | |
3211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3212 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3213 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3214 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
3215 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
3216 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
3217 | "packages respectively)." | |
b23898bf | 3218 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3219 | "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " |
3220 | "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " | |
3221 | "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" | |
3222 | "verify i devscripts)." | |
b23898bf | 3223 | |
b23898bf | 3224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3225 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3226 | #, fuzzy |
3227 | #| msgid "" | |
3228 | #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " | |
3229 | #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " | |
3230 | #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " | |
3231 | #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " | |
3232 | #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" | |
3233 | #| "established procedures to ensure the identity of the key holder." | |
3234 | msgid "" | |
051029f8 | 3235 | "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " |
cbbee23e DK |
3236 | "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " |
3237 | "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " | |
051029f8 | 3238 | "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " |
cbbee23e DK |
3239 | "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" |
3240 | "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " | |
3241 | "procedures exist in all Debian-based distributions." | |
b23898bf | 3242 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3243 | "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " |
3244 | "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " | |
3245 | "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " | |
3246 | "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " | |
3247 | "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " | |
3248 | "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." | |
b23898bf | 3249 | |
7d76ea1d | 3250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3251 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3252 | msgid "" |
7d76ea1d | 3253 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
75d9bdba JR |
3254 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
3255 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
3256 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
ce34af08 MV |
3257 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
3258 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
3259 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
3260 | "available in the &keyring-package; package." | |
b23898bf | 3261 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3262 | "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " |
f65861d7 RL |
3263 | "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne " |
3264 | "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne " | |
7d76ea1d | 3265 | "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " |
f65861d7 | 3266 | "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum " |
ce34af08 MV |
3267 | "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i " |
3268 | "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum " | |
3269 | "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie " | |
3270 | "&keyring-package;." | |
b23898bf | 3271 | |
7d76ea1d | 3272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3273 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3274 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3275 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
3276 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
3277 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
b23898bf | 3278 | msgstr "" |
f65861d7 | 3279 | "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " |
7d76ea1d | 3280 | "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " |
f65861d7 | 3281 | "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie." |
b23898bf | 3282 | |
7d76ea1d | 3283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3284 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3285 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3286 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
3287 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
a16e13de | 3288 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3289 | "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " |
3290 | "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " | |
3291 | "dwoma możliwymi typami ataków:" | |
a16e13de | 3292 | |
7d76ea1d | 3293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3294 | #: apt-secure.8.xml |
285c5b89 | 3295 | msgid "" |
7d76ea1d | 3296 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
75d9bdba JR |
3297 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
3298 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
3299 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
3300 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
285c5b89 | 3301 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3302 | "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" |
3303 | "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " | |
3304 | "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " | |
3305 | "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " | |
3306 | "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " | |
3307 | "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " | |
3308 | "\"ARP (DNS) spoofing\")." | |
285c5b89 | 3309 | |
7d76ea1d | 3310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3311 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3312 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3313 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
3314 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
3315 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
3316 | "host." | |
b23898bf | 3317 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3318 | "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " |
3319 | "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " | |
3320 | "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " | |
3321 | "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " | |
3322 | "pobierającym pakiety z tego serwera." | |
b23898bf | 3323 | |
7d76ea1d | 3324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3325 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3326 | #, fuzzy |
3327 | #| msgid "" | |
3328 | #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " | |
3329 | #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " | |
3330 | #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " | |
3331 | #| "complement a per-package signature." | |
b23898bf | 3332 | msgid "" |
cbbee23e DK |
3333 | "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " |
3334 | "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " | |
3335 | "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " | |
3336 | "signature." | |
b23898bf | 3337 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3338 | "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " |
3339 | "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " | |
3340 | "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " | |
3341 | "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 3342 | |
7d76ea1d | 3343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3344 | #: apt-secure.8.xml |
051029f8 DK |
3345 | #, fuzzy |
3346 | #| msgid "User configuration" | |
3347 | msgid "User Configuration" | |
7d76ea1d DK |
3348 | msgstr "Konfiguracja użytkownika" |
3349 | ||
3350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3351 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3352 | #, fuzzy |
3353 | #| msgid "" | |
3354 | #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " | |
3355 | #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " | |
3356 | #| "installation of this release will automatically contain the default " | |
3357 | #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." | |
b23898bf | 3358 | msgid "" |
7d76ea1d | 3359 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
cbbee23e DK |
3360 | "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " |
3361 | "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " | |
3362 | "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." | |
b23898bf | 3363 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3364 | "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " |
3365 | "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " | |
3366 | "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " | |
3367 | "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " | |
3368 | "Debiana." | |
b23898bf | 3369 | |
cbbee23e DK |
3370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
3371 | #: apt-secure.8.xml | |
3372 | msgid "" | |
d04e44ac | 3373 | "Note that a default installation already contains all keys to securely " |
cbbee23e DK |
3374 | "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " |
3375 | "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " | |
3376 | "added." | |
3377 | msgstr "" | |
3378 | ||
7d76ea1d | 3379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3380 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3381 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3382 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
3383 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3384 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3385 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3386 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3387 | "have configured." | |
b23898bf | 3388 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3389 | "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " |
3390 | "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" | |
3391 | "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " | |
3392 | "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " | |
3393 | "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." | |
b23898bf | 3394 | |
7d76ea1d | 3395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3396 | #: apt-secure.8.xml |
051029f8 DK |
3397 | #, fuzzy |
3398 | #| msgid "Archive configuration" | |
3399 | msgid "Archive Configuration" | |
7d76ea1d DK |
3400 | msgstr "Konfiguracja archiwum" |
3401 | ||
3402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3403 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3404 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3405 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
3406 | "maintenance you have to:" | |
3407 | msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" | |
b23898bf | 3408 | |
7d76ea1d | 3409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3410 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3411 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3412 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
3413 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3414 | "command> (provided in apt-utils)." | |
b23898bf | 3415 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3416 | "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " |
3417 | "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " | |
3418 | "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." | |
b23898bf | 3419 | |
7d76ea1d | 3420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3421 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3422 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3423 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
3424 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3425 | "gpg Release</command>." | |
b23898bf | 3426 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3427 | "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " |
3428 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" | |
3429 | "o Release.gpg Release</command>." | |
b23898bf | 3430 | |
7d76ea1d | 3431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3432 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3433 | #, fuzzy |
3434 | #| msgid "" | |
3435 | #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " | |
3436 | #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " | |
3437 | #| "in the archive." | |
b23898bf | 3438 | msgid "" |
051029f8 | 3439 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " |
7d76ea1d | 3440 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " |
cbbee23e DK |
3441 | "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " |
3442 | "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " | |
3443 | "updates and key transitions automatically later." | |
b23898bf | 3444 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3445 | "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " |
3446 | "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " | |
3447 | "autoryzować plików w archiwum." | |
b23898bf | 3448 | |
cbbee23e DK |
3449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
3450 | #: apt-secure.8.xml | |
3451 | msgid "" | |
3452 | "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" | |
d04e44ac | 3453 | "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " |
cbbee23e DK |
3454 | "described above is broken. How you can help users add your key depends on " |
3455 | "your archive and target audience ranging from having your keyring package " | |
3456 | "included in another archive users already have configured (like the default " | |
051029f8 | 3457 | "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." |
cbbee23e DK |
3458 | msgstr "" |
3459 | ||
7d76ea1d | 3460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3461 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3462 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3463 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
3464 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3465 | "above." | |
b23898bf | 3466 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3467 | "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " |
3468 | "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." | |
b23898bf | 3469 | |
7d76ea1d | 3470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3471 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3472 | msgid "" |
7d76ea1d | 3473 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3474 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
b23898bf | 3475 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3476 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3477 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
b23898bf | 3478 | |
7d76ea1d | 3479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3480 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3481 | #, fuzzy |
3482 | #| msgid "" | |
3483 | #| "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
3484 | #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3485 | #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3486 | #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" | |
3487 | #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " | |
3488 | #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." | |
b23898bf | 3489 | msgid "" |
7d76ea1d | 3490 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
cbbee23e | 3491 | "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
051029f8 DK |
3492 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " |
3493 | "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
7d76ea1d DK |
3494 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" |
3495 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
b23898bf | 3496 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3497 | "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." |
3498 | "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" | |
3499 | "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url=" | |
3500 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
3501 | "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." | |
b23898bf | 3502 | |
7d76ea1d | 3503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3504 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3505 | msgid "Manpage Authors" |
3506 | msgstr "Autorzy strony podręcznika" | |
3507 | ||
3508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3509 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3510 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3511 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
3512 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
b23898bf | 3513 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3514 | "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " |
3515 | "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " | |
3516 | "Michael Vogt." | |
b23898bf | 3517 | |
cbc82092 | 3518 | # |
7d76ea1d | 3519 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3520 | #: apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d DK |
3521 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
3522 | msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM" | |
b23898bf | 3523 | |
7d76ea1d DK |
3524 | # |
3525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3526 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3527 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3528 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
3529 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3530 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3531 | "burns and verifying the index files." | |
b23898bf | 3532 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3533 | "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " |
3534 | "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " | |
3535 | "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" | |
3536 | "u i weryfikuje pliki indeksów." | |
b23898bf | 3537 | |
cbc82092 | 3538 | # |
7d76ea1d | 3539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3540 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3541 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3542 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
3543 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3544 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
b23898bf | 3545 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3546 | "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " |
3547 | "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " | |
3548 | "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." | |
b23898bf DK |
3549 | |
3550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3551 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3552 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3553 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
3554 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3555 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3556 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3557 | "title." | |
30549c0c | 3558 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3559 | "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " |
3560 | "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " | |
3561 | "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " | |
3562 | "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " | |
3563 | "dysku." | |
30549c0c MV |
3564 | |
3565 | # | |
3566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3567 | #: apt-cdrom.8.xml |
30549c0c | 3568 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3569 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
3570 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3571 | "filename>" | |
b23898bf | 3572 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3573 | "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " |
3574 | "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " | |
3575 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
b23898bf | 3576 | |
cbc82092 | 3577 | # |
b23898bf | 3578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3579 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3580 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3581 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
3582 | "stored file name" | |
b23898bf | 3583 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3584 | "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " |
3585 | "pliku, w którym jest przechowywany." | |
b23898bf | 3586 | |
7d76ea1d | 3587 | # |
b23898bf | 3588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3589 | #: apt-cdrom.8.xml |
ce34af08 MV |
3590 | #, fuzzy |
3591 | #| msgid "" | |
3592 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " | |
3593 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
3594 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3595 | msgid "" | |
3596 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3597 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3598 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3599 | msgstr "" | |
3600 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " | |
3601 | "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " | |
3602 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3603 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3604 | ||
3605 | # | |
3606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3607 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3608 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3609 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
3610 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3611 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
b23898bf | 3612 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3613 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " |
3614 | "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " | |
3615 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3616 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
b23898bf | 3617 | |
7d76ea1d | 3618 | # |
30549c0c | 3619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3620 | #: apt-cdrom.8.xml |
30549c0c | 3621 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3622 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
3623 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3624 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
30549c0c | 3625 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3626 | "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " |
3627 | "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " | |
3628 | "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3629 | "CDROM::Rename</literal>." | |
30549c0c | 3630 | |
7d76ea1d | 3631 | # |
b23898bf | 3632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3633 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3634 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3635 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
3636 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3637 | "NoMount</literal>." | |
b23898bf | 3638 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3639 | "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " |
3640 | "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3641 | "CDROM::NoMount</literal>." | |
b23898bf | 3642 | |
7d76ea1d | 3643 | # |
30549c0c | 3644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3645 | #: apt-cdrom.8.xml |
30549c0c | 3646 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3647 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
3648 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3649 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3650 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
30549c0c | 3651 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3652 | "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " |
3653 | "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " | |
3654 | "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " | |
3655 | "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3656 | "CDROM::Fast</literal>." | |
30549c0c | 3657 | |
cbc82092 | 3658 | # |
b23898bf | 3659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3660 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3661 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3662 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
3663 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3664 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
b23898bf | 3665 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3666 | "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " |
3667 | "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " | |
3668 | "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " | |
3669 | "znajdzie wszystkie takie pliki." | |
b23898bf | 3670 | |
cbc82092 | 3671 | # |
b23898bf | 3672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3673 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3674 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3675 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
3676 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3677 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
b23898bf | 3678 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3679 | "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " |
3680 | "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " | |
3681 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
b23898bf | 3682 | |
cbc82092 | 3683 | # |
7d76ea1d | 3684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3685 | #: apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d DK |
3686 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
3687 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3688 | ||
3689 | # | |
3690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3691 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3692 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3693 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3694 | "on error." | |
b23898bf | 3695 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3696 | "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
3697 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3698 | |
7d76ea1d | 3699 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3700 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d DK |
3701 | msgid "APT Configuration Query program" |
3702 | msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" | |
3703 | ||
3704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3705 | #: apt-config.8.xml |
b23898bf | 3706 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3707 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
3708 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3709 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3710 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
b23898bf | 3711 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3712 | "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " |
3713 | "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " | |
3714 | "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
3715 | "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." | |
b23898bf DK |
3716 | |
3717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3718 | #: apt-config.8.xml |
b23898bf | 3719 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3720 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
3721 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3722 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3723 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3724 | "follows:" | |
b23898bf | 3725 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3726 | "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " |
3727 | "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " | |
3728 | "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " | |
f65861d7 | 3729 | "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " |
7d76ea1d | 3730 | "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" |
b23898bf | 3731 | |
7d76ea1d | 3732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3733 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d | 3734 | #, no-wrap |
b23898bf | 3735 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3736 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3737 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3738 | "eval $RES\n" | |
b23898bf | 3739 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3740 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3741 | "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" | |
3742 | "eval $RES\n" | |
b23898bf DK |
3743 | |
3744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3745 | #: apt-config.8.xml |
285c5b89 | 3746 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3747 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
3748 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
b23898bf | 3749 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3750 | "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " |
3751 | "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." | |
b23898bf DK |
3752 | |
3753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3754 | #: apt-config.8.xml |
b23898bf | 3755 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3756 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
3757 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3758 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
b23898bf | 3759 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3760 | "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " |
3761 | "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " | |
3762 | "jest ujednolicana i weryfikowana." | |
b23898bf | 3763 | |
b23898bf | 3764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3765 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d DK |
3766 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
3767 | msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." | |
b23898bf | 3768 | |
c77d6597 | 3769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3770 | #: apt-config.8.xml |
c77d6597 | 3771 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3772 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
3773 | "empty to remove them from the output." | |
c77d6597 | 3774 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3775 | "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " |
3776 | "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." | |
3777 | ||
3778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
04f27fae | 3779 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d DK |
3780 | msgid "%f "%v";%n" |
3781 | msgstr "%f "%v";%n" | |
c77d6597 | 3782 | |
b23898bf | 3783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3784 | #: apt-config.8.xml |
b23898bf | 3785 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3786 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
3787 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3788 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3789 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3790 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3791 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
b23898bf | 3792 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3793 | "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " |
f65861d7 RL |
3794 | "indywidualną nazwą znacznika, %f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a " |
3795 | "%v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki " | |
3796 | "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby " | |
3797 | "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" " | |
3798 | "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak " | |
3799 | "nowej linii, a %N przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, " | |
3800 | "używając %%." | |
7d76ea1d DK |
3801 | |
3802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae MV |
3803 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml |
3804 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
7d76ea1d DK |
3805 | msgid "&apt-conf;" |
3806 | msgstr "&apt-conf;" | |
b23898bf | 3807 | |
cbc82092 | 3808 | # |
7d76ea1d | 3809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3810 | #: apt-config.8.xml |
b23898bf | 3811 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3812 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3813 | "on error." | |
b23898bf | 3814 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3815 | "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
3816 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3817 | |
7d76ea1d | 3818 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
04f27fae | 3819 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3820 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
3821 | msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." | |
c77d6597 | 3822 | |
7d76ea1d | 3823 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
04f27fae | 3824 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3825 | msgid "dburrows@debian.org" |
3826 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3827 | ||
3828 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
04f27fae | 3829 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
3830 | msgid "5" |
3831 | msgstr "5" | |
3832 | ||
3833 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 3834 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3835 | msgid "Configuration file for APT" |
3836 | msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" | |
3837 | ||
3838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3839 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3840 | msgid "" |
5723791e JR |
3841 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
3842 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3843 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3844 | "parser to provide a uniform environment." | |
b23898bf | 3845 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3846 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym " |
3847 | "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym " | |
3848 | "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie " | |
3849 | "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " | |
7d76ea1d | 3850 | "jednolite środowisko pracy." |
b23898bf | 3851 | |
7d76ea1d | 3852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
04f27fae | 3853 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3854 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3855 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
3856 | "following order:" | |
b23898bf | 3857 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3858 | "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " |
3859 | "następującym porządku:" | |
b23898bf | 3860 | |
7d76ea1d | 3861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3862 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3863 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3864 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
3865 | "any)" | |
b23898bf | 3866 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3867 | "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " |
3868 | "ustawiona)." | |
b23898bf | 3869 | |
7d76ea1d | 3870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3871 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3872 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3873 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
3874 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3875 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3876 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
44477002 | 3877 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
5723791e JR |
3878 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
3879 | "be silently ignored." | |
a7307a87 | 3880 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3881 | "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku " |
3882 | "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie " | |
3883 | "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, " | |
3884 | "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT " | |
3885 | "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do " | |
3886 | "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" | |
3887 | "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania " | |
3888 | "żadnych informacji." | |
a7307a87 | 3889 | |
7d76ea1d | 3890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3891 | #: apt.conf.5.xml |
a7307a87 | 3892 | msgid "" |
7d76ea1d | 3893 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
b23898bf | 3894 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3895 | "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." |
b23898bf | 3896 | |
cbbee23e DK |
3897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
3898 | #: apt.conf.5.xml | |
3899 | msgid "" | |
3900 | "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " | |
3901 | "the root of the tree." | |
3902 | msgstr "" | |
3903 | ||
7d76ea1d | 3904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3905 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3906 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3907 | "the command line options are applied to override the configuration " |
3908 | "directives or to load even more configuration files." | |
b23898bf | 3909 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3910 | "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do " |
3911 | "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych." | |
b23898bf | 3912 | |
7d76ea1d | 3913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3914 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3915 | msgid "Syntax" |
3916 | msgstr "Składnia" | |
3917 | ||
3918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3919 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3920 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3921 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
3922 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5723791e | 3923 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
7d76ea1d DK |
3924 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
3925 | "their parent groups." | |
b23898bf | 3926 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3927 | "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami " |
3928 | "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w " | |
3929 | "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
3930 | "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie " | |
3931 | "dziedziczą ustawień od swoich przodków." | |
b23898bf | 3932 | |
7d76ea1d | 3933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3934 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3935 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3936 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
3937 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3938 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3939 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5723791e JR |
3940 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
3941 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3942 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3943 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3944 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3945 | "opened with curly braces, like this:" | |
b23898bf DK |
3946 | msgstr "" |
3947 | ||
7d76ea1d | 3948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3949 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3950 | #, no-wrap |
b23898bf | 3951 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3952 | "APT {\n" |
3953 | " Get {\n" | |
3954 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3955 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3956 | " };\n" | |
3957 | "};\n" | |
b23898bf | 3958 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3959 | "APT {\n" |
3960 | " Get {\n" | |
3961 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3962 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3963 | " };\n" | |
3964 | "};\n" | |
b23898bf | 3965 | |
7d76ea1d | 3966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3967 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3968 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3969 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
3970 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5723791e | 3971 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
b23898bf DK |
3972 | msgstr "" |
3973 | ||
7d76ea1d | 3974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3975 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3976 | #, no-wrap |
3977 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3978 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
b23898bf | 3979 | |
7d76ea1d | 3980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3981 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3982 | msgid "" |
00612a8c DK |
3983 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
3984 | "for how it should look." | |
b23898bf DK |
3985 | msgstr "" |
3986 | ||
7d76ea1d | 3987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3988 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3989 | msgid "" |
5723791e JR |
3990 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
3991 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
b23898bf DK |
3992 | msgstr "" |
3993 | ||
7d76ea1d | 3994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3995 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3996 | msgid "" |
5723791e JR |
3997 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
3998 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3999 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
4000 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
4001 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
b23898bf DK |
4002 | msgstr "" |
4003 | ||
7d76ea1d | 4004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4005 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4006 | msgid "" |
5723791e JR |
4007 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
4008 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
4009 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
4010 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
4011 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
4012 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
4013 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
b23898bf DK |
4014 | msgstr "" |
4015 | ||
7d76ea1d | 4016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4017 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4018 | msgid "" |
5723791e JR |
4019 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
4020 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
4021 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
4022 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
4023 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
b23898bf DK |
4024 | msgstr "" |
4025 | ||
b23898bf | 4026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4027 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4028 | msgid "" |
5723791e | 4029 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
7d76ea1d DK |
4030 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
4031 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
4032 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
5723791e JR |
4033 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
4034 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
4035 | "line.)" | |
b23898bf DK |
4036 | msgstr "" |
4037 | ||
4038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4039 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4040 | msgid "" |
4041 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
4042 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
4043 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
4044 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
4045 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
4046 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
4047 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
4048 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
4049 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
4050 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
4051 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
4052 | "explicitly complain about them." | |
b23898bf DK |
4053 | msgstr "" |
4054 | ||
7d76ea1d | 4055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4056 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4057 | msgid "The APT Group" |
4058 | msgstr "" | |
b23898bf | 4059 | |
b23898bf | 4060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4061 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4062 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4063 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
4064 | "options for all of the tools." | |
b23898bf | 4065 | msgstr "" |
b23898bf | 4066 | |
b23898bf | 4067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4068 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4069 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4070 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
4071 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4072 | "compiled for." | |
b23898bf | 4073 | msgstr "" |
b23898bf | 4074 | |
b23898bf | 4075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4076 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4077 | msgid "" |
5723791e JR |
4078 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
4079 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
4080 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
4081 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
4082 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
4083 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
4084 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
4085 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
7d76ea1d | 4086 | msgstr "" |
b23898bf | 4087 | |
b23898bf | 4088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4089 | #: apt.conf.5.xml |
7ffbb475 MV |
4090 | msgid "" |
4091 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
4092 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
4093 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
4094 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
4095 | msgstr "" | |
4096 | ||
4097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4098 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4099 | msgid "" |
5723791e JR |
4100 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
4101 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
9feb98eb DK |
4102 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" |
4103 | "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
7d76ea1d | 4104 | msgstr "" |
b23898bf | 4105 | |
b23898bf | 4106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4107 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4108 | msgid "" |
5723791e | 4109 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
7d76ea1d | 4110 | "ignore held packages in its decision making." |
b23898bf DK |
4111 | msgstr "" |
4112 | ||
4113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4114 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4115 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4116 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
4117 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4118 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4119 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
b23898bf DK |
4120 | msgstr "" |
4121 | ||
782486e8 | 4122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4123 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4124 | msgid "" |
4125 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
4126 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
4127 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
4128 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
4129 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
4130 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
4131 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
4132 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
4133 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
4134 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
4135 | msgstr "" | |
4136 | ||
4137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4138 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4139 | msgid "" |
5723791e JR |
4140 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
4141 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
4142 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
4143 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
4144 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
4145 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
4146 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
4147 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
4148 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
4149 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
4150 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
4151 | "the first place." | |
782486e8 MV |
4152 | msgstr "" |
4153 | ||
7d76ea1d | 4154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4155 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4156 | msgid "" |
5723791e JR |
4157 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
4158 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
4159 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
4160 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
4161 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
4162 | "process." | |
b39c1859 MV |
4163 | msgstr "" |
4164 | ||
b23898bf | 4165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4166 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4167 | msgid "" |
4168 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
4169 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
4170 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
4171 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
4172 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
4173 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
4174 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
4175 | "packages depend on." | |
4176 | msgstr "" | |
4177 | ||
4178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4179 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4180 | msgid "" |
7d76ea1d | 4181 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
5723791e JR |
4182 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
4183 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
7d76ea1d | 4184 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
5723791e | 4185 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
7d76ea1d DK |
4186 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
4187 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4188 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
5723791e JR |
4189 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
4190 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
7d76ea1d DK |
4191 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
4192 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4193 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4194 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
5723791e | 4195 | "automatic growth of the cache is disabled." |
b39c1859 | 4196 | msgstr "" |
b23898bf DK |
4197 | |
4198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4199 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e | 4200 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
7d76ea1d | 4201 | msgstr "" |
b23898bf DK |
4202 | |
4203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4204 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4205 | msgid "" |
5723791e | 4206 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
7d76ea1d | 4207 | "for more information about the options here." |
b23898bf DK |
4208 | msgstr "" |
4209 | ||
4210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4211 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4212 | msgid "" |
5723791e | 4213 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
7d76ea1d DK |
4214 | "documentation for more information about the options here." |
4215 | msgstr "" | |
b23898bf | 4216 | |
7d76ea1d | 4217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4218 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4219 | msgid "" |
5723791e | 4220 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
7d76ea1d DK |
4221 | "documentation for more information about the options here." |
4222 | msgstr "" | |
b23898bf | 4223 | |
7d76ea1d | 4224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4225 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4226 | msgid "The Acquire Group" |
4227 | msgstr "" | |
b23898bf | 4228 | |
b23898bf | 4229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4230 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4231 | msgid "" |
7d76ea1d | 4232 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
5723791e JR |
4233 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
4234 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
b23898bf DK |
4235 | msgstr "" |
4236 | ||
5723791e | 4237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4238 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4239 | msgid "" |
5723791e JR |
4240 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
4241 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
4242 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
4243 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
4244 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
4245 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
4246 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
864fe99c MV |
4247 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " |
4248 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " | |
4249 | "using this global override." | |
b23898bf DK |
4250 | msgstr "" |
4251 | ||
5723791e | 4252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4253 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4254 | msgid "" |
5723791e JR |
4255 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
4256 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4257 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4258 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
4259 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
4260 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
864fe99c MV |
4261 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
4262 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4263 | "Until-Max</option> option there." | |
b23898bf DK |
4264 | msgstr "" |
4265 | ||
5723791e | 4266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4267 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4268 | msgid "" |
5723791e JR |
4269 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
4270 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4271 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
4272 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
4273 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
4274 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
864fe99c MV |
4275 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
4276 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4277 | "Until-Min</option> option there." | |
b23898bf DK |
4278 | msgstr "" |
4279 | ||
5723791e | 4280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4281 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4282 | msgid "" |
5723791e JR |
4283 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
4284 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
e49dd9d3 MV |
4285 | "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " |
4286 | "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." | |
782486e8 MV |
4287 | msgstr "" |
4288 | ||
5723791e | 4289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4290 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4291 | msgid "" |
5723791e JR |
4292 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
4293 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4294 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4295 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4296 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4297 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
782486e8 | 4298 | msgstr "" |
782486e8 | 4299 | |
5723791e | 4300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae MV |
4301 | #: apt.conf.5.xml |
4302 | msgid "" | |
4303 | "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " | |
4304 | "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " | |
4305 | "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " | |
4306 | "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " | |
4307 | "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " | |
4308 | "the <option>By-Hash</option> option there." | |
4309 | msgstr "" | |
4310 | ||
4311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4312 | #: apt.conf.5.xml | |
b23898bf | 4313 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4314 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
4315 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4316 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4317 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4318 | "connection per URI type will be opened." | |
b23898bf DK |
4319 | msgstr "" |
4320 | ||
5723791e | 4321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4322 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4323 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4324 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
4325 | "files the given number of times." | |
782486e8 MV |
4326 | msgstr "" |
4327 | ||
5723791e | 4328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4329 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4330 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4331 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
4332 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
782486e8 | 4333 | msgstr "" |
782486e8 | 4334 | |
5723791e | 4335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4336 | #: apt.conf.5.xml |
2b9b27c3 | 4337 | msgid "" |
5723791e JR |
4338 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
4339 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4340 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4341 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4342 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4343 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4344 | "be used." | |
b23898bf | 4345 | msgstr "" |
b23898bf | 4346 | |
5723791e | 4347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4348 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4349 | msgid "" |
7d76ea1d | 4350 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
5723791e JR |
4351 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
4352 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4353 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4354 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4355 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4356 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
b23898bf | 4357 | msgstr "" |
b23898bf | 4358 | |
5723791e | 4359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4360 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4361 | msgid "" |
7d76ea1d | 4362 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
5723791e | 4363 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
b23898bf DK |
4364 | msgstr "" |
4365 | ||
5723791e | 4366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4367 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4368 | msgid "" |
7d76ea1d | 4369 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
5723791e JR |
4370 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
4371 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
34984adb MV |
4372 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " |
4373 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " | |
4374 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " | |
4375 | "It is enabled by default with the value 10." | |
b23898bf DK |
4376 | msgstr "" |
4377 | ||
5723791e | 4378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4379 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4380 | msgid "" |
5723791e JR |
4381 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
4382 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
b23898bf | 4383 | msgstr "" |
b23898bf | 4384 | |
5723791e | 4385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4386 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4387 | msgid "" |
7d76ea1d | 4388 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
ce34af08 MV |
4389 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
4390 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4391 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4392 | "multiple servers at the same time." | |
b23898bf DK |
4393 | msgstr "" |
4394 | ||
5723791e | 4395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4396 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4397 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4398 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
4399 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4400 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
b23898bf DK |
4401 | msgstr "" |
4402 | ||
5723791e | 4403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4404 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4405 | msgid "" |
ce34af08 MV |
4406 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
4407 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4408 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4409 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4410 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4411 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4412 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4413 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4414 | "literal>." | |
4415 | msgstr "" | |
4416 | ||
4417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4418 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 | 4419 | msgid "" |
5723791e JR |
4420 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4421 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4422 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4423 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4424 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4425 | "yet supported." | |
b23898bf DK |
4426 | msgstr "" |
4427 | ||
5723791e | 4428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4429 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4430 | msgid "" |
7d76ea1d | 4431 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
5723791e | 4432 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
7d76ea1d | 4433 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
5723791e JR |
4434 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
4435 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4436 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4437 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4438 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4439 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4440 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4441 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4442 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4443 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4444 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4445 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4446 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4447 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4448 | msgstr "" | |
4449 | ||
4450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4451 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4452 | msgid "" |
4453 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4454 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4455 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4456 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4457 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4458 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4459 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4460 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4461 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4462 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4463 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4464 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4465 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4466 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
b23898bf DK |
4467 | msgstr "" |
4468 | ||
5723791e | 4469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4470 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4471 | msgid "" |
7d76ea1d | 4472 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
5723791e JR |
4473 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
4474 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4475 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4476 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
b23898bf DK |
4477 | msgstr "" |
4478 | ||
5723791e | 4479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4480 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4481 | msgid "" |
7d76ea1d | 4482 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
5723791e | 4483 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
7d76ea1d DK |
4484 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
4485 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
b23898bf DK |
4486 | msgstr "" |
4487 | ||
5723791e | 4488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4489 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4490 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4491 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
4492 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4493 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4494 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4495 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
b23898bf DK |
4496 | msgstr "" |
4497 | ||
5723791e | 4498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 4499 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4500 | #, no-wrap |
4501 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4502 | msgstr "" | |
b23898bf | 4503 | |
5723791e | 4504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4505 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4506 | msgid "" |
5723791e JR |
4507 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
4508 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4509 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4510 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4511 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
7d76ea1d | 4512 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
5723791e JR |
4513 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
4514 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
b23898bf DK |
4515 | msgstr "" |
4516 | ||
5723791e | 4517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4518 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4519 | msgid "" |
5723791e JR |
4520 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
4521 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
b23898bf | 4522 | msgstr "" |
b23898bf | 4523 | |
5723791e | 4524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4525 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4526 | #, no-wrap |
4527 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4528 | msgstr "" | |
b23898bf | 4529 | |
5723791e | 4530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4531 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4532 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4533 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
4534 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5723791e | 4535 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
7d76ea1d | 4536 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
5723791e | 4537 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
7d76ea1d DK |
4538 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
4539 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
4540 | msgstr "" |
4541 | ||
5723791e | 4542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4543 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4544 | #, no-wrap |
4545 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4546 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4547 | ||
5723791e | 4548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4549 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4550 | #, no-wrap |
4551 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4552 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4553 | ||
5723791e | 4554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4555 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4556 | msgid "" |
5723791e | 4557 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
7d76ea1d DK |
4558 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
4559 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5723791e JR |
4560 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
4561 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4562 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
7d76ea1d DK |
4563 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
4564 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4565 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5723791e | 4566 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
7d76ea1d | 4567 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
5723791e JR |
4568 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
4569 | "automatically." | |
b23898bf DK |
4570 | msgstr "" |
4571 | ||
5723791e | 4572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 4573 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4574 | #, no-wrap |
4575 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4576 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4577 | ||
5723791e | 4578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4579 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4580 | msgid "" |
5723791e JR |
4581 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
4582 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4583 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4584 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4585 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4586 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4587 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4588 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4589 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4590 | "the list with this type." | |
b23898bf DK |
4591 | msgstr "" |
4592 | ||
5723791e | 4593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4594 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4595 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4596 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
4597 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4598 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
b23898bf DK |
4599 | msgstr "" |
4600 | ||
5723791e | 4601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4602 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4603 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4604 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
4605 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4606 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4607 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
b23898bf DK |
4608 | msgstr "" |
4609 | ||
5723791e | 4610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4611 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4612 | msgid "" |
7d76ea1d | 4613 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
5723791e JR |
4614 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
4615 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4616 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4617 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4618 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4619 | "language codes are especially rare." | |
b23898bf | 4620 | msgstr "" |
b23898bf | 4621 | |
5723791e | 4622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
04f27fae | 4623 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4624 | #, no-wrap |
4625 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
b23898bf | 4626 | msgstr "" |
b23898bf | 4627 | |
5723791e | 4628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4629 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4630 | msgid "" |
7d76ea1d | 4631 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
5723791e JR |
4632 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
4633 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
7d76ea1d DK |
4634 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
4635 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4636 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4637 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5723791e | 4638 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
7d76ea1d | 4639 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
5723791e JR |
4640 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
4641 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4642 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4643 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4644 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4645 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4646 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4647 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
4648 | msgstr "" |
4649 | ||
5723791e | 4650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4651 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4652 | msgid "" |
4653 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4654 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4655 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4656 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
b23898bf DK |
4657 | msgstr "" |
4658 | ||
c1b21367 | 4659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4660 | #: apt.conf.5.xml |
c1b21367 MV |
4661 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
4662 | msgstr "" | |
4663 | ||
4664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4665 | #: apt.conf.5.xml |
c1b21367 MV |
4666 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
4667 | msgstr "" | |
4668 | ||
5b1e4e86 | 4669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4670 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
4671 | msgid "" |
4672 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " | |
4673 | "is 10MB." | |
4674 | msgstr "" | |
4675 | ||
4676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4677 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4678 | msgid "" |
4679 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " | |
4680 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " | |
4681 | "\"true\"." | |
4682 | msgstr "" | |
4683 | ||
4684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4685 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
4686 | msgid "" |
4687 | "Allow the update operation to load data files from a repository without a " | |
4688 | "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " | |
4689 | "the update operation fails with a error for this source. The default is " | |
4690 | "false for backward compatibility. This will be changed in the future." | |
4691 | msgstr "" | |
4692 | ||
4693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4694 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
4695 | msgid "" |
4696 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
4697 | "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " | |
4698 | "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " | |
4699 | "override this protection. You almost certainly never want to enable this. " | |
4700 | "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " | |
4701 | "source untrusted and warn about them if you try to install them." | |
4702 | msgstr "" | |
4703 | ||
864fe99c | 4704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 4705 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4706 | msgid "scope" |
4707 | msgstr "" | |
4708 | ||
4709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4710 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4711 | msgid "" |
4712 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " | |
4713 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " | |
4714 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " | |
4715 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" | |
4716 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
4717 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " | |
4718 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " | |
4719 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" | |
4720 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
4721 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " | |
2ffd3535 | 4722 | "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " |
b3c63712 JAK |
4723 | "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " |
4724 | "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " | |
4725 | "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " | |
2ffd3535 | 4726 | "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" |
864fe99c MV |
4727 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " |
4728 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " | |
4729 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " | |
4730 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " | |
4731 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" | |
4732 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " | |
4733 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " | |
4734 | "available in this case." | |
4735 | msgstr "" | |
4736 | ||
cbbee23e DK |
4737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
4738 | #: apt.conf.5.xml | |
4739 | #, fuzzy | |
4740 | #| msgid "User configuration" | |
4741 | msgid "Binary specific configuration" | |
4742 | msgstr "Konfiguracja użytkownika" | |
4743 | ||
4744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4745 | #: apt.conf.5.xml | |
4746 | msgid "" | |
4747 | "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " | |
4748 | "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " | |
4749 | "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" | |
4750 | "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " | |
4751 | "<command>apt</command>." | |
4752 | msgstr "" | |
4753 | ||
4754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4755 | #: apt.conf.5.xml | |
4756 | msgid "" | |
4757 | "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " | |
4758 | "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" | |
4759 | "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" | |
4760 | "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " | |
4761 | "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." | |
4762 | msgstr "" | |
4763 | ||
4764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4765 | #: apt.conf.5.xml | |
4766 | msgid "" | |
4767 | "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " | |
4768 | "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " | |
4769 | "loaded via the commandline." | |
4770 | msgstr "" | |
4771 | ||
7d76ea1d | 4772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4773 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4774 | msgid "Directories" |
b23898bf DK |
4775 | msgstr "" |
4776 | ||
4777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4778 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4779 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4780 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
4781 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4782 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5723791e | 4783 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
7d76ea1d | 4784 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5723791e | 4785 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
7d76ea1d | 4786 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
b23898bf | 4787 | msgstr "" |
b23898bf DK |
4788 | |
4789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4790 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4791 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4792 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
4793 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4794 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4795 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
1e7ec0d8 MV |
4796 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " |
4797 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5723791e | 4798 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
1e7ec0d8 MV |
4799 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " |
4800 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
b39c1859 MV |
4801 | msgstr "" |
4802 | ||
7d76ea1d | 4803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4804 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4805 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4806 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
4807 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4808 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4809 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4810 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
b39c1859 MV |
4811 | msgstr "" |
4812 | ||
7d76ea1d | 4813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4814 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4815 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4816 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
4817 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4818 | "main config file is loaded." | |
b39c1859 MV |
4819 | msgstr "" |
4820 | ||
7d76ea1d | 4821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4822 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4823 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4824 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
4825 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4826 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4827 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4828 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4829 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
b39c1859 MV |
4830 | msgstr "" |
4831 | ||
7d76ea1d | 4832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4833 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4834 | msgid "" |
7d76ea1d | 4835 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
864fe99c MV |
4836 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " |
4837 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " | |
4838 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" | |
4839 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" | |
4840 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " | |
4841 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " | |
4842 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." | |
b39c1859 MV |
4843 | msgstr "" |
4844 | ||
7d76ea1d | 4845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4846 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4847 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4848 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
4849 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4850 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4851 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4852 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4853 | "patterns can use regular expression syntax." | |
b39c1859 MV |
4854 | msgstr "" |
4855 | ||
4856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 4857 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4858 | msgid "APT in DSelect" |
4859 | msgstr "" | |
b23898bf DK |
4860 | |
4861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4862 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4863 | msgid "" |
7d76ea1d | 4864 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
5723791e | 4865 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
7d76ea1d | 4866 | "section." |
b23898bf DK |
4867 | msgstr "" |
4868 | ||
7d76ea1d | 4869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4870 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4871 | msgid "" |
5723791e JR |
4872 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
4873 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4874 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4875 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4876 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4877 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4878 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4879 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
b23898bf DK |
4880 | msgstr "" |
4881 | ||
7d76ea1d | 4882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4883 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4884 | msgid "" |
5723791e JR |
4885 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4886 | "options when it is run for the install phase." | |
b23898bf DK |
4887 | msgstr "" |
4888 | ||
7d76ea1d | 4889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4890 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4891 | msgid "" |
5723791e JR |
4892 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4893 | "options when it is run for the update phase." | |
b23898bf DK |
4894 | msgstr "" |
4895 | ||
7d76ea1d | 4896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4897 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4898 | msgid "" |
4899 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
4900 | "The default is to prompt only on error." | |
4901 | msgstr "" | |
4902 | ||
4903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 4904 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e | 4905 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
7d76ea1d | 4906 | msgstr "" |
b23898bf DK |
4907 | |
4908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4909 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4910 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4911 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
4912 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
b23898bf DK |
4913 | msgstr "" |
4914 | ||
7d76ea1d | 4915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4916 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4917 | msgid "" |
5723791e | 4918 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
7d76ea1d DK |
4919 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
4920 | "&dpkg;." | |
b23898bf DK |
4921 | msgstr "" |
4922 | ||
7d76ea1d | 4923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4924 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4925 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4926 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
4927 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5723791e | 4928 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
7d76ea1d | 4929 | "fail APT will abort." |
b23898bf DK |
4930 | msgstr "" |
4931 | ||
7d76ea1d | 4932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4933 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4934 | msgid "" |
5723791e | 4935 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
7d76ea1d | 4936 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
5723791e JR |
4937 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
4938 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
ce34af08 MV |
4939 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
4940 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
b23898bf DK |
4941 | msgstr "" |
4942 | ||
7d76ea1d | 4943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4944 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4945 | msgid "" |
864fe99c MV |
4946 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " |
4947 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " | |
4948 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " | |
4949 | "information." | |
4950 | msgstr "" | |
4951 | ||
4952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4953 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4954 | msgid "" |
4955 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" | |
4956 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " | |
4957 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " | |
4958 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" | |
4959 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" | |
4960 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " | |
4961 | "with a blank line." | |
4962 | msgstr "" | |
4963 | ||
4964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4965 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c | 4966 | msgid "" |
2ffd3535 BT |
4967 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " |
4968 | "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " | |
4969 | "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " | |
4970 | "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " | |
4971 | "example when installing a package for the first time; no version is treated " | |
4972 | "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " | |
4973 | "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " | |
4974 | "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " | |
4975 | "the filename of a .deb file if it is being unpacked." | |
864fe99c MV |
4976 | msgstr "" |
4977 | ||
4978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4979 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4980 | msgid "" |
4981 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " | |
4982 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " | |
2ffd3535 BT |
4983 | "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " |
4984 | "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " | |
4985 | "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." | |
b23898bf DK |
4986 | msgstr "" |
4987 | ||
7d76ea1d | 4988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4989 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 MV |
4990 | msgid "" |
4991 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
4992 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
4993 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
4994 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
4995 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
4996 | "has support for instead." | |
4997 | msgstr "" | |
4998 | ||
4999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5000 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 MV |
5001 | msgid "" |
5002 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
5003 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
5004 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
5005 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
5006 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
5007 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
5008 | msgstr "" | |
5009 | ||
5010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5011 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5012 | msgid "" |
5723791e JR |
5013 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
5014 | "<filename>/</filename>." | |
b23898bf DK |
5015 | msgstr "" |
5016 | ||
7d76ea1d | 5017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5018 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5019 | msgid "" |
5723791e | 5020 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
7d76ea1d | 5021 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
b23898bf DK |
5022 | msgstr "" |
5023 | ||
7d76ea1d | 5024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 5025 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5026 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
b23898bf DK |
5027 | msgstr "" |
5028 | ||
7d76ea1d | 5029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5030 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5031 | msgid "" |
5723791e JR |
5032 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
5033 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
5034 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
5035 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
5036 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
5037 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
5038 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
5039 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
5040 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
5041 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
b23898bf DK |
5042 | msgstr "" |
5043 | ||
7d76ea1d | 5044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
04f27fae | 5045 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5046 | #, no-wrap |
b23898bf | 5047 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5048 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
5049 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5050 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5051 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
b23898bf | 5052 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5053 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
5054 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5055 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5056 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
b23898bf | 5057 | |
7d76ea1d | 5058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5059 | #: apt.conf.5.xml |
c77d6597 | 5060 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5061 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
5062 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5063 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5723791e | 5064 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
7d76ea1d DK |
5065 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
5066 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5723791e | 5067 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
7d76ea1d DK |
5068 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
5069 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
c77d6597 MV |
5070 | msgstr "" |
5071 | ||
7d76ea1d | 5072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5073 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5074 | msgid "" |
5723791e | 5075 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
7d76ea1d | 5076 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
5723791e JR |
5077 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
5078 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
5079 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
5080 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
5081 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
5082 | "calls." | |
b23898bf DK |
5083 | msgstr "" |
5084 | ||
7d76ea1d | 5085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5086 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5087 | msgid "" |
7d76ea1d | 5088 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
5723791e JR |
5089 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
5090 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
5091 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
5092 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
5093 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
5094 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
5095 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
5096 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
5097 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
5098 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
5099 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
b23898bf DK |
5100 | msgstr "" |
5101 | ||
7d76ea1d | 5102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5103 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5104 | msgid "" |
5723791e JR |
5105 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
5106 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5107 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5108 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5109 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5110 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
b23898bf DK |
5111 | msgstr "" |
5112 | ||
7d76ea1d | 5113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5114 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5115 | msgid "" |
5723791e JR |
5116 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
5117 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5118 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5119 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5120 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
b23898bf DK |
5121 | msgstr "" |
5122 | ||
7d76ea1d | 5123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 5124 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5125 | #, no-wrap |
b23898bf | 5126 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5127 | "OrderList::Score {\n" |
5128 | "\tDelete 500;\n" | |
5129 | "\tEssential 200;\n" | |
5130 | "\tImmediate 10;\n" | |
5131 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5132 | "};" | |
b23898bf | 5133 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5134 | "OrderList::Score {\n" |
5135 | "\tDelete 500;\n" | |
5136 | "\tEssential 200;\n" | |
5137 | "\tImmediate 10;\n" | |
5138 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5139 | "};" | |
b23898bf | 5140 | |
7d76ea1d | 5141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5142 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5143 | msgid "" |
5723791e JR |
5144 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
5145 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5146 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5147 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5148 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5149 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5150 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5151 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5152 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
5153 | msgstr "" |
5154 | ||
7d76ea1d | 5155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 5156 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5157 | msgid "Periodic and Archives options" |
b23898bf DK |
5158 | msgstr "" |
5159 | ||
7d76ea1d | 5160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5161 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5162 | msgid "" |
7d76ea1d | 5163 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
5723791e JR |
5164 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
5165 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5166 | "for the brief documentation of these options." | |
b23898bf DK |
5167 | msgstr "" |
5168 | ||
5169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 5170 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5171 | #, fuzzy |
5172 | msgid "Debug options" | |
5173 | msgstr "opcje" | |
b23898bf | 5174 | |
187aa32e | 5175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5176 | #: apt.conf.5.xml |
187aa32e | 5177 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5178 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
5179 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5180 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5181 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5182 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5183 | "few may be:" | |
187aa32e DK |
5184 | msgstr "" |
5185 | ||
7d76ea1d | 5186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5187 | #: apt.conf.5.xml |
b6c6b52f | 5188 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5189 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
5190 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5191 | "literal>." | |
b6c6b52f MV |
5192 | msgstr "" |
5193 | ||
7d76ea1d | 5194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5195 | #: apt.conf.5.xml |
c77d6597 | 5196 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5197 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
5198 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5199 | "literal>) as a non-root user." | |
c77d6597 MV |
5200 | msgstr "" |
5201 | ||
7d76ea1d | 5202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5203 | #: apt.conf.5.xml |
b6c6b52f | 5204 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5205 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
5206 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
b6c6b52f MV |
5207 | msgstr "" |
5208 | ||
7d76ea1d DK |
5209 | #. TODO: provide a |
5210 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5211 | #. to do this. | |
5212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 5213 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5214 | #, fuzzy |
b23898bf | 5215 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5216 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
5217 | "in CD-ROM IDs." | |
b23898bf | 5218 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5219 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
5220 | "in CDROM IDs." | |
b23898bf | 5221 | |
7d76ea1d | 5222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5223 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5224 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
b39c1859 MV |
5225 | msgstr "" |
5226 | ||
7d76ea1d | 5227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5228 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5229 | msgid "" |
7d76ea1d | 5230 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
b23898bf DK |
5231 | msgstr "" |
5232 | ||
7d76ea1d | 5233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5234 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5235 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
b23898bf DK |
5236 | msgstr "" |
5237 | ||
7d76ea1d | 5238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5239 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5240 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
b23898bf DK |
5241 | msgstr "" |
5242 | ||
7d76ea1d | 5243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5244 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5245 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
b23898bf DK |
5246 | msgstr "" |
5247 | ||
7d76ea1d | 5248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5249 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5250 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5251 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
5252 | "<literal>gpg</literal>." | |
b23898bf DK |
5253 | msgstr "" |
5254 | ||
7d76ea1d | 5255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5256 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5257 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5258 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
5259 | "stored on CD-ROMs." | |
b23898bf DK |
5260 | msgstr "" |
5261 | ||
7d76ea1d | 5262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5263 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5264 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
c086ac18 DK |
5265 | msgstr "" |
5266 | ||
7d76ea1d | 5267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5268 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5269 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5270 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
5271 | "literal> libraries." | |
b23898bf DK |
5272 | msgstr "" |
5273 | ||
7d76ea1d | 5274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5275 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5276 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5277 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
5278 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5279 | "a CD-ROM." | |
b23898bf DK |
5280 | msgstr "" |
5281 | ||
7d76ea1d | 5282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5283 | #: apt.conf.5.xml |
bf5c3fe8 | 5284 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5285 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
5286 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
bf5c3fe8 MV |
5287 | msgstr "" |
5288 | ||
7d76ea1d | 5289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5290 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5291 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
b23898bf DK |
5292 | msgstr "" |
5293 | ||
7d76ea1d | 5294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5295 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5296 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5297 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
5298 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
b23898bf DK |
5299 | msgstr "" |
5300 | ||
7d76ea1d | 5301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5302 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5303 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5304 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
5305 | "and errors relating to package index list diffs." | |
b23898bf DK |
5306 | msgstr "" |
5307 | ||
7d76ea1d | 5308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5309 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5310 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5311 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
5312 | "index diffs instead of full indices." | |
b23898bf DK |
5313 | msgstr "" |
5314 | ||
7d76ea1d | 5315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5316 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5317 | msgid "" |
7d76ea1d | 5318 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
b23898bf DK |
5319 | msgstr "" |
5320 | ||
7d76ea1d | 5321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5322 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5323 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5324 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
5325 | "the removal of unused packages." | |
b23898bf DK |
5326 | msgstr "" |
5327 | ||
7d76ea1d | 5328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5329 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5330 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5331 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
5332 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5333 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5334 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5335 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
b23898bf DK |
5336 | msgstr "" |
5337 | ||
7d76ea1d | 5338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5339 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5340 | msgid "" |
5723791e | 5341 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
7d76ea1d | 5342 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
5723791e JR |
5343 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
5344 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5345 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5346 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5347 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5348 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5349 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5350 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5351 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5352 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5353 | "appears in." | |
b23898bf DK |
5354 | msgstr "" |
5355 | ||
7d76ea1d | 5356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5357 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5358 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5359 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
5360 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
b23898bf DK |
5361 | msgstr "" |
5362 | ||
7d76ea1d | 5363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5364 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5365 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5366 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
5367 | "any errors encountered while parsing it." | |
b23898bf DK |
5368 | msgstr "" |
5369 | ||
7d76ea1d | 5370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5371 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5372 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5373 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
5374 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
b23898bf DK |
5375 | msgstr "" |
5376 | ||
7d76ea1d | 5377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5378 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5379 | msgid "" |
7d76ea1d | 5380 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
b23898bf DK |
5381 | msgstr "" |
5382 | ||
7d76ea1d | 5383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5384 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5385 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
3184b4cf DK |
5386 | msgstr "" |
5387 | ||
7d76ea1d | 5388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5389 | #: apt.conf.5.xml |
bf5c3fe8 | 5390 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5391 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
5392 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
bf5c3fe8 MV |
5393 | msgstr "" |
5394 | ||
7d76ea1d | 5395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5396 | #: apt.conf.5.xml |
bf5c3fe8 | 5397 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5398 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
5399 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5400 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
bf5c3fe8 MV |
5401 | msgstr "" |
5402 | ||
7d76ea1d | 5403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5404 | #: apt.conf.5.xml |
c086ac18 | 5405 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5406 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
5407 | "list</filename>." | |
c086ac18 DK |
5408 | msgstr "" |
5409 | ||
93ae7f7f | 5410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5411 | #: apt.conf.5.xml |
93ae7f7f MV |
5412 | msgid "" |
5413 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
5414 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
5415 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
5416 | msgstr "" | |
5417 | ||
b23898bf | 5418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
4c482ac5 | 5419 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
5420 | msgid "Examples" |
5421 | msgstr "Przykłady" | |
b23898bf DK |
5422 | |
5423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5424 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5425 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5426 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
5427 | "possible options." | |
b23898bf DK |
5428 | msgstr "" |
5429 | ||
7d76ea1d | 5430 | #. ? reading apt.conf |
b23898bf | 5431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5432 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5433 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
5434 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5435 | ||
5436 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 5437 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5438 | msgid "Preference control file for APT" |
5439 | msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" | |
b23898bf DK |
5440 | |
5441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5442 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5443 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5444 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
5445 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5446 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5447 | "installation." | |
b23898bf | 5448 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5449 | "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " |
5450 | "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " | |
5451 | "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." | |
b23898bf DK |
5452 | |
5453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5454 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5455 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5456 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
5457 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5458 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5459 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5460 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
44477002 JR |
5461 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
5462 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5463 | "over which one is selected for installation." | |
b23898bf | 5464 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5465 | "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " |
5466 | "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" | |
5467 | "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " | |
5468 | "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " | |
5469 | "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " | |
5470 | "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " | |
f65861d7 RL |
5471 | "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, " |
5472 | "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do " | |
5473 | "zainstalowania." | |
b23898bf DK |
5474 | |
5475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5476 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5477 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5478 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
5479 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5480 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
44477002 JR |
5481 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
5482 | "instance, only the choice of version." | |
b23898bf | 5483 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5484 | "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " |
5485 | "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " | |
5486 | "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " | |
f65861d7 | 5487 | "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na " |
7d76ea1d | 5488 | "wybór instancji, ale na wybór wersji." |
b23898bf DK |
5489 | |
5490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5491 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5492 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5493 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
5494 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
44477002 JR |
5495 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
5496 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5497 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5498 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5499 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5500 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5501 | "releases. You have been warned." | |
b23898bf | 5502 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5503 | "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " |
5504 | "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " | |
5505 | "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " | |
5506 | "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " | |
5507 | "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " | |
5508 | "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " | |
5509 | "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " | |
5510 | "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " | |
5511 | "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " | |
5512 | "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " | |
5513 | "oczekiwało. Ostrzegamy!" | |
b23898bf | 5514 | |
b6c6b52f | 5515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5516 | #: apt_preferences.5.xml |
b6c6b52f | 5517 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5518 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
5519 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5520 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5521 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5522 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
44477002 | 5523 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
5723791e | 5524 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
7d76ea1d | 5525 | "case it will be silently ignored." |
b6c6b52f | 5526 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5527 | "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
5528 | "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " | |
5529 | "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " | |
5530 | "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" | |
5531 | "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " | |
5532 | "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " | |
5533 | "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " | |
5534 | "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " | |
5535 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " | |
5536 | "komunikat." | |
b6c6b52f | 5537 | |
7d76ea1d | 5538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 5539 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5540 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
5541 | msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" | |
b23898bf | 5542 | |
7d76ea1d | 5543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 5544 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5545 | #, no-wrap |
5546 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
5547 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" | |
b23898bf | 5548 | |
7d76ea1d | 5549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 5550 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5551 | #, no-wrap |
5552 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5553 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
b23898bf | 5554 | |
7d76ea1d | 5555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5556 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5557 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5558 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
5559 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5560 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5561 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5562 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5563 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5564 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5565 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5566 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5567 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5568 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b23898bf | 5569 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5570 | "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " |
5571 | "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " | |
5572 | "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " | |
5573 | "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " | |
5574 | "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " | |
5575 | "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " | |
5576 | "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " | |
5577 | "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " | |
5578 | "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" | |
5579 | "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " | |
5580 | "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5581 | "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b23898bf | 5582 | |
7d76ea1d | 5583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5584 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5585 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5586 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
5587 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
b23898bf | 5588 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5589 | "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " |
5590 | "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" | |
b23898bf | 5591 | |
7d76ea1d | 5592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5593 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5594 | msgid "priority 1" |
5595 | msgstr "priorytet 1" | |
b23898bf | 5596 | |
7d76ea1d | 5597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 5598 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5599 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5600 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
5601 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
44477002 | 5602 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5603 | "<literal>experimental</literal> archive." |
b23898bf | 5604 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5605 | "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " |
5606 | "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " | |
5607 | "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " | |
5608 | "<literal>experimental</literal> Debiana." | |
b23898bf | 5609 | |
7d76ea1d | 5610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5611 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5612 | msgid "priority 100" |
5613 | msgstr "priorytet 100" | |
5614 | ||
5615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 5616 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5617 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5618 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
5619 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
44477002 | 5620 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5621 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
b23898bf | 5622 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5623 | "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " |
5624 | "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " | |
5625 | "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " | |
5626 | "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" | |
5627 | "literal>." | |
b23898bf | 5628 | |
7d76ea1d | 5629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5630 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5631 | msgid "priority 500" |
5632 | msgstr "priorytet 500" | |
5633 | ||
5634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 5635 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
5636 | #, fuzzy |
5637 | #| msgid "" | |
5638 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5639 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." | |
5640 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." | |
b23898bf | 5641 | |
7d76ea1d | 5642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5643 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5644 | msgid "priority 990" |
5645 | msgstr "priorytet 990" | |
5646 | ||
5647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 5648 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
5649 | #, fuzzy |
5650 | #| msgid "" | |
5651 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5652 | msgid "to the versions that belong to the target release." | |
7d76ea1d | 5653 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." |
b23898bf | 5654 | |
7d76ea1d | 5655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5656 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
5657 | msgid "" |
5658 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " | |
5659 | "assigned to the version." | |
5660 | msgstr "" | |
5661 | ||
5662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 5663 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5664 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5665 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
5666 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5667 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5668 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5669 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5670 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
b23898bf | 5671 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5672 | "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " |
5673 | "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " | |
5674 | "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " | |
5675 | "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " | |
5676 | "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " | |
5677 | "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
b23898bf | 5678 | |
7d76ea1d | 5679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5680 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5681 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5682 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
5683 | "determine which version of a package to install." | |
b23898bf | 5684 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5685 | "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " |
5686 | "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." | |
b23898bf | 5687 | |
7d76ea1d | 5688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5689 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5690 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5691 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
5692 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5693 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5694 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5695 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
b23898bf | 5696 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5697 | "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " |
5698 | "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " | |
5699 | "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " | |
5700 | "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " | |
5701 | "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." | |
b23898bf | 5702 | |
7d76ea1d | 5703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5704 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5705 | msgid "Install the highest priority version." |
5706 | msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." | |
b23898bf | 5707 | |
7d76ea1d | 5708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5709 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5710 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5711 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
5712 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
b23898bf | 5713 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5714 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " |
5715 | "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." | |
b23898bf | 5716 | |
7d76ea1d | 5717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5718 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5719 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5720 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
5721 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5722 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
b23898bf | 5723 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5724 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " |
5725 | "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" | |
5726 | "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " | |
5727 | "niezainstalowany." | |
b23898bf DK |
5728 | |
5729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 5730 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5731 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5732 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
5733 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5734 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5735 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5736 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
b23898bf | 5737 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5738 | "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " |
5739 | "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " | |
5740 | "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " | |
5741 | "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " | |
5742 | "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." | |
b23898bf | 5743 | |
7d76ea1d | 5744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5745 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5746 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5747 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
5748 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5749 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5750 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
b23898bf | 5751 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5752 | "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " |
5753 | "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " | |
5754 | "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " | |
5755 | "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " | |
5756 | "wersją." | |
b23898bf | 5757 | |
7d76ea1d | 5758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5759 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5760 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5761 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
5762 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5763 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5764 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5765 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5766 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5767 | "than the installed version." | |
b23898bf | 5768 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5769 | "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " |
5770 | "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " | |
5771 | "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" | |
5772 | "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " | |
5773 | "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " | |
5774 | "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." | |
b23898bf | 5775 | |
7d76ea1d | 5776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 5777 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5778 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
5779 | msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" | |
b23898bf | 5780 | |
7d76ea1d | 5781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5782 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5783 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5784 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
5785 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5786 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5787 | "specific form and a general form." | |
b23898bf | 5788 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5789 | "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " |
5790 | "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " | |
5791 | "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " | |
5792 | "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." | |
b23898bf | 5793 | |
7d76ea1d | 5794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5795 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5796 | msgid "" |
7d76ea1d | 5797 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
44477002 JR |
5798 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
5799 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7d76ea1d | 5800 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
75d9bdba JR |
5801 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
5802 | "spaces." | |
b23898bf | 5803 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5804 | "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " |
5805 | "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " | |
5806 | "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " | |
5807 | "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " | |
5723791e | 5808 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, " |
75d9bdba | 5809 | "rozdzielając je od siebie spacjami." |
b23898bf | 5810 | |
7d76ea1d | 5811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5812 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf DK |
5813 | #, no-wrap |
5814 | msgid "" | |
7d76ea1d | 5815 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5816 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5817 | "Pin-Priority: 1001\n" |
b23898bf | 5818 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5819 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5820 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5821 | "Pin-Priority: 1001\n" |
b23898bf | 5822 | |
7d76ea1d | 5823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5824 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5825 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5826 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
5827 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5828 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5829 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5830 | "fully qualified domain name." | |
b23898bf | 5831 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5832 | "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " |
5833 | "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " | |
5834 | "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " | |
5835 | "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." | |
b23898bf | 5836 | |
7d76ea1d | 5837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5838 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5839 | msgid "" |
5840 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5841 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5842 | "all package versions available from the local site." | |
b23898bf | 5843 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5844 | "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " |
5845 | "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " | |
5846 | "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." | |
b23898bf | 5847 | |
7d76ea1d | 5848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5849 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5850 | #, no-wrap |
b23898bf | 5851 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5852 | "Package: *\n" |
5853 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5854 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5855 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5856 | "Package: *\n" |
5857 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5858 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5859 | |
7d76ea1d | 5860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5861 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5862 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5863 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
5864 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5865 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5866 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
b23898bf | 5867 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5868 | "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " |
5869 | "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " | |
5870 | "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " | |
5871 | "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." | |
b23898bf | 5872 | |
7d76ea1d | 5873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5874 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5875 | #, no-wrap |
b23898bf | 5876 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5877 | "Package: *\n" |
5878 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5879 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5880 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5881 | "Package: *\n" |
5882 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5883 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5884 | |
7d76ea1d | 5885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5886 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5887 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5888 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
5889 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5890 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5891 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5892 | "\"." | |
b23898bf | 5893 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5894 | "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " |
5895 | "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " | |
5896 | "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " | |
5897 | "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " | |
5898 | "lub \"Ximian\"." | |
b23898bf | 5899 | |
7d76ea1d | 5900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5901 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5902 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5903 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
5904 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5905 | "literal>\"." | |
b23898bf | 5906 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5907 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
5908 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " | |
5909 | "\"<literal>unstable</literal>\"." | |
b23898bf | 5910 | |
7d76ea1d | 5911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5912 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5913 | #, no-wrap |
b23898bf | 5914 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5915 | "Package: *\n" |
5916 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5917 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 5918 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5919 | "Package: *\n" |
5920 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5921 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 5922 | |
7d76ea1d | 5923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5924 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5925 | msgid "" |
5926 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
9feb98eb DK |
5927 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" |
5928 | "codename;</literal>\"." | |
b23898bf | 5929 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5930 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
5931 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " | |
9feb98eb | 5932 | "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." |
b23898bf | 5933 | |
7d76ea1d | 5934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5935 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5936 | #, no-wrap |
b23898bf | 5937 | msgid "" |
7d76ea1d | 5938 | "Package: *\n" |
9feb98eb | 5939 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" |
7d76ea1d | 5940 | "Pin-Priority: 900\n" |
b23898bf | 5941 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5942 | "Package: *\n" |
9feb98eb | 5943 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" |
7d76ea1d | 5944 | "Pin-Priority: 900\n" |
b23898bf | 5945 | |
7d76ea1d | 5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5947 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5948 | msgid "" |
5949 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5950 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
9feb98eb DK |
5951 | "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" |
5952 | "literal>\"." | |
b23898bf | 5953 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5954 | "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
5955 | "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " | |
5956 | "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " | |
5957 | "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " | |
9feb98eb | 5958 | "\"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"." |
b23898bf | 5959 | |
7d76ea1d | 5960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5961 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5962 | #, no-wrap |
5963 | msgid "" | |
5964 | "Package: *\n" | |
9feb98eb | 5965 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" |
7d76ea1d | 5966 | "Pin-Priority: 500\n" |
b23898bf | 5967 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5968 | "Package: *\n" |
9feb98eb | 5969 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" |
7d76ea1d | 5970 | "Pin-Priority: 500\n" |
b23898bf | 5971 | |
864fe99c | 5972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5973 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
5974 | msgid "" |
5975 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " | |
5976 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " | |
5977 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " | |
5978 | "condition is checked." | |
5979 | msgstr "" | |
5980 | ||
5981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 5982 | #: apt_preferences.5.xml |
44477002 JR |
5983 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
5984 | msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;" | |
b23898bf | 5985 | |
7d76ea1d | 5986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5987 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5988 | msgid "" |
44477002 | 5989 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
75d9bdba JR |
5990 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
5991 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
5992 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
5993 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
b23898bf | 5994 | msgstr "" |
44477002 | 5995 | "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń " |
7d76ea1d DK |
5996 | "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " |
5997 | "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " | |
44477002 | 5998 | "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub " |
7d76ea1d DK |
5999 | "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " |
6000 | "POSIX otoczone ukośnikami)." | |
b23898bf | 6001 | |
7d76ea1d | 6002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6003 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6004 | #, no-wrap |
b23898bf | 6005 | msgid "" |
7d76ea1d | 6006 | "Package: gnome* /kde/\n" |
14c50b58 | 6007 | "Pin: release a=experimental\n" |
7d76ea1d | 6008 | "Pin-Priority: 500\n" |
b23898bf | 6009 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6010 | "Package: gnome* /kde/\n" |
14c50b58 | 6011 | "Pin: release a=experimental\n" |
7d76ea1d | 6012 | "Pin-Priority: 500\n" |
b23898bf | 6013 | |
7d76ea1d | 6014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6015 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6016 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6017 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
6018 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
44477002 | 6019 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
b23898bf | 6020 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6021 | "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " |
6022 | "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " | |
44477002 | 6023 | "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;." |
b23898bf | 6024 | |
7d76ea1d | 6025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6026 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6027 | #, no-wrap |
b23898bf | 6028 | msgid "" |
7d76ea1d | 6029 | "Package: *\n" |
44477002 | 6030 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6031 | "Pin-Priority: 990\n" |
b23898bf | 6032 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6033 | "Package: *\n" |
44477002 | 6034 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6035 | "Pin-Priority: 990\n" |
b23898bf | 6036 | |
7d76ea1d | 6037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6038 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6039 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6040 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
6041 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6042 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
44477002 | 6043 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
7d76ea1d | 6044 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
44477002 | 6045 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
b23898bf | 6046 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6047 | "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " |
6048 | "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " | |
6049 | "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " | |
6050 | "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " | |
6051 | "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " | |
6052 | "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " | |
6053 | "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " | |
44477002 | 6054 | "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;." |
b23898bf | 6055 | |
7d76ea1d | 6056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6057 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6058 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
6059 | msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" | |
b23898bf | 6060 | |
7d76ea1d | 6061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6062 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6063 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6064 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
6065 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
b23898bf | 6066 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6067 | "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " |
6068 | "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " | |
6069 | "rzecz biorąc):" | |
b23898bf | 6070 | |
7d76ea1d | 6071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6072 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6073 | msgid "P >= 1000" |
6074 | msgstr "P >= 1000" | |
b23898bf | 6075 | |
7d76ea1d | 6076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6077 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6078 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6079 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
6080 | "package" | |
b23898bf | 6081 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6082 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " |
6083 | "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." | |
b23898bf | 6084 | |
7d76ea1d | 6085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6086 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6087 | msgid "990 <= P < 1000" |
6088 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
b23898bf | 6089 | |
7d76ea1d | 6090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6091 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6092 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6093 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
6094 | "release, unless the installed version is more recent" | |
b23898bf | 6095 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6096 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " |
6097 | "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." | |
b23898bf | 6098 | |
7d76ea1d | 6099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6100 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6101 | msgid "500 <= P < 990" |
6102 | msgstr "500 <= P < 990" | |
b23898bf | 6103 | |
7d76ea1d | 6104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6105 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6106 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6107 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6108 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
b23898bf | 6109 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6110 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " |
6111 | "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " | |
6112 | "zainstalowana." | |
b23898bf | 6113 | |
7d76ea1d | 6114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6115 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6116 | msgid "100 <= P < 500" |
6117 | msgstr "100 <= P < 500" | |
b23898bf | 6118 | |
7d76ea1d | 6119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6120 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6121 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6122 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6123 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
b23898bf | 6124 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6125 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " |
6126 | "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" | |
b23898bf | 6127 | |
7d76ea1d | 6128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6129 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6130 | msgid "0 < P < 100" |
6131 | msgstr "0 < P < 100" | |
b23898bf | 6132 | |
7d76ea1d | 6133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6134 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6135 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6136 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
6137 | "the package" | |
b23898bf | 6138 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6139 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " |
6140 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
b23898bf | 6141 | |
7d76ea1d | 6142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6143 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6144 | msgid "P < 0" |
6145 | msgstr "P < 0" | |
b23898bf | 6146 | |
7d76ea1d | 6147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6148 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6149 | msgid "prevents the version from being installed" |
6150 | msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" | |
b23898bf | 6151 | |
864fe99c | 6152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6153 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6154 | msgid "P = 0" |
6155 | msgstr "" | |
6156 | ||
6157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6158 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6159 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." |
6160 | msgstr "" | |
6161 | ||
7d76ea1d | 6162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6163 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6164 | #, fuzzy |
6165 | #| msgid "" | |
6166 | #| "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6167 | #| "first such record determines the priority of the package version. " | |
6168 | #| "Failing that, if any general-form records match an available package " | |
6169 | #| "version then the first such record determines the priority of the package " | |
6170 | #| "version." | |
6171 | msgid "" | |
6172 | "The first specific-form record matching an available package version " | |
6173 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " | |
6174 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " | |
6175 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " | |
6176 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." | |
b23898bf | 6177 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6178 | "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " |
6179 | "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " | |
6180 | "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " | |
6181 | "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " | |
6182 | "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." | |
b23898bf | 6183 | |
7d76ea1d | 6184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6185 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6186 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6187 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
6188 | "presented earlier:" | |
b23898bf | 6189 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6190 | "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " |
6191 | "wcześniej rekordy:" | |
b23898bf | 6192 | |
7d76ea1d | 6193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6194 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6195 | #, no-wrap |
b23898bf | 6196 | msgid "" |
7d76ea1d | 6197 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 6198 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6199 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6200 | "\n" | |
6201 | "Package: *\n" | |
6202 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6203 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6204 | "\n" | |
6205 | "Package: *\n" | |
6206 | "Pin: release unstable\n" | |
6207 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 6208 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6209 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 6210 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6211 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6212 | "\n" | |
6213 | "Package: *\n" | |
6214 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6215 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6216 | "\n" | |
6217 | "Package: *\n" | |
6218 | "Pin: release unstable\n" | |
6219 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 6220 | |
7d76ea1d | 6221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6222 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6223 | msgid "Then:" |
6224 | msgstr "Wtedy:" | |
b23898bf | 6225 | |
7d76ea1d | 6226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6227 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6228 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6229 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
6230 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
75d9bdba JR |
6231 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
6232 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6233 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
b23898bf | 6234 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6235 | "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" |
75d9bdba JR |
6236 | "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;" |
6237 | "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* " | |
6238 | "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet " | |
6239 | "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją " | |
6240 | "&good-perl;*." | |
b23898bf | 6241 | |
7d76ea1d | 6242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6243 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6244 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6245 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
6246 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6247 | "versions belonging to the target release." | |
b23898bf | 6248 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6249 | "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " |
6250 | "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " | |
6251 | "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." | |
b23898bf | 6252 | |
7d76ea1d | 6253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6254 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6255 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6256 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
6257 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6258 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6259 | "and no version of the package is already installed." | |
b23898bf | 6260 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6261 | "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " |
6262 | "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " | |
6263 | "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " | |
6264 | "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " | |
6265 | "nie jest jeszcze zainstalowana." | |
b23898bf | 6266 | |
7d76ea1d | 6267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6268 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6269 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
6270 | msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" | |
6271 | ||
6272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6273 | #: apt_preferences.5.xml |
b39c1859 | 6274 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6275 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
6276 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6277 | "describe the packages available at that location." | |
0fd68707 | 6278 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6279 | "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " |
6280 | "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " | |
6281 | "pakiety dostępne w danej lokalizacji." | |
0fd68707 | 6282 | |
7d76ea1d | 6283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6284 | #: apt_preferences.5.xml |
0fd68707 | 6285 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6286 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
6287 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6288 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6289 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6290 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6291 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6292 | "relevant for setting APT priorities:" | |
b39c1859 | 6293 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6294 | "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " |
6295 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" | |
6296 | "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" | |
6297 | "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
6298 | "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " | |
6299 | "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " | |
6300 | "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" | |
b39c1859 | 6301 | |
7d76ea1d | 6302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6303 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6304 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
6305 | msgstr "linia <literal>Package:</literal>" | |
b23898bf | 6306 | |
7d76ea1d | 6307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6308 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6309 | msgid "gives the package name" |
6310 | msgstr "podaje nazwę pakietu" | |
b23898bf | 6311 | |
7d76ea1d | 6312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6313 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6314 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
6315 | msgstr "linia <literal>Version:</literal>" | |
6316 | ||
6317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6318 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6319 | msgid "gives the version number for the named package" |
6320 | msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" | |
b23898bf DK |
6321 | |
6322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6323 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6324 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6325 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
6326 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6327 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
9feb98eb DK |
6328 | "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " |
6329 | "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " | |
6330 | "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" | |
6331 | "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " | |
6332 | "file are relevant for setting APT priorities:" | |
b23898bf | 6333 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6334 | "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " |
6335 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" | |
6336 | "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " | |
9feb98eb DK |
6337 | "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Składa się " |
6338 | "z jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" | |
7d76ea1d DK |
6339 | "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " |
6340 | "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " | |
6341 | "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " | |
6342 | "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " | |
6343 | "priorytetów APT:" | |
b23898bf | 6344 | |
7d76ea1d | 6345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6346 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6347 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
6348 | msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" | |
6349 | ||
6350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6351 | #: apt_preferences.5.xml |
187aa32e | 6352 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6353 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
6354 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6355 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6356 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6357 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6358 | "the line:" | |
187aa32e | 6359 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6360 | "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " |
6361 | "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable" | |
6362 | "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " | |
6363 | "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " | |
6364 | "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " | |
6365 | "następujący sposób:" | |
6366 | ||
6367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
04f27fae | 6368 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6369 | #, no-wrap |
6370 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6371 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
187aa32e | 6372 | |
b23898bf | 6373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6374 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6375 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
6376 | msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" | |
b23898bf DK |
6377 | |
6378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6379 | #: apt_preferences.5.xml |
b6c6b52f | 6380 | msgid "" |
7d76ea1d | 6381 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
9feb98eb DK |
6382 | "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " |
6383 | "all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6384 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" | |
6385 | "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " | |
6386 | "file would require the line:" | |
b6c6b52f | 6387 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6388 | "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " |
9feb98eb DK |
6389 | "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &debian-testing-codename;\" mówi, " |
6390 | "że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " | |
6391 | "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&debian-" | |
6392 | "testing-codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT " | |
6393 | "w następujący sposób:" | |
b6c6b52f | 6394 | |
7d76ea1d | 6395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6396 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6397 | #, no-wrap |
9feb98eb DK |
6398 | msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" |
6399 | msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
b6c6b52f MV |
6400 | |
6401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6402 | #: apt_preferences.5.xml |
782486e8 | 6403 | msgid "" |
7d76ea1d | 6404 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
9feb98eb DK |
6405 | "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " |
6406 | "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
44477002 JR |
6407 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " |
6408 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6409 | "of the following lines." | |
b23898bf | 6410 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6411 | "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " |
9feb98eb DK |
6412 | "należeć do wersji &debian-stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę " |
6413 | "zauważyć, że zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i " | |
6414 | "<literal>unstable</literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ " | |
6415 | "nie są one oficjalnie wydawane. Wersję wydania można podać w pliku " | |
6416 | "preferencji APT w następujący sposób:" | |
7d76ea1d DK |
6417 | |
6418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
04f27fae | 6419 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6420 | #, no-wrap |
6421 | msgid "" | |
9feb98eb DK |
6422 | "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" |
6423 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
6424 | "Pin: release &debian-stable-version;\n" | |
7d76ea1d | 6425 | msgstr "" |
9feb98eb DK |
6426 | "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" |
6427 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
6428 | "Pin: release &debian-stable-version;\n" | |
b23898bf DK |
6429 | |
6430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 6431 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6432 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
6433 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
b23898bf DK |
6434 | |
6435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6436 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6437 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6438 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
6439 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6440 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6441 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6442 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6443 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6444 | msgstr "" | |
6445 | "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " | |
6446 | "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " | |
6447 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" | |
6448 | "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " | |
6449 | "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " | |
6450 | "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " | |
6451 | "następujący sposób:" | |
6452 | ||
6453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
04f27fae | 6454 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6455 | #, no-wrap |
6456 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6457 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
b23898bf DK |
6458 | |
6459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 6460 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6461 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
6462 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
b23898bf DK |
6463 | |
6464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6465 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6466 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6467 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
6468 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6469 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6470 | "the line:" | |
6471 | msgstr "" | |
6472 | "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" | |
6473 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " | |
6474 | "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
b23898bf | 6475 | |
7d76ea1d | 6476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6477 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6478 | #, no-wrap |
6479 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6480 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6481 | ||
6482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 6483 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6484 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
6485 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
6486 | ||
6487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6488 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6489 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6490 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
6491 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6492 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6493 | "the line:" | |
b23898bf | 6494 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6495 | "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" |
6496 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " | |
6497 | "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
6498 | ||
6499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
04f27fae | 6500 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6501 | #, no-wrap |
6502 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6503 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
b23898bf DK |
6504 | |
6505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6506 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6507 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6508 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
6509 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6510 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6511 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6512 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6513 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6514 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6515 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6516 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6517 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
b23898bf | 6518 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6519 | "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " |
6520 | "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " | |
6521 | "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " | |
6522 | "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " | |
6523 | "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." | |
6524 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6525 | "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " | |
6526 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " | |
6527 | "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " | |
6528 | "dystrybucji <literal>unstable</literal> ." | |
b23898bf | 6529 | |
7d76ea1d | 6530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6531 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6532 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
6533 | msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" | |
b23898bf | 6534 | |
7d76ea1d | 6535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6536 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6537 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6538 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
6539 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6540 | "provides a place for comments." | |
b23898bf | 6541 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6542 | "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " |
6543 | "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" | |
6544 | "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." | |
b23898bf | 6545 | |
7d76ea1d | 6546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6547 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6548 | msgid "Tracking Stable" |
6549 | msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" | |
6550 | ||
6551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
04f27fae | 6552 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6553 | #, no-wrap |
b23898bf | 6554 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6555 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
6556 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6557 | "Package: *\n" | |
6558 | "Pin: release a=stable\n" | |
6559 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6560 | "\n" | |
6561 | "Package: *\n" | |
6562 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6563 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6564 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6565 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" |
6566 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" | |
6567 | "Package: *\n" | |
6568 | "Pin: release a=stable\n" | |
6569 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6570 | "\n" | |
6571 | "Package: *\n" | |
6572 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6573 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf DK |
6574 | |
6575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6576 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6577 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6578 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6579 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6580 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6581 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6582 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6583 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6584 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " |
6585 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " | |
6586 | "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " | |
6587 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " | |
6588 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6589 | |
7d76ea1d | 6590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6591 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6592 | #, no-wrap |
b23898bf | 6593 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6594 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
6595 | "apt-get upgrade\n" | |
6596 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
b23898bf | 6597 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6598 | "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" |
6599 | "apt-get upgrade\n" | |
6600 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
b23898bf DK |
6601 | |
6602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6603 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6604 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6605 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6606 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6607 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6608 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6609 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6610 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6611 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6612 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " | |
6613 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6614 | |
7d76ea1d | 6615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6616 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6617 | #, no-wrap |
6618 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6619 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" | |
b23898bf DK |
6620 | |
6621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6622 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6623 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6624 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6625 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6626 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6627 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6628 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6629 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6630 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " | |
6631 | "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " | |
6632 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6633 | |
7d76ea1d | 6634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6635 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6636 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
6637 | msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" | |
b23898bf | 6638 | |
7d76ea1d | 6639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6640 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf DK |
6641 | #, no-wrap |
6642 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
6643 | "Package: *\n" |
6644 | "Pin: release a=testing\n" | |
6645 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6646 | "\n" | |
6647 | "Package: *\n" | |
6648 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6649 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6650 | "\n" | |
6651 | "Package: *\n" | |
6652 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6653 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6654 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6655 | "Package: *\n" |
6656 | "Pin: release a=testing\n" | |
6657 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6658 | "\n" | |
6659 | "Package: *\n" | |
6660 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6661 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6662 | "\n" | |
6663 | "Package: *\n" | |
6664 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6665 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6666 | |
7d76ea1d | 6667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6668 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6669 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6670 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
6671 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6672 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6673 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6674 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6675 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6676 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6677 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " |
6678 | "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " | |
6679 | "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " | |
6680 | "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " | |
6681 | "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6682 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6683 | |
7d76ea1d | 6684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6685 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6686 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6687 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6688 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6689 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6690 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6691 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6692 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6693 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6694 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " | |
6695 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b81dbe40 | 6696 | |
7d76ea1d | 6697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6698 | #: apt_preferences.5.xml |
187aa32e | 6699 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6700 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
6701 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" | |
b23898bf | 6702 | |
7d76ea1d | 6703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6704 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6705 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6706 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6707 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6708 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6709 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6710 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6711 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6712 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6713 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6714 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6715 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " | |
6716 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " | |
6717 | "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " | |
6718 | "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " | |
6719 | "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " | |
6720 | "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6721 | "\"0\"/>" | |
b23898bf | 6722 | |
7d76ea1d | 6723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6724 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6725 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
6726 | msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" | |
b23898bf | 6727 | |
7d76ea1d | 6728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6729 | #: apt_preferences.5.xml |
187aa32e | 6730 | #, no-wrap |
b23898bf | 6731 | msgid "" |
7d76ea1d | 6732 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
9feb98eb | 6733 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" |
b23898bf | 6734 | "Package: *\n" |
9feb98eb | 6735 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" |
b23898bf | 6736 | "Pin-Priority: 900\n" |
7d76ea1d DK |
6737 | "\n" |
6738 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6739 | "Package: *\n" | |
6740 | "Pin: release n=sid\n" | |
6741 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6742 | "\n" | |
6743 | "Package: *\n" | |
6744 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6745 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6746 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6747 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" |
9feb98eb | 6748 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji &debian-testing-codename; lub sid\n" |
cbc82092 | 6749 | "Package: *\n" |
9feb98eb | 6750 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" |
cbc82092 | 6751 | "Pin-Priority: 900\n" |
7d76ea1d DK |
6752 | "\n" |
6753 | "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" | |
b23898bf | 6754 | "Package: *\n" |
7d76ea1d DK |
6755 | "Pin: release n=sid\n" |
6756 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6757 | "\n" | |
cbc82092 | 6758 | "Package: *\n" |
7d76ea1d DK |
6759 | "Pin: release o=Debian\n" |
6760 | "Pin-Priority: -10\n" | |
782486e8 MV |
6761 | |
6762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6763 | #: apt_preferences.5.xml |
782486e8 | 6764 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6765 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6766 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6767 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6768 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6769 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6770 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6771 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6772 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6773 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6774 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 6775 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6776 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " |
6777 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " | |
6778 | "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " | |
6779 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " | |
6780 | "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " | |
6781 | "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " | |
6782 | "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " | |
6783 | "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " | |
6784 | "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " | |
6785 | "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6786 | "\"0\"/>" | |
782486e8 MV |
6787 | |
6788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6789 | #: apt_preferences.5.xml |
782486e8 | 6790 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6791 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6792 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
9feb98eb | 6793 | "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " |
7d76ea1d | 6794 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
782486e8 | 6795 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6796 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6797 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
9feb98eb | 6798 | "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&debian-testing-codename;</" |
7d76ea1d | 6799 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
782486e8 | 6800 | |
7d76ea1d | 6801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6802 | #: apt_preferences.5.xml |
187aa32e | 6803 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6804 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
6805 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" | |
782486e8 | 6806 | |
2b9b27c3 | 6807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6808 | #: apt_preferences.5.xml |
2b9b27c3 | 6809 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6810 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6811 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6812 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
9feb98eb DK |
6813 | "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " |
6814 | "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " | |
6815 | "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " | |
6816 | "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 6817 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6818 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6819 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " | |
6820 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " | |
9feb98eb DK |
6821 | "wersji z dystrybucji <literal>&debian-testing-codename;</literal>, jeśli ta " |
6822 | "wersja będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " | |
7d76ea1d DK |
6823 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " |
6824 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6825 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6826 | |
7d76ea1d | 6827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6828 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6829 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
6830 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
187aa32e | 6831 | |
7d76ea1d | 6832 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 6833 | #: sources.list.5.xml |
dabb215c | 6834 | msgid "List of configured APT data sources" |
f65861d7 | 6835 | msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT" |
b23898bf | 6836 | |
7d76ea1d | 6837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6838 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6839 | #, fuzzy |
6840 | #| msgid "" | |
6841 | #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
6842 | #| "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
6843 | #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " | |
6844 | #| "first. The information available from the configured sources is acquired " | |
6845 | #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " | |
6846 | #| "another APT front-end)." | |
6847 | msgid "" | |
051029f8 | 6848 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " |
864fe99c MV |
6849 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " |
6850 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
051029f8 | 6851 | "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " |
864fe99c MV |
6852 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " |
6853 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " | |
6854 | "more than one source). The information available from the configured sources " | |
6855 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " | |
6856 | "command from another APT front-end)." | |
b23898bf | 6857 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
6858 | "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany " |
6859 | "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W " | |
6860 | "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według " | |
6861 | "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku " | |
6862 | "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez " | |
6863 | "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego " | |
6864 | "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)." | |
b23898bf | 6865 | |
7d76ea1d | 6866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 6867 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
6868 | msgid "sources.list.d" |
6869 | msgstr "sources.list.d" | |
b23898bf | 6870 | |
7d76ea1d | 6871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6872 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6873 | #, fuzzy |
6874 | #| msgid "" | |
6875 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
6876 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
6877 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
6878 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
6879 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
6880 | #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
6881 | #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" | |
6882 | #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " | |
6883 | #| "silently ignored." | |
b23898bf | 6884 | msgid "" |
7d76ea1d | 6885 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
864fe99c MV |
6886 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " |
6887 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " | |
6888 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" | |
6889 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " | |
6890 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " | |
6891 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
6892 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
6893 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " | |
6894 | "ignored." | |
b23898bf | 6895 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6896 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " |
6897 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " | |
6898 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " | |
6899 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " | |
6900 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " | |
6901 | "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " | |
6902 | "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " | |
6903 | "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " | |
6904 | "wypisze odpowiedni komunikat." | |
b23898bf | 6905 | |
7d76ea1d | 6906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 6907 | #: sources.list.5.xml |
051029f8 | 6908 | msgid "One-Line-Style Format" |
864fe99c MV |
6909 | msgstr "" |
6910 | ||
6911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6912 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6913 | msgid "" |
6914 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " | |
6915 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" | |
6916 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6917 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6918 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6919 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " | |
6920 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " | |
6921 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " | |
6922 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " | |
6923 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " | |
6924 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " | |
051029f8 DK |
6925 | "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " |
6926 | "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " | |
6927 | "as separators, which instead of replacing the default with the given " | |
6928 | "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." | |
864fe99c MV |
6929 | msgstr "" |
6930 | ||
6931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6932 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6933 | msgid "" |
6934 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " | |
6935 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " | |
051029f8 | 6936 | "also that some older applications parsing this format on their own might not " |
864fe99c MV |
6937 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " |
6938 | "multi-architecture support." | |
6939 | msgstr "" | |
6940 | ||
6941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 6942 | #: sources.list.5.xml |
051029f8 | 6943 | msgid "deb822-Style Format" |
864fe99c MV |
6944 | msgstr "" |
6945 | ||
6946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6947 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6948 | msgid "" |
6949 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " | |
6950 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " | |
051029f8 DK |
6951 | "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " |
6952 | "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " | |
6953 | "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " | |
6954 | "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " | |
6955 | "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " | |
6956 | "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " | |
864fe99c MV |
6957 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " |
6958 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " | |
6959 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " | |
6960 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " | |
6961 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " | |
051029f8 | 6962 | "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " |
864fe99c MV |
6963 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" |
6964 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." | |
6965 | msgstr "" | |
6966 | ||
6967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6968 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6969 | msgid "" |
6970 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " | |
6971 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " | |
051029f8 DK |
6972 | "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " |
6973 | "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " | |
6974 | "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " | |
864fe99c MV |
6975 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " |
6976 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " | |
6977 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " | |
051029f8 | 6978 | "adopt this format already, but may encounter problems with software not " |
864fe99c MV |
6979 | "supporting the format yet." |
6980 | msgstr "" | |
6981 | ||
6982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 6983 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6984 | #, fuzzy |
6985 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
051029f8 | 6986 | msgid "The deb and deb-src Types: General Format" |
7d76ea1d | 6987 | msgstr "Typy deb i deb-src" |
b23898bf | 6988 | |
7d76ea1d | 6989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6990 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6991 | #, fuzzy |
6992 | #| msgid "" | |
6993 | #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
6994 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6995 | #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
6996 | #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " | |
9feb98eb DK |
6997 | #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" |
6998 | #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</" | |
6999 | #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " | |
864fe99c MV |
7000 | #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " |
7001 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" | |
7002 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." | |
b23898bf | 7003 | msgid "" |
5723791e JR |
7004 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
7005 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
864fe99c | 7006 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " |
7d76ea1d | 7007 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
9feb98eb DK |
7008 | "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" |
7009 | "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
5723791e JR |
7010 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" |
7011 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
7012 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
7013 | "line is required to fetch source indexes." | |
b23898bf | 7014 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7015 | "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " |
7016 | "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" | |
7017 | "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " | |
9feb98eb DK |
7018 | "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&debian-" |
7019 | "stable-codename;</literal> lub <literal>&debian-testing-codename;</literal>, " | |
7020 | "a <filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " | |
7d76ea1d DK |
7021 | "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" |
7022 | "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " | |
7023 | "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " | |
7024 | "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " | |
7025 | "źródłowych." | |
b23898bf | 7026 | |
7d76ea1d | 7027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7028 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7029 | #, fuzzy |
7030 | #| msgid "" | |
7031 | #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
7032 | #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
b23898bf | 7033 | msgid "" |
051029f8 | 7034 | "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " |
864fe99c | 7035 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" |
b23898bf | 7036 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7037 | "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " |
7038 | "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" | |
b23898bf | 7039 | |
7d76ea1d | 7040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7041 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7042 | #, no-wrap |
7043 | msgid "" | |
7044 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" | |
7045 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7046 | msgstr "" | |
b23898bf | 7047 | |
609bb2ea | 7048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 7049 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7050 | #, no-wrap |
7051 | msgid "" | |
b18dd45f | 7052 | " Types: deb deb-src\n" |
864fe99c MV |
7053 | " URIs: uri\n" |
7054 | " Suites: suite\n" | |
7055 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" | |
7056 | " option1: value1\n" | |
7057 | " option2: value2\n" | |
609bb2ea MV |
7058 | " " |
7059 | msgstr "" | |
7060 | ||
7061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7062 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea | 7063 | msgid "" |
864fe99c MV |
7064 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " |
7065 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
609bb2ea MV |
7066 | msgstr "" |
7067 | ||
7d76ea1d | 7068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7069 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7070 | #, fuzzy |
7071 | #| msgid "" | |
7072 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7073 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7074 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " | |
7075 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " | |
7076 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " | |
7077 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " | |
7078 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " | |
7079 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." | |
b23898bf | 7080 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7081 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
7082 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
609bb2ea MV |
7083 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
7084 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7085 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
864fe99c MV |
7086 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " |
7087 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
5723791e | 7088 | "<literal>component</literal> must be present." |
b23898bf | 7089 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7090 | "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " |
7091 | "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" | |
7092 | "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " | |
7093 | "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " | |
5723791e JR |
7094 | "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna " |
7095 | "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> " | |
7096 | "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden " | |
7097 | "<literal>komponent</literal>." | |
b23898bf | 7098 | |
7d76ea1d | 7099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7100 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7101 | #, fuzzy |
7102 | #| msgid "" | |
7103 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
7104 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
7105 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
7106 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
7107 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
7108 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
7109 | #| "the current architecture otherwise." | |
7110 | msgid "" | |
7111 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7112 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7113 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7114 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
051029f8 | 7115 | "In general this is only of interest when specifying an exact path; " |
609bb2ea MV |
7116 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " |
7117 | "architecture otherwise." | |
b23898bf | 7118 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7119 | "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" |
f65861d7 RL |
7120 | "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak " |
7121 | "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. " | |
7122 | "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych " | |
7123 | "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje " | |
7124 | "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie " | |
7125 | "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę." | |
b23898bf | 7126 | |
7d76ea1d DK |
7127 | # |
7128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7129 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7130 | #, fuzzy |
7131 | #| msgid "" | |
7132 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " | |
7133 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7134 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " | |
7135 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " | |
7136 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " | |
7137 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " | |
7138 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
7139 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
7140 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
7141 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
7142 | #| "with sites with low bandwidth." | |
7143 | msgid "" | |
051029f8 | 7144 | "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " |
864fe99c MV |
7145 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " |
7146 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
609bb2ea MV |
7147 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " |
7148 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7149 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
864fe99c MV |
7150 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " |
7151 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " | |
7152 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " | |
7153 | "bandwidth." | |
7d76ea1d DK |
7154 | msgstr "" |
7155 | "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " | |
7156 | "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " | |
7157 | "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " | |
7158 | "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " | |
7159 | "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " | |
7160 | "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " | |
7161 | "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " | |
7162 | "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " | |
7163 | "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " | |
7164 | "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " | |
7165 | "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " | |
7166 | "sieciach o niskiej przepustowości łączy." | |
7167 | ||
7168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7169 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7170 | msgid "" |
7171 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7172 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7173 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7174 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7175 | msgstr "" | |
7176 | "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " | |
7177 | "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " | |
7178 | "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " | |
7179 | "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " | |
7180 | "komputerami w Internecie)." | |
7d76ea1d | 7181 | |
864fe99c | 7182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 7183 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7184 | #, no-wrap |
7185 | msgid "&sourceslist-list-format;" | |
7186 | msgstr "" | |
7187 | ||
7188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
04f27fae | 7189 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7190 | #, no-wrap |
7191 | msgid "&sourceslist-sources-format;" | |
7192 | msgstr "" | |
7193 | ||
7194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7195 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7196 | msgid "" |
051029f8 DK |
7197 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" |
7198 | "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " | |
864fe99c MV |
7199 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
7200 | msgstr "" | |
7201 | ||
7202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 7203 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7204 | #, fuzzy |
7205 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
7206 | msgid "The deb and deb-src types: Options" | |
7207 | msgstr "Typy deb i deb-src" | |
7208 | ||
7209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7210 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7211 | msgid "" |
051029f8 DK |
7212 | "Each source entry can have options specified to modify which source is " |
7213 | "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " | |
7214 | "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " | |
7215 | "described, but they both have the same options available. For simplicity we " | |
7216 | "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " | |
7217 | "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " | |
864fe99c MV |
7218 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " |
7219 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " | |
7220 | "versions." | |
7d76ea1d | 7221 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7222 | |
7223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7224 | #: sources.list.5.xml |
ce34af08 MV |
7225 | #, fuzzy |
7226 | #| msgid "" | |
7227 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7228 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7229 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7230 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7231 | #| "will be downloaded." | |
7232 | msgid "" | |
864fe99c MV |
7233 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " |
7234 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " | |
7235 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " | |
7236 | "<option>APT::Architectures</option> config option." | |
ce34af08 MV |
7237 | msgstr "" |
7238 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7239 | "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " | |
7240 | "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " | |
7241 | "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " | |
7242 | "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." | |
7243 | ||
7244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7245 | #: sources.list.5.xml |
051029f8 DK |
7246 | #, fuzzy |
7247 | #| msgid "" | |
7248 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7249 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7250 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7251 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7252 | #| "will be downloaded." | |
7d76ea1d | 7253 | msgid "" |
864fe99c | 7254 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " |
051029f8 | 7255 | "defining for which languages information such as translated package " |
864fe99c MV |
7256 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " |
7257 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " | |
7258 | "option." | |
7259 | msgstr "" | |
051029f8 DK |
7260 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
7261 | "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " | |
7262 | "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " | |
7263 | "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " | |
7264 | "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." | |
7d76ea1d | 7265 | |
864fe99c | 7266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7267 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7268 | msgid "" |
864fe99c MV |
7269 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " |
7270 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " | |
7271 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
051029f8 | 7272 | "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets " |
bf33c3bd JAK |
7273 | "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of " |
7274 | "using this multivalue option." | |
7d76ea1d | 7275 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7276 | |
e49dd9d3 | 7277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7278 | #: sources.list.5.xml |
e49dd9d3 MV |
7279 | msgid "" |
7280 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " | |
7281 | "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " | |
7282 | "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " | |
7283 | "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " | |
7284 | "value of the option with the same name for a specific index file defined in " | |
051029f8 | 7285 | "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " |
e49dd9d3 MV |
7286 | "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " |
7287 | "defaults to <literal>yes</literal>." | |
7288 | msgstr "" | |
7289 | ||
04f27fae MV |
7290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7291 | #: sources.list.5.xml | |
7292 | msgid "" | |
051029f8 DK |
7293 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " |
7294 | "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " | |
7295 | "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " | |
7296 | "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " | |
7297 | "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " | |
7298 | "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " | |
04f27fae | 7299 | "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " |
051029f8 DK |
7300 | "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " |
7301 | "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " | |
7302 | "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" | |
7303 | "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " | |
04f27fae MV |
7304 | "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." |
7305 | msgstr "" | |
7306 | ||
7d76ea1d | 7307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7308 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7309 | msgid "" |
051029f8 | 7310 | "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " |
864fe99c MV |
7311 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " |
7312 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " | |
7313 | "detect and error out on such anomalies." | |
7314 | msgstr "" | |
7d76ea1d | 7315 | |
cbbee23e DK |
7316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7317 | #: sources.list.5.xml | |
7318 | msgid "" | |
7319 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " | |
7320 | "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " | |
7321 | "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " | |
4c482ac5 MV |
7322 | "source. This option can be used to override that decision. The value " |
7323 | "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " | |
7324 | "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" | |
7325 | "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " | |
7326 | "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" | |
7327 | "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " | |
7328 | "even if the authentication checks passed successfully. The default value " | |
7329 | "can't be set explicitly." | |
cbbee23e DK |
7330 | msgstr "" |
7331 | ||
864fe99c | 7332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7333 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7334 | msgid "" |
864fe99c MV |
7335 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " |
7336 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " | |
7337 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " | |
051029f8 | 7338 | "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</" |
864fe99c MV |
7339 | "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" |
7340 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " | |
051029f8 | 7341 | "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this " |
864fe99c MV |
7342 | "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. " |
7343 | "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " | |
7344 | "this repository." | |
7345 | msgstr "" | |
7346 | ||
7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7348 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7349 | msgid "" |
7350 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " | |
7351 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " | |
051029f8 DK |
7352 | "repository creator can declare a time until which the data provided in the " |
7353 | "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " | |
7354 | "new data is provided, the data is considered expired and an error is " | |
7355 | "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " | |
7356 | "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " | |
7357 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " | |
7358 | "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " | |
7359 | "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" | |
7360 | "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" | |
7361 | "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." | |
864fe99c MV |
7362 | msgstr "" |
7363 | ||
7364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7365 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7366 | msgid "" |
e49dd9d3 | 7367 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " |
864fe99c MV |
7368 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " |
7369 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " | |
7370 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " | |
7371 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " | |
bf33c3bd | 7372 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " |
864fe99c MV |
7373 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " |
7374 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " | |
7375 | "entirely. Default to the value of the configuration options " | |
7376 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" | |
7377 | "option> which are both unset by default." | |
7d76ea1d | 7378 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7379 | |
7380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 7381 | #: sources.list.5.xml |
051029f8 DK |
7382 | #, fuzzy |
7383 | #| msgid "URI specification" | |
7384 | msgid "URI Specification" | |
7d76ea1d DK |
7385 | msgstr "Określanie URI" |
7386 | ||
7387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7388 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7389 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
7390 | msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" | |
7391 | ||
7392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7393 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7394 | msgid "" |
7395 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
7396 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7397 | "archives." | |
7398 | msgstr "" | |
7399 | "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " | |
7400 | "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " | |
7401 | "archiwów." | |
7402 | ||
7403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7404 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7405 | msgid "" |
7406 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
7407 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
7408 | msgstr "" | |
7409 | "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. " | |
7410 | "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." | |
7411 | "list." | |
7412 | ||
7413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7414 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7415 | msgid "" |
7416 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
7417 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7418 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7419 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7420 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7421 | "authentication." | |
7422 | msgstr "" | |
7423 | "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " | |
7424 | "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " | |
7425 | "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " | |
7426 | "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" | |
7427 | "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " | |
7428 | "bezpieczny." | |
7429 | ||
7430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7431 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7432 | msgid "" |
7433 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
7434 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
5723791e JR |
7435 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
7436 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7437 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
dabb215c | 7438 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
5723791e | 7439 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
7d76ea1d DK |
7440 | "ignored." |
7441 | msgstr "" | |
7442 | "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " | |
7443 | "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" | |
f65861d7 | 7444 | "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej " |
7d76ea1d | 7445 | "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " |
f65861d7 RL |
7446 | "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając " |
7447 | "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku " | |
7448 | "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane." | |
7d76ea1d DK |
7449 | |
7450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7451 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7452 | msgid "" |
7453 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
7454 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
5723791e JR |
7455 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
7456 | "APT." | |
7d76ea1d DK |
7457 | msgstr "" |
7458 | "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " | |
7459 | "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " | |
f65861d7 RL |
7460 | "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego " |
7461 | "do skopiowania plików przy użyciu APT." | |
7d76ea1d DK |
7462 | |
7463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7464 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7465 | msgid "" |
5723791e JR |
7466 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
7467 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7468 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7469 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
7d76ea1d | 7470 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
7471 | "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i " |
7472 | "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest " | |
7473 | "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa " | |
7474 | "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do " | |
7475 | "przetransferowania plików ze zdalnego komputera." | |
7d76ea1d DK |
7476 | |
7477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 7478 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7479 | msgid "adding more recognizable URI types" |
7480 | msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" | |
7481 | ||
7482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7483 | #: sources.list.5.xml |
5723791e JR |
7484 | msgid "" |
7485 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
7486 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7487 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7488 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7489 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7490 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7d76ea1d DK |
7491 | "transport-debtorrent;." |
7492 | msgstr "" | |
7493 | "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " | |
7494 | "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" | |
f65861d7 RL |
7495 | "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje " |
7496 | "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody " | |
7497 | "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są " | |
7498 | "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę " | |
7499 | "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." | |
7d76ea1d DK |
7500 | |
7501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7502 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7503 | #, fuzzy |
7504 | #| msgid "" | |
7505 | #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " | |
7506 | #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
7d76ea1d | 7507 | msgid "" |
864fe99c | 7508 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " |
7d76ea1d DK |
7509 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
7510 | msgstr "" | |
7511 | "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" | |
7512 | "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." | |
7513 | ||
7514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7515 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7516 | #, fuzzy, no-wrap |
7517 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7518 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" | |
7519 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7520 | ||
7521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7522 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7523 | #, fuzzy, no-wrap |
7524 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7525 | msgid "" | |
7526 | "Types: deb\n" | |
7527 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7528 | "Suites: stable\n" | |
7529 | "Components: main contrib non-free" | |
7d76ea1d DK |
7530 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
7531 | ||
7532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7533 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7534 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
7535 | msgstr "" | |
7536 | "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." | |
7537 | ||
7538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7539 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7540 | #, fuzzy, no-wrap |
7541 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7542 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
7543 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7544 | ||
7545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7546 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7547 | #, fuzzy, no-wrap |
7548 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7549 | msgid "" | |
7550 | "Types: deb\n" | |
7551 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7552 | "Suites: unstable\n" | |
7553 | "Components: main contrib non-free" | |
7d76ea1d DK |
7554 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
7555 | ||
7556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7557 | #: sources.list.5.xml |
051029f8 DK |
7558 | #, fuzzy |
7559 | #| msgid "Source line for the above" | |
7560 | msgid "Sources specification for the above." | |
7d76ea1d DK |
7561 | msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" |
7562 | ||
7563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7564 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7565 | #, fuzzy, no-wrap |
7566 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7567 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
7568 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7569 | ||
7570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7571 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7572 | #, fuzzy, no-wrap |
7573 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7574 | msgid "" | |
7575 | "Types: deb-src\n" | |
7576 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7577 | "Suites: unstable\n" | |
7578 | "Components: main contrib non-free" | |
7d76ea1d DK |
7579 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
7580 | ||
7581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7582 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7583 | msgid "" |
7584 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
7585 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7586 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
7587 | msgstr "" | |
7588 | "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" | |
7589 | "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" | |
7590 | "literal> i <literal>armel</literal>." | |
7591 | ||
7592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7593 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7594 | #, fuzzy, no-wrap |
7595 | #| msgid "" | |
9feb98eb DK |
7596 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" |
7597 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
7d76ea1d | 7598 | msgid "" |
9feb98eb DK |
7599 | "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" |
7600 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
864fe99c | 7601 | msgstr "" |
9feb98eb DK |
7602 | "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" |
7603 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
864fe99c MV |
7604 | |
7605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7606 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7607 | #, fuzzy, no-wrap |
7608 | #| msgid "" | |
9feb98eb DK |
7609 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" |
7610 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
864fe99c MV |
7611 | msgid "" |
7612 | "Types: deb\n" | |
7613 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
9feb98eb | 7614 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" |
864fe99c MV |
7615 | "Components: main\n" |
7616 | "\n" | |
7617 | "Types: deb\n" | |
7618 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
9feb98eb | 7619 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" |
864fe99c MV |
7620 | "Components: main\n" |
7621 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
7d76ea1d | 7622 | msgstr "" |
9feb98eb DK |
7623 | "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" |
7624 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
7d76ea1d DK |
7625 | |
7626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7627 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7628 | msgid "" |
7629 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
7630 | "hamm/main area." | |
7631 | msgstr "" | |
7632 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." | |
7633 | "org i dystrybucji hamm/main." | |
b23898bf | 7634 | |
7d76ea1d | 7635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7636 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7637 | #, no-wrap |
7638 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7639 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
b23898bf | 7640 | |
864fe99c | 7641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7642 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7643 | #, fuzzy, no-wrap |
7644 | #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7645 | msgid "" | |
7646 | "Types: deb\n" | |
7647 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
7648 | "Suites: hamm\n" | |
7649 | "Components: main" | |
7650 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7651 | ||
7d76ea1d | 7652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7653 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7654 | msgid "" |
7655 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
9feb98eb | 7656 | "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." |
7d76ea1d DK |
7657 | msgstr "" |
7658 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " | |
9feb98eb | 7659 | "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &debian-stable-codename;/contrib." |
7d76ea1d DK |
7660 | |
7661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7662 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7663 | #, no-wrap |
9feb98eb DK |
7664 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" |
7665 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
7d76ea1d | 7666 | |
864fe99c | 7667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7668 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7669 | #, fuzzy, no-wrap |
9feb98eb | 7670 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" |
864fe99c MV |
7671 | msgid "" |
7672 | "Types: deb\n" | |
7673 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
9feb98eb | 7674 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" |
864fe99c | 7675 | "Components: contrib" |
9feb98eb | 7676 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" |
864fe99c | 7677 | |
7d76ea1d | 7678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7679 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7680 | msgid "" |
7681 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7682 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7683 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7684 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
7685 | msgstr "" | |
7686 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " | |
7687 | "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " | |
7688 | "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " | |
7689 | "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." | |
7690 | ||
7691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7692 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7693 | #, no-wrap |
7694 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7695 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7696 | ||
864fe99c | 7697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7698 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7699 | #, fuzzy, no-wrap |
7700 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7701 | msgid "" | |
7702 | "Types: deb\n" | |
7703 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
7704 | "Suites: unstable\n" | |
7705 | "Components: contrib" | |
7706 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7707 | ||
7d76ea1d | 7708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 7709 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7710 | #, no-wrap |
7711 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7712 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7713 | ||
864fe99c | 7714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 7715 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7716 | #, fuzzy, no-wrap |
7717 | #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7718 | msgid "" | |
7719 | "Types: deb\n" | |
7720 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
7721 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7722 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7723 | ||
7d76ea1d | 7724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7725 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7726 | #, fuzzy |
7727 | #| msgid "" | |
7728 | #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
7729 | #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" | |
7730 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" | |
7731 | #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " | |
7732 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " | |
7733 | #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" | |
7734 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
7735 | msgid "" |
7736 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
7737 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7738 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7739 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7740 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7741 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
864fe99c | 7742 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
7d76ea1d DK |
7743 | msgstr "" |
7744 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." | |
7745 | "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " | |
7746 | "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " | |
7747 | "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " | |
7748 | "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " | |
7749 | "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " | |
7750 | "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7751 | ||
7752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7753 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7754 | msgid "" |
7755 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " | |
7756 | "and unstable suites and the components main and contrib." | |
7757 | msgstr "" | |
7758 | ||
7759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7760 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7761 | #, no-wrap |
7762 | msgid "" | |
7763 | "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
7764 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
7765 | "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
7766 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
7767 | "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
7768 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" | |
7769 | msgstr "" | |
7770 | ||
7771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7772 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7773 | #, no-wrap |
7774 | msgid "" | |
7775 | "Types: deb deb-src\n" | |
7776 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
7777 | "Suites: stable testing unstable\n" | |
7778 | "Components: main contrib\n" | |
7779 | msgstr "" | |
7780 | ||
7781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7782 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7783 | #, fuzzy |
7784 | #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7785 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;" | |
7d76ea1d DK |
7786 | msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" |
7787 | ||
7788 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
04f27fae | 7789 | #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7790 | msgid "1" |
7791 | msgstr "1" | |
7792 | ||
7793 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 7794 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7795 | msgid "" |
7796 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
7797 | "Debian packages" | |
7798 | msgstr "" | |
7799 | "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " | |
7800 | "<command>debconf</command>" | |
7801 | ||
7802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7803 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7804 | msgid "" |
7805 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
7806 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7807 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7808 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7809 | "format:" | |
7810 | msgstr "" | |
7811 | "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " | |
7812 | "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " | |
7813 | "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " | |
7814 | "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" | |
7815 | ||
7816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7817 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7818 | msgid "package version template-file config-script" |
7819 | msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" | |
7820 | ||
7821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7822 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7823 | msgid "" |
7824 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
7825 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7826 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
93ae7f7f MV |
7827 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
7828 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
7d76ea1d DK |
7829 | msgstr "" |
7830 | "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " | |
7831 | "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " | |
7832 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " | |
93ae7f7f MV |
7833 | "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet." |
7834 | "config.XXXXXX</filename>." | |
7d76ea1d DK |
7835 | |
7836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7837 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7838 | msgid "" |
7839 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7840 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7841 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7842 | msgstr "" | |
7843 | "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony " | |
7844 | "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku " | |
7845 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
7846 | ||
7847 | # | |
7848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7849 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7850 | msgid "" |
7851 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
7852 | "decimal 100 on error." | |
7853 | msgstr "" | |
7854 | "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " | |
7855 | "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." | |
7856 | ||
7857 | # | |
7858 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 7859 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d DK |
7860 | msgid "Utility to sort package index files" |
7861 | msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" | |
7862 | ||
7863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7864 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d | 7865 | msgid "" |
14301cf3 JR |
7866 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
7867 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7d76ea1d DK |
7868 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
7869 | "internal sorting rules." | |
7870 | msgstr "" | |
7871 | "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " | |
7872 | "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " | |
7873 | "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." | |
7874 | ||
7875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7876 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
5723791e JR |
7877 | msgid "" |
7878 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
7d76ea1d DK |
7879 | msgstr "" |
7880 | "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " | |
7881 | "pochodzić z pliku." | |
7882 | ||
7883 | # | |
7884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7885 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d | 7886 | msgid "" |
14301cf3 | 7887 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
7d76ea1d DK |
7888 | "SortPkgs::Source</literal>." |
7889 | msgstr "" | |
7890 | "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " | |
7891 | "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
7892 | ||
7893 | # | |
7894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7895 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d DK |
7896 | msgid "" |
7897 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7898 | "100 on error." | |
7899 | msgstr "" | |
7900 | "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " | |
7901 | "100 - w przypadku błędu." | |
7902 | ||
7903 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 7904 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7905 | msgid "Utility to generate index files" |
7906 | msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" | |
7907 | ||
7908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7909 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7910 | msgid "" |
7911 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
7912 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7913 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7914 | "site." | |
7915 | msgstr "" | |
7916 | "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " | |
7917 | "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " | |
7918 | "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " | |
7919 | "on the content of that site." | |
7920 | ||
7921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7922 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7923 | msgid "" |
7924 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7925 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7926 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7927 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7928 | "generation process for a complete archive." | |
7929 | msgstr "" | |
7930 | ||
7931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7932 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7933 | msgid "" |
7934 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
7935 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7936 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7937 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7938 | "output files." | |
7939 | msgstr "" | |
7940 | ||
7941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7942 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7943 | msgid "" |
7944 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7945 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7946 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7947 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
7948 | msgstr "" | |
7949 | ||
7950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7951 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7952 | msgid "" |
7953 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
7954 | msgstr "" | |
7955 | ||
7956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7957 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7958 | msgid "" |
7959 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7960 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7961 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7962 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
7963 | msgstr "" | |
7964 | ||
7965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7966 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 7967 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7968 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
7969 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7970 | "change the source override file that will be used." | |
b23898bf DK |
7971 | msgstr "" |
7972 | ||
7d76ea1d | 7973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7974 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 7975 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7976 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
7977 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7978 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7979 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7980 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7981 | "package is separated by a comma in the output." | |
b23898bf DK |
7982 | msgstr "" |
7983 | ||
7d76ea1d | 7984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7985 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 7986 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7987 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
7988 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7989 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7990 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7991 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7992 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7993 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7994 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7995 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
04f27fae | 7996 | "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." |
b23898bf DK |
7997 | msgstr "" |
7998 | ||
7d76ea1d | 7999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8000 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8001 | msgid "" |
8002 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
8003 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8004 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8005 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
8006 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
8007 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
8008 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
8009 | "<literal>Description</literal>." | |
8010 | msgstr "" | |
b23898bf | 8011 | |
7d76ea1d | 8012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8013 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8014 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8015 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
8016 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
8017 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
8018 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
8019 | "maintaining the required settings." | |
b23898bf DK |
8020 | msgstr "" |
8021 | ||
7d76ea1d | 8022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8023 | #: apt-ftparchive.1.xml |
187aa32e | 8024 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8025 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
8026 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
187aa32e DK |
8027 | msgstr "" |
8028 | ||
7d76ea1d | 8029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 8030 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8031 | #, fuzzy |
8032 | msgid "The Generate Configuration" | |
8033 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
b23898bf | 8034 | |
7d76ea1d | 8035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8036 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8037 | msgid "" |
8038 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
8039 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
8040 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
8041 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
8042 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
8043 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
8044 | msgstr "" | |
b23898bf | 8045 | |
7d76ea1d | 8046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8047 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8048 | msgid "" |
8049 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
8050 | msgstr "" | |
b23898bf | 8051 | |
7d76ea1d | 8052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 8053 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8054 | #, fuzzy |
8055 | #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
8056 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
8057 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
b23898bf DK |
8058 | |
8059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8060 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8061 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8062 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
8063 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
8064 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
8065 | "to produce a complete an absolute path." | |
b23898bf | 8066 | msgstr "" |
b23898bf | 8067 | |
7d76ea1d | 8068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8069 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8070 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8071 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
8072 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
8073 | "nodes." | |
b23898bf | 8074 | msgstr "" |
b23898bf | 8075 | |
7d76ea1d | 8076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8077 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8078 | msgid "Specifies the location of the override files." |
b23898bf DK |
8079 | msgstr "" |
8080 | ||
7d76ea1d | 8081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8082 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8083 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
8084 | msgstr "" | |
b23898bf | 8085 | |
7d76ea1d | 8086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8087 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8088 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8089 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
8090 | "literal> setting is used below." | |
b23898bf DK |
8091 | msgstr "" |
8092 | ||
7d76ea1d | 8093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 8094 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8095 | #, fuzzy |
8096 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
8097 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
8098 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
8099 | ||
8100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8101 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8102 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8103 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
8104 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
8105 | "override these defaults with a per-section setting." | |
b23898bf | 8106 | msgstr "" |
b23898bf | 8107 | |
7d76ea1d | 8108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8109 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8110 | msgid "" |
14301cf3 | 8111 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
7d76ea1d DK |
8112 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
8113 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
8114 | "'. gzip'." | |
b23898bf DK |
8115 | msgstr "" |
8116 | ||
7d76ea1d | 8117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8118 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8119 | msgid "" |
8120 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
8121 | "defaults to '.deb'." | |
8122 | msgstr "" | |
b23898bf | 8123 | |
7d76ea1d | 8124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8125 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8126 | msgid "" |
8127 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8128 | "controls the compression for the Sources files." | |
8129 | msgstr "" | |
b23898bf | 8130 | |
7d76ea1d | 8131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8132 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8133 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8134 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
8135 | "defaults to '.dsc'." | |
b23898bf DK |
8136 | msgstr "" |
8137 | ||
7d76ea1d | 8138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8139 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8140 | msgid "" |
8141 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8142 | "controls the compression for the Contents files." | |
8143 | msgstr "" | |
b23898bf | 8144 | |
7d76ea1d | 8145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8146 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8147 | msgid "" |
8148 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8149 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
8150 | msgstr "" | |
b23898bf | 8151 | |
7d76ea1d | 8152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8153 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8154 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8155 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
8156 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
8157 | "Links</literal> setting." | |
b23898bf DK |
8158 | msgstr "" |
8159 | ||
7d76ea1d | 8160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8161 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8162 | msgid "" |
8163 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
8164 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
8165 | msgstr "" | |
b23898bf | 8166 | |
7d76ea1d | 8167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8168 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8169 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8170 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
8171 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
8172 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
b23898bf DK |
8173 | msgstr "" |
8174 | ||
8175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 8176 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8177 | #, fuzzy |
8178 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
8179 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
8180 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf DK |
8181 | |
8182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8183 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8184 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8185 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
8186 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
8187 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
b23898bf | 8188 | msgstr "" |
b23898bf | 8189 | |
7d76ea1d | 8190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8191 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8192 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8193 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
8194 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
8195 | "be rebuilt." | |
b23898bf DK |
8196 | msgstr "" |
8197 | ||
7d76ea1d | 8198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8199 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8200 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8201 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
8202 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
8203 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
8204 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
8205 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
8206 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
b23898bf DK |
8207 | msgstr "" |
8208 | ||
7d76ea1d | 8209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8210 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8211 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8212 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
8213 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
b23898bf DK |
8214 | msgstr "" |
8215 | ||
7d76ea1d | 8216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8217 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8218 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8219 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
8220 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
b23898bf DK |
8221 | msgstr "" |
8222 | ||
7d76ea1d | 8223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8224 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8225 | msgid "" |
8226 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8227 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
8228 | msgstr "" | |
b23898bf | 8229 | |
7d76ea1d | 8230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8231 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8232 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8233 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
8234 | "source/Sources</filename>" | |
b23898bf DK |
8235 | msgstr "" |
8236 | ||
7d76ea1d | 8237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8238 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8239 | msgid "" |
8240 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
8241 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
8242 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
8243 | msgstr "" | |
b23898bf | 8244 | |
7d76ea1d | 8245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8246 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8247 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8248 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
8249 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
8250 | "filename>" | |
b23898bf DK |
8251 | msgstr "" |
8252 | ||
7d76ea1d | 8253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8254 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8255 | msgid "" |
f65861d7 RL |
8256 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
8257 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
8258 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
8259 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
8260 | "automatically." | |
b23898bf DK |
8261 | msgstr "" |
8262 | ||
7d76ea1d | 8263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8264 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8265 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
8266 | msgstr "" | |
8267 | ||
8268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8269 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8270 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8271 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
8272 | "can share the same database." | |
b23898bf DK |
8273 | msgstr "" |
8274 | ||
7d76ea1d | 8275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8276 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8277 | msgid "" |
8278 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8279 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8280 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
8281 | msgstr "" | |
b23898bf | 8282 | |
7d76ea1d | 8283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8284 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8285 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8286 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
8287 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8288 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
8289 | "when processing source indexes." | |
b23898bf DK |
8290 | msgstr "" |
8291 | ||
8292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 8293 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8294 | #, fuzzy |
8295 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
8296 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
8297 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf | 8298 | |
7d76ea1d | 8299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 8300 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8301 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8302 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
8303 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
8304 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
8305 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
8306 | "variable." | |
b23898bf | 8307 | msgstr "" |
a16e13de RL |
8308 | |
8309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8310 | #: apt-ftparchive.1.xml |
a16e13de | 8311 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8312 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
8313 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
8314 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
9feb98eb | 8315 | "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." |
b23898bf DK |
8316 | msgstr "" |
8317 | ||
8318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8319 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8320 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8321 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
8322 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8323 | "variables." | |
b23898bf DK |
8324 | msgstr "" |
8325 | ||
8326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
04f27fae | 8327 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8328 | #, no-wrap |
b23898bf | 8329 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8330 | "for i in Sections do \n" |
8331 | " for j in Architectures do\n" | |
8332 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8333 | " " | |
b23898bf | 8334 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8335 | "for i in Sections do \n" |
8336 | " for j in Architectures do\n" | |
8337 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8338 | " " | |
b23898bf | 8339 | |
7d76ea1d | 8340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 8341 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8342 | msgid "" |
8343 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
8344 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
8345 | "\" id=\"0\"/>" | |
8346 | msgstr "" | |
b23898bf | 8347 | |
7d76ea1d | 8348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8349 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8350 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8351 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
8352 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
8353 | "free</literal>" | |
b23898bf DK |
8354 | msgstr "" |
8355 | ||
7d76ea1d | 8356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8357 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8358 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8359 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
8360 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
051029f8 DK |
8361 | "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " |
8362 | "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " | |
8363 | "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " | |
8364 | "all files as they will be available in a dedicated file." | |
b23898bf DK |
8365 | msgstr "" |
8366 | ||
7d76ea1d | 8367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8368 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8369 | msgid "" |
8370 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
8371 | "and maintainer address information." | |
8372 | msgstr "" | |
b23898bf | 8373 | |
7d76ea1d | 8374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8375 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8376 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8377 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
8378 | "information." | |
b23898bf DK |
8379 | msgstr "" |
8380 | ||
7d76ea1d | 8381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8382 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8383 | msgid "Sets the binary extra override file." |
8384 | msgstr "" | |
b23898bf | 8385 | |
7d76ea1d | 8386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8387 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8388 | msgid "Sets the source extra override file." |
b23898bf DK |
8389 | msgstr "" |
8390 | ||
7d76ea1d | 8391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 8392 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8393 | #, fuzzy |
8394 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
8395 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
8396 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
8397 | ||
8398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8399 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8400 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8401 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
8402 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8403 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8404 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8405 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
b23898bf DK |
8406 | msgstr "" |
8407 | ||
7d76ea1d | 8408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8409 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8410 | msgid "Sets the Packages file output." |
8411 | msgstr "" | |
b23898bf | 8412 | |
7d76ea1d | 8413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8414 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8415 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8416 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
8417 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
b23898bf DK |
8418 | msgstr "" |
8419 | ||
7d76ea1d | 8420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8421 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8422 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
b23898bf DK |
8423 | msgstr "" |
8424 | ||
7d76ea1d | 8425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8426 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8427 | msgid "Sets the binary override file." |
8428 | msgstr "" | |
8429 | ||
8430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8431 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8432 | msgid "Sets the source override file." |
8433 | msgstr "" | |
8434 | ||
8435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8436 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8437 | msgid "Sets the cache DB." |
8438 | msgstr "" | |
8439 | ||
8440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8441 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8442 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
8443 | msgstr "" | |
8444 | ||
8445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8446 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8447 | msgid "Specifies the file list file." |
8448 | msgstr "Określa plik zawierający listę plików." | |
8449 | ||
8450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 8451 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8452 | #, fuzzy |
8453 | msgid "The Binary Override File" | |
8454 | msgstr "Wprowadzenie" | |
8455 | ||
b23898bf | 8456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8457 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8458 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8459 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
8460 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8461 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8462 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8463 | "permutation field." | |
b23898bf | 8464 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8465 | |
8466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
04f27fae | 8467 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8468 | #, no-wrap |
8469 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
8470 | msgstr "old [// oldn]* => new" | |
8471 | ||
8472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
04f27fae | 8473 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8474 | #, no-wrap |
8475 | msgid "new" | |
8476 | msgstr "new" | |
b23898bf DK |
8477 | |
8478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8479 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8480 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8481 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
8482 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8483 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8484 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8485 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8486 | "maintainer field." | |
c77d6597 MV |
8487 | msgstr "" |
8488 | ||
7d76ea1d | 8489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 8490 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8491 | #, fuzzy |
8492 | msgid "The Source Override File" | |
8493 | msgstr "Wprowadzenie" | |
8494 | ||
8495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8496 | #: apt-ftparchive.1.xml |
c77d6597 | 8497 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8498 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
8499 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8500 | "package name, the second is the section to assign it." | |
c77d6597 MV |
8501 | msgstr "" |
8502 | ||
7d76ea1d | 8503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 8504 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8505 | msgid "The Extra Override File" |
c77d6597 MV |
8506 | msgstr "" |
8507 | ||
8508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8509 | #: apt-ftparchive.1.xml |
c77d6597 | 8510 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8511 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
8512 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
8513 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
b23898bf | 8514 | msgstr "" |
b23898bf | 8515 | |
7d76ea1d | 8516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8517 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8518 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8519 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
8520 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
8521 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8522 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8523 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
8524 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
8525 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
8526 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
04f27fae MV |
8527 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " |
8528 | "or <literal>SHA512</literal>." | |
b23898bf DK |
8529 | msgstr "" |
8530 | ||
7d76ea1d DK |
8531 | # |
8532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8533 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8534 | #, fuzzy |
8535 | msgid "" | |
8536 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
8537 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
8538 | msgstr "" | |
8539 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " | |
8540 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 8541 | |
7d76ea1d DK |
8542 | # |
8543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8544 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8545 | msgid "" |
8546 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
8547 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
8548 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
8549 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
8550 | msgstr "" | |
8551 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " | |
8552 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
8553 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
8554 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
8555 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 8556 | |
7d76ea1d DK |
8557 | # |
8558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8559 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8560 | #, fuzzy |
b23898bf | 8561 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8562 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
8563 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
8564 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
8565 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
b23898bf | 8566 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8567 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
8568 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
8569 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
8570 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 8571 | |
7d76ea1d | 8572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8573 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8574 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8575 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
8576 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8577 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8578 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8579 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
b23898bf DK |
8580 | msgstr "" |
8581 | ||
7d76ea1d DK |
8582 | # |
8583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8584 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8585 | #, fuzzy |
b23898bf | 8586 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8587 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
8588 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8589 | "literal>." | |
b23898bf | 8590 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8591 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
8592 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
8593 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 8594 | |
7d76ea1d DK |
8595 | # |
8596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8597 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8598 | #, fuzzy |
b23898bf | 8599 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8600 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
8601 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
b23898bf | 8602 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8603 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
8604 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 8605 | |
7d76ea1d | 8606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8607 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8608 | #, fuzzy |
8609 | #| msgid "" | |
8610 | #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
8611 | #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" | |
8612 | #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " | |
8613 | #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 8614 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8615 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
8616 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8617 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8618 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
b23898bf | 8619 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8620 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
8621 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
8622 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
8623 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
8624 | "AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 8625 | |
7d76ea1d | 8626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8627 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8628 | msgid "" |
8629 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
8630 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8631 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8632 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8633 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8634 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8635 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8636 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8637 | "are useless." | |
8638 | msgstr "" | |
8639 | ||
8640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8641 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8642 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8643 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
8644 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8645 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8646 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8647 | "in the generate command." | |
b23898bf DK |
8648 | msgstr "" |
8649 | ||
7d76ea1d | 8650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
04f27fae | 8651 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8652 | #, no-wrap |
8653 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8654 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
b23898bf | 8655 | |
7d76ea1d | 8656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8657 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8658 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8659 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
8660 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
8661 | msgstr "" |
8662 | ||
7d76ea1d | 8663 | # |
b23898bf | 8664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8665 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8666 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8667 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
8668 | "100 on error." | |
b23898bf | 8669 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8670 | "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
8671 | "100 - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 8672 | |
521dd27d | 8673 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
04f27fae | 8674 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
8675 | msgid "en" |
8676 | msgstr "pl" | |
8677 | ||
8678 | #. type: Content of: <book><title> | |
04f27fae | 8679 | #: guide.dbk |
b23898bf | 8680 | msgid "APT User's Guide" |
cbc82092 | 8681 | msgstr "Podręcznik użytkownika APT" |
b23898bf | 8682 | |
521dd27d | 8683 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
04f27fae | 8684 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
8685 | msgid "Jason Gunthorpe" |
8686 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
8687 | ||
8688 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
04f27fae | 8689 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
8690 | msgid "jgg@debian.org" |
8691 | msgstr "jgg@debian.org" | |
b23898bf | 8692 | |
521dd27d | 8693 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
04f27fae | 8694 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
8695 | msgid "Version &apt-product-version;" |
8696 | msgstr "" | |
b23898bf | 8697 | |
521dd27d | 8698 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
04f27fae | 8699 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8700 | msgid "" |
8701 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
cbc82092 | 8702 | msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." |
b23898bf | 8703 | |
521dd27d | 8704 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
04f27fae | 8705 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
8706 | msgid "" |
8707 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
8708 | msgstr "" | |
8709 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
b23898bf | 8710 | |
521dd27d | 8711 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> |
04f27fae | 8712 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
8713 | msgid "License Notice" |
8714 | msgstr "" | |
8715 | ||
8716 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
04f27fae | 8717 | #: guide.dbk offline.dbk |
b23898bf DK |
8718 | msgid "" |
8719 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8720 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8721 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8722 | "or (at your option) any later version." | |
8723 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8724 | "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " |
8725 | "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " | |
8726 | "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" | |
8727 | "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " | |
8728 | "Oprogramowania (Free Software Foundation)." | |
b23898bf | 8729 | |
521dd27d | 8730 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
04f27fae | 8731 | #: guide.dbk offline.dbk |
b23898bf | 8732 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
8733 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
8734 | "GPL for the full license." | |
b23898bf | 8735 | msgstr "" |
cbc82092 | 8736 | "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " |
b23898bf DK |
8737 | "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." |
8738 | ||
521dd27d | 8739 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 8740 | #: guide.dbk |
b23898bf | 8741 | msgid "General" |
cbc82092 | 8742 | msgstr "Ogólne" |
b23898bf | 8743 | |
521dd27d | 8744 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 8745 | #: guide.dbk |
b23898bf | 8746 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8747 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" |
8748 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
8749 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
8750 | "download new packages from the Internet." | |
b23898bf | 8751 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
8752 | "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu " |
8753 | "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> " | |
8754 | "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i " | |
8755 | "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu." | |
b23898bf | 8756 | |
521dd27d | 8757 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 8758 | #: guide.dbk |
b23898bf | 8759 | msgid "Anatomy of the Package System" |
cbc82092 | 8760 | msgstr "Budowa systemu pakietów" |
b23898bf | 8761 | |
521dd27d | 8762 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8763 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8764 | msgid "" |
8765 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8766 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8767 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8768 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8769 | "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " |
8770 | "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " | |
8771 | "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." | |
b23898bf | 8772 | |
521dd27d | 8773 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8774 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8775 | msgid "" |
8776 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8777 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8778 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8779 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8780 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8781 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8782 | "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " |
8783 | "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " | |
8784 | "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " | |
8785 | "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " | |
8786 | "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." | |
b23898bf | 8787 | |
521dd27d | 8788 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8789 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8790 | msgid "" |
8791 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8792 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8793 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8794 | "properly." | |
8795 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8796 | "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " |
8797 | "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " | |
8798 | "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." | |
b23898bf | 8799 | |
521dd27d | 8800 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8801 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8802 | msgid "" |
8803 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 8804 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
b23898bf DK |
8805 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
8806 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8807 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8808 | "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " |
8809 | "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " | |
8810 | "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " | |
8811 | "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " | |
8812 | "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." | |
b23898bf | 8813 | |
521dd27d | 8814 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8815 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8816 | msgid "" |
8817 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8818 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8819 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8820 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8821 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8822 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8823 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8824 | "other mail transport agents." | |
8825 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8826 | "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " |
8827 | "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " | |
8828 | "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " | |
8829 | "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " | |
8830 | "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " | |
8831 | "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " | |
8832 | "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " | |
8833 | "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " | |
8834 | "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " | |
8835 | "poczty." | |
b23898bf | 8836 | |
521dd27d | 8837 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8838 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8839 | msgid "" |
8840 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8841 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8842 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8843 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8844 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8845 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8846 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8847 | "trying to manually fix packages." | |
8848 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8849 | "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " |
8850 | "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " | |
8851 | "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " | |
8852 | "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " | |
8853 | "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " | |
8854 | "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " | |
8855 | "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " | |
8856 | "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " | |
8857 | "zależności pakietów." | |
b23898bf | 8858 | |
521dd27d | 8859 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8860 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8861 | msgid "" |
8862 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8863 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8864 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8865 | "packages for installation." | |
8866 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8867 | "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " |
8868 | "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " | |
8869 | "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." | |
b23898bf | 8870 | |
521dd27d | 8871 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 8872 | #: guide.dbk |
9aa80d52 DK |
8873 | msgid "apt-get" |
8874 | msgstr "apt-get" | |
8875 | ||
521dd27d | 8876 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 8877 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
8878 | msgid "" |
8879 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
8880 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
8881 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
8882 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
8883 | msgstr "" | |
8884 | "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie " | |
8885 | "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, " | |
8886 | "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz " | |
8887 | "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze " | |
8888 | "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>." | |
8889 | ||
8890 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
04f27fae | 8891 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
8892 | msgid "" |
8893 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
8894 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
8895 | msgstr "" | |
8896 | "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową " | |
8897 | "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)" | |
8898 | ||
8899 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 8900 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
8901 | msgid "" |
8902 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
8903 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
8904 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
8905 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
8906 | msgstr "" | |
8907 | "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy " | |
8908 | "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów " | |
8909 | "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak " | |
8910 | "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą " | |
8911 | "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:" | |
8912 | ||
8913 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 8914 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8915 | #, no-wrap |
8916 | msgid "" | |
8917 | "# apt-get update\n" | |
8918 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8919 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8920 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 8921 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
b23898bf | 8922 | msgstr "" |
cbc82092 | 8923 | "# apt-get update\n" |
8924 | "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8925 | "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8926 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
521dd27d | 8927 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" |
b23898bf | 8928 | |
521dd27d | 8929 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 8930 | #: guide.dbk |
b23898bf | 8931 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
cbc82092 | 8932 | msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" |
b23898bf | 8933 | |
521dd27d | 8934 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 8935 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
8936 | msgid "upgrade" |
8937 | msgstr "upgrade" | |
8938 | ||
521dd27d | 8939 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8940 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8941 | msgid "" |
8942 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8943 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8944 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8945 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8946 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
521dd27d GJ |
8947 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" |
8948 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
8949 | "packages to install." | |
b23898bf | 8950 | msgstr "" |
cbc82092 | 8951 | "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " |
8952 | "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " | |
8953 | "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " | |
8954 | "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " | |
8955 | "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " | |
8956 | "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " | |
8957 | "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " | |
521dd27d GJ |
8958 | "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</" |
8959 | "literal>." | |
b23898bf | 8960 | |
521dd27d | 8961 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 8962 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
8963 | msgid "install" |
8964 | msgstr "install" | |
8965 | ||
521dd27d | 8966 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8967 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8968 | msgid "" |
8969 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8970 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8971 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8972 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8973 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8974 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8975 | "anything other than its arguments are changed." | |
8976 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8977 | "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " |
8978 | "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " | |
8979 | "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " | |
8980 | "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " | |
8981 | "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " | |
8982 | "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " | |
8983 | "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " | |
8984 | "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." | |
b23898bf | 8985 | |
521dd27d | 8986 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 8987 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
8988 | msgid "dist-upgrade" |
8989 | msgstr "dist-upgrade" | |
8990 | ||
521dd27d | 8991 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8992 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8993 | msgid "" |
8994 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8995 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8996 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8997 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8998 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
521dd27d GJ |
8999 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " |
9000 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
9001 | "been left out." | |
b23898bf | 9002 | msgstr "" |
cbc82092 | 9003 | "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " |
9004 | "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " | |
9005 | "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " | |
9006 | "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " | |
9007 | "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " | |
9008 | "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " | |
521dd27d GJ |
9009 | "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, " |
9010 | "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych " | |
9011 | "pakietów." | |
b23898bf | 9012 | |
521dd27d | 9013 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9014 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9015 | msgid "" |
9016 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
9017 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
9018 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9019 | "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " |
9020 | "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." | |
b23898bf | 9021 | |
521dd27d | 9022 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9023 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9024 | msgid "" |
9025 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
9026 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
9027 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
9028 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
9029 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
9030 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
9031 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
9032 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
9033 | "literal>." | |
9034 | msgstr "" | |
9035 | "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą " | |
9036 | "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego " | |
9037 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
9038 | "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</" | |
9039 | "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać " | |
9040 | "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś " | |
9041 | "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można " | |
9042 | "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich " | |
9043 | "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>." | |
9044 | ||
9045 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
04f27fae | 9046 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9047 | msgid "DSelect" |
cbc82092 | 9048 | msgstr "DSelect" |
b23898bf | 9049 | |
521dd27d | 9050 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9051 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9052 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9053 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " |
9054 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
9055 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
9056 | "actually installs them." | |
b23898bf | 9057 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9058 | "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w " |
9059 | "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. " | |
9060 | "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów " | |
9061 | "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie " | |
9062 | "te pakiety." | |
b23898bf | 9063 | |
521dd27d | 9064 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9065 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9066 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9067 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
9068 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
9069 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
9070 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
9071 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
285c5b89 DK |
9072 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
9073 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
b23898bf | 9074 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
285c5b89 | 9075 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
b23898bf | 9076 | msgstr "" |
cbc82092 | 9077 | "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " |
521dd27d GJ |
9078 | "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik " |
9079 | "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, " | |
9080 | "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony " | |
9081 | "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło " | |
9082 | "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT " | |
9083 | "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-" | |
9084 | "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów " | |
9085 | "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki " | |
9086 | "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać " | |
9087 | "pakiety z Internetu." | |
9088 | ||
9089 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 9090 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9091 | #, no-wrap |
9092 | msgid "" | |
9093 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
521dd27d | 9094 | "\n" |
b23898bf DK |
9095 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
9096 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 9097 | "\n" |
b23898bf DK |
9098 | " For example:\n" |
9099 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9100 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9101 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
9102 | "\n" |
9103 | "\n" | |
9104 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
b23898bf | 9105 | msgstr "" |
cbc82092 | 9106 | " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" |
521dd27d | 9107 | "\n" |
cbc82092 | 9108 | " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" |
9109 | " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" | |
521dd27d | 9110 | "\n" |
cbc82092 | 9111 | " Przykłady:\n" |
9112 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9113 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9114 | " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
9115 | "\n" |
9116 | "\n" | |
9117 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
b23898bf | 9118 | |
521dd27d | 9119 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9120 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9121 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9122 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " |
9123 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
9124 | "distribution to get." | |
b23898bf | 9125 | msgstr "" |
cbc82092 | 9126 | "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " |
9127 | "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " | |
9128 | "dystrybucję do pobrania." | |
b23898bf | 9129 | |
521dd27d | 9130 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
04f27fae | 9131 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9132 | #, no-wrap |
9133 | msgid "" | |
9134 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9135 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9136 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
9137 | "\n" |
9138 | " Distribution [stable]:\n" | |
b23898bf | 9139 | msgstr "" |
cbc82092 | 9140 | " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" |
9141 | " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" | |
9142 | " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
9143 | "\n" |
9144 | " Dystrybucja [stable]:\n" | |
9145 | ||
9146 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 9147 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9148 | msgid "" |
9149 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
9150 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
9151 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
9152 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
9153 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
9154 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
9155 | "legal however." | |
9156 | msgstr "" | |
9157 | "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</" | |
9158 | "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</" | |
9159 | "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> " | |
9160 | "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, " | |
9161 | "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie " | |
9162 | "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. " | |
9163 | "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne." | |
9164 | ||
9165 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 9166 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9167 | #, no-wrap |
9168 | msgid "" | |
9169 | " Please give the components to get\n" | |
9170 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
9171 | "\n" |
9172 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
b23898bf | 9173 | msgstr "" |
cbc82092 | 9174 | " Proszę podać komponenty do pobrania\n" |
9175 | " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
9176 | "\n" |
9177 | " Komponenty [main contrib non-free]:\n" | |
b23898bf | 9178 | |
521dd27d | 9179 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9180 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9181 | msgid "" |
9182 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
9183 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
9184 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
9185 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
9186 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9187 | "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " |
9188 | "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " | |
9189 | "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" | |
9190 | "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " | |
9191 | "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." | |
b23898bf | 9192 | |
521dd27d | 9193 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9194 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9195 | msgid "" |
9196 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
9197 | "until you have specified all that you want." | |
9198 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9199 | "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " |
9200 | "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " | |
9201 | "chciał skonfigurować." | |
b23898bf | 9202 | |
521dd27d | 9203 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9204 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9205 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9206 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " |
9207 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
9208 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
9209 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
9210 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
b23898bf | 9211 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9212 | "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w " |
9213 | "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę " | |
9214 | "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get " | |
9215 | "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp " | |
9216 | "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, " | |
9217 | "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>." | |
b23898bf | 9218 | |
521dd27d | 9219 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9220 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9221 | msgid "" |
9222 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
9223 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9224 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9225 | "them together." | |
9226 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9227 | "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" |
9228 | "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " | |
9229 | "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " | |
9230 | "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " | |
9231 | "operacje." | |
b23898bf | 9232 | |
521dd27d | 9233 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9234 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9235 | msgid "" |
9236 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
521dd27d GJ |
9237 | "have been successfully installed. To change this behavior place " |
9238 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
b23898bf | 9239 | msgstr "" |
cbc82092 | 9240 | "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " |
521dd27d GJ |
9241 | "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::" |
9242 | "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf." | |
b23898bf | 9243 | |
521dd27d | 9244 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9245 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9246 | msgid "The Interface" |
cbc82092 | 9247 | msgstr "Interfejs" |
b23898bf | 9248 | |
521dd27d | 9249 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
04f27fae | 9250 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9251 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9252 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " |
9253 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
9254 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
9255 | msgstr "" | |
9256 | "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem " | |
9257 | "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże " | |
9258 | "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>." | |
9259 | ||
9260 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 9261 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9262 | msgid "" |
9263 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
9264 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
9265 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
9266 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
b23898bf DK |
9267 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
9268 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9269 | msgstr "" | |
521dd27d GJ |
9270 | "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</" |
9271 | "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw " | |
9272 | "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder " | |
9273 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o " | |
9274 | "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu " | |
9275 | "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do " | |
9276 | "ich zakończenia." | |
9277 | ||
9278 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
04f27fae | 9279 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9280 | msgid "Startup" |
cbc82092 | 9281 | msgstr "Uruchamianie" |
b23898bf | 9282 | |
521dd27d | 9283 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9284 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9285 | msgid "" |
9286 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9287 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
521dd27d GJ |
9288 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " |
9289 | "check</literal>." | |
b23898bf | 9290 | msgstr "" |
cbc82092 | 9291 | "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " |
9292 | "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " | |
521dd27d GJ |
9293 | "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-" |
9294 | "get check</literal>." | |
b23898bf | 9295 | |
521dd27d | 9296 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9297 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9298 | #, no-wrap |
9299 | msgid "" | |
9300 | "# apt-get check\n" | |
9301 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 9302 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
b23898bf | 9303 | msgstr "" |
cbc82092 | 9304 | "# apt-get check\n" |
9305 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
521dd27d | 9306 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" |
b23898bf | 9307 | |
521dd27d | 9308 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9309 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9310 | msgid "" |
9311 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9312 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9313 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9314 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9315 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9316 | "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " |
9317 | "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " | |
9318 | "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " | |
9319 | "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." | |
b23898bf | 9320 | |
521dd27d | 9321 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9322 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9323 | msgid "" |
9324 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9325 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9326 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
521dd27d | 9327 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." |
b23898bf | 9328 | msgstr "" |
cbc82092 | 9329 | "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " |
9330 | "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " | |
521dd27d | 9331 | "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze " |
cbc82092 | 9332 | "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." |
b23898bf | 9333 | |
521dd27d | 9334 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9335 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9336 | #, no-wrap |
9337 | msgid "" | |
9338 | "# apt-get check\n" | |
9339 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9340 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9341 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9342 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9343 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9344 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
521dd27d | 9345 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
b23898bf DK |
9346 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
9347 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9348 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
521dd27d | 9349 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
b23898bf | 9350 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
521dd27d GJ |
9351 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
9352 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
b23898bf | 9353 | msgstr "" |
cbc82092 | 9354 | "# apt-get check\n" |
9355 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
9356 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" | |
9357 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" | |
9358 | "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" | |
9359 | " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" | |
9360 | " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" | |
521dd27d | 9361 | " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" |
cbc82092 | 9362 | " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" |
9363 | " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" | |
9364 | " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
521dd27d | 9365 | " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
cbc82092 | 9366 | " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" |
521dd27d GJ |
9367 | " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" |
9368 | " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
b23898bf | 9369 | |
521dd27d | 9370 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9371 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9372 | msgid "" |
9373 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9374 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9375 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9376 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9377 | "problem is also included." | |
9378 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9379 | "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " |
9380 | "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " | |
9381 | "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " | |
9382 | "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." | |
b23898bf | 9383 | |
521dd27d | 9384 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
04f27fae | 9385 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9386 | msgid "" |
9387 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
9388 | "packages" | |
9389 | msgstr "" | |
9390 | "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " | |
9391 | "pakietów." | |
9392 | ||
9393 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 9394 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9395 | msgid "" |
9396 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
521dd27d GJ |
9397 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " |
9398 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
9399 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
9400 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
9401 | "being installed." | |
b23898bf | 9402 | msgstr "" |
cbc82092 | 9403 | "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " |
521dd27d GJ |
9404 | "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji " |
9405 | "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder " | |
9406 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w " | |
9407 | "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, " | |
9408 | "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." | |
b23898bf | 9409 | |
521dd27d | 9410 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9411 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9412 | msgid "" |
9413 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9414 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
521dd27d GJ |
9415 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " |
9416 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
9417 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
9418 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
9419 | "maintainer scripts." | |
b23898bf | 9420 | msgstr "" |
cbc82092 | 9421 | "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " |
9422 | "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " | |
521dd27d GJ |
9423 | "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</" |
9424 | "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania " | |
9425 | "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu " | |
9426 | "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, " | |
9427 | "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów." | |
9428 | ||
9429 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 9430 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9431 | msgid "" |
9432 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
9433 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
9434 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
9435 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
9436 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
9437 | msgstr "" | |
9438 | "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia " | |
9439 | "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej " | |
9440 | "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się " | |
9441 | "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić " | |
9442 | "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje " | |
9443 | "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie " | |
9444 | "systemowi APT." | |
9445 | ||
9446 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
04f27fae | 9447 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9448 | msgid "The Status Report" |
cbc82092 | 9449 | msgstr "Raport stanu" |
b23898bf | 9450 | |
521dd27d | 9451 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9452 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9453 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9454 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " |
9455 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
9456 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
9457 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
9458 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
9459 | "executed." | |
b23898bf | 9460 | msgstr "" |
521dd27d | 9461 | "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport " |
cbc82092 | 9462 | "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " |
9463 | "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " | |
9464 | "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " | |
521dd27d GJ |
9465 | "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja " |
9466 | "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego " | |
9467 | "polecenia." | |
b23898bf | 9468 | |
521dd27d | 9469 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9470 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9471 | msgid "The Extra Package list" |
cbc82092 | 9472 | msgstr "Lista dodatkowych pakietów" |
b23898bf | 9473 | |
521dd27d | 9474 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9475 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9476 | #, no-wrap |
9477 | msgid "" | |
9478 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9479 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9480 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9481 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9482 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 9483 | " ssh\n" |
b23898bf | 9484 | msgstr "" |
cbc82092 | 9485 | "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" |
9486 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9487 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9488 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9489 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 9490 | " ssh\n" |
b23898bf | 9491 | |
521dd27d | 9492 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9493 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9494 | msgid "" |
9495 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9496 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
521dd27d GJ |
9497 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " |
9498 | "often the result of an Auto Install." | |
b23898bf | 9499 | msgstr "" |
cbc82092 | 9500 | "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " |
9501 | "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " | |
521dd27d GJ |
9502 | "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione " |
9503 | "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." | |
b23898bf | 9504 | |
521dd27d | 9505 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9506 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9507 | msgid "The Packages to Remove" |
cbc82092 | 9508 | msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" |
b23898bf | 9509 | |
521dd27d | 9510 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9511 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9512 | #, no-wrap |
9513 | msgid "" | |
9514 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9515 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9516 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9517 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 9518 | " nas xpilot xfig\n" |
b23898bf | 9519 | msgstr "" |
cbc82092 | 9520 | "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" |
9521 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9522 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9523 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 9524 | " nas xpilot xfig\n" |
b23898bf | 9525 | |
521dd27d | 9526 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9527 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9528 | msgid "" |
9529 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9530 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9531 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
521dd27d GJ |
9532 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " |
9533 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
9534 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
9535 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
b23898bf | 9536 | msgstr "" |
cbc82092 | 9537 | "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " |
9538 | "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " | |
9539 | "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " | |
521dd27d | 9540 | "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może " |
cbc82092 | 9541 | "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " |
9542 | "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " | |
9543 | "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " | |
9544 | "być może z przerwania wcześniejszej instalacji." | |
b23898bf | 9545 | |
521dd27d | 9546 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9547 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9548 | msgid "The New Packages list" |
cbc82092 | 9549 | msgstr "Lista nowych pakietów" |
b23898bf | 9550 | |
521dd27d | 9551 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9552 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9553 | #, no-wrap |
9554 | msgid "" | |
9555 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
521dd27d | 9556 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
b23898bf | 9557 | msgstr "" |
cbc82092 | 9558 | "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" |
521dd27d | 9559 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
b23898bf | 9560 | |
521dd27d | 9561 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9562 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9563 | msgid "" |
9564 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9565 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9566 | "done." | |
9567 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9568 | "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " |
9569 | "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " | |
9570 | "działanie." | |
b23898bf | 9571 | |
521dd27d | 9572 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9573 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9574 | msgid "The Kept Back list" |
cbc82092 | 9575 | msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" |
b23898bf | 9576 | |
521dd27d | 9577 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9578 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9579 | #, no-wrap |
9580 | msgid "" | |
9581 | "The following packages have been kept back\n" | |
9582 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 9583 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
b23898bf | 9584 | msgstr "" |
cbc82092 | 9585 | "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" |
9586 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 9587 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
b23898bf | 9588 | |
521dd27d | 9589 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9590 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9591 | msgid "" |
9592 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9593 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9594 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9595 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
521dd27d GJ |
9596 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " |
9597 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
b23898bf | 9598 | msgstr "" |
cbc82092 | 9599 | "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " |
9600 | "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " | |
9601 | "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " | |
9602 | "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " | |
521dd27d GJ |
9603 | "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</" |
9604 | "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu " | |
9605 | "<command>dselect</command>." | |
b23898bf | 9606 | |
521dd27d | 9607 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9608 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9609 | msgid "Held Packages warning" |
cbc82092 | 9610 | msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" |
b23898bf | 9611 | |
521dd27d | 9612 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9613 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9614 | #, no-wrap |
9615 | msgid "" | |
9616 | "The following held packages will be changed:\n" | |
521dd27d | 9617 | " cvs\n" |
b23898bf | 9618 | msgstr "" |
cbc82092 | 9619 | "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" |
521dd27d | 9620 | " cvs\n" |
b23898bf | 9621 | |
521dd27d | 9622 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9623 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9624 | msgid "" |
9625 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9626 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9627 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9628 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9629 | "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " |
9630 | "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " | |
9631 | "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." | |
b23898bf | 9632 | |
521dd27d | 9633 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9634 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9635 | msgid "Final summary" |
cbc82092 | 9636 | msgstr "Podsumowanie" |
b23898bf | 9637 | |
521dd27d | 9638 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9639 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9640 | msgid "" |
9641 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9642 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9643 | "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." |
b23898bf | 9644 | |
521dd27d | 9645 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9646 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9647 | #, no-wrap |
9648 | msgid "" | |
9649 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9650 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
521dd27d | 9651 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" |
b23898bf | 9652 | msgstr "" |
cbc82092 | 9653 | "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" |
9654 | "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
521dd27d | 9655 | "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n" |
b23898bf | 9656 | |
521dd27d | 9657 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9658 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9659 | msgid "" |
9660 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9661 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9662 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9663 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9664 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9665 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9666 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9667 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9668 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9669 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9670 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9671 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9672 | "the amount of space that will be freed." | |
9673 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9674 | "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " |
9675 | "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " | |
9676 | "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " | |
9677 | "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " | |
9678 | "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " | |
9679 | "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " | |
9680 | "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " | |
9681 | "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " | |
9682 | "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " | |
9683 | "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " | |
9684 | "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " | |
9685 | "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." | |
b23898bf | 9686 | |
521dd27d | 9687 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9688 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9689 | msgid "" |
9690 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9691 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9692 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9693 | "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " |
9694 | "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." | |
b23898bf | 9695 | |
521dd27d | 9696 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9697 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9698 | msgid "The Status Display" |
cbc82092 | 9699 | msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" |
b23898bf | 9700 | |
521dd27d | 9701 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9702 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9703 | msgid "" |
9704 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9705 | "status messages." | |
9706 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9707 | "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " |
9708 | "komunikatów o stanie." | |
b23898bf | 9709 | |
521dd27d | 9710 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9711 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9712 | #, no-wrap |
9713 | msgid "" | |
9714 | "# apt-get update\n" | |
9715 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9716 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9717 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9718 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9719 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 9720 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
b23898bf | 9721 | msgstr "" |
cbc82092 | 9722 | "# apt-get update\n" |
9723 | "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9724 | "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9725 | "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9726 | "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9727 | "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 9728 | "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
b23898bf | 9729 | |
521dd27d | 9730 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9731 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9732 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9733 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " |
9734 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
9735 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
9736 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
9737 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
9738 | "which causes some inaccuracies." | |
b23898bf | 9739 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9740 | "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT " |
9741 | "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza " | |
9742 | "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich " | |
9743 | "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc " | |
9744 | "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co " | |
9745 | "powoduje pewne nieścisłości." | |
b23898bf | 9746 | |
521dd27d | 9747 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9748 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9749 | msgid "" |
9750 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9751 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9752 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
521dd27d GJ |
9753 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " |
9754 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
9755 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
9756 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
9757 | "being fetched." | |
b23898bf | 9758 | msgstr "" |
cbc82092 | 9759 | "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " |
9760 | "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " | |
521dd27d GJ |
9761 | "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat " |
9762 | "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system " | |
9763 | "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest " | |
9764 | "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii " | |
9765 | "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego " | |
9766 | "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego " | |
9767 | "pakietu." | |
b23898bf | 9768 | |
521dd27d | 9769 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9770 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9771 | msgid "" |
9772 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9773 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
521dd27d GJ |
9774 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " |
9775 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
9776 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
9777 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
9778 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
9779 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
9780 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
9781 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
9782 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
9783 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
9784 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
b23898bf | 9785 | msgstr "" |
cbc82092 | 9786 | "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " |
9787 | "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " | |
521dd27d GJ |
9788 | "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na " |
9789 | "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub " | |
9790 | "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów " | |
9791 | "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " | |
9792 | "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, " | |
9793 | "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 " | |
9794 | "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze " | |
9795 | "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy " | |
9796 | "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest " | |
9797 | "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 " | |
9798 | "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany " | |
9799 | "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i " | |
9800 | "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu " | |
9801 | "utrzymania się pokazanego tempa pobierania." | |
9802 | ||
9803 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 9804 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9805 | msgid "" |
9806 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9807 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9808 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
521dd27d GJ |
9809 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " |
9810 | "status display." | |
b23898bf | 9811 | msgstr "" |
cbc82092 | 9812 | "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " |
9813 | "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " | |
9814 | "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " | |
9815 | "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " | |
521dd27d GJ |
9816 | "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-" |
9817 | "q</literal>." | |
b23898bf | 9818 | |
521dd27d | 9819 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9820 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9821 | msgid "Dpkg" |
cbc82092 | 9822 | msgstr "Dpkg" |
b23898bf | 9823 | |
521dd27d | 9824 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9825 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9826 | msgid "" |
9827 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
9828 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
9829 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
9830 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
9831 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
9832 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
9833 | msgstr "" | |
9834 | "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i " | |
9835 | "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy " | |
9836 | "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania " | |
9837 | "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. " | |
9838 | "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt " | |
9839 | "zróżnicowane, by je tutaj opisać." | |
9840 | ||
9841 | #. type: Content of: <book><title> | |
04f27fae | 9842 | #: offline.dbk |
b23898bf | 9843 | msgid "Using APT Offline" |
cbc82092 | 9844 | msgstr "Używanie APT w trybie offline" |
b23898bf | 9845 | |
521dd27d | 9846 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
04f27fae | 9847 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9848 | msgid "" |
9849 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9850 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9851 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9852 | "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " |
9853 | "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " | |
b23898bf DK |
9854 | "aktualizacji systemu." |
9855 | ||
521dd27d | 9856 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
04f27fae | 9857 | #: offline.dbk |
521dd27d GJ |
9858 | msgid "" |
9859 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9860 | msgstr "" | |
b23898bf | 9861 | |
521dd27d | 9862 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9863 | #: offline.dbk |
b23898bf | 9864 | msgid "Introduction" |
cbc82092 | 9865 | msgstr "Wstęp" |
b23898bf | 9866 | |
521dd27d | 9867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9868 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9869 | msgid "Overview" |
9870 | msgstr "Wprowadzenie" | |
9871 | ||
521dd27d | 9872 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9873 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9874 | msgid "" |
9875 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9876 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9877 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9878 | "fast connection but they are physically distant." | |
9879 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9880 | "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " |
9881 | "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " | |
9882 | "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " | |
9883 | "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." | |
b23898bf | 9884 | |
521dd27d | 9885 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9886 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9887 | msgid "" |
9888 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9889 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9890 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9891 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9892 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9893 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
521dd27d GJ |
9894 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" |
9895 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
9896 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
b23898bf | 9897 | msgstr "" |
cbc82092 | 9898 | "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " |
9899 | "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " | |
9900 | "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " | |
9901 | "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " | |
9902 | "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " | |
9903 | "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " | |
9904 | "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " | |
9905 | "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " | |
9906 | "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " | |
b23898bf DK |
9907 | "takim jak wget." |
9908 | ||
521dd27d | 9909 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9910 | #: offline.dbk |
bf33c3bd JAK |
9911 | #, fuzzy |
9912 | #| msgid "" | |
9913 | #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " | |
9914 | #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " | |
9915 | #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " | |
9916 | #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
b23898bf DK |
9917 | msgid "" |
9918 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 9919 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
bf33c3bd JAK |
9920 | "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " |
9921 | "file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
b23898bf | 9922 | msgstr "" |
cbc82092 | 9923 | "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " |
9924 | "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " | |
9925 | "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " | |
9926 | "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " | |
b23898bf DK |
9927 | "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." |
9928 | ||
521dd27d | 9929 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9930 | #: offline.dbk |
b23898bf | 9931 | msgid "Using APT on both machines" |
cbc82092 | 9932 | msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" |
b23898bf | 9933 | |
521dd27d | 9934 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9935 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9936 | msgid "" |
9937 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9938 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9939 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9940 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9941 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9942 | "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " |
9943 | "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " | |
9944 | "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " | |
9945 | "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " | |
9946 | "następująco:" | |
b23898bf | 9947 | |
521dd27d | 9948 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9949 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 9950 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
9951 | msgid "" |
9952 | " /disc/\n" | |
9953 | " archives/\n" | |
9954 | " partial/\n" | |
9955 | " lists/\n" | |
9956 | " partial/\n" | |
9957 | " status\n" | |
9958 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 9959 | " apt.conf\n" |
b23898bf DK |
9960 | msgstr "" |
9961 | " /disc/\n" | |
9962 | " archives/\n" | |
9963 | " partial/\n" | |
9964 | " lists/\n" | |
9965 | " partial/\n" | |
9966 | " status\n" | |
9967 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 9968 | " apt.conf\n" |
b23898bf | 9969 | |
521dd27d | 9970 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9971 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9972 | msgid "The configuration file" |
9973 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
9974 | ||
521dd27d | 9975 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9976 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9977 | msgid "" |
9978 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9979 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9980 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
521dd27d GJ |
9981 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
9982 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
9983 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
9984 | "file URIs." | |
b23898bf | 9985 | msgstr "" |
cbc82092 | 9986 | "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " |
9987 | "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." | |
9988 | "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " | |
521dd27d GJ |
9989 | "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
9990 | "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba " | |
9991 | "użyć tych samych odnośników o identycznej składni." | |
b23898bf | 9992 | |
521dd27d | 9993 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9994 | #: offline.dbk |
b23898bf | 9995 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9996 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " |
9997 | "APT use the disc:" | |
b23898bf | 9998 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9999 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT " |
10000 | "korzystał z dysku:" | |
b23898bf | 10001 | |
521dd27d | 10002 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10003 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10004 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
10005 | msgid "" |
10006 | " APT\n" | |
10007 | " {\n" | |
10008 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
10009 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
10010 | " Architecture \"i386\";\n" | |
521dd27d | 10011 | "\n" |
b23898bf DK |
10012 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
10013 | " };\n" | |
521dd27d | 10014 | "\n" |
b23898bf DK |
10015 | " Dir\n" |
10016 | " {\n" | |
10017 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
10018 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
10019 | " State \"/disc/\";\n" | |
10020 | " State::status \"status\";\n" | |
10021 | "\n" | |
10022 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
10023 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10024 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 10025 | "\n" |
b23898bf DK |
10026 | " // Location of the source list.\n" |
10027 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 10028 | " };\n" |
b23898bf DK |
10029 | msgstr "" |
10030 | " APT\n" | |
10031 | " {\n" | |
cbc82092 | 10032 | " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" |
10033 | " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" | |
b23898bf | 10034 | " Architecture \"i386\";\n" |
521dd27d | 10035 | "\n" |
b23898bf DK |
10036 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
10037 | " };\n" | |
521dd27d | 10038 | "\n" |
b23898bf DK |
10039 | " Dir\n" |
10040 | " {\n" | |
cbc82092 | 10041 | " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" |
10042 | " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" | |
b23898bf DK |
10043 | " State \"/disc/\";\n" |
10044 | " State::status \"status\";\n" | |
10045 | "\n" | |
10046 | " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" | |
10047 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
b23898bf | 10048 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
521dd27d | 10049 | "\n" |
b23898bf DK |
10050 | " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" |
10051 | " Etc \"/disc\";\n" | |
521dd27d | 10052 | " };\n" |
b23898bf | 10053 | |
521dd27d | 10054 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10055 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10056 | msgid "" |
10057 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
521dd27d GJ |
10058 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" |
10059 | "emphasis>." | |
b23898bf | 10060 | msgstr "" |
cbc82092 | 10061 | "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " |
521dd27d GJ |
10062 | "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." |
10063 | "conf</emphasis>." | |
b23898bf | 10064 | |
521dd27d | 10065 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10066 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10067 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10068 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " |
10069 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
10070 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
10071 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
10072 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
10073 | "execute the following:" | |
b23898bf | 10074 | msgstr "" |
cbc82092 | 10075 | "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " |
521dd27d GJ |
10076 | "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
10077 | "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we " | |
10078 | "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/" | |
10079 | "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera " | |
10080 | "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze " | |
10081 | "wykonujemy kolejno:" | |
10082 | ||
10083 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
04f27fae | 10084 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10085 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
10086 | msgid "" |
10087 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10088 | " # apt-get update\n" | |
10089 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
10090 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10091 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" |
b23898bf DK |
10092 | msgstr "" |
10093 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10094 | " # apt-get update\n" | |
10095 | " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" | |
10096 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10097 | " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n" |
b23898bf | 10098 | |
521dd27d | 10099 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10100 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10101 | msgid "" |
b39c1859 | 10102 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
b23898bf | 10103 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
521dd27d GJ |
10104 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " |
10105 | "communicating your selections back to the local computer." | |
b23898bf | 10106 | msgstr "" |
cbc82092 | 10107 | "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " |
10108 | "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " | |
521dd27d GJ |
10109 | "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w " |
10110 | "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." | |
b23898bf | 10111 | |
521dd27d | 10112 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10113 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10114 | msgid "" |
10115 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
10116 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
10117 | msgstr "" | |
10118 | "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " | |
cbc82092 | 10119 | "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " |
b23898bf DK |
10120 | "siebie i wpisujemy:" |
10121 | ||
521dd27d | 10122 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10123 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10124 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
10125 | msgid "" |
10126 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10127 | " # apt-get check\n" | |
10128 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
10129 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10130 | " [ Or any other APT command ]\n" |
b23898bf DK |
10131 | msgstr "" |
10132 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10133 | " # apt-get check\n" | |
cbc82092 | 10134 | " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" |
b23898bf | 10135 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
521dd27d | 10136 | " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n" |
b23898bf | 10137 | |
521dd27d | 10138 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10139 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10140 | msgid "" |
10141 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
10142 | "local one. This is very important!" | |
10143 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10144 | "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " |
10145 | "maszyny. To jest bardzo ważne!" | |
b23898bf | 10146 | |
521dd27d | 10147 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10148 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10149 | msgid "" |
10150 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
10151 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
10152 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
10153 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
10154 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
10155 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10156 | "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " |
10157 | "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " | |
10158 | "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " | |
10159 | "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " | |
10160 | "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " | |
10161 | "w międzyczasie!" | |
b23898bf | 10162 | |
521dd27d | 10163 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 10164 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10165 | msgid "Using APT and wget" |
cbc82092 | 10166 | msgstr "Używanie programów APT i wget" |
b23898bf | 10167 | |
521dd27d | 10168 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10169 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10170 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10171 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " |
10172 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
10173 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
b23898bf | 10174 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10175 | "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem " |
10176 | "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W " | |
10177 | "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym " | |
10178 | "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów." | |
b23898bf | 10179 | |
521dd27d | 10180 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10181 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10182 | msgid "" |
10183 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
10184 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
10185 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
10186 | "packages." | |
10187 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10188 | "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " |
10189 | "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " | |
10190 | "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " | |
b23898bf DK |
10191 | "pakiety." |
10192 | ||
521dd27d | 10193 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10194 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10195 | msgid "Operation" |
10196 | msgstr "Kolejne kroki" | |
10197 | ||
521dd27d | 10198 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10199 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10200 | msgid "" |
10201 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
10202 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
10203 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10204 | "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " |
10205 | "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " | |
10206 | "wygenerować listę plików." | |
b23898bf | 10207 | |
521dd27d | 10208 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10209 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10210 | #, no-wrap |
b23898bf | 10211 | msgid "" |
521dd27d | 10212 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
b23898bf | 10213 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
521dd27d GJ |
10214 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
10215 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
b23898bf DK |
10216 | msgstr "" |
10217 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
cbc82092 | 10218 | " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" |
521dd27d GJ |
10219 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
10220 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
b23898bf | 10221 | |
521dd27d | 10222 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10223 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10224 | msgid "" |
10225 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
10226 | "upgrade." | |
10227 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10228 | "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" |
b23898bf DK |
10229 | "upgrade." |
10230 | ||
521dd27d | 10231 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10232 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10233 | msgid "" |
10234 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
10235 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
10236 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
10237 | "output on the disc." | |
10238 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10239 | "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " |
10240 | "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " | |
10241 | "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " | |
10242 | "dane na tym dysku." | |
b23898bf | 10243 | |
521dd27d | 10244 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10245 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10246 | msgid "The remote machine would do something like" |
cbc82092 | 10247 | msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" |
b23898bf | 10248 | |
521dd27d | 10249 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10250 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10251 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
10252 | msgid "" |
10253 | " # cd /disc\n" | |
10254 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 10255 | " [ wait.. ]\n" |
b23898bf DK |
10256 | msgstr "" |
10257 | " # cd /disc\n" | |
10258 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 10259 | " [ czekaj.. ]\n" |
b23898bf | 10260 | |
521dd27d | 10261 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10262 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10263 | msgid "" |
10264 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10265 | "installation can proceed using," | |
10266 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10267 | "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " |
10268 | "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" | |
b23898bf | 10269 | |
521dd27d | 10270 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10271 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10272 | #, no-wrap |
521dd27d GJ |
10273 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
10274 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
b23898bf | 10275 | |
521dd27d | 10276 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10277 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10278 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
cbc82092 | 10279 | msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." |
b6c6b52f | 10280 | |
cbbee23e DK |
10281 | # |
10282 | #, fuzzy | |
10283 | #~| msgid "" | |
10284 | #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
10285 | #~| "package has." | |
10286 | #~ msgid "" | |
10287 | #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
10288 | #~ "package(s)." | |
10289 | #~ msgstr "" | |
10290 | #~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych " | |
10291 | #~ "zależności danego pakietu." | |
10292 | ||
10293 | #, fuzzy | |
10294 | #~| msgid "" | |
10295 | #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " | |
10296 | #~| "in the same way as for the other show commands." | |
10297 | #~ msgid "" | |
10298 | #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " | |
10299 | #~ "files from their sources." | |
10300 | #~ msgstr "" | |
10301 | #~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " | |
10302 | #~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." | |
10303 | ||
10304 | #, fuzzy | |
10305 | #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
10306 | #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." | |
10307 | #~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>" | |
10308 | ||
10309 | #, fuzzy | |
10310 | #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
10311 | #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
10312 | #~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
10313 | ||
10314 | #, fuzzy | |
10315 | #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
10316 | #~ msgid "" | |
10317 | #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" | |
10318 | #~ "literal> enabled by default." | |
10319 | #~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" | |
10320 | ||
10321 | #~ msgid "" | |
10322 | #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
10323 | #~ "public key." | |
10324 | #~ msgstr "" | |
10325 | #~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key " | |
10326 | #~ "umożliwia pobranie klucza publicznego." | |
10327 | ||
10328 | #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
10329 | #~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." | |
10330 | ||
10331 | #~ msgid "" | |
10332 | #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " | |
10333 | #~ "as being automatically installed." | |
10334 | #~ msgstr "" | |
10335 | #~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " | |
10336 | #~ "zainstalowany automatycznie." | |
10337 | ||
10338 | #~ msgid "" | |
10339 | #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " | |
10340 | #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
10341 | #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
10342 | #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " | |
10343 | #~ "not affected by the <option>--file</option> option." | |
10344 | #~ msgstr "" | |
10345 | #~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " | |
10346 | #~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. " | |
10347 | #~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan " | |
10348 | #~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie " | |
10349 | #~ "wpływa na działanie tego polecenia." | |
10350 | ||
10351 | #~ msgid "" | |
10352 | #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " | |
10353 | #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " | |
10354 | #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" | |
10355 | #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " | |
10356 | #~ "releases might force all sources to be verified before downloading " | |
10357 | #~ "packages from them." | |
10358 | #~ msgstr "" | |
10359 | #~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " | |
10360 | #~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " | |
10361 | #~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. " | |
10362 | #~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o " | |
10363 | #~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie " | |
10364 | #~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać " | |
10365 | #~ "pakiety." | |
10366 | ||
864fe99c MV |
10367 | # |
10368 | #~ msgid "" | |
10369 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
10370 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
10371 | #~ "Simulate</literal>." | |
10372 | #~ msgstr "" | |
10373 | #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " | |
10374 | #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
10375 | #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
10376 | ||
10377 | #~ msgid "" | |
10378 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
10379 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" | |
10380 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " | |
10381 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " | |
10382 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " | |
10383 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " | |
10384 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
10385 | #~ msgstr "" | |
10386 | #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika " | |
10387 | #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). " | |
10388 | #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" | |
10389 | #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona " | |
10390 | #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane " | |
10391 | #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie " | |
10392 | #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez " | |
10393 | #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>." | |
10394 | ||
10395 | #~ msgid "" | |
10396 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " | |
10397 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " | |
10398 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
10399 | #~ msgstr "" | |
10400 | #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " | |
10401 | #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. " | |
10402 | #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</" | |
10403 | #~ "literal>." | |
10404 | ||
10405 | #~ msgid "" | |
10406 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
10407 | #~ "release." | |
10408 | #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." | |
10409 | ||
10410 | #~ msgid "" | |
10411 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
10412 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
10413 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " | |
10414 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " | |
10415 | #~ "the remainder of that line as a comment." | |
10416 | #~ msgstr "" | |
10417 | #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-" | |
10418 | #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. " | |
10419 | #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są " | |
10420 | #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w " | |
10421 | #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz." | |
10422 | ||
10423 | #, fuzzy | |
10424 | #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
10425 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
10426 | #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" | |
10427 | ||
10428 | #~ msgid "" | |
10429 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " | |
10430 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
10431 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
10432 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
10433 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
10434 | #~ "settings will be ignored silently):" | |
10435 | #~ msgstr "" | |
10436 | #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone " | |
10437 | #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " | |
10438 | #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" | |
10439 | #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT " | |
10440 | #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są " | |
10441 | #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):" | |
10442 | ||
10443 | #, fuzzy | |
10444 | #~| msgid "" | |
10445 | #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
10446 | #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
10447 | #~| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
10448 | #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> " | |
10449 | #~| "option will be downloaded." | |
10450 | #~ msgid "" | |
10451 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
10452 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
10453 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " | |
10454 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." | |
10455 | #~ msgstr "" | |
10456 | #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
10457 | #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " | |
10458 | #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " | |
10459 | #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur " | |
10460 | #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." | |
10461 | ||
10462 | #~ msgid "" | |
10463 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
10464 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
10465 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
10466 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " | |
10467 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " | |
10468 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
10469 | #~ msgstr "" | |
10470 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " | |
10471 | #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" | |
10472 | #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " | |
10473 | #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " | |
10474 | #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest " | |
10475 | #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie " | |
10476 | #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane." | |
10477 | ||
10478 | #~ msgid "Some examples:" | |
10479 | #~ msgstr "Kilka przykładów:" | |
10480 | ||
10481 | #~ msgid "" | |
9feb98eb | 10482 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " |
bf33c3bd | 10483 | #~ "non-free\n" |
9feb98eb DK |
10484 | #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " |
10485 | #~ "contrib non-free\n" | |
864fe99c MV |
10486 | #~ " " |
10487 | #~ msgstr "" | |
9feb98eb | 10488 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " |
bf33c3bd | 10489 | #~ "non-free\n" |
9feb98eb DK |
10490 | #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " |
10491 | #~ "contrib non-free\n" | |
864fe99c MV |
10492 | #~ " " |
10493 | ||
6dbf3380 MV |
10494 | #~ msgid "apt" |
10495 | #~ msgstr "apt" | |
10496 | ||
10497 | #~ msgid "16 June 1998" | |
10498 | #~ msgstr "16 czerwca 1998" | |
10499 | ||
10500 | #~ msgid "Debian" | |
10501 | #~ msgstr "Debian" | |
10502 | ||
10503 | #~ msgid "NAME" | |
10504 | #~ msgstr "NAZWA" | |
10505 | ||
6dbf3380 MV |
10506 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" |
10507 | #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" | |
10508 | ||
10509 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
10510 | #~ msgstr "SKŁADNIA" | |
10511 | ||
6dbf3380 MV |
10512 | #~ msgid "B<apt>" |
10513 | #~ msgstr "B<apt>" | |
10514 | ||
10515 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
10516 | #~ msgstr "OPIS" | |
10517 | ||
10518 | #, fuzzy | |
10519 | #~| msgid "" | |
10520 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
add81166 | 10521 | #~| "package management there are several front-ends available, such as " |
6dbf3380 MV |
10522 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " |
10523 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10524 | #~ msgid "" | |
add81166 | 10525 | #~ "For normal day to day package management there are several front-ends " |
6dbf3380 MV |
10526 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " |
10527 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
10528 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10529 | #~ msgstr "" | |
10530 | #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka " | |
10531 | #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak " | |
10532 | #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), " | |
10533 | #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są " | |
10534 | #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)." | |
10535 | ||
10536 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
10537 | #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" | |
10538 | ||
6dbf3380 MV |
10539 | #, fuzzy |
10540 | #~| msgid "" | |
10541 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10542 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10543 | #~ msgid "" | |
10544 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
10545 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10546 | #~ msgstr "" | |
10547 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10548 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10549 | ||
10550 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
10551 | #~ msgstr "DIAGNOSTYKA" | |
10552 | ||
6dbf3380 MV |
10553 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
10554 | #~ msgstr "" | |
10555 | #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " | |
10556 | #~ "przypadku błędu." | |
10557 | ||
10558 | #~ msgid "BUGS" | |
10559 | #~ msgstr "BŁĘDY" | |
10560 | ||
6dbf3380 MV |
10561 | #~ msgid "This manpage isn't even started." |
10562 | #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." | |
10563 | ||
6dbf3380 MV |
10564 | #~ msgid "" |
10565 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
10566 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
10567 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
10568 | #~ msgstr "" | |
10569 | #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o " | |
10570 | #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-" | |
10571 | #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." | |
10572 | ||
10573 | #~ msgid "AUTHOR" | |
10574 | #~ msgstr "AUTOR" | |
10575 | ||
6dbf3380 MV |
10576 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
10577 | #~ msgstr "" | |
10578 | #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
10579 | ||
dabb215c DK |
10580 | #~ msgid "Package resource list for APT" |
10581 | #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" | |
10582 | ||
5723791e JR |
10583 | #~ msgid "" |
10584 | #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
10585 | #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
10586 | #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " | |
10587 | #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
10588 | #~ msgstr "" | |
10589 | #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " | |
10590 | #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " | |
10591 | #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem " | |
10592 | #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
10593 | ||
10594 | #~ msgid "" | |
10595 | #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
10596 | #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " | |
10597 | #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " | |
10598 | #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " | |
10599 | #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " | |
10600 | #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " | |
10601 | #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " | |
10602 | #~ "the line can be marked as a comment by using a #." | |
10603 | #~ msgstr "" | |
10604 | #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " | |
10605 | #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " | |
10606 | #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format " | |
10607 | #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. " | |
10608 | #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format " | |
10609 | #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym " | |
10610 | #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który " | |
10611 | #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. " | |
10612 | #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być " | |
10613 | #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"." | |
10614 | ||
a16e13de RL |
10615 | #~ msgid "" |
10616 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
10617 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
10618 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10619 | #~ "filename>." | |
10620 | #~ msgstr "" | |
10621 | #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-" | |
10622 | #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na " | |
10623 | #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/" | |
10624 | #~ "lib/dpkg/status</filename>." | |
10625 | ||
187aa32e DK |
10626 | #~ msgid "" |
10627 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
10628 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
10629 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d5aa88bf | 10630 | #~ msgstr "" |
187aa32e DK |
10631 | #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
10632 | #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" | |
10633 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d5aa88bf | 10634 | |
30549c0c MV |
10635 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" |
10636 | #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" | |
10637 | ||
10638 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10639 | #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" | |
10640 | ||
30549c0c MV |
10641 | #~ msgid "" |
10642 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10643 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10644 | #~ msgstr "" | |
10645 | #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " | |
10646 | #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." | |
10647 | ||
30549c0c MV |
10648 | #~ msgid "Also install recommended packages." |
10649 | #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." | |
10650 | ||
10651 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
10652 | #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." | |
10653 | ||
10654 | #~ msgid "" | |
10655 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
10656 | #~ "US directory." | |
10657 | #~ msgstr "" | |
10658 | #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." | |
10659 | #~ "org, w katalogu debian-non-US." | |
10660 | ||
b6c6b52f MV |
10661 | #~ msgid "" |
10662 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
10663 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
10664 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
10665 | #~ msgstr "" | |
10666 | #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " | |
10667 | #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku " | |
10668 | #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>." |