]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
* methods/rred.cc:
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquetes normais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquetes virtuais puros: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquetes virtuais simples: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " Non atopados: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Número total de versións distintas: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Número total de descricións distintas: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Número total de dependencias: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Número total de cadeas: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espazo de reserva total: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Espazo total contabilizado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102#, fuzzy
103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107#: cmdline/apt-cache.cc:1508
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1533
117msgid "Package files:"
118msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr ""
123"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124"paquetes"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1554
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132msgid "(not found)"
133msgstr "(non se atopou)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1575
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1576
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144msgid "(none)"
145msgstr "(ningún)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1615
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Inmobilizado: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1624
153msgid " Version table:"
154msgstr " Táboa de versións:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1745
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242#, fuzzy
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Os argumentos non van en parellas"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
279"\n"
280"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281"\n"
282"Ordes:\n"
283" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284" dump - Amosa a configuración\n"
285"\n"
286"Opcións:\n"
287" -h Este texto de axuda.\n"
288" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314"\n"
315"Opcións:\n"
316" -h Este texto de axuda\n"
317" -t Establece o directorio temporal\n"
318" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Non se puido escribir en %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399" contents ruta\n"
400" release ruta\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
406"funcionais\n"
407"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
412"\"\n"
413"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414"\n"
415"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417"ficheiro\n"
418"de \"overrides\" para fontes.\n"
419"\n"
420"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
423"\"Prefixoruta\"\n"
424"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425"de emprego do arquivo de Debian:\n"
426" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428"\n"
429"Opcións:\n"
430" -h Este texto de axuda\n"
431" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438" -o=? Establece unha opción de configuración"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441msgid "No selections matched"
442msgstr "Ningunha selección encaixou"
443
444#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445#, c-format
446msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:43
450#, c-format
451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr ""
453"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:61
456#, c-format
457msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:72
461#, fuzzy
462msgid ""
463"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464"remove and re-create the database."
465msgstr ""
466"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:77
470#, c-format
471msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476#, c-format
477msgid "Failed to stat %s"
478msgstr "Non se atopou %s"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:242
481msgid "Archive has no control record"
482msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
483
484#: ftparchive/cachedb.cc:448
485msgid "Unable to get a cursor"
486msgstr "Non se puido obter un cursor"
487
488#: ftparchive/writer.cc:73
489#, c-format
490msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:78
494#, c-format
495msgid "W: Unable to stat %s\n"
496msgstr "A: Non se atopou %s\n"
497
498#: ftparchive/writer.cc:134
499msgid "E: "
500msgstr "E: "
501
502#: ftparchive/writer.cc:136
503msgid "W: "
504msgstr "A: "
505
506#: ftparchive/writer.cc:143
507msgid "E: Errors apply to file "
508msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
509
510#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511#, c-format
512msgid "Failed to resolve %s"
513msgstr "Non se puido resolver %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:174
516msgid "Tree walking failed"
517msgstr "O percorrido da árbore fallou"
518
519#: ftparchive/writer.cc:201
520#, c-format
521msgid "Failed to open %s"
522msgstr "Non se puido abrir %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:260
525#, c-format
526msgid " DeLink %s [%s]\n"
527msgstr " DesLig %s [%s]\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:268
530#, c-format
531msgid "Failed to readlink %s"
532msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:272
535#, c-format
536msgid "Failed to unlink %s"
537msgstr "Non se puido borrar %s"
538
539#: ftparchive/writer.cc:279
540#, c-format
541msgid "*** Failed to link %s to %s"
542msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
543
544#: ftparchive/writer.cc:289
545#, c-format
546msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:393
550msgid "Archive had no package field"
551msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
552
553#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554#, c-format
555msgid " %s has no override entry\n"
556msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
559#, c-format
560msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:698
564#, c-format
565msgid " %s has no source override entry\n"
566msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
567
568#: ftparchive/writer.cc:702
569#, c-format
570msgid " %s has no binary override entry either\n"
571msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
572
573#: ftparchive/contents.cc:321
574#, c-format
575msgid "Internal error, could not locate member %s"
576msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
577
578#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
581
582#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583#, c-format
584msgid "Unable to open %s"
585msgstr "Non se puido abrir %s"
586
587#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
591
592#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
596
597#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598#, c-format
599msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
601
602#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603#, c-format
604msgid "Failed to read the override file %s"
605msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:72
608#, c-format
609msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:102
613#, c-format
614msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:195
622msgid "Failed to create FILE*"
623msgstr "Non se puido crear o FILE*"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:198
626msgid "Failed to fork"
627msgstr "Non se puido chamar a fork"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:212
630msgid "Compress child"
631msgstr "Fillo de compresión"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:235
634#, c-format
635msgid "Internal error, failed to create %s"
636msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:286
639msgid "Failed to create subprocess IPC"
640msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:321
643msgid "Failed to exec compressor "
644msgstr "Non se puido executar o compresor "
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:360
647msgid "decompressor"
648msgstr "descompresor"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:403
651msgid "IO to subprocess/file failed"
652msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:455
655msgid "Failed to read while computing MD5"
656msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:472
659#, c-format
660msgid "Problem unlinking %s"
661msgstr "Problema ao borrar %s"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664#, c-format
665msgid "Failed to rename %s to %s"
666msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:135
669msgid "Y"
670msgstr "S"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
673#, c-format
674msgid "Regex compilation error - %s"
675msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:252
678msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:342
682#, c-format
683msgid "but %s is installed"
684msgstr "pero %s está instalado"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:344
687#, c-format
688msgid "but %s is to be installed"
689msgstr "pero hase instalar %s"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:351
692msgid "but it is not installable"
693msgstr "pero non é instalable"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:353
696msgid "but it is a virtual package"
697msgstr "pero é un paquete virtual"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:356
700msgid "but it is not installed"
701msgstr "pero non está instalado"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:356
704msgid "but it is not going to be installed"
705msgstr "pero non se ha instalar"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:361
708msgid " or"
709msgstr " ou"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:392
712msgid "The following NEW packages will be installed:"
713msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:420
716msgid "The following packages will be REMOVED:"
717msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:442
720msgid "The following packages have been kept back:"
721msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:465
724msgid "The following packages will be upgraded:"
725msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:488
728msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:508
732msgid "The following held packages will be changed:"
733msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:563
736#, c-format
737msgid "%s (due to %s) "
738msgstr "%s (debido a %s) "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:571
741msgid ""
742"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744msgstr ""
745"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:605
749#, c-format
750msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:609
754#, c-format
755msgid "%lu reinstalled, "
756msgstr "%lu reinstalados, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:611
759#, c-format
760msgid "%lu downgraded, "
761msgstr "%lu desactualizados, "
762
763#: cmdline/apt-get.cc:613
764#, c-format
765msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:617
769#, c-format
770msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:639
774#, fuzzy, c-format
775msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:645
779#, fuzzy, c-format
780msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:662
784#, c-format
785msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
786msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:673
789msgid " [Installed]"
790msgstr " [Instalado]"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:682
793#, fuzzy
794msgid " [Not candidate version]"
795msgstr "Versións candidatas"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:684
798msgid "You should explicitly select one to install."
799msgstr "Debería escoller un para instalar."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:687
802#, c-format
803msgid ""
804"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806"is only available from another source\n"
807msgstr ""
808"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
809"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
810"dispoñible noutra fonte.\n"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:705
813msgid "However the following packages replace it:"
814msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:717
817#, fuzzy, c-format
818msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:728
822#, c-format
823msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824msgstr ""
825
826#: cmdline/apt-get.cc:759
827#, fuzzy, c-format
828msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:789
832#, c-format
833msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:793
837#, fuzzy, c-format
838msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
839msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:803
842#, c-format
843msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:808
847#, c-format
848msgid "%s is already the newest version.\n"
849msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
852#, c-format
853msgid "%s set to manually installed.\n"
854msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:853
857#, fuzzy, c-format
858msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
859msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:858
862#, fuzzy, c-format
863msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
864msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:898
867#, c-format
868msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:973
872msgid "Correcting dependencies..."
873msgstr "A corrixir as dependencias..."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:976
876msgid " failed."
877msgstr " fallou."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:979
880msgid "Unable to correct dependencies"
881msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:982
884msgid "Unable to minimize the upgrade set"
885msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:984
888msgid " Done"
889msgstr " Rematado"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:988
892msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
893msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:991
896msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
897msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1016
900msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
901msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1020
904msgid "Authentication warning overridden.\n"
905msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1027
908msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
909msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1029
912msgid "Some packages could not be authenticated"
913msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
916msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
917msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1079
920msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
921msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1088
924msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
925msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1099
928msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
929msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1137
932msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933msgstr ""
934"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
935
936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938#: cmdline/apt-get.cc:1144
939#, c-format
940msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
942
943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945#: cmdline/apt-get.cc:1149
946#, c-format
947msgid "Need to get %sB of archives.\n"
948msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
949
950#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952#: cmdline/apt-get.cc:1156
953#, c-format
954msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
955msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
956
957#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959#: cmdline/apt-get.cc:1161
960#, c-format
961msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
965#: cmdline/apt-get.cc:2370
966#, c-format
967msgid "Couldn't determine free space in %s"
968msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1189
971#, c-format
972msgid "You don't have enough free space in %s."
973msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
976msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1207
980msgid "Yes, do as I say!"
981msgstr "¡Si, fai o que digo!"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1209
984#, c-format
985msgid ""
986"You are about to do something potentially harmful.\n"
987"To continue type in the phrase '%s'\n"
988" ?] "
989msgstr ""
990"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
991"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
992" ?] "
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
995msgid "Abort."
996msgstr "Abortar."
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1230
999msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1003#, c-format
1004msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1320
1008msgid "Some files failed to download"
1009msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1012msgid "Download complete and in download only mode"
1013msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1327
1016msgid ""
1017"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018"missing?"
1019msgstr ""
1020"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1021"missing."
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1331
1024msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025msgstr ""
1026"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1027"soportado"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1336
1030msgid "Unable to correct missing packages."
1031msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1337
1034msgid "Aborting install."
1035msgstr "A abortar a instalación."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1365
1038msgid ""
1039"The following package disappeared from your system as\n"
1040"all files have been overwritten by other packages:"
1041msgid_plural ""
1042"The following packages disappeared from your system as\n"
1043"all files have been overwritten by other packages:"
1044msgstr[0] ""
1045msgstr[1] ""
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1369
1048msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049msgstr ""
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1499
1052#, c-format
1053msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054msgstr ""
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1531
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1060
1061#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062#: cmdline/apt-get.cc:1569
1063#, c-format
1064msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065msgstr ""
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1585
1068msgid "The update command takes no arguments"
1069msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1647
1072msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073msgstr ""
1074"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1075"autoeliminador"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1699
1078msgid ""
1079"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081msgstr ""
1082"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1083"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1084
1085#.
1086#. if (Packages == 1)
1087#. {
1088#. c1out << endl;
1089#. c1out <<
1090#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092#. "that package should be filed.") << endl;
1093#. }
1094#.
1095#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1096msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1706
1100msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1713
1104#, fuzzy
1105msgid ""
1106"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1107msgid_plural ""
1108"The following packages were automatically installed and are no longer "
1109"required:"
1110msgstr[0] ""
1111"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1112msgstr[1] ""
1113"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1717
1116#, fuzzy, c-format
1117msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118msgid_plural ""
1119"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1120msgstr[0] ""
1121"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1122msgstr[1] ""
1123"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1719
1126msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1127msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1738
1130msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1828
1134msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1831
1138msgid ""
1139"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140"solution)."
1141msgstr ""
1142"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1143"especifique unha solución)."
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1843
1146msgid ""
1147"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150"or been moved out of Incoming."
1151msgstr ""
1152"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1153"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1154"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1861
1157msgid "Broken packages"
1158msgstr "Paquetes rotos"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1889
1161msgid "The following extra packages will be installed:"
1162msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1979
1165msgid "Suggested packages:"
1166msgstr "Paquetes suxiridos:"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:1980
1169msgid "Recommended packages:"
1170msgstr "Paquetes recomendados:"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2022
1173#, c-format
1174msgid "Couldn't find package %s"
1175msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2029
1178#, fuzzy, c-format
1179msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2050
1183msgid "Calculating upgrade... "
1184msgstr "A calcular a actualización... "
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187msgid "Failed"
1188msgstr "Fallou"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2058
1191msgid "Done"
1192msgstr "Rematado"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1195msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1199msgid "Unable to lock the download directory"
1200msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2233
1203msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204msgstr ""
1205"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1208#, c-format
1209msgid "Unable to find a source package for %s"
1210msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2289
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216"%s\n"
1217msgstr ""
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2294
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"Please use:\n"
1223"bzr get %s\n"
1224"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1225msgstr ""
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2345
1228#, c-format
1229msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2380
1233#, c-format
1234msgid "You don't have enough free space in %s"
1235msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1236
1237#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239#: cmdline/apt-get.cc:2388
1240#, c-format
1241msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1243
1244#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246#: cmdline/apt-get.cc:2393
1247#, c-format
1248msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2399
1252#, c-format
1253msgid "Fetch source %s\n"
1254msgstr "Obter fonte %s\n"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2432
1257msgid "Failed to fetch some archives."
1258msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2462
1261#, c-format
1262msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2474
1266#, c-format
1267msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1268msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2475
1271#, c-format
1272msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1273msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2492
1276#, c-format
1277msgid "Build command '%s' failed.\n"
1278msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2512
1281msgid "Child process failed"
1282msgstr "O proceso fillo fallou"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2528
1285msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1286msgstr ""
1287"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1288"de compilación"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2559
1291#, c-format
1292msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1293msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc:2579
1296#, c-format
1297msgid "%s has no build depends.\n"
1298msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2630
1301#, c-format
1302msgid ""
1303"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1304"found"
1305msgstr ""
1306"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1307"o paquete %s"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2683
1310#, c-format
1311msgid ""
1312"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1313"package %s can satisfy version requirements"
1314msgstr ""
1315"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1316"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc:2719
1319#, c-format
1320msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1321msgstr ""
1322"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1323"novo de máis"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2746
1326#, c-format
1327msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1328msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2762
1331#, c-format
1332msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1333msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc:2767
1336msgid "Failed to process build dependencies"
1337msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2798
1340msgid "Supported modules:"
1341msgstr "Módulos soportados:"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc:2839
1344#, fuzzy
1345msgid ""
1346"Usage: apt-get [options] command\n"
1347" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349"\n"
1350"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1351"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1352"and install.\n"
1353"\n"
1354"Commands:\n"
1355" update - Retrieve new lists of packages\n"
1356" upgrade - Perform an upgrade\n"
1357" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1358" remove - Remove packages\n"
1359" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1360" purge - Remove packages and config files\n"
1361" source - Download source archives\n"
1362" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1363" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1364" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1365" clean - Erase downloaded archive files\n"
1366" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1367" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1368" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1369" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1370"\n"
1371"Options:\n"
1372" -h This help text.\n"
1373" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374" -qq No output except for errors\n"
1375" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381" -b Build the source package after fetching it\n"
1382" -V Show verbose version numbers\n"
1383" -c=? Read this configuration file\n"
1384" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386"pages for more information and options.\n"
1387" This APT has Super Cow Powers.\n"
1388msgstr ""
1389"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1390" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1391" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1394"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1395"\".\n"
1396"\n"
1397"Ordes:\n"
1398" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1399" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1400" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1401"deb)\n"
1402" remove - Elimina paquetes\n"
1403" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1404" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1405" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1406" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1407" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1408" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1409" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1410" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1411" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1412"\n"
1413"Opcións:\n"
1414" -h Este texto de axuda.\n"
1415" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1416" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1417" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1418" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1419" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1420" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1421" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1422" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1423" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1424" -V Amosa números de versión detallados\n"
1425" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1426" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1427"tmp\n"
1428"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1429"para\n"
1430"máis información e opcións.\n"
1431" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1432
1433#: cmdline/apt-get.cc:2995
1434msgid ""
1435"NOTE: This is only a simulation!\n"
1436" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1437" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1438" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/acqprogress.cc:57
1442msgid "Hit "
1443msgstr "Teño "
1444
1445#: cmdline/acqprogress.cc:81
1446msgid "Get:"
1447msgstr "Rcb:"
1448
1449#: cmdline/acqprogress.cc:112
1450msgid "Ign "
1451msgstr "Ign "
1452
1453#: cmdline/acqprogress.cc:116
1454msgid "Err "
1455msgstr "Err "
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:137
1458#, c-format
1459msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1460msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1461
1462#: cmdline/acqprogress.cc:227
1463#, c-format
1464msgid " [Working]"
1465msgstr " [A traballar]"
1466
1467#: cmdline/acqprogress.cc:283
1468#, c-format
1469msgid ""
1470"Media change: please insert the disc labeled\n"
1471" '%s'\n"
1472"in the drive '%s' and press enter\n"
1473msgstr ""
1474"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1475" \"%s\"\n"
1476"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1477
1478#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1479msgid "Unknown package record!"
1480msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1481
1482#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1483msgid ""
1484"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1485"\n"
1486"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1487"to indicate what kind of file it is.\n"
1488"\n"
1489"Options:\n"
1490" -h This help text\n"
1491" -s Use source file sorting\n"
1492" -c=? Read this configuration file\n"
1493" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1494msgstr ""
1495"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1496"\n"
1497"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1498"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1499"\n"
1500"Opcións:\n"
1501" -h Este texto de axuda\n"
1502" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1503" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1504" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1505"tmp\n"
1506
1507#: dselect/install:32
1508msgid "Bad default setting!"
1509msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1510
1511#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1512#: dselect/install:105 dselect/update:45
1513msgid "Press enter to continue."
1514msgstr "Prema Intro para continuar."
1515
1516#: dselect/install:91
1517msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1518msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1519
1520#: dselect/install:101
1521#, fuzzy
1522msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1523msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1524
1525#: dselect/install:102
1526#, fuzzy
1527msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1529
1530#: dselect/install:103
1531msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1533
1534#: dselect/install:104
1535msgid ""
1536"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537msgstr ""
1538"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1539
1540#: dselect/update:30
1541msgid "Merging available information"
1542msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1543
1544#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1545msgid "Failed to create pipes"
1546msgstr "Non se puido crear as canles"
1547
1548#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1549msgid "Failed to exec gzip "
1550msgstr "Non se puido executar gzip"
1551
1552#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1553msgid "Corrupted archive"
1554msgstr "Arquivo corrompido"
1555
1556#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1557msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1558msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1559
1560#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1561#, c-format
1562msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1563msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1564
1565#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1566msgid "Invalid archive signature"
1567msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1568
1569#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1570msgid "Error reading archive member header"
1571msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1572
1573#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1574#, fuzzy, c-format
1575msgid "Invalid archive member header %s"
1576msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1577
1578#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1579msgid "Invalid archive member header"
1580msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1581
1582#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1583msgid "Archive is too short"
1584msgstr "O arquivo é curto de máis"
1585
1586#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1587msgid "Failed to read the archive headers"
1588msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1589
1590#: apt-inst/filelist.cc:380
1591msgid "DropNode called on still linked node"
1592msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1593
1594#: apt-inst/filelist.cc:412
1595msgid "Failed to locate the hash element!"
1596msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1597
1598#: apt-inst/filelist.cc:459
1599msgid "Failed to allocate diversion"
1600msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1601
1602#: apt-inst/filelist.cc:464
1603msgid "Internal error in AddDiversion"
1604msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1605
1606#: apt-inst/filelist.cc:477
1607#, c-format
1608msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1609msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1610
1611#: apt-inst/filelist.cc:506
1612#, c-format
1613msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1614msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1615
1616#: apt-inst/filelist.cc:549
1617#, c-format
1618msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1619msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1620
1621#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1622#, c-format
1623msgid "Failed to write file %s"
1624msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1625
1626#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1627#, c-format
1628msgid "Failed to close file %s"
1629msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1632#, c-format
1633msgid "The path %s is too long"
1634msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:124
1637#, c-format
1638msgid "Unpacking %s more than once"
1639msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1640
1641#: apt-inst/extract.cc:134
1642#, c-format
1643msgid "The directory %s is diverted"
1644msgstr "O directorio %s está desviado"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:144
1647#, c-format
1648msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1649msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1652msgid "The diversion path is too long"
1653msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1654
1655#: apt-inst/extract.cc:240
1656#, c-format
1657msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1658msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1659
1660#: apt-inst/extract.cc:280
1661msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1662msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1663
1664#: apt-inst/extract.cc:284
1665msgid "The path is too long"
1666msgstr "A ruta é longa de máis"
1667
1668#: apt-inst/extract.cc:414
1669#, c-format
1670msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1671msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1672
1673#: apt-inst/extract.cc:431
1674#, c-format
1675msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1676msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1677
1678#. Only warn if there are no sources.list.d.
1679#. Only warn if there is no sources.list file.
1680#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1681#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1682#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1683#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1684#: methods/mirror.cc:87
1685#, c-format
1686msgid "Unable to read %s"
1687msgstr "Non se pode ler %s"
1688
1689#: apt-inst/extract.cc:491
1690#, c-format
1691msgid "Unable to stat %s"
1692msgstr "Non se atopou %s"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1695#, c-format
1696msgid "Failed to remove %s"
1697msgstr "Non se puido eliminar %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1700#, c-format
1701msgid "Unable to create %s"
1702msgstr "Non se pode crear %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1705#, c-format
1706msgid "Failed to stat %sinfo"
1707msgstr "Non se atopou %sinfo"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1710msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1711msgstr ""
1712"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1717msgid "Reading package lists"
1718msgstr "A ler as listas de paquetes"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1721#, c-format
1722msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1723msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1727msgid "Internal error getting a package name"
1728msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1731msgid "Reading file listing"
1732msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1735#, c-format
1736msgid ""
1737"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1739"package!"
1740msgstr ""
1741"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1742"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1745#, c-format
1746msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1747msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1748
1749#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1750msgid "Internal error getting a node"
1751msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1754#, c-format
1755msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1756msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1757
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1759msgid "The diversion file is corrupted"
1760msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1761
1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1764#, c-format
1765msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1766msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1767
1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1769msgid "Internal error adding a diversion"
1770msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1771
1772#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1773msgid "The pkg cache must be initialized first"
1774msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1777#, c-format
1778msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1779msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1780
1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1782#, c-format
1783msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1784msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1785
1786#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1787#, c-format
1788msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1789msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1790
1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1792#, c-format
1793msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1794msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1795
1796#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1797#, c-format
1798msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1799msgstr ""
1800"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1801
1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1803#, c-format
1804msgid "Couldn't change to %s"
1805msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1806
1807#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808msgid "Internal error, could not locate member"
1809msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1810
1811#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812msgid "Failed to locate a valid control file"
1813msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1814
1815#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816msgid "Unparsable control file"
1817msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1818
1819#: methods/bzip2.cc:65
1820#, c-format
1821msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1823
1824#: methods/bzip2.cc:109
1825#, c-format
1826msgid "Read error from %s process"
1827msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1828
1829#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1830#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1831#: methods/rred.cc:495
1832msgid "Failed to stat"
1833msgstr "Non se atopou"
1834
1835#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1836#: methods/rred.cc:492
1837msgid "Failed to set modification time"
1838msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1839
1840#: methods/cdrom.cc:199
1841#, c-format
1842msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1843msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1844
1845#: methods/cdrom.cc:208
1846msgid ""
1847"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1848"cannot be used to add new CD-ROMs"
1849msgstr ""
1850"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1851"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1852
1853#: methods/cdrom.cc:218
1854msgid "Wrong CD-ROM"
1855msgstr "CD-ROM incorrecto"
1856
1857#: methods/cdrom.cc:245
1858#, c-format
1859msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1860msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1861
1862#: methods/cdrom.cc:250
1863msgid "Disk not found."
1864msgstr "Non se atopou o disco"
1865
1866#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867msgid "File not found"
1868msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1869
1870#: methods/file.cc:44
1871msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1873
1874#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875#: methods/ftp.cc:168
1876msgid "Logging in"
1877msgstr "A se identificar"
1878
1879#: methods/ftp.cc:174
1880msgid "Unable to determine the peer name"
1881msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1882
1883#: methods/ftp.cc:179
1884msgid "Unable to determine the local name"
1885msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1886
1887#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1888#, c-format
1889msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc:216
1893#, c-format
1894msgid "USER failed, server said: %s"
1895msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:223
1898#, c-format
1899msgid "PASS failed, server said: %s"
1900msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1901
1902#: methods/ftp.cc:243
1903msgid ""
1904"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905"is empty."
1906msgstr ""
1907"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1908"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1909
1910#: methods/ftp.cc:271
1911#, c-format
1912msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1913msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1914
1915#: methods/ftp.cc:297
1916#, c-format
1917msgid "TYPE failed, server said: %s"
1918msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1919
1920#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1921msgid "Connection timeout"
1922msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1923
1924#: methods/ftp.cc:341
1925msgid "Server closed the connection"
1926msgstr "O servidor pechou a conexión"
1927
1928#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1929msgid "Read error"
1930msgstr "Erro de lectura"
1931
1932#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1933msgid "A response overflowed the buffer."
1934msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1935
1936#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1937msgid "Protocol corruption"
1938msgstr "Corrupción do protocolo"
1939
1940#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1941msgid "Write error"
1942msgstr "Erro de escritura"
1943
1944#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1945msgid "Could not create a socket"
1946msgstr "Non se puido crear un socket"
1947
1948#: methods/ftp.cc:703
1949msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1950msgstr ""
1951"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1952
1953#: methods/ftp.cc:709
1954msgid "Could not connect passive socket."
1955msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1956
1957#: methods/ftp.cc:727
1958msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1959msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1960
1961#: methods/ftp.cc:741
1962msgid "Could not bind a socket"
1963msgstr "Non se puido ligar un socket"
1964
1965#: methods/ftp.cc:745
1966msgid "Could not listen on the socket"
1967msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1968
1969#: methods/ftp.cc:752
1970msgid "Could not determine the socket's name"
1971msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1972
1973#: methods/ftp.cc:784
1974msgid "Unable to send PORT command"
1975msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1976
1977#: methods/ftp.cc:794
1978#, c-format
1979msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1980msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1981
1982#: methods/ftp.cc:803
1983#, c-format
1984msgid "EPRT failed, server said: %s"
1985msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1986
1987#: methods/ftp.cc:823
1988msgid "Data socket connect timed out"
1989msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1990
1991#: methods/ftp.cc:830
1992msgid "Unable to accept connection"
1993msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1994
1995#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1996msgid "Problem hashing file"
1997msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1998
1999#: methods/ftp.cc:882
2000#, c-format
2001msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2002msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
2003
2004#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2005msgid "Data socket timed out"
2006msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2007
2008#: methods/ftp.cc:927
2009#, c-format
2010msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2011msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2012
2013#. Get the files information
2014#: methods/ftp.cc:1004
2015msgid "Query"
2016msgstr "Petición"
2017
2018#: methods/ftp.cc:1116
2019msgid "Unable to invoke "
2020msgstr "Non se puido chamar a "
2021
2022#: methods/connect.cc:71
2023#, c-format
2024msgid "Connecting to %s (%s)"
2025msgstr "A conectar a %s (%s)"
2026
2027#: methods/connect.cc:82
2028#, c-format
2029msgid "[IP: %s %s]"
2030msgstr "[IP: %s %s]"
2031
2032#: methods/connect.cc:89
2033#, c-format
2034msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2035msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036
2037#: methods/connect.cc:95
2038#, c-format
2039msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2040msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2041
2042#: methods/connect.cc:103
2043#, c-format
2044msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2045msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2046
2047#: methods/connect.cc:121
2048#, c-format
2049msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2050msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2051
2052#. We say this mainly because the pause here is for the
2053#. ssh connection that is still going
2054#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2055#, c-format
2056msgid "Connecting to %s"
2057msgstr "A conectar a %s"
2058
2059#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2060#, c-format
2061msgid "Could not resolve '%s'"
2062msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2063
2064#: methods/connect.cc:193
2065#, c-format
2066msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2067msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2068
2069#: methods/connect.cc:196
2070#, fuzzy, c-format
2071msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2072msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2073
2074#: methods/connect.cc:243
2075#, fuzzy, c-format
2076msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2077msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2078
2079#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2080#: methods/gpgv.cc:71
2081#, fuzzy, c-format
2082msgid "No keyring installed in %s."
2083msgstr "A abortar a instalación."
2084
2085#: methods/gpgv.cc:163
2086msgid ""
2087"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2088msgstr ""
2089"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2090"dixital da chave"
2091
2092#: methods/gpgv.cc:168
2093msgid "At least one invalid signature was encountered."
2094msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2095
2096#: methods/gpgv.cc:172
2097#, fuzzy
2098msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2099msgstr ""
2100"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2101"instalado?)"
2102
2103#: methods/gpgv.cc:177
2104msgid "Unknown error executing gpgv"
2105msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2106
2107#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2108msgid "The following signatures were invalid:\n"
2109msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2110
2111#: methods/gpgv.cc:225
2112msgid ""
2113"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2114"available:\n"
2115msgstr ""
2116"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2117"está dispoñible:\n"
2118
2119#: methods/http.cc:385
2120msgid "Waiting for headers"
2121msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2122
2123#: methods/http.cc:531
2124#, c-format
2125msgid "Got a single header line over %u chars"
2126msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2127
2128#: methods/http.cc:539
2129msgid "Bad header line"
2130msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2131
2132#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2133msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2134msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2135
2136#: methods/http.cc:600
2137msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2138msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2139
2140#: methods/http.cc:615
2141msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2142msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2143
2144#: methods/http.cc:617
2145msgid "This HTTP server has broken range support"
2146msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2147
2148#: methods/http.cc:641
2149msgid "Unknown date format"
2150msgstr "Formato de data descoñecido"
2151
2152#: methods/http.cc:799
2153msgid "Select failed"
2154msgstr "Fallou a chamada a select"
2155
2156#: methods/http.cc:804
2157msgid "Connection timed out"
2158msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2159
2160#: methods/http.cc:827
2161msgid "Error writing to output file"
2162msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2163
2164#: methods/http.cc:858
2165msgid "Error writing to file"
2166msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2167
2168#: methods/http.cc:886
2169msgid "Error writing to the file"
2170msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2171
2172#: methods/http.cc:900
2173msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2174msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2175
2176#: methods/http.cc:902
2177msgid "Error reading from server"
2178msgstr "Erro ao ler do servidor"
2179
2180#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2181msgid "Failed to truncate file"
2182msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2183
2184#: methods/http.cc:1160
2185msgid "Bad header data"
2186msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2187
2188#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2189msgid "Connection failed"
2190msgstr "A conexión fallou"
2191
2192#: methods/http.cc:1324
2193msgid "Internal error"
2194msgstr "Erro interno"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2197msgid "Can't mmap an empty file"
2198msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2201#, fuzzy, c-format
2202msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2203msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2206#, c-format
2207msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2208msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2211#, fuzzy
2212msgid "Unable to close mmap"
2213msgstr "Non se puido abrir %s"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2216#, fuzzy
2217msgid "Unable to synchronize mmap"
2218msgstr "Non se puido chamar a "
2219
2220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2221#, c-format
2222msgid ""
2223"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2224"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2225msgstr ""
2226
2227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2228#, c-format
2229msgid ""
2230"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2231"reached."
2232msgstr ""
2233
2234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2235msgid ""
2236"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2237msgstr ""
2238
2239#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2240#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2241#, c-format
2242msgid "%lid %lih %limin %lis"
2243msgstr ""
2244
2245#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2246#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2247#, c-format
2248msgid "%lih %limin %lis"
2249msgstr ""
2250
2251#. min means minutes, s means seconds
2252#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2253#, c-format
2254msgid "%limin %lis"
2255msgstr ""
2256
2257#. s means seconds
2258#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2259#, c-format
2260msgid "%lis"
2261msgstr ""
2262
2263#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2264#, c-format
2265msgid "Selection %s not found"
2266msgstr "Non se atopou a selección %s"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2269#, c-format
2270msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2271msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2274#, c-format
2275msgid "Opening configuration file %s"
2276msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2279#, c-format
2280msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2281msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2282
2283#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2284#, c-format
2285msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2286msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2289#, c-format
2290msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2291msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2294#, c-format
2295msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2296msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2299#, c-format
2300msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2301msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2304#, c-format
2305msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2306msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2309#, c-format
2310msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2311msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2312
2313#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2314#, fuzzy, c-format
2315msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2316msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2319#, c-format
2320msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2321msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2324#, c-format
2325msgid "%c%s... Error!"
2326msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2329#, c-format
2330msgid "%c%s... Done"
2331msgstr "%c%s... Rematado"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2334#, c-format
2335msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2336msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2337
2338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2340#, c-format
2341msgid "Command line option %s is not understood"
2342msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2345#, c-format
2346msgid "Command line option %s is not boolean"
2347msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2350#, c-format
2351msgid "Option %s requires an argument."
2352msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2353
2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2355#, c-format
2356msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2357msgstr ""
2358"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2359
2360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2361#, c-format
2362msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2363msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2364
2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2366#, c-format
2367msgid "Option '%s' is too long"
2368msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2371#, c-format
2372msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2373msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2376#, c-format
2377msgid "Invalid operation %s"
2378msgstr "Operación %s non válida"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2381#, c-format
2382msgid "Unable to stat the mount point %s"
2383msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2386#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2387#: methods/mirror.cc:93
2388#, c-format
2389msgid "Unable to change to %s"
2390msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2393msgid "Failed to stat the cdrom"
2394msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2397#, c-format
2398msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2399msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2402#, c-format
2403msgid "Could not open lock file %s"
2404msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2407#, c-format
2408msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2409msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2412#, c-format
2413msgid "Could not get lock %s"
2414msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2417#, c-format
2418msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2419msgstr ""
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2422#, c-format
2423msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2424msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2427#, c-format
2428msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2429msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2432#, fuzzy, c-format
2433msgid "Sub-process %s received signal %u."
2434msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2437#, c-format
2438msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2439msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2442#, c-format
2443msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2444msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2447#, c-format
2448msgid "Could not open file %s"
2449msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2452#, fuzzy, c-format
2453msgid "Could not open file descriptor %d"
2454msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2457#, c-format
2458msgid "read, still have %lu to read but none left"
2459msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2462#, c-format
2463msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2464msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2467#, fuzzy, c-format
2468msgid "Problem closing the gzip file %s"
2469msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Problem closing the file %s"
2474msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2477#, fuzzy, c-format
2478msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2479msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2482#, fuzzy, c-format
2483msgid "Problem unlinking the file %s"
2484msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2487msgid "Problem syncing the file"
2488msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2491msgid "Empty package cache"
2492msgstr "Caché de paquetes baleira"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2495msgid "The package cache file is corrupted"
2496msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2499msgid "The package cache file is an incompatible version"
2500msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2503#, c-format
2504msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2505msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2508msgid "The package cache was built for a different architecture"
2509msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2512msgid "Depends"
2513msgstr "Depende"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2516msgid "PreDepends"
2517msgstr "PreDepende"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2520msgid "Suggests"
2521msgstr "Suxire"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2524msgid "Recommends"
2525msgstr "Recomenda"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2528msgid "Conflicts"
2529msgstr "Conflicto con"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2532msgid "Replaces"
2533msgstr "Substitúe a"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2536msgid "Obsoletes"
2537msgstr "Fai obsoleto a"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2540msgid "Breaks"
2541msgstr "Rompe"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2544msgid "Enhances"
2545msgstr ""
2546
2547#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2548msgid "important"
2549msgstr "importante"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2552msgid "required"
2553msgstr "requirido"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2556msgid "standard"
2557msgstr "estándar"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2560msgid "optional"
2561msgstr "opcional"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2564msgid "extra"
2565msgstr "extra"
2566
2567#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2568msgid "Building dependency tree"
2569msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2570
2571#: apt-pkg/depcache.cc:126
2572msgid "Candidate versions"
2573msgstr "Versións candidatas"
2574
2575#: apt-pkg/depcache.cc:155
2576msgid "Dependency generation"
2577msgstr "Xeración de dependencias"
2578
2579#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2580msgid "Reading state information"
2581msgstr "A ler a información do estado"
2582
2583#: apt-pkg/depcache.cc:237
2584#, c-format
2585msgid "Failed to open StateFile %s"
2586msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2587
2588#: apt-pkg/depcache.cc:243
2589#, c-format
2590msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2591msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2592
2593#: apt-pkg/depcache.cc:922
2594#, c-format
2595msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2596msgstr ""
2597
2598#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2599#, c-format
2600msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2602
2603#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2604#, c-format
2605msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2607
2608#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2611msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2621msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2622
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2626msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2627
2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2631msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2659#, c-format
2660msgid "Opening %s"
2661msgstr "A abrir %s"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2664#, c-format
2665msgid "Line %u too long in source list %s."
2666msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2674#, c-format
2675msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2677
2678#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2679#, c-format
2680msgid ""
2681"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2682"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2683msgstr ""
2684
2685#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2686#, c-format
2687msgid ""
2688"This installation run will require temporarily removing the essential "
2689"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2691msgstr ""
2692"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2693"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2694"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2695
2696#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2697#, c-format
2698msgid ""
2699"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2700"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2701msgstr ""
2702
2703#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2704#, c-format
2705msgid "Index file type '%s' is not supported"
2706msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2707
2708#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2709#, c-format
2710msgid ""
2711"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2712msgstr ""
2713"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2714
2715#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2716msgid ""
2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718"held packages."
2719msgstr ""
2720"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2721"por paquetes retidos."
2722
2723#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2724msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2726
2727#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2728msgid ""
2729"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2730"used instead."
2731msgstr ""
2732"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2733"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2734
2735#: apt-pkg/acquire.cc:79
2736#, fuzzy, c-format
2737msgid "List directory %spartial is missing."
2738msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2739
2740#: apt-pkg/acquire.cc:83
2741#, fuzzy, c-format
2742msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2744
2745#: apt-pkg/acquire.cc:91
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid "Unable to lock directory %s"
2748msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2749
2750#. only show the ETA if it makes sense
2751#. two days
2752#: apt-pkg/acquire.cc:857
2753#, c-format
2754msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2755msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2756
2757#: apt-pkg/acquire.cc:859
2758#, c-format
2759msgid "Retrieving file %li of %li"
2760msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2761
2762#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2763#, c-format
2764msgid "The method driver %s could not be found."
2765msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2766
2767#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2768#, c-format
2769msgid "Method %s did not start correctly"
2770msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2773#, c-format
2774msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2775msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2776
2777#: apt-pkg/init.cc:143
2778#, c-format
2779msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2780msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2781
2782#: apt-pkg/init.cc:159
2783msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2784msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2785
2786#: apt-pkg/clean.cc:56
2787#, c-format
2788msgid "Unable to stat %s."
2789msgstr "Non se pode analizar %s."
2790
2791#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2792msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2793msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2794
2795#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2796msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2797msgstr ""
2798"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2799
2800#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2801msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2802msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2803
2804#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2805msgid "The list of sources could not be read."
2806msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2807
2808#: apt-pkg/policy.cc:344
2809#, fuzzy, c-format
2810msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2811msgstr ""
2812"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2813"Package"
2814
2815#: apt-pkg/policy.cc:366
2816#, c-format
2817msgid "Did not understand pin type %s"
2818msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2819
2820#: apt-pkg/policy.cc:374
2821msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822msgstr ""
2823"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2824
2825#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2826msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2827msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2828
2829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2830#, c-format
2831msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2832msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2833
2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2835#, c-format
2836msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2837msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2838
2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2840#, c-format
2841msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2842msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2843
2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2845#, c-format
2846msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2847msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2848
2849#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2850#, c-format
2851msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2852msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2853
2854#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2856#, fuzzy, c-format
2857msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2858msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2859
2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2861#, c-format
2862msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2863msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2864
2865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2866#, c-format
2867msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2868msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2869
2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2871msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2872msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2873
2874#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2875msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2876msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2879msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2880msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2881
2882#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2883msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2884msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2885
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2887#, c-format
2888msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2889msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2890
2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2892#, c-format
2893msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2894msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2895
2896#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2897#, c-format
2898msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2899msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2900
2901#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2902#, c-format
2903msgid "Couldn't stat source package list %s"
2904msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2905
2906#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2907msgid "Collecting File Provides"
2908msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2911msgid "IO Error saving source cache"
2912msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2913
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2915#, c-format
2916msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2917msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2918
2919#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2920msgid "MD5Sum mismatch"
2921msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2922
2923#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2924#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2925msgid "Hash Sum mismatch"
2926msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2927
2928#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2929msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2930msgstr ""
2931"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2932
2933#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2934#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2935#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2936#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2937#, c-format
2938msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2939msgstr ""
2940
2941#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2942#, c-format
2943msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2944msgstr ""
2945
2946#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2950"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2951msgstr ""
2952
2953#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2954#, c-format
2955msgid "GPG error: %s: %s"
2956msgstr ""
2957
2958#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2959#, c-format
2960msgid ""
2961"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2962"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2963msgstr ""
2964"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2965"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2966
2967#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2968#, c-format
2969msgid ""
2970"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2971"manually fix this package."
2972msgstr ""
2973"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2974"ten que arranxar este paquete a man."
2975
2976#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2977#, c-format
2978msgid ""
2979"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2980msgstr ""
2981"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2982"Filename: para o paquete %s."
2983
2984#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2985msgid "Size mismatch"
2986msgstr "Os tamaños non coinciden"
2987
2988#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2989#, fuzzy, c-format
2990msgid "Unable to parse Release file %s"
2991msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2992
2993#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "No sections in Release file %s"
2996msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2997
2998#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2999#, c-format
3000msgid "No Hash entry in Release file %s"
3001msgstr ""
3002
3003#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3004#, fuzzy, c-format
3005msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3006msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
3007
3008#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3009#, fuzzy, c-format
3010msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3011msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3012
3013#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3014#, c-format
3015msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3016msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3017
3018#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3019#, c-format
3020msgid ""
3021"Using CD-ROM mount point %s\n"
3022"Mounting CD-ROM\n"
3023msgstr ""
3024"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3025"A montar o CD-ROM\n"
3026
3027#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3028msgid "Identifying.. "
3029msgstr "A identificar.. "
3030
3031#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3032#, c-format
3033msgid "Stored label: %s\n"
3034msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3035
3036#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3037msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3038msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3039
3040#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3041#, c-format
3042msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3043msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3044
3045#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3046msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3047msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3048
3049#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3050msgid "Waiting for disc...\n"
3051msgstr "A agardar polo disco...\n"
3052
3053#. Mount the new CDROM
3054#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3055msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3056msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3057
3058#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3059msgid "Scanning disc for index files..\n"
3060msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3061
3062#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3063#, c-format
3064msgid ""
3065"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3066"%zu signatures\n"
3067msgstr ""
3068"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3069"traducións e %zu sinaturas\n"
3070
3071#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3072msgid ""
3073"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3074"wrong architecture?"
3075msgstr ""
3076
3077#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3078#, c-format
3079msgid "Found label '%s'\n"
3080msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3081
3082#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3083msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3084msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3085
3086#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"This disc is called: \n"
3090"'%s'\n"
3091msgstr ""
3092"Este disco chámase: \n"
3093"\"%s\"\n"
3094
3095#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3096msgid "Copying package lists..."
3097msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3098
3099#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3100msgid "Writing new source list\n"
3101msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3102
3103#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3104msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3105msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3106
3107#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3108#, c-format
3109msgid "Wrote %i records.\n"
3110msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3111
3112#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3113#, c-format
3114msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3115msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3116
3117#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3118#, c-format
3119msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3120msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3121
3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3123#, c-format
3124msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3125msgstr ""
3126"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3127"coinciden\n"
3128
3129#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3130#, fuzzy, c-format
3131msgid "Skipping nonexistent file %s"
3132msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3133
3134#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3135#, c-format
3136msgid "Can't find authentication record for: %s"
3137msgstr ""
3138
3139#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3140#, fuzzy, c-format
3141msgid "Hash mismatch for: %s"
3142msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3143
3144#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3145#, c-format
3146msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3147msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3148
3149#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3150#, c-format
3151msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3152msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3153
3154#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3155#, fuzzy, c-format
3156msgid "Couldn't find task '%s'"
3157msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3158
3159#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3160#, fuzzy, c-format
3161msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3162msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3163
3164#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3165#, c-format
3166msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3167msgstr ""
3168
3169#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3170#, c-format
3171msgid ""
3172"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3173"neither of them"
3174msgstr ""
3175
3176#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3177#, c-format
3178msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3179msgstr ""
3180
3181#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3182#, c-format
3183msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3184msgstr ""
3185
3186#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3187#, c-format
3188msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3189msgstr ""
3190
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3192#, c-format
3193msgid "Installing %s"
3194msgstr "A instalar %s"
3195
3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3197#, c-format
3198msgid "Configuring %s"
3199msgstr "A configurar %s"
3200
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3202#, c-format
3203msgid "Removing %s"
3204msgstr "A eliminar %s"
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3207#, fuzzy, c-format
3208msgid "Completely removing %s"
3209msgstr "Eliminouse %s completamente"
3210
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3212#, c-format
3213msgid "Noting disappearance of %s"
3214msgstr ""
3215
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3217#, c-format
3218msgid "Running post-installation trigger %s"
3219msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3220
3221#. FIXME: use a better string after freeze
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3223#, c-format
3224msgid "Directory '%s' missing"
3225msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3228#, fuzzy, c-format
3229msgid "Could not open file '%s'"
3230msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3231
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3233#, c-format
3234msgid "Preparing %s"
3235msgstr "A preparar %s"
3236
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3238#, c-format
3239msgid "Unpacking %s"
3240msgstr "A desempaquetar %s"
3241
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3243#, c-format
3244msgid "Preparing to configure %s"
3245msgstr "A se preparar para configurar %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3248#, c-format
3249msgid "Installed %s"
3250msgstr "Instalouse %s"
3251
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3253#, c-format
3254msgid "Preparing for removal of %s"
3255msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3258#, c-format
3259msgid "Removed %s"
3260msgstr "Eliminouse %s"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3263#, c-format
3264msgid "Preparing to completely remove %s"
3265msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3268#, c-format
3269msgid "Completely removed %s"
3270msgstr "Eliminouse %s completamente"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3273msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3274msgstr ""
3275"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3276"non estaba montado?)\n"
3277
3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3279msgid "Running dpkg"
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3283msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3284msgstr ""
3285
3286#. check if its not a follow up error
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3288msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3289msgstr ""
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3292msgid ""
3293"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3294"error from a previous failure."
3295msgstr ""
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3298msgid ""
3299"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3300"error"
3301msgstr ""
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3304msgid ""
3305"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3306"error"
3307msgstr ""
3308
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3310msgid ""
3311"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3312msgstr ""
3313
3314#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3315#, c-format
3316msgid ""
3317"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3318"it?"
3319msgstr ""
3320
3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3322#, fuzzy, c-format
3323msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3325
3326#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3327#. dpkg --configure -a
3328#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3329#, c-format
3330msgid ""
3331"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3332msgstr ""
3333
3334#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3335msgid "Not locked"
3336msgstr ""
3337
3338#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3339#. and provide a config option to define that default
3340#: methods/mirror.cc:200
3341#, c-format
3342msgid "No mirror file '%s' found "
3343msgstr ""
3344
3345#: methods/mirror.cc:343
3346#, c-format
3347msgid "[Mirror: %s]"
3348msgstr ""
3349
3350#: methods/rred.cc:465
3351#, c-format
3352msgid ""
3353"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3354"to be corrupt."
3355msgstr ""
3356
3357#: methods/rred.cc:470
3358#, c-format
3359msgid ""
3360"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3361"to be corrupt."
3362msgstr ""
3363
3364#: methods/rsh.cc:329
3365msgid "Connection closed prematurely"
3366msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3367
3368#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3369#~ msgstr ""
3370#~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3371
3372#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3373#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3374
3375#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3376#~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3377
3378#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3379#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3380
3381#~ msgid "Could not patch file"
3382#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3383
3384#~ msgid " %4i %s\n"
3385#~ msgstr " %4i %s\n"
3386
3387#~ msgid "%4i %s\n"
3388#~ msgstr "%4i %s\n"
3389
3390#~ msgid "Processing triggers for %s"
3391#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3392
3393#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3394#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"