]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
e097772b CP |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
65ea646c | 9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
e097772b | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
c3bbfb87 | 11 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n" |
65ea646c | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" |
13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
b6c6b52f | 15 | "Language: \n" |
e097772b | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 19 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
e097772b | 21 | |
b6c6b52f | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
523812b6 | 23 | #, c-format |
65d3c471 | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 26 | |
b6c6b52f | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 28 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 29 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 30 | |
b6c6b52f | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 DK |
32 | #, fuzzy |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
35 | ||
b6c6b52f | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
65d3c471 | 37 | msgid " Normal packages: " |
38 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 39 | |
b6c6b52f | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
65d3c471 | 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
42 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 43 | |
b6c6b52f | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
65d3c471 | 45 | msgid " Single virtual packages: " |
46 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 47 | |
b6c6b52f | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
65d3c471 | 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
50 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 51 | |
b6c6b52f | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
65d3c471 | 53 | msgid " Missing: " |
54 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 55 | |
b6c6b52f | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
65d3c471 | 57 | msgid "Total distinct versions: " |
58 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 59 | |
b6c6b52f | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 62 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 63 | |
b6c6b52f | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
65d3c471 | 65 | msgid "Total dependencies: " |
66 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 67 | |
b6c6b52f | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
65d3c471 | 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
70 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 71 | |
b6c6b52f | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
65d3c471 | 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
74 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 75 | |
b6c6b52f | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
65d3c471 | 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
78 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
e097772b | 79 | |
b6c6b52f | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
65d3c471 | 81 | msgid "Total globbed strings: " |
82 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 83 | |
b6c6b52f | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
65d3c471 | 85 | msgid "Total dependency version space: " |
86 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 87 | |
b6c6b52f | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
65d3c471 | 89 | msgid "Total slack space: " |
90 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 91 | |
b6c6b52f | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
65d3c471 | 93 | msgid "Total space accounted for: " |
94 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 95 | |
b6c6b52f | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
65d3c471 | 97 | #, c-format |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 100 | |
b6c6b52f MV |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
102 | #, fuzzy | |
103 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
65d3c471 | 104 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" |
e097772b | 105 | |
b6c6b52f MV |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
65d3c471 | 108 | msgid "No packages found" |
109 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
e097772b | 110 | |
2a8a592d | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
112 | #, c-format |
113 | msgid "Unable to locate package %s" | |
114 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
65d3c471 | 117 | msgid "Package files:" |
118 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 119 | |
b6c6b52f | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
65d3c471 | 121 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 122 | msgstr "" |
65d3c471 | 123 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
124 | "paquetes" | |
e097772b | 125 | |
65d3c471 | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
65d3c471 | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 130 | |
b6c6b52f | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
65d3c471 | 132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 134 | |
b6c6b52f | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
65d3c471 | 136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 138 | |
b6c6b52f | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
65d3c471 | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 142 | |
b6c6b52f | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(ningún)" | |
146 | ||
b6c6b52f | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
65d3c471 | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 150 | |
65d3c471 | 151 | #. Show the priority tables |
b6c6b52f | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
65d3c471 | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 155 | |
be2db981 DK |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
c3bbfb87 | 158 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
1738b43a | 159 | #, c-format |
0e1423ae | 160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1738b43a | 161 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" |
35feebba | 162 | |
be2db981 | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
b6c6b52f | 164 | #, fuzzy |
65d3c471 | 165 | msgid "" |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 185 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
65d3c471 | 186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
204 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
209 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Ordes:\n" | |
212 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
213 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
214 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
215 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
216 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
217 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
218 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
219 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
220 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
221 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
222 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
223 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
224 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
6c0bed9d | 225 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" |
65d3c471 | 226 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" |
227 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opcións:\n" | |
230 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
231 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
232 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
233 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
234 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
235 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
236 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
237 | "tmp\n" | |
238 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
239 | "información.\n" | |
e097772b | 240 | |
3d1e70d3 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 242 | #, fuzzy |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
65d3c471 | 244 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" |
e097772b | 245 | |
3d1e70d3 | 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
65d3c471 | 247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
248 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 249 | |
b81dbe40 DK |
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
251 | #, fuzzy, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
65d3c471 | 256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
257 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
e097772b | 258 | |
65d3c471 | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 262 | |
65d3c471 | 263 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
de5a560a | 264 | msgid "" |
65d3c471 | 265 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 277 | msgstr "" |
65d3c471 | 278 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
279 | "\n" | |
280 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Ordes:\n" | |
283 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
284 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Opcións:\n" | |
287 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
288 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
289 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
290 | "tmp\n" | |
e097772b | 291 | |
65d3c471 | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 293 | #, c-format |
65d3c471 | 294 | msgid "%s not a valid DEB package." |
295 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 296 | |
65d3c471 | 297 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 298 | msgid "" |
65d3c471 | 299 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
300 | "\n" | |
301 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
302 | "from debian packages\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Options:\n" | |
305 | " -h This help text\n" | |
306 | " -t Set the temp dir\n" | |
307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 309 | msgstr "" |
65d3c471 | 310 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
311 | "\n" | |
312 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
313 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
314 | "\n" | |
315 | "Opcións:\n" | |
316 | " -h Este texto de axuda\n" | |
317 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
318 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
319 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
320 | "tmp\n" | |
e097772b | 321 | |
b6c6b52f | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
e097772b | 323 | #, c-format |
65d3c471 | 324 | msgid "Unable to write to %s" |
325 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
e097772b | 326 | |
b6c6b52f | 327 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
65d3c471 | 328 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
329 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
1fcd37b1 | 330 | |
be2db981 | 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
65d3c471 | 332 | msgid "Package extension list is too long" |
333 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 334 | |
be2db981 DK |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
e097772b | 338 | #, c-format |
65d3c471 | 339 | msgid "Error processing directory %s" |
340 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 341 | |
be2db981 | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
65d3c471 | 343 | msgid "Source extension list is too long" |
344 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 345 | |
be2db981 | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
65d3c471 | 347 | msgid "Error writing header to contents file" |
348 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 349 | |
be2db981 | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
65d3c471 | 351 | #, c-format |
352 | msgid "Error processing contents %s" | |
353 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 354 | |
be2db981 | 355 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
65d3c471 | 356 | msgid "" |
357 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
358 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
359 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " contents path\n" | |
361 | " release path\n" | |
362 | " generate config [groups]\n" | |
363 | " clean config\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
366 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
367 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
370 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
371 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
372 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
375 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
378 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
379 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
380 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
381 | "Debian archive:\n" | |
382 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
383 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "Options:\n" | |
386 | " -h This help text\n" | |
387 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
388 | " -s=? Source override file\n" | |
389 | " -q Quiet\n" | |
390 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
391 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
392 | " --contents Control contents file generation\n" | |
393 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
394 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
395 | msgstr "" | |
396 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
397 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
398 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
399 | " contents ruta\n" | |
400 | " release ruta\n" | |
401 | " generate config [grupos]\n" | |
402 | " clean config\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
405 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
406 | "funcionais\n" | |
407 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
410 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
411 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
412 | "\"\n" | |
413 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
416 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
417 | "ficheiro\n" | |
418 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
421 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
422 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
423 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
424 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
425 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
426 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
427 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
428 | "\n" | |
429 | "Opcións:\n" | |
430 | " -h Este texto de axuda\n" | |
431 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
432 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
433 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
434 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
435 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
436 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
437 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
438 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
e097772b | 439 | |
be2db981 | 440 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
65d3c471 | 441 | msgid "No selections matched" |
442 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
e097772b | 443 | |
be2db981 | 444 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
e097772b | 445 | #, c-format |
65d3c471 | 446 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
447 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
e097772b | 448 | |
0e1423ae | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 450 | #, c-format |
65d3c471 | 451 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
452 | msgstr "" | |
453 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 454 | |
0e1423ae | 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
de5a560a | 456 | #, c-format |
65d3c471 | 457 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
458 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
e097772b | 459 | |
0e1423ae | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 461 | #, fuzzy |
65d3c471 | 462 | msgid "" |
0fd68707 | 463 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
65d3c471 | 464 | "remove and re-create the database." |
465 | msgstr "" | |
466 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
467 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
e097772b | 468 | |
0e1423ae | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
de5a560a | 470 | #, c-format |
65d3c471 | 471 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
472 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 473 | |
0e1423ae | 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
475 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
e097772b | 476 | #, c-format |
65d3c471 | 477 | msgid "Failed to stat %s" |
478 | msgstr "Non se atopou %s" | |
e097772b | 479 | |
0fd68707 | 480 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
65d3c471 | 481 | msgid "Archive has no control record" |
482 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 483 | |
0fd68707 | 484 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
65d3c471 | 485 | msgid "Unable to get a cursor" |
486 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
e097772b | 487 | |
b81dbe40 | 488 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
de5a560a | 489 | #, c-format |
65d3c471 | 490 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
491 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 492 | |
b81dbe40 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
de5a560a | 494 | #, c-format |
65d3c471 | 495 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
496 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
e097772b | 497 | |
b81dbe40 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
65d3c471 | 499 | msgid "E: " |
500 | msgstr "E: " | |
e097772b | 501 | |
b81dbe40 | 502 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
65d3c471 | 503 | msgid "W: " |
504 | msgstr "A: " | |
e097772b | 505 | |
b81dbe40 | 506 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
65d3c471 | 507 | msgid "E: Errors apply to file " |
508 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 509 | |
b81dbe40 | 510 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
de5a560a | 511 | #, c-format |
65d3c471 | 512 | msgid "Failed to resolve %s" |
513 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
e097772b | 514 | |
b81dbe40 | 515 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
65d3c471 | 516 | msgid "Tree walking failed" |
517 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
e097772b | 518 | |
b81dbe40 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
de5a560a | 520 | #, c-format |
65d3c471 | 521 | msgid "Failed to open %s" |
522 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 523 | |
b81dbe40 | 524 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
de5a560a | 525 | #, c-format |
65d3c471 | 526 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
527 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 528 | |
b81dbe40 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 530 | #, c-format |
65d3c471 | 531 | msgid "Failed to readlink %s" |
532 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
e097772b | 533 | |
b81dbe40 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
e097772b | 535 | #, c-format |
65d3c471 | 536 | msgid "Failed to unlink %s" |
537 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
e097772b | 538 | |
b81dbe40 | 539 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
de5a560a | 540 | #, c-format |
65d3c471 | 541 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
542 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
e097772b | 543 | |
b81dbe40 | 544 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
e097772b | 545 | #, c-format |
65d3c471 | 546 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
547 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 548 | |
b81dbe40 | 549 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
65d3c471 | 550 | msgid "Archive had no package field" |
551 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
552 | ||
b81dbe40 | 553 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
e097772b | 554 | #, c-format |
65d3c471 | 555 | msgid " %s has no override entry\n" |
556 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
e097772b | 557 | |
be2db981 | 558 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
e097772b | 559 | #, c-format |
65d3c471 | 560 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
561 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 562 | |
b81dbe40 | 563 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
e097772b | 564 | #, c-format |
65d3c471 | 565 | msgid " %s has no source override entry\n" |
566 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
e097772b | 567 | |
b81dbe40 | 568 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
e097772b | 569 | #, c-format |
65d3c471 | 570 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
571 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
e097772b | 572 | |
0e1423ae | 573 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 574 | #, c-format |
65d3c471 | 575 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
576 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
e097772b | 577 | |
0e1423ae | 578 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
65d3c471 | 579 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
580 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
3c4a4974 | 581 | |
0e1423ae | 582 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 583 | #, c-format |
65d3c471 | 584 | msgid "Unable to open %s" |
585 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 586 | |
0e1423ae | 587 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 588 | #, c-format |
65d3c471 | 589 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
590 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
3c4a4974 | 591 | |
0e1423ae | 592 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 593 | #, c-format |
65d3c471 | 594 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
595 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
e097772b | 596 | |
0e1423ae | 597 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 598 | #, c-format |
65d3c471 | 599 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
600 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
e097772b | 601 | |
0e1423ae | 602 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 603 | #, c-format |
65d3c471 | 604 | msgid "Failed to read the override file %s" |
605 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
3c4a4974 | 606 | |
0e1423ae | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
e097772b | 608 | #, c-format |
65d3c471 | 609 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
610 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
e097772b | 611 | |
0e1423ae | 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
e097772b | 613 | #, c-format |
65d3c471 | 614 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
615 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
e097772b | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 618 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
619 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
e097772b | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
65d3c471 | 622 | msgid "Failed to create FILE*" |
623 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
e097772b | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
65d3c471 | 626 | msgid "Failed to fork" |
627 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
3c4a4974 | 628 | |
0e1423ae | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
65d3c471 | 630 | msgid "Compress child" |
631 | msgstr "Fillo de compresión" | |
632 | ||
0e1423ae | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e097772b | 634 | #, c-format |
65d3c471 | 635 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
636 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
e097772b | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
65d3c471 | 639 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
640 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
e097772b | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
65d3c471 | 643 | msgid "Failed to exec compressor " |
644 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
e097772b | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
65d3c471 | 647 | msgid "decompressor" |
648 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
65d3c471 | 651 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
652 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
e097772b | 653 | |
0e1423ae | 654 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
65d3c471 | 655 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
656 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
de5a560a | 657 | |
0e1423ae | 658 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
65d3c471 | 659 | #, c-format |
660 | msgid "Problem unlinking %s" | |
661 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
e097772b | 662 | |
0e1423ae | 663 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
e097772b | 664 | #, c-format |
65d3c471 | 665 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
666 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 667 | |
be2db981 | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
65d3c471 | 669 | msgid "Y" |
670 | msgstr "S" | |
e097772b | 671 | |
be2db981 | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
65d3c471 | 673 | #, c-format |
674 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
675 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 676 | |
be2db981 | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
65d3c471 | 678 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
679 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 680 | |
be2db981 | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
65d3c471 | 682 | #, c-format |
683 | msgid "but %s is installed" | |
684 | msgstr "pero %s está instalado" | |
e097772b | 685 | |
be2db981 | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
65d3c471 | 687 | #, c-format |
688 | msgid "but %s is to be installed" | |
689 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
e097772b | 690 | |
be2db981 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
65d3c471 | 692 | msgid "but it is not installable" |
693 | msgstr "pero non é instalable" | |
e097772b | 694 | |
be2db981 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
65d3c471 | 696 | msgid "but it is a virtual package" |
697 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
e097772b | 698 | |
be2db981 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
65d3c471 | 700 | msgid "but it is not installed" |
701 | msgstr "pero non está instalado" | |
e097772b | 702 | |
be2db981 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
65d3c471 | 704 | msgid "but it is not going to be installed" |
705 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
de5a560a | 706 | |
be2db981 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
65d3c471 | 708 | msgid " or" |
709 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 710 | |
be2db981 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
65d3c471 | 712 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
713 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 714 | |
be2db981 | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
65d3c471 | 716 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
717 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
de5a560a | 718 | |
be2db981 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
65d3c471 | 720 | msgid "The following packages have been kept back:" |
721 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
de5a560a | 722 | |
be2db981 | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
65d3c471 | 724 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
725 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
de5a560a | 726 | |
be2db981 | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
65d3c471 | 728 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
729 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
de5a560a | 730 | |
be2db981 | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
65d3c471 | 732 | msgid "The following held packages will be changed:" |
733 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
de5a560a | 734 | |
c3bbfb87 | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
65d3c471 | 736 | #, c-format |
737 | msgid "%s (due to %s) " | |
738 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
de5a560a | 739 | |
c3bbfb87 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
65d3c471 | 741 | msgid "" |
742 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
743 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
744 | msgstr "" | |
745 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
746 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 747 | |
c3bbfb87 | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
e097772b | 749 | #, c-format |
65d3c471 | 750 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
751 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
e097772b | 752 | |
c3bbfb87 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
e097772b | 754 | #, c-format |
65d3c471 | 755 | msgid "%lu reinstalled, " |
756 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 757 | |
c3bbfb87 | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
de5a560a | 759 | #, c-format |
65d3c471 | 760 | msgid "%lu downgraded, " |
761 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
e097772b | 762 | |
c3bbfb87 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
de5a560a | 764 | #, c-format |
65d3c471 | 765 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
766 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
e097772b | 767 | |
c3bbfb87 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
e097772b | 769 | #, c-format |
65d3c471 | 770 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
771 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
e097772b | 772 | |
c3bbfb87 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
b6c6b52f MV |
774 | #, fuzzy, c-format |
775 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
776 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
777 | ||
c3bbfb87 | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
b6c6b52f MV |
779 | #, fuzzy, c-format |
780 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
781 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
782 | ||
c3bbfb87 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
784 | #, c-format |
785 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
786 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
787 | ||
c3bbfb87 | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f MV |
789 | msgid " [Installed]" |
790 | msgstr " [Instalado]" | |
791 | ||
c3bbfb87 | 792 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f MV |
793 | #, fuzzy |
794 | msgid " [Not candidate version]" | |
795 | msgstr "Versións candidatas" | |
796 | ||
c3bbfb87 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b6c6b52f MV |
798 | msgid "You should explicitly select one to install." |
799 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
800 | ||
c3bbfb87 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
b6c6b52f MV |
802 | #, c-format |
803 | msgid "" | |
804 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
805 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
806 | "is only available from another source\n" | |
807 | msgstr "" | |
808 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
809 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
810 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
811 | ||
c3bbfb87 | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
b6c6b52f MV |
813 | msgid "However the following packages replace it:" |
814 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
815 | ||
c3bbfb87 | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
b6c6b52f MV |
817 | #, fuzzy, c-format |
818 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
819 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
820 | ||
c3bbfb87 | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
b6c6b52f MV |
822 | #, c-format |
823 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
824 | msgstr "" | |
825 | ||
c3bbfb87 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
b6c6b52f MV |
827 | #, fuzzy, c-format |
828 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
829 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
830 | ||
c3bbfb87 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
832 | #, c-format |
833 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
834 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
835 | ||
c3bbfb87 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
b6c6b52f MV |
837 | #, fuzzy, c-format |
838 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
839 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
840 | ||
c3bbfb87 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
b6c6b52f MV |
842 | #, c-format |
843 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
844 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
845 | ||
c3bbfb87 | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
b6c6b52f MV |
847 | #, c-format |
848 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
849 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
850 | ||
c3bbfb87 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027 |
b6c6b52f MV |
852 | #, c-format |
853 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
854 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
855 | ||
c3bbfb87 MV |
856 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
857 | #, fuzzy, c-format | |
858 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
859 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
862 | #, fuzzy, c-format | |
863 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
864 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
b6c6b52f MV |
867 | #, c-format |
868 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
869 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
870 | ||
c3bbfb87 | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:973 |
65d3c471 | 872 | msgid "Correcting dependencies..." |
873 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
e097772b | 874 | |
c3bbfb87 | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
65d3c471 | 876 | msgid " failed." |
877 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 878 | |
c3bbfb87 | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
65d3c471 | 880 | msgid "Unable to correct dependencies" |
881 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
e097772b | 882 | |
c3bbfb87 | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:982 |
65d3c471 | 884 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
885 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
e097772b | 886 | |
c3bbfb87 | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:984 |
65d3c471 | 888 | msgid " Done" |
889 | msgstr " Rematado" | |
e097772b | 890 | |
c3bbfb87 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
b5647402 | 892 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
65d3c471 | 893 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." |
e097772b | 894 | |
c3bbfb87 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
65d3c471 | 896 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
897 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
898 | ||
c3bbfb87 | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 |
65d3c471 | 900 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
901 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
902 | ||
c3bbfb87 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
65d3c471 | 904 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
905 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
906 | ||
c3bbfb87 | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
65d3c471 | 908 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
909 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
910 | ||
c3bbfb87 | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1029 |
65d3c471 | 912 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
913 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
914 | ||
c3bbfb87 | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199 |
65d3c471 | 916 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
917 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 918 | |
c3bbfb87 | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
65d3c471 | 920 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
921 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
e097772b | 922 | |
c3bbfb87 | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1088 |
65d3c471 | 924 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
925 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
e097772b | 926 | |
c3bbfb87 | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1099 |
65d3c471 | 928 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
929 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
e097772b | 930 | |
c3bbfb87 | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 |
65d3c471 | 932 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 933 | msgstr "" |
65d3c471 | 934 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 935 | |
be2db981 DK |
936 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
937 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
de5a560a | 939 | #, c-format |
65d3c471 | 940 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
941 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
4948a1ba | 942 | |
be2db981 DK |
943 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
944 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
de5a560a | 946 | #, c-format |
65d3c471 | 947 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
948 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 949 | |
be2db981 DK |
950 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
951 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
1738b43a | 953 | #, c-format |
0e1423ae | 954 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1738b43a | 955 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 956 | |
be2db981 DK |
957 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
958 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
1738b43a | 960 | #, c-format |
0e1423ae | 961 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1738b43a | 962 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" |
e097772b | 963 | |
c3bbfb87 MV |
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367 |
965 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
e097772b | 966 | #, c-format |
65d3c471 | 967 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
968 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 969 | |
c3bbfb87 | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
f44fec87 | 971 | #, c-format |
65d3c471 | 972 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
973 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
4948a1ba | 974 | |
c3bbfb87 | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225 |
65d3c471 | 976 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
977 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 978 | |
c3bbfb87 | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 |
65d3c471 | 980 | msgid "Yes, do as I say!" |
981 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
982 | ||
c3bbfb87 | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 |
de5a560a | 984 | #, c-format |
65d3c471 | 985 | msgid "" |
986 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
987 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
988 | " ?] " | |
989 | msgstr "" | |
990 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
991 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
992 | " ?] " | |
de5a560a | 993 | |
c3bbfb87 | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234 |
65d3c471 | 995 | msgid "Abort." |
996 | msgstr "Abortar." | |
de5a560a | 997 | |
c3bbfb87 | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 |
65d3c471 | 999 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
1000 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
1001 | ||
c3bbfb87 | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470 |
de5a560a | 1003 | #, c-format |
65d3c471 | 1004 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
1005 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
de5a560a | 1006 | |
c3bbfb87 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
65d3c471 | 1008 | msgid "Some files failed to download" |
1009 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
de5a560a | 1010 | |
c3bbfb87 | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436 |
65d3c471 | 1012 | msgid "Download complete and in download only mode" |
1013 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 1014 | |
c3bbfb87 | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1327 |
65d3c471 | 1016 | msgid "" |
1017 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1018 | "missing?" | |
e097772b | 1019 | msgstr "" |
65d3c471 | 1020 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
1021 | "missing." | |
de5a560a | 1022 | |
c3bbfb87 | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
65d3c471 | 1024 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 1025 | msgstr "" |
65d3c471 | 1026 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
1027 | "soportado" | |
e097772b | 1028 | |
c3bbfb87 | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
65d3c471 | 1030 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1031 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
de5a560a | 1032 | |
c3bbfb87 | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1337 |
65d3c471 | 1034 | msgid "Aborting install." |
1035 | msgstr "A abortar a instalación." | |
e097772b | 1036 | |
c3bbfb87 | 1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 |
65d3c471 | 1038 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1039 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1040 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1041 | msgid_plural "" | |
1042 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1043 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1044 | msgstr[0] "" | |
1045 | msgstr[1] "" | |
e097772b | 1046 | |
c3bbfb87 | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
b6c6b52f MV |
1048 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
1049 | msgstr "" | |
de5a560a | 1050 | |
c3bbfb87 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1499 |
8e947fe1 | 1052 | #, c-format |
a0895a74 | 1053 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1054 | msgstr "" |
1055 | ||
c3bbfb87 | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
a0895a74 MV |
1057 | #, fuzzy, c-format |
1058 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1059 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
1060 | ||
0fd68707 | 1061 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
c3bbfb87 | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
0fd68707 MV |
1063 | #, c-format |
1064 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | ||
c3bbfb87 | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1585 |
65d3c471 | 1068 | msgid "The update command takes no arguments" |
1069 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
de5a560a | 1070 | |
c3bbfb87 | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
65d3c471 | 1072 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1073 | msgstr "" | |
1074 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1075 | "autoeliminador" | |
092ae175 | 1076 | |
c3bbfb87 | 1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
65d3c471 | 1078 | msgid "" |
1079 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1080 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1081 | msgstr "" | |
1082 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1083 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
e097772b | 1084 | |
6c0bed9d | 1085 | #. |
1086 | #. if (Packages == 1) | |
1087 | #. { | |
1088 | #. c1out << endl; | |
1089 | #. c1out << | |
1090 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1091 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1092 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1093 | #. } | |
1094 | #. | |
c3bbfb87 | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858 |
65d3c471 | 1096 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1097 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
e097772b | 1098 | |
c3bbfb87 | 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 |
65d3c471 | 1100 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1101 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
e097772b | 1102 | |
c3bbfb87 MV |
1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1104 | #, fuzzy | |
1105 | msgid "" | |
1106 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1107 | msgid_plural "" | |
1108 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1109 | "required:" | |
1110 | msgstr[0] "" | |
1111 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1112 | msgstr[1] "" | |
1113 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 | |
1116 | #, fuzzy, c-format | |
1117 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1118 | msgid_plural "" | |
1119 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1120 | msgstr[0] "" | |
1121 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1122 | msgstr[1] "" | |
1123 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 | |
1126 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1127 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
65d3c471 | 1130 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1131 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
e097772b | 1132 | |
c3bbfb87 | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
b5647402 | 1134 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
65d3c471 | 1135 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" |
e097772b | 1136 | |
c3bbfb87 | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
de5a560a | 1138 | msgid "" |
65d3c471 | 1139 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1140 | "solution)." | |
de5a560a | 1141 | msgstr "" |
65d3c471 | 1142 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
1143 | "especifique unha solución)." | |
e097772b | 1144 | |
c3bbfb87 | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1843 |
e097772b | 1146 | msgid "" |
65d3c471 | 1147 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1148 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1149 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1150 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1151 | msgstr "" |
65d3c471 | 1152 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" |
1153 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1154 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
e097772b | 1155 | |
c3bbfb87 | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 |
65d3c471 | 1157 | msgid "Broken packages" |
1158 | msgstr "Paquetes rotos" | |
e097772b | 1159 | |
c3bbfb87 | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:1889 |
65d3c471 | 1161 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1162 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
de5a560a | 1163 | |
c3bbfb87 | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 |
65d3c471 | 1165 | msgid "Suggested packages:" |
1166 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
de5a560a | 1167 | |
c3bbfb87 | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 |
65d3c471 | 1169 | msgid "Recommended packages:" |
1170 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1171 | |
c3bbfb87 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
b6c6b52f MV |
1173 | #, c-format |
1174 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1175 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
1176 | ||
c3bbfb87 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2029 |
b6c6b52f MV |
1178 | #, fuzzy, c-format |
1179 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1180 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
1181 | ||
c3bbfb87 | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 |
65d3c471 | 1183 | msgid "Calculating upgrade... " |
1184 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1185 | ||
c3bbfb87 | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
65d3c471 | 1187 | msgid "Failed" |
1188 | msgstr "Fallou" | |
1189 | ||
c3bbfb87 | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2058 |
65d3c471 | 1191 | msgid "Done" |
1192 | msgstr "Rematado" | |
1193 | ||
c3bbfb87 | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133 |
65d3c471 | 1195 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1196 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1197 | ||
c3bbfb87 | 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190 |
b81dbe40 DK |
1199 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1200 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
1201 | ||
c3bbfb87 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 |
65d3c471 | 1203 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1204 | msgstr "" | |
1205 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1206 | ||
c3bbfb87 | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554 |
e097772b | 1208 | #, c-format |
65d3c471 | 1209 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1210 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 1211 | |
c3bbfb87 | 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
b6c6b52f MV |
1213 | #, c-format |
1214 | msgid "" | |
1215 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1216 | "%s\n" | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | ||
c3bbfb87 | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
b6c6b52f MV |
1220 | #, c-format |
1221 | msgid "" | |
1222 | "Please use:\n" | |
1223 | "bzr get %s\n" | |
1224 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | ||
c3bbfb87 | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
e097772b | 1228 | #, c-format |
65d3c471 | 1229 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1230 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
e097772b | 1231 | |
c3bbfb87 | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
65d3c471 | 1233 | #, c-format |
1234 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1235 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
e097772b | 1236 | |
be2db981 DK |
1237 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1238 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 |
65d3c471 | 1240 | #, c-format |
1241 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1242 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1243 | |
be2db981 DK |
1244 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1245 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 |
65d3c471 | 1247 | #, c-format |
1248 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1249 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1250 | |
c3bbfb87 | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2399 |
65d3c471 | 1252 | #, c-format |
1253 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1254 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1255 | |
c3bbfb87 | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2432 |
65d3c471 | 1257 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1258 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
e097772b | 1259 | |
c3bbfb87 | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 |
de5a560a | 1261 | #, c-format |
65d3c471 | 1262 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1263 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
de5a560a | 1264 | |
c3bbfb87 | 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 |
65d3c471 | 1266 | #, c-format |
1267 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1268 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
de5a560a | 1269 | |
c3bbfb87 | 1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2475 |
de5a560a | 1271 | #, c-format |
65d3c471 | 1272 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1273 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
de5a560a | 1274 | |
c3bbfb87 | 1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2492 |
65d3c471 | 1276 | #, c-format |
1277 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1278 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
de5a560a | 1279 | |
c3bbfb87 | 1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 |
65d3c471 | 1281 | msgid "Child process failed" |
1282 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1283 | |
c3bbfb87 | 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 |
65d3c471 | 1285 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1286 | msgstr "" | |
1287 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1288 | "de compilación" | |
e097772b | 1289 | |
c3bbfb87 | 1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 |
65d3c471 | 1291 | #, c-format |
1292 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1293 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
e097772b | 1294 | |
c3bbfb87 | 1295 | #: cmdline/apt-get.cc:2579 |
de5a560a | 1296 | #, c-format |
65d3c471 | 1297 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1298 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1299 | |
c3bbfb87 | 1300 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
e097772b | 1301 | #, c-format |
65d3c471 | 1302 | msgid "" |
1303 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1304 | "found" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1307 | "o paquete %s" | |
e097772b | 1308 | |
c3bbfb87 | 1309 | #: cmdline/apt-get.cc:2683 |
e097772b | 1310 | #, c-format |
65d3c471 | 1311 | msgid "" |
1312 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1313 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1316 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1317 | |
c3bbfb87 | 1318 | #: cmdline/apt-get.cc:2719 |
e097772b | 1319 | #, c-format |
65d3c471 | 1320 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
e097772b | 1321 | msgstr "" |
65d3c471 | 1322 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
1323 | "novo de máis" | |
e097772b | 1324 | |
c3bbfb87 | 1325 | #: cmdline/apt-get.cc:2746 |
de5a560a | 1326 | #, c-format |
65d3c471 | 1327 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1328 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
e097772b | 1329 | |
c3bbfb87 | 1330 | #: cmdline/apt-get.cc:2762 |
de5a560a | 1331 | #, c-format |
65d3c471 | 1332 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1333 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
e097772b | 1334 | |
c3bbfb87 | 1335 | #: cmdline/apt-get.cc:2767 |
65d3c471 | 1336 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1337 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1338 | ||
c3bbfb87 | 1339 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 |
65d3c471 | 1340 | msgid "Supported modules:" |
1341 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1342 | ||
c3bbfb87 | 1343 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 |
8e947fe1 | 1344 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1345 | msgid "" |
1346 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1347 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1348 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1349 | "\n" | |
1350 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1351 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1352 | "and install.\n" | |
1353 | "\n" | |
1354 | "Commands:\n" | |
1355 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1356 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1357 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1358 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1359 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1360 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1361 | " source - Download source archives\n" |
1362 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1363 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1364 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1365 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1366 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1367 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1368 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1369 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
65d3c471 | 1370 | "\n" |
1371 | "Options:\n" | |
1372 | " -h This help text.\n" | |
1373 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1374 | " -qq No output except for errors\n" | |
1375 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1376 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1377 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1378 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1379 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1380 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1381 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1382 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1383 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1384 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1385 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1386 | "pages for more information and options.\n" | |
1387 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1390 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1391 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1392 | "\n" | |
1393 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1394 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1395 | "\".\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "Ordes:\n" | |
1738b43a | 1398 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" |
65d3c471 | 1399 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" |
1400 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1401 | "deb)\n" | |
1402 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
d901c672 | 1403 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" |
65d3c471 | 1404 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" |
1405 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1406 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1407 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1408 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1409 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
d901c672 | 1410 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" |
65d3c471 | 1411 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" |
1412 | "\n" | |
1413 | "Opcións:\n" | |
1414 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1415 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1416 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1417 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1418 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1419 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
d901c672 | 1420 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" |
65d3c471 | 1421 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" |
1422 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1738b43a | 1423 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" |
1424 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
65d3c471 | 1425 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
1426 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1427 | "tmp\n" | |
1428 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1429 | "para\n" | |
1430 | "máis información e opcións.\n" | |
1431 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1432 | ||
c3bbfb87 | 1433 | #: cmdline/apt-get.cc:2995 |
09d057db | 1434 | msgid "" |
1435 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1436 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1437 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1438 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | ||
c3bbfb87 | 1441 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
65d3c471 | 1442 | msgid "Hit " |
1443 | msgstr "Teño " | |
1444 | ||
c3bbfb87 | 1445 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
65d3c471 | 1446 | msgid "Get:" |
1447 | msgstr "Rcb:" | |
1448 | ||
c3bbfb87 | 1449 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
65d3c471 | 1450 | msgid "Ign " |
1451 | msgstr "Ign " | |
1452 | ||
c3bbfb87 | 1453 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
65d3c471 | 1454 | msgid "Err " |
1455 | msgstr "Err " | |
1456 | ||
c3bbfb87 | 1457 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
de5a560a | 1458 | #, c-format |
65d3c471 | 1459 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1460 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 1461 | |
c3bbfb87 | 1462 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
de5a560a | 1463 | #, c-format |
65d3c471 | 1464 | msgid " [Working]" |
1465 | msgstr " [A traballar]" | |
e097772b | 1466 | |
c3bbfb87 | 1467 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
de5a560a | 1468 | #, c-format |
65d3c471 | 1469 | msgid "" |
1470 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1471 | " '%s'\n" | |
1472 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1475 | " \"%s\"\n" | |
1476 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
e097772b | 1477 | |
65d3c471 | 1478 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1479 | msgid "Unknown package record!" | |
1480 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 1481 | |
65d3c471 | 1482 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1483 | msgid "" | |
1484 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1485 | "\n" | |
1486 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1487 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1488 | "\n" | |
1489 | "Options:\n" | |
1490 | " -h This help text\n" | |
1491 | " -s Use source file sorting\n" | |
1492 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1493 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1494 | msgstr "" | |
1495 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1496 | "\n" | |
1497 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1498 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1499 | "\n" | |
1500 | "Opcións:\n" | |
1501 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1502 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1503 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1504 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1505 | "tmp\n" | |
e097772b | 1506 | |
65d3c471 | 1507 | #: dselect/install:32 |
1508 | msgid "Bad default setting!" | |
1509 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
de5a560a | 1510 | |
8f30b478 | 1511 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1512 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
65d3c471 | 1513 | msgid "Press enter to continue." |
1514 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1515 | |
8f30b478 | 1516 | #: dselect/install:91 |
1517 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1518 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
8f30b478 | 1519 | |
1520 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1521 | #, fuzzy |
1522 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
65d3c471 | 1523 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" |
de5a560a | 1524 | |
8f30b478 | 1525 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1526 | #, fuzzy |
1527 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
65d3c471 | 1528 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" |
de5a560a | 1529 | |
8f30b478 | 1530 | #: dselect/install:103 |
65d3c471 | 1531 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1532 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1533 | |
8f30b478 | 1534 | #: dselect/install:104 |
65d3c471 | 1535 | msgid "" |
1536 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1537 | msgstr "" |
65d3c471 | 1538 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." |
e097772b | 1539 | |
65d3c471 | 1540 | #: dselect/update:30 |
1541 | msgid "Merging available information" | |
1542 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
e097772b | 1543 | |
0e1423ae | 1544 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1545 | msgid "Failed to create pipes" |
35feebba | 1546 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
e097772b | 1547 | |
0e1423ae | 1548 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1549 | msgid "Failed to exec gzip " |
35feebba | 1550 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
e097772b | 1551 | |
0e1423ae | 1552 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e097772b | 1553 | msgid "Corrupted archive" |
35feebba | 1554 | msgstr "Arquivo corrompido" |
e097772b | 1555 | |
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1557 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
35feebba | 1558 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
e097772b | 1559 | |
0e1423ae | 1560 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e097772b CP |
1561 | #, c-format |
1562 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1563 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1564 | |
0e1423ae | 1565 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1566 | msgid "Invalid archive signature" |
35feebba | 1567 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
e097772b | 1568 | |
0e1423ae | 1569 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1570 | msgid "Error reading archive member header" |
35feebba | 1571 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1572 | |
66a9a58e | 1573 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1574 | #, fuzzy, c-format | |
1575 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1576 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
e097772b | 1579 | msgid "Invalid archive member header" |
35feebba | 1580 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
e097772b | 1581 | |
0e1423ae | 1582 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1583 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1584 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1585 | |
0e1423ae | 1586 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1587 | msgid "Failed to read the archive headers" |
35feebba | 1588 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1589 | |
0e1423ae | 1590 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1591 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1592 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1593 | |
0e1423ae | 1594 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1595 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
35feebba | 1596 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
e097772b | 1597 | |
0e1423ae | 1598 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1599 | msgid "Failed to allocate diversion" |
35feebba | 1600 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
e097772b | 1601 | |
0e1423ae | 1602 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1603 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
35feebba | 1604 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1605 | |
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1607 | #, c-format |
1608 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1609 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1610 | |
0e1423ae | 1611 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1612 | #, c-format |
1613 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1614 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1615 | |
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1617 | #, c-format |
1618 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1619 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1620 | |
0e1423ae | 1621 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
35feebba | 1622 | #, c-format |
e097772b | 1623 | msgid "Failed to write file %s" |
35feebba | 1624 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
e097772b | 1625 | |
0e1423ae | 1626 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
35feebba | 1627 | #, c-format |
e097772b | 1628 | msgid "Failed to close file %s" |
35feebba | 1629 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1630 | |
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1632 | #, c-format |
e097772b | 1633 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1634 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1637 | #, c-format |
1638 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
35feebba | 1639 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
e097772b | 1640 | |
0e1423ae | 1641 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1642 | #, c-format |
1643 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1644 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1645 | |
0e1423ae | 1646 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1647 | #, c-format |
1648 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
35feebba | 1649 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1650 | |
0e1423ae | 1651 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1652 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1653 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1654 | |
0e1423ae | 1655 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1656 | #, c-format |
1657 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1658 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1659 | |
0e1423ae | 1660 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1661 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
35feebba | 1662 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
e097772b | 1663 | |
0e1423ae | 1664 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1665 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1666 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e097772b CP |
1669 | #, c-format |
1670 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1671 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1672 | |
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e097772b CP |
1674 | #, c-format |
1675 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1676 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1677 | |
3d1e70d3 | 1678 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1679 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
be2db981 | 1680 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
c3bbfb87 | 1681 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
be2db981 DK |
1682 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 |
1683 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
2a8a592d | 1684 | #: methods/mirror.cc:87 |
65d3c471 | 1685 | #, c-format |
1686 | msgid "Unable to read %s" | |
1687 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1688 | ||
0e1423ae | 1689 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
35feebba | 1690 | #, c-format |
e097772b | 1691 | msgid "Unable to stat %s" |
35feebba | 1692 | msgstr "Non se atopou %s" |
e097772b | 1693 | |
0e1423ae | 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1695 | #, c-format |
e097772b | 1696 | msgid "Failed to remove %s" |
35feebba | 1697 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
e097772b | 1698 | |
0e1423ae | 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1700 | #, c-format |
e097772b | 1701 | msgid "Unable to create %s" |
35feebba | 1702 | msgstr "Non se pode crear %s" |
e097772b | 1703 | |
0e1423ae | 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1705 | #, c-format |
e097772b | 1706 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
35feebba | 1707 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
e097772b | 1708 | |
0e1423ae | 1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1710 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1711 | msgstr "" | |
35feebba | 1712 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1713 | |
b6c6b52f MV |
1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1715 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
65d3c471 | 1717 | msgid "Reading package lists" |
1718 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1719 | ||
0e1423ae | 1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1721 | #, c-format |
1722 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
35feebba | 1723 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1724 | |
0e1423ae | 1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1727 | msgid "Internal error getting a package name" |
35feebba | 1728 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1729 | |
0e1423ae | 1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1731 | msgid "Reading file listing" |
35feebba | 1732 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
e097772b | 1733 | |
0e1423ae | 1734 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1735 | #, c-format |
1736 | msgid "" | |
1737 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1738 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1739 | "package!" | |
1740 | msgstr "" | |
35feebba CP |
1741 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
1742 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
e097772b | 1743 | |
0e1423ae | 1744 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1745 | #, c-format |
e097772b | 1746 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
35feebba | 1747 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1748 | |
0e1423ae | 1749 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1750 | msgid "Internal error getting a node" |
35feebba | 1751 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1752 | |
0e1423ae | 1753 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1754 | #, c-format |
e097772b | 1755 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
35feebba | 1756 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1757 | |
0e1423ae | 1758 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1759 | msgid "The diversion file is corrupted" |
35feebba | 1760 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
e097772b | 1761 | |
0e1423ae | 1762 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1764 | #, c-format |
e097772b | 1765 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
35feebba | 1766 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1767 | |
0e1423ae | 1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1769 | msgid "Internal error adding a diversion" |
35feebba | 1770 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1771 | |
0e1423ae | 1772 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1773 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
35feebba | 1774 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
e097772b | 1775 | |
0e1423ae | 1776 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1777 | #, c-format |
1778 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
35feebba | 1779 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1780 | |
0e1423ae | 1781 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1782 | #, c-format |
1783 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1784 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1785 | |
0e1423ae | 1786 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1787 | #, c-format |
1788 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
35feebba | 1789 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1790 | |
0e1423ae | 1791 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e097772b CP |
1792 | #, c-format |
1793 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
35feebba | 1794 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
e097772b | 1795 | |
0e1423ae | 1796 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1738b43a | 1797 | #, c-format |
0e1423ae | 1798 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1799 | msgstr "" |
1800 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
e097772b | 1801 | |
0e1423ae | 1802 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
35feebba | 1803 | #, c-format |
e097772b | 1804 | msgid "Couldn't change to %s" |
35feebba | 1805 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
e097772b | 1806 | |
0e1423ae | 1807 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
e097772b | 1808 | msgid "Internal error, could not locate member" |
35feebba | 1809 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
e097772b | 1810 | |
0e1423ae | 1811 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
e097772b | 1812 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
35feebba | 1813 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
e097772b | 1814 | |
0e1423ae | 1815 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
e097772b | 1816 | msgid "Unparsable control file" |
35feebba | 1817 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
e097772b | 1818 | |
be2db981 | 1819 | #: methods/bzip2.cc:65 |
2a8a592d | 1820 | #, c-format |
1821 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1822 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
1823 | ||
be2db981 | 1824 | #: methods/bzip2.cc:109 |
2a8a592d | 1825 | #, c-format |
1826 | msgid "Read error from %s process" | |
1827 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
1828 | ||
be2db981 DK |
1829 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
1830 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
2a8a592d | 1831 | #: methods/rred.cc:495 |
1832 | msgid "Failed to stat" | |
1833 | msgstr "Non se atopou" | |
1834 | ||
be2db981 | 1835 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
2a8a592d | 1836 | #: methods/rred.cc:492 |
1837 | msgid "Failed to set modification time" | |
1838 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
1839 | ||
b81dbe40 | 1840 | #: methods/cdrom.cc:199 |
e097772b | 1841 | #, c-format |
65d3c471 | 1842 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1843 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
e097772b | 1844 | |
b81dbe40 | 1845 | #: methods/cdrom.cc:208 |
65d3c471 | 1846 | msgid "" |
1847 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1848 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1849 | msgstr "" | |
1850 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1851 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1852 | ||
b81dbe40 | 1853 | #: methods/cdrom.cc:218 |
65d3c471 | 1854 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1855 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1856 | ||
3d1e70d3 | 1857 | #: methods/cdrom.cc:245 |
e097772b | 1858 | #, c-format |
65d3c471 | 1859 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1860 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 1861 | |
3d1e70d3 | 1862 | #: methods/cdrom.cc:250 |
65d3c471 | 1863 | msgid "Disk not found." |
1864 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1865 | |
3d1e70d3 | 1866 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
65d3c471 | 1867 | msgid "File not found" |
1868 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1869 | |
65d3c471 | 1870 | #: methods/file.cc:44 |
1871 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1872 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 1873 | |
65d3c471 | 1874 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1875 | #: methods/ftp.cc:168 |
65d3c471 | 1876 | msgid "Logging in" |
1877 | msgstr "A se identificar" | |
e097772b | 1878 | |
1c5f0d75 | 1879 | #: methods/ftp.cc:174 |
65d3c471 | 1880 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1881 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
e097772b | 1882 | |
1c5f0d75 | 1883 | #: methods/ftp.cc:179 |
65d3c471 | 1884 | msgid "Unable to determine the local name" |
1885 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
e097772b | 1886 | |
1c5f0d75 | 1887 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
65d3c471 | 1888 | #, c-format |
1889 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1890 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 1891 | |
1c5f0d75 | 1892 | #: methods/ftp.cc:216 |
65d3c471 | 1893 | #, c-format |
1894 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1895 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1896 | |
1c5f0d75 | 1897 | #: methods/ftp.cc:223 |
65d3c471 | 1898 | #, c-format |
1899 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1900 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1901 | |
1c5f0d75 | 1902 | #: methods/ftp.cc:243 |
65d3c471 | 1903 | msgid "" |
1904 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1905 | "is empty." | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1908 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 1909 | |
1c5f0d75 | 1910 | #: methods/ftp.cc:271 |
65d3c471 | 1911 | #, c-format |
1912 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1913 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1914 | |
1c5f0d75 | 1915 | #: methods/ftp.cc:297 |
65d3c471 | 1916 | #, c-format |
1917 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1918 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1919 | |
1c5f0d75 | 1920 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
65d3c471 | 1921 | msgid "Connection timeout" |
1922 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
e097772b | 1923 | |
1c5f0d75 | 1924 | #: methods/ftp.cc:341 |
65d3c471 | 1925 | msgid "Server closed the connection" |
1926 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 1927 | |
c3bbfb87 | 1928 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190 |
65d3c471 | 1929 | msgid "Read error" |
1930 | msgstr "Erro de lectura" | |
e097772b | 1931 | |
1c5f0d75 | 1932 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
65d3c471 | 1933 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1934 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
e097772b | 1935 | |
1c5f0d75 | 1936 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
65d3c471 | 1937 | msgid "Protocol corruption" |
1938 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
e097772b | 1939 | |
c3bbfb87 | 1940 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232 |
65d3c471 | 1941 | msgid "Write error" |
1942 | msgstr "Erro de escritura" | |
e097772b | 1943 | |
b6c6b52f | 1944 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
65d3c471 | 1945 | msgid "Could not create a socket" |
1946 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1947 | ||
b6c6b52f | 1948 | #: methods/ftp.cc:703 |
65d3c471 | 1949 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
de5a560a | 1950 | msgstr "" |
65d3c471 | 1951 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
1952 | ||
b6c6b52f | 1953 | #: methods/ftp.cc:709 |
65d3c471 | 1954 | msgid "Could not connect passive socket." |
1955 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1956 | ||
b6c6b52f | 1957 | #: methods/ftp.cc:727 |
65d3c471 | 1958 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1959 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
e097772b | 1960 | |
b6c6b52f | 1961 | #: methods/ftp.cc:741 |
65d3c471 | 1962 | msgid "Could not bind a socket" |
1963 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
e097772b | 1964 | |
b6c6b52f | 1965 | #: methods/ftp.cc:745 |
65d3c471 | 1966 | msgid "Could not listen on the socket" |
1967 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
e097772b | 1968 | |
b6c6b52f | 1969 | #: methods/ftp.cc:752 |
65d3c471 | 1970 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1971 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
e097772b | 1972 | |
b6c6b52f | 1973 | #: methods/ftp.cc:784 |
65d3c471 | 1974 | msgid "Unable to send PORT command" |
1975 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
e097772b | 1976 | |
b6c6b52f | 1977 | #: methods/ftp.cc:794 |
65d3c471 | 1978 | #, c-format |
1979 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1980 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 1981 | |
b6c6b52f | 1982 | #: methods/ftp.cc:803 |
65d3c471 | 1983 | #, c-format |
1984 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1985 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1986 | |
b6c6b52f | 1987 | #: methods/ftp.cc:823 |
65d3c471 | 1988 | msgid "Data socket connect timed out" |
1989 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 1990 | |
b6c6b52f | 1991 | #: methods/ftp.cc:830 |
65d3c471 | 1992 | msgid "Unable to accept connection" |
1993 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
de5a560a | 1994 | |
be2db981 | 1995 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
65d3c471 | 1996 | msgid "Problem hashing file" |
1997 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1998 | ||
b6c6b52f | 1999 | #: methods/ftp.cc:882 |
35feebba | 2000 | #, c-format |
65d3c471 | 2001 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
2002 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 2003 | |
b6c6b52f | 2004 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
65d3c471 | 2005 | msgid "Data socket timed out" |
2006 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
2007 | ||
b6c6b52f | 2008 | #: methods/ftp.cc:927 |
e097772b | 2009 | #, c-format |
65d3c471 | 2010 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
2011 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
de5a560a | 2012 | |
65d3c471 | 2013 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 2014 | #: methods/ftp.cc:1004 |
65d3c471 | 2015 | msgid "Query" |
2016 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 2017 | |
b6c6b52f | 2018 | #: methods/ftp.cc:1116 |
65d3c471 | 2019 | msgid "Unable to invoke " |
2020 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
e097772b | 2021 | |
b6c6b52f | 2022 | #: methods/connect.cc:71 |
65d3c471 | 2023 | #, c-format |
2024 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2025 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
e097772b | 2026 | |
b6c6b52f | 2027 | #: methods/connect.cc:82 |
65d3c471 | 2028 | #, c-format |
2029 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2030 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 2031 | |
b6c6b52f | 2032 | #: methods/connect.cc:89 |
65d3c471 | 2033 | #, c-format |
2034 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2035 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3c4a4974 | 2036 | |
b6c6b52f | 2037 | #: methods/connect.cc:95 |
65d3c471 | 2038 | #, c-format |
2039 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2040 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3c4a4974 | 2041 | |
b6c6b52f | 2042 | #: methods/connect.cc:103 |
f1c8b53e | 2043 | #, c-format |
65d3c471 | 2044 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
2045 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3c4a4974 | 2046 | |
b6c6b52f | 2047 | #: methods/connect.cc:121 |
65d3c471 | 2048 | #, c-format |
2049 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2050 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 2051 | |
65d3c471 | 2052 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2053 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2054 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
65d3c471 | 2055 | #, c-format |
2056 | msgid "Connecting to %s" | |
2057 | msgstr "A conectar a %s" | |
e097772b | 2058 | |
b6c6b52f | 2059 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
65d3c471 | 2060 | #, c-format |
2061 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2062 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
e097772b | 2063 | |
b6c6b52f | 2064 | #: methods/connect.cc:193 |
e097772b | 2065 | #, c-format |
65d3c471 | 2066 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
2067 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
e097772b | 2068 | |
b6c6b52f | 2069 | #: methods/connect.cc:196 |
a0895a74 MV |
2070 | #, fuzzy, c-format |
2071 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
65d3c471 | 2072 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" |
e097772b | 2073 | |
b6c6b52f | 2074 | #: methods/connect.cc:243 |
3483c747 | 2075 | #, fuzzy, c-format |
2076 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
65d3c471 | 2077 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" |
e097772b | 2078 | |
0fd68707 | 2079 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2080 | #: methods/gpgv.cc:71 |
0fd68707 MV |
2081 | #, fuzzy, c-format |
2082 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2083 | msgstr "A abortar a instalación." | |
2084 | ||
b6c6b52f | 2085 | #: methods/gpgv.cc:163 |
65d3c471 | 2086 | msgid "" |
2087 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2088 | msgstr "" | |
2089 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
2090 | "dixital da chave" | |
e097772b | 2091 | |
b6c6b52f | 2092 | #: methods/gpgv.cc:168 |
65d3c471 | 2093 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2094 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
e097772b | 2095 | |
b6c6b52f MV |
2096 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2097 | #, fuzzy | |
2098 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
de5a560a | 2099 | msgstr "" |
dac98b4b | 2100 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " |
65d3c471 | 2101 | "instalado?)" |
e097772b | 2102 | |
b6c6b52f | 2103 | #: methods/gpgv.cc:177 |
65d3c471 | 2104 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2105 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
e097772b | 2106 | |
b6c6b52f | 2107 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
65d3c471 | 2108 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2109 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2110 | ||
b6c6b52f | 2111 | #: methods/gpgv.cc:225 |
de5a560a | 2112 | msgid "" |
65d3c471 | 2113 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2114 | "available:\n" | |
de5a560a | 2115 | msgstr "" |
65d3c471 | 2116 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2117 | "está dispoñible:\n" | |
e097772b | 2118 | |
1c5f0d75 | 2119 | #: methods/http.cc:385 |
65d3c471 | 2120 | msgid "Waiting for headers" |
2121 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
e097772b | 2122 | |
1c5f0d75 | 2123 | #: methods/http.cc:531 |
e097772b | 2124 | #, c-format |
65d3c471 | 2125 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2126 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
e097772b | 2127 | |
1c5f0d75 | 2128 | #: methods/http.cc:539 |
65d3c471 | 2129 | msgid "Bad header line" |
2130 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2131 | |
be2db981 | 2132 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
65d3c471 | 2133 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2134 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
e097772b | 2135 | |
be2db981 | 2136 | #: methods/http.cc:600 |
65d3c471 | 2137 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2138 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
e097772b | 2139 | |
be2db981 | 2140 | #: methods/http.cc:615 |
65d3c471 | 2141 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2142 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2143 | ||
be2db981 | 2144 | #: methods/http.cc:617 |
65d3c471 | 2145 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2146 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2147 | ||
be2db981 | 2148 | #: methods/http.cc:641 |
65d3c471 | 2149 | msgid "Unknown date format" |
2150 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2151 | ||
be2db981 | 2152 | #: methods/http.cc:799 |
65d3c471 | 2153 | msgid "Select failed" |
2154 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2155 | ||
be2db981 | 2156 | #: methods/http.cc:804 |
65d3c471 | 2157 | msgid "Connection timed out" |
2158 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2159 | ||
be2db981 | 2160 | #: methods/http.cc:827 |
65d3c471 | 2161 | msgid "Error writing to output file" |
2162 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2163 | ||
be2db981 | 2164 | #: methods/http.cc:858 |
65d3c471 | 2165 | msgid "Error writing to file" |
2166 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2167 | ||
be2db981 | 2168 | #: methods/http.cc:886 |
65d3c471 | 2169 | msgid "Error writing to the file" |
2170 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2171 | ||
be2db981 | 2172 | #: methods/http.cc:900 |
65d3c471 | 2173 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2174 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2175 | ||
be2db981 | 2176 | #: methods/http.cc:902 |
65d3c471 | 2177 | msgid "Error reading from server" |
2178 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2179 | ||
be2db981 | 2180 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2181 | msgid "Failed to truncate file" |
65ea646c | 2182 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2183 | |
be2db981 | 2184 | #: methods/http.cc:1160 |
65d3c471 | 2185 | msgid "Bad header data" |
2186 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2187 | |
be2db981 | 2188 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
65d3c471 | 2189 | msgid "Connection failed" |
2190 | msgstr "A conexión fallou" | |
e097772b | 2191 | |
be2db981 | 2192 | #: methods/http.cc:1324 |
65d3c471 | 2193 | msgid "Internal error" |
2194 | msgstr "Erro interno" | |
e097772b | 2195 | |
b81dbe40 | 2196 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
65d3c471 | 2197 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2198 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 2199 | |
b81dbe40 DK |
2200 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2201 | #, fuzzy, c-format | |
2202 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2203 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
e097772b | 2206 | #, c-format |
65d3c471 | 2207 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2208 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
e097772b | 2209 | |
b81dbe40 DK |
2210 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2211 | #, fuzzy | |
2212 | msgid "Unable to close mmap" | |
2213 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2216 | #, fuzzy | |
2217 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2218 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2221 | #, c-format |
2222 | msgid "" | |
2223 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2224 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2225 | msgstr "" | |
08f8455c | 2226 | |
b6c6b52f | 2227 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2228 | #, c-format |
2229 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2230 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2231 | "reached." | |
2232 | msgstr "" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2235 | msgid "" | |
2236 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 MV |
2237 | msgstr "" |
2238 | ||
8e947fe1 | 2239 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2240 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2241 | #, c-format |
2242 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2243 | msgstr "" | |
2244 | ||
2245 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2246 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2247 | #, c-format |
2248 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2249 | msgstr "" | |
2250 | ||
2251 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2252 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2253 | #, c-format |
2254 | msgid "%limin %lis" | |
2255 | msgstr "" | |
2256 | ||
2257 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2258 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2259 | #, c-format |
2260 | msgid "%lis" | |
2261 | msgstr "" | |
2262 | ||
b6c6b52f | 2263 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
e097772b | 2264 | #, c-format |
65d3c471 | 2265 | msgid "Selection %s not found" |
2266 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2267 | |
0fd68707 | 2268 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
e097772b | 2269 | #, c-format |
65d3c471 | 2270 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2271 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
e097772b | 2272 | |
0fd68707 | 2273 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
e097772b | 2274 | #, c-format |
65d3c471 | 2275 | msgid "Opening configuration file %s" |
2276 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
e097772b | 2277 | |
0fd68707 | 2278 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
35feebba | 2279 | #, c-format |
65d3c471 | 2280 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2281 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
e097772b | 2282 | |
0fd68707 | 2283 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
e097772b | 2284 | #, c-format |
65d3c471 | 2285 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2286 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 2287 | |
0fd68707 | 2288 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
e097772b | 2289 | #, c-format |
65d3c471 | 2290 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2291 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 2292 | |
0fd68707 | 2293 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
35feebba | 2294 | #, c-format |
65d3c471 | 2295 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2296 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
e097772b | 2297 | |
0fd68707 | 2298 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
35feebba | 2299 | #, c-format |
65d3c471 | 2300 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2301 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
e097772b | 2302 | |
0fd68707 | 2303 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
65d3c471 | 2304 | #, c-format |
2305 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2306 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
e097772b | 2307 | |
0fd68707 | 2308 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
e097772b | 2309 | #, c-format |
65d3c471 | 2310 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2311 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
e097772b | 2312 | |
b81dbe40 DK |
2313 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2314 | #, fuzzy, c-format | |
2315 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2316 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
35feebba | 2319 | #, c-format |
65d3c471 | 2320 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2321 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
e097772b | 2322 | |
65d3c471 | 2323 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2324 | #, c-format |
65d3c471 | 2325 | msgid "%c%s... Error!" |
2326 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
e097772b | 2327 | |
65d3c471 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2329 | #, c-format |
65d3c471 | 2330 | msgid "%c%s... Done" |
2331 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
e097772b | 2332 | |
0e1423ae | 2333 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2334 | #, c-format |
65d3c471 | 2335 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2336 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
e097772b | 2337 | |
0e1423ae | 2338 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2339 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2340 | #, c-format |
65d3c471 | 2341 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2342 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2343 | |
0e1423ae | 2344 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2345 | #, c-format |
65d3c471 | 2346 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2347 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2348 | |
b81dbe40 | 2349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
65d3c471 | 2350 | #, c-format |
2351 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2352 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2353 | |
b81dbe40 | 2354 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
65d3c471 | 2355 | #, c-format |
2356 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2357 | msgstr "" | |
2358 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2359 | |
b81dbe40 | 2360 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
65d3c471 | 2361 | #, c-format |
2362 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2363 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
e097772b | 2364 | |
b81dbe40 | 2365 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
e097772b | 2366 | #, c-format |
65d3c471 | 2367 | msgid "Option '%s' is too long" |
2368 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
e097772b | 2369 | |
b81dbe40 | 2370 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
65d3c471 | 2371 | #, c-format |
2372 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2373 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
e097772b | 2374 | |
b81dbe40 | 2375 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
65d3c471 | 2376 | #, c-format |
2377 | msgid "Invalid operation %s" | |
2378 | msgstr "Operación %s non válida" | |
e097772b | 2379 | |
0e1423ae | 2380 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2381 | #, c-format |
2382 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2383 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
e097772b | 2384 | |
be2db981 DK |
2385 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2386 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2387 | #: methods/mirror.cc:93 |
65d3c471 | 2388 | #, c-format |
2389 | msgid "Unable to change to %s" | |
2390 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
e097772b | 2391 | |
be2db981 | 2392 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
65d3c471 | 2393 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2394 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
e097772b | 2395 | |
b6c6b52f | 2396 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
e097772b | 2397 | #, c-format |
65d3c471 | 2398 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2399 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2400 | |
b6c6b52f | 2401 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
65d3c471 | 2402 | #, c-format |
2403 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2404 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
e097772b | 2405 | |
b6c6b52f | 2406 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
de5a560a | 2407 | #, c-format |
65d3c471 | 2408 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2409 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2410 | |
b6c6b52f | 2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
65d3c471 | 2412 | #, c-format |
2413 | msgid "Could not get lock %s" | |
2414 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 2415 | |
c3bbfb87 MV |
2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321 |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 | |
de5a560a | 2422 | #, c-format |
65d3c471 | 2423 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2424 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2425 | |
c3bbfb87 | 2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 |
de5a560a | 2427 | #, c-format |
65d3c471 | 2428 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2429 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2430 | |
c3bbfb87 | 2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
09d057db | 2432 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2433 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2434 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2435 | ||
c3bbfb87 | 2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
65d3c471 | 2437 | #, c-format |
2438 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2439 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2440 | |
c3bbfb87 | 2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
65d3c471 | 2442 | #, c-format |
2443 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2444 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2445 | |
c3bbfb87 | 2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746 |
65d3c471 | 2447 | #, c-format |
2448 | msgid "Could not open file %s" | |
2449 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
e097772b | 2450 | |
c3bbfb87 | 2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 |
b6c6b52f MV |
2452 | #, fuzzy, c-format |
2453 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2454 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2455 | ||
c3bbfb87 | 2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 |
65d3c471 | 2457 | #, c-format |
2458 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2459 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2460 | |
c3bbfb87 | 2461 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856 |
65d3c471 | 2462 | #, c-format |
2463 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2464 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2465 | |
c3bbfb87 | 2466 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 |
b6c6b52f MV |
2467 | #, fuzzy, c-format |
2468 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2469 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2470 | ||
c3bbfb87 | 2471 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 |
b6c6b52f MV |
2472 | #, fuzzy, c-format |
2473 | msgid "Problem closing the file %s" | |
65d3c471 | 2474 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" |
e097772b | 2475 | |
c3bbfb87 | 2476 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993 |
b6c6b52f MV |
2477 | #, fuzzy, c-format |
2478 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2479 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2480 | ||
c3bbfb87 | 2481 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
b6c6b52f MV |
2482 | #, fuzzy, c-format |
2483 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
65d3c471 | 2484 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" |
e097772b | 2485 | |
c3bbfb87 | 2486 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017 |
65d3c471 | 2487 | msgid "Problem syncing the file" |
2488 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e097772b | 2489 | |
be2db981 | 2490 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
65d3c471 | 2491 | msgid "Empty package cache" |
2492 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2493 | |
be2db981 | 2494 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
65d3c471 | 2495 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2496 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
e097772b | 2497 | |
be2db981 | 2498 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
65d3c471 | 2499 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2500 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
e097772b | 2501 | |
be2db981 | 2502 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
de5a560a | 2503 | #, c-format |
65d3c471 | 2504 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2505 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
e097772b | 2506 | |
be2db981 | 2507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
65d3c471 | 2508 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2509 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
4948a1ba | 2510 | |
be2db981 | 2511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2512 | msgid "Depends" |
2513 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2514 | |
be2db981 | 2515 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2516 | msgid "PreDepends" |
2517 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2518 | |
be2db981 | 2519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2520 | msgid "Suggests" |
2521 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2522 | |
be2db981 | 2523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2524 | msgid "Recommends" |
2525 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2526 | |
be2db981 | 2527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2528 | msgid "Conflicts" |
2529 | msgstr "Conflicto con" | |
e097772b | 2530 | |
be2db981 | 2531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2532 | msgid "Replaces" |
2533 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2534 | |
be2db981 | 2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
65d3c471 | 2536 | msgid "Obsoletes" |
2537 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2538 | |
be2db981 | 2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
65d3c471 | 2540 | msgid "Breaks" |
2541 | msgstr "Rompe" | |
e097772b | 2542 | |
be2db981 | 2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2544 | msgid "Enhances" |
2545 | msgstr "" | |
2546 | ||
be2db981 | 2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2548 | msgid "important" |
2549 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2550 | |
be2db981 | 2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2552 | msgid "required" |
2553 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2554 | |
be2db981 | 2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2556 | msgid "standard" |
2557 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2558 | |
be2db981 | 2559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2560 | msgid "optional" |
2561 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2562 | |
be2db981 | 2563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2564 | msgid "extra" |
2565 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2566 | |
c3bbfb87 | 2567 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
65d3c471 | 2568 | msgid "Building dependency tree" |
2569 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
de5a560a | 2570 | |
c3bbfb87 | 2571 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
65d3c471 | 2572 | msgid "Candidate versions" |
2573 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2574 | |
c3bbfb87 | 2575 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
65d3c471 | 2576 | msgid "Dependency generation" |
2577 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2578 | |
c3bbfb87 | 2579 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
65d3c471 | 2580 | msgid "Reading state information" |
2581 | msgstr "A ler a información do estado" | |
e097772b | 2582 | |
c3bbfb87 | 2583 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
65d3c471 | 2584 | #, c-format |
2585 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2586 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 2587 | |
c3bbfb87 | 2588 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
65d3c471 | 2589 | #, c-format |
2590 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2591 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2592 | |
c3bbfb87 | 2593 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
b81dbe40 DK |
2594 | #, c-format |
2595 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2596 | msgstr "" | |
2597 | ||
0e1423ae | 2598 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2599 | #, c-format |
2600 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2601 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
e097772b | 2602 | |
0e1423ae | 2603 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2604 | #, c-format |
2605 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2606 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2607 | |
b81dbe40 DK |
2608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2609 | #, fuzzy, c-format | |
2610 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2611 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2614 | #, fuzzy, c-format | |
2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2616 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2619 | #, fuzzy, c-format | |
2620 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2621 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2624 | #, fuzzy, c-format | |
2625 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2626 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2629 | #, fuzzy, c-format | |
2630 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2631 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
65d3c471 | 2634 | #, c-format |
2635 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2636 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
e097772b | 2637 | |
b81dbe40 | 2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
e097772b | 2639 | #, c-format |
65d3c471 | 2640 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2641 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
e097772b | 2642 | |
b81dbe40 | 2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
e097772b | 2644 | #, c-format |
65d3c471 | 2645 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2646 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
e097772b | 2647 | |
b81dbe40 | 2648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
e097772b | 2649 | #, c-format |
65d3c471 | 2650 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2651 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 2652 | |
b81dbe40 | 2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
e097772b | 2654 | #, c-format |
65d3c471 | 2655 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2656 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 2657 | |
b81dbe40 | 2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
f1c8b53e | 2659 | #, c-format |
65d3c471 | 2660 | msgid "Opening %s" |
2661 | msgstr "A abrir %s" | |
f1c8b53e | 2662 | |
b81dbe40 | 2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
3c4a4974 | 2664 | #, c-format |
65d3c471 | 2665 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2666 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
3c4a4974 | 2667 | |
b81dbe40 | 2668 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
65d3c471 | 2669 | #, c-format |
2670 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2671 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2672 | ||
b81dbe40 | 2673 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
65d3c471 | 2674 | #, c-format |
2675 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2676 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
e097772b | 2677 | |
b6c6b52f | 2678 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2679 | #, c-format |
2680 | msgid "" | |
be2db981 | 2681 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2682 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2683 | msgstr "" | |
2684 | ||
b81dbe40 | 2685 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
35feebba | 2686 | #, c-format |
de5a560a | 2687 | msgid "" |
65d3c471 | 2688 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2689 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2690 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2691 | msgstr "" |
65d3c471 | 2692 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
2693 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2694 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2695 | |
b81dbe40 | 2696 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2697 | #, c-format |
2698 | msgid "" | |
be2db981 | 2699 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2700 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2701 | msgstr "" | |
2702 | ||
0e1423ae | 2703 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2704 | #, c-format |
65d3c471 | 2705 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2706 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2707 | |
b81dbe40 | 2708 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
65d3c471 | 2709 | #, c-format |
de5a560a | 2710 | msgid "" |
65d3c471 | 2711 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2712 | msgstr "" |
65d3c471 | 2713 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
e097772b | 2714 | |
c3bbfb87 | 2715 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1218 |
65d3c471 | 2716 | msgid "" |
2717 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2718 | "held packages." | |
e097772b | 2719 | msgstr "" |
65d3c471 | 2720 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
2721 | "por paquetes retidos." | |
e097772b | 2722 | |
c3bbfb87 | 2723 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1220 |
65d3c471 | 2724 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2725 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
e097772b | 2726 | |
c3bbfb87 | 2727 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498 |
ab231908 OS |
2728 | msgid "" |
2729 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2730 | "used instead." | |
2731 | msgstr "" | |
2732 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2733 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2734 | ||
b81dbe40 DK |
2735 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2736 | #, fuzzy, c-format | |
2737 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
65d3c471 | 2738 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." |
4948a1ba | 2739 | |
b81dbe40 DK |
2740 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2741 | #, fuzzy, c-format | |
2742 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
65d3c471 | 2743 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." |
e097772b | 2744 | |
b81dbe40 DK |
2745 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2746 | #, fuzzy, c-format | |
2747 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2748 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
2749 | ||
65d3c471 | 2750 | #. only show the ETA if it makes sense |
2751 | #. two days | |
be2db981 | 2752 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
e097772b | 2753 | #, c-format |
65d3c471 | 2754 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2755 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
e097772b | 2756 | |
be2db981 | 2757 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
e097772b | 2758 | #, c-format |
65d3c471 | 2759 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2760 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2761 | |
0e1423ae | 2762 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2763 | #, c-format |
65d3c471 | 2764 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2765 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 2766 | |
0e1423ae | 2767 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2768 | #, c-format |
65d3c471 | 2769 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2770 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2771 | |
8e947fe1 | 2772 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
e097772b | 2773 | #, c-format |
65d3c471 | 2774 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2775 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
e097772b | 2776 | |
be2db981 | 2777 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
e097772b | 2778 | #, c-format |
65d3c471 | 2779 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2780 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2781 | |
be2db981 | 2782 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
65d3c471 | 2783 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2784 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
e097772b | 2785 | |
3d1e70d3 | 2786 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2787 | #, c-format |
65d3c471 | 2788 | msgid "Unable to stat %s." |
2789 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
e097772b | 2790 | |
0e1423ae | 2791 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2792 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2793 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
e097772b | 2794 | |
b6c6b52f | 2795 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
65d3c471 | 2796 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
e097772b | 2799 | |
b6c6b52f | 2800 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
65d3c471 | 2801 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2802 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
c79dc7ed | 2803 | |
be2db981 DK |
2804 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2805 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2806 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
09d057db | 2809 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2810 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2811 | msgstr "" |
65d3c471 | 2812 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
2813 | "Package" | |
bcc753b7 | 2814 | |
be2db981 | 2815 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
65d3c471 | 2816 | #, c-format |
2817 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2818 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2819 | |
be2db981 | 2820 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
65d3c471 | 2821 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2822 | msgstr "" |
65d3c471 | 2823 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2824 | |
b6c6b52f | 2825 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
65d3c471 | 2826 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2827 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
de5a560a | 2828 | |
b6c6b52f | 2829 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
65d3c471 | 2830 | #, c-format |
2831 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2832 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
e097772b | 2833 | |
b6c6b52f | 2834 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
65d3c471 | 2835 | #, c-format |
2836 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2837 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
e097772b | 2838 | |
b6c6b52f | 2839 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
0e1423ae | 2840 | #, c-format |
2841 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
65d3c471 | 2842 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2843 | |
b6c6b52f | 2844 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
65d3c471 | 2845 | #, c-format |
2846 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2847 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
de5a560a | 2848 | |
b6c6b52f | 2849 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
e097772b | 2850 | #, c-format |
65d3c471 | 2851 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2852 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
e097772b | 2853 | |
b6c6b52f MV |
2854 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2855 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2856 | #, fuzzy, c-format | |
2857 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
65d3c471 | 2858 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" |
2859 | ||
b6c6b52f | 2860 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
65d3c471 | 2861 | #, c-format |
2862 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2863 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
de5a560a | 2864 | |
b6c6b52f | 2865 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
0e1423ae | 2866 | #, c-format |
2867 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
65d3c471 | 2868 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2869 | |
b6c6b52f | 2870 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
65d3c471 | 2871 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2872 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2873 | |
b6c6b52f | 2874 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
65d3c471 | 2875 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2876 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2877 | |
b6c6b52f | 2878 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
65d3c471 | 2879 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2880 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2881 | |
b6c6b52f | 2882 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
65d3c471 | 2883 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2884 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2885 | |
b6c6b52f | 2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
65d3c471 | 2887 | #, c-format |
2888 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2889 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
e097772b | 2890 | |
b6c6b52f | 2891 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
65d3c471 | 2892 | #, c-format |
2893 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2894 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
e097772b | 2895 | |
b6c6b52f | 2896 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
65d3c471 | 2897 | #, c-format |
2898 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2899 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
e097772b | 2900 | |
b6c6b52f | 2901 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
65d3c471 | 2902 | #, c-format |
2903 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2904 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 2905 | |
b6c6b52f | 2906 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
65d3c471 | 2907 | msgid "Collecting File Provides" |
2908 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 2909 | |
b6c6b52f | 2910 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
65d3c471 | 2911 | msgid "IO Error saving source cache" |
2912 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 2913 | |
b6c6b52f | 2914 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
65d3c471 | 2915 | #, c-format |
2916 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2917 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2918 | |
b6c6b52f | 2919 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
65d3c471 | 2920 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2921 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2922 | ||
be2db981 DK |
2923 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
2924 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
0e1423ae | 2925 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2926 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2927 | ||
be2db981 | 2928 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
65d3c471 | 2929 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
e097772b | 2930 | msgstr "" |
65d3c471 | 2931 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" |
e097772b | 2932 | |
b6c6b52f MV |
2933 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2934 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2935 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
be2db981 | 2936 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
b6c6b52f MV |
2937 | #, c-format |
2938 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2939 | msgstr "" | |
2940 | ||
be2db981 | 2941 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
2942 | #, c-format |
2943 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2944 | msgstr "" | |
2945 | ||
be2db981 | 2946 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
b6c6b52f MV |
2947 | #, c-format |
2948 | msgid "" | |
2949 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 2950 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f MV |
2951 | msgstr "" |
2952 | ||
be2db981 | 2953 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
b6c6b52f MV |
2954 | #, c-format |
2955 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2956 | msgstr "" | |
2957 | ||
be2db981 | 2958 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
f44fec87 | 2959 | #, c-format |
65d3c471 | 2960 | msgid "" |
2961 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2962 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2965 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 2966 | |
be2db981 | 2967 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
de5a560a | 2968 | #, c-format |
65d3c471 | 2969 | msgid "" |
2970 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2971 | "manually fix this package." | |
2972 | msgstr "" | |
2973 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2974 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
e097772b | 2975 | |
be2db981 | 2976 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
e097772b | 2977 | #, c-format |
65d3c471 | 2978 | msgid "" |
2979 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2980 | msgstr "" | |
2981 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2982 | "Filename: para o paquete %s." | |
e097772b | 2983 | |
be2db981 | 2984 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
65d3c471 | 2985 | msgid "Size mismatch" |
2986 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 2987 | |
b6c6b52f | 2988 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 2989 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2990 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2991 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2992 | ||
b6c6b52f | 2993 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
09d057db | 2994 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2995 | msgid "No sections in Release file %s" |
2996 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
2997 | ||
b6c6b52f | 2998 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 2999 | #, c-format |
3000 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3001 | msgstr "" | |
3002 | ||
b6c6b52f MV |
3003 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
3004 | #, fuzzy, c-format | |
3005 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3006 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
3009 | #, fuzzy, c-format | |
3010 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3011 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
3012 | ||
65d3c471 | 3013 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
de5a560a | 3014 | #, c-format |
65d3c471 | 3015 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
3016 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 3017 | |
b81dbe40 | 3018 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
de5a560a | 3019 | #, c-format |
65d3c471 | 3020 | msgid "" |
3021 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3022 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3023 | msgstr "" | |
3024 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3025 | "A montar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3026 | |
b81dbe40 | 3027 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
65d3c471 | 3028 | msgid "Identifying.. " |
3029 | msgstr "A identificar.. " | |
e097772b | 3030 | |
b81dbe40 | 3031 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3032 | #, c-format |
3033 | msgid "Stored label: %s\n" | |
65d3c471 | 3034 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
e097772b | 3035 | |
b81dbe40 | 3036 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3037 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3038 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3039 | ||
b81dbe40 | 3040 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
e097772b | 3041 | #, c-format |
65d3c471 | 3042 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3043 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
e097772b | 3044 | |
b81dbe40 | 3045 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
65d3c471 | 3046 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3047 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3048 | |
b81dbe40 | 3049 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
65d3c471 | 3050 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3051 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
de5a560a | 3052 | |
65d3c471 | 3053 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3054 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
65d3c471 | 3055 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3056 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
de5a560a | 3057 | |
b81dbe40 | 3058 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
65d3c471 | 3059 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
3060 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3c4a4974 | 3061 | |
b81dbe40 | 3062 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
1738b43a | 3063 | #, c-format |
65d3c471 | 3064 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3065 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3066 | "%zu signatures\n" | |
65d3c471 | 3067 | msgstr "" |
1738b43a | 3068 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " |
3069 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3c4a4974 | 3070 | |
b81dbe40 | 3071 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3072 | msgid "" |
3073 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3074 | "wrong architecture?" | |
3075 | msgstr "" | |
3076 | ||
b81dbe40 | 3077 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
3c4a4974 | 3078 | #, c-format |
65d3c471 | 3079 | msgid "Found label '%s'\n" |
3080 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
3c4a4974 | 3081 | |
b81dbe40 | 3082 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
65d3c471 | 3083 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3084 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
3085 | ||
b81dbe40 | 3086 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
3c4a4974 | 3087 | #, c-format |
de5a560a | 3088 | msgid "" |
65d3c471 | 3089 | "This disc is called: \n" |
3090 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 3091 | msgstr "" |
65d3c471 | 3092 | "Este disco chámase: \n" |
3093 | "\"%s\"\n" | |
3094 | ||
b81dbe40 | 3095 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
65d3c471 | 3096 | msgid "Copying package lists..." |
3097 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
3098 | ||
b81dbe40 | 3099 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
65d3c471 | 3100 | msgid "Writing new source list\n" |
3101 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
3102 | ||
b81dbe40 | 3103 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
65d3c471 | 3104 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3105 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
3106 | ||
be2db981 | 3107 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
3c4a4974 | 3108 | #, c-format |
65d3c471 | 3109 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3110 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
3c4a4974 | 3111 | |
be2db981 | 3112 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
35feebba | 3113 | #, c-format |
65d3c471 | 3114 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3115 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
3c4a4974 | 3116 | |
be2db981 | 3117 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
3c4a4974 | 3118 | #, c-format |
65d3c471 | 3119 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3120 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3c4a4974 | 3121 | |
be2db981 | 3122 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
3c4a4974 | 3123 | #, c-format |
65d3c471 | 3124 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 3125 | msgstr "" |
65d3c471 | 3126 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
3127 | "coinciden\n" | |
de5a560a | 3128 | |
be2db981 | 3129 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
1c5f0d75 | 3130 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3131 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3132 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
3133 | ||
be2db981 | 3134 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3135 | #, c-format |
3136 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | ||
be2db981 | 3139 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
1c5f0d75 | 3140 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3141 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3142 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
3143 | ||
2a8a592d | 3144 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3147 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3152 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3155 | #, fuzzy, c-format | |
3156 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3157 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3160 | #, fuzzy, c-format | |
3161 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3162 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
3163 | ||
3164 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3165 | #, c-format | |
3166 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3167 | msgstr "" | |
3168 | ||
3169 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "" | |
3172 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3173 | "neither of them" | |
3174 | msgstr "" | |
3175 | ||
3176 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3177 | #, c-format | |
3178 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3179 | msgstr "" | |
3180 | ||
3181 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3182 | #, c-format | |
3183 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3184 | msgstr "" | |
3185 | ||
3186 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3187 | #, c-format | |
3188 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3189 | msgstr "" | |
3190 | ||
b6c6b52f | 3191 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3192 | #, c-format |
3193 | msgid "Installing %s" | |
3194 | msgstr "A instalar %s" | |
3195 | ||
c3bbfb87 | 3196 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
08f8455c | 3197 | #, c-format |
3198 | msgid "Configuring %s" | |
3199 | msgstr "A configurar %s" | |
3200 | ||
c3bbfb87 | 3201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
08f8455c | 3202 | #, c-format |
3203 | msgid "Removing %s" | |
3204 | msgstr "A eliminar %s" | |
3205 | ||
b6c6b52f | 3206 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
1c5f0d75 | 3207 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3208 | msgid "Completely removing %s" |
3209 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
3210 | ||
b6c6b52f MV |
3211 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3214 | msgstr "" | |
3215 | ||
3216 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3217 | #, c-format |
3218 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3219 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
3220 | ||
be2db981 DK |
3221 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3222 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
0e1423ae | 3223 | #, c-format |
3224 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3225 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
3226 | ||
c3bbfb87 | 3227 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
b81dbe40 DK |
3228 | #, fuzzy, c-format |
3229 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3230 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
3231 | ||
c3bbfb87 | 3232 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
65d3c471 | 3233 | #, c-format |
3234 | msgid "Preparing %s" | |
3235 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 3236 | |
c3bbfb87 | 3237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817 |
3c4a4974 | 3238 | #, c-format |
65d3c471 | 3239 | msgid "Unpacking %s" |
3240 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3c4a4974 | 3241 | |
c3bbfb87 | 3242 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
dc5a7ed9 | 3243 | #, c-format |
65d3c471 | 3244 | msgid "Preparing to configure %s" |
3245 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
c79dc7ed | 3246 | |
c3bbfb87 | 3247 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 |
65d3c471 | 3248 | #, c-format |
3249 | msgid "Installed %s" | |
3250 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3251 | |
c3bbfb87 | 3252 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
65d3c471 | 3253 | #, c-format |
3254 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3255 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
de5a560a | 3256 | |
c3bbfb87 | 3257 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831 |
65d3c471 | 3258 | #, c-format |
3259 | msgid "Removed %s" | |
3260 | msgstr "Eliminouse %s" | |
de5a560a | 3261 | |
c3bbfb87 | 3262 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
65d3c471 | 3263 | #, c-format |
3264 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3265 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
de5a560a | 3266 | |
c3bbfb87 | 3267 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837 |
65d3c471 | 3268 | #, c-format |
3269 | msgid "Completely removed %s" | |
3270 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
de5a560a | 3271 | |
c3bbfb87 | 3272 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043 |
0e1423ae | 3273 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3274 | msgstr "" | |
3275 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
3276 | "non estaba montado?)\n" | |
de5a560a | 3277 | |
c3bbfb87 | 3278 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 |
09d057db | 3279 | msgid "Running dpkg" |
3280 | msgstr "" | |
3281 | ||
c3bbfb87 | 3282 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277 |
b6c6b52f MV |
3283 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3284 | msgstr "" | |
3285 | ||
3286 | #. check if its not a follow up error | |
c3bbfb87 | 3287 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 |
b6c6b52f MV |
3288 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3289 | msgstr "" | |
3290 | ||
c3bbfb87 | 3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284 |
b6c6b52f MV |
3292 | msgid "" |
3293 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3294 | "error from a previous failure." | |
3295 | msgstr "" | |
3296 | ||
c3bbfb87 | 3297 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290 |
b6c6b52f MV |
3298 | msgid "" |
3299 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3300 | "error" | |
3301 | msgstr "" | |
3302 | ||
c3bbfb87 | 3303 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296 |
b6c6b52f MV |
3304 | msgid "" |
3305 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3306 | "error" | |
3307 | msgstr "" | |
3308 | ||
c3bbfb87 | 3309 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 |
b6c6b52f MV |
3310 | msgid "" |
3311 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3312 | msgstr "" | |
3313 | ||
3314 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3315 | #, c-format |
3316 | msgid "" | |
3317 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3318 | "it?" | |
3319 | msgstr "" | |
3320 | ||
b6c6b52f | 3321 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
09d057db | 3322 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3323 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3324 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
3325 | ||
b6c6b52f MV |
3326 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3327 | #. dpkg --configure -a | |
3328 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3329 | #, c-format | |
09d057db | 3330 | msgid "" |
b6c6b52f | 3331 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3332 | msgstr "" |
3333 | ||
b6c6b52f | 3334 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3335 | msgid "Not locked" |
3336 | msgstr "" | |
3337 | ||
2a8a592d | 3338 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3339 | #. and provide a config option to define that default | |
3340 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3343 | msgstr "" | |
3344 | ||
3345 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3346 | #, c-format | |
3347 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3348 | msgstr "" | |
3349 | ||
0fd68707 MV |
3350 | #: methods/rred.cc:465 |
3351 | #, c-format | |
3352 | msgid "" | |
3353 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3354 | "to be corrupt." | |
3355 | msgstr "" | |
3356 | ||
3357 | #: methods/rred.cc:470 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "" | |
3360 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3361 | "to be corrupt." | |
3362 | msgstr "" | |
65d3c471 | 3363 | |
b6c6b52f | 3364 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3365 | msgid "Connection closed prematurely" |
3366 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
d9199d6e | 3367 | |
b6c6b52f MV |
3368 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3369 | #~ msgstr "" | |
3370 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
3371 | ||
b6c6b52f MV |
3372 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3373 | #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
3374 | ||
b81dbe40 DK |
3375 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3376 | #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
3377 | ||
0fd68707 MV |
3378 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3379 | #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
3380 | ||
3381 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3382 | #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
3383 | ||
1c5f0d75 | 3384 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3385 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3386 | |
09d057db | 3387 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3388 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3389 | ||
3390 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3391 | #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
3392 | ||
d9199d6e | 3393 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3394 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |