]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
b81dbe40 | 10 | "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n" |
e213cdd3 | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" |
486d4273 | 12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 21 | |
09d057db | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
89409d33 | 23 | #, c-format |
67f393ab | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 26 | |
b81dbe40 DK |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646 |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 | |
89409d33 | 31 | #, c-format |
67f393ab | 32 | msgid "Unable to locate package %s" |
33 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
89409d33 | 34 | |
09d057db | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
12bffed7 | 36 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 37 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 38 | |
b81dbe40 DK |
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
40 | #, fuzzy | |
41 | msgid "Total package structures: " | |
42 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
67f393ab | 45 | msgid " Normal packages: " |
46 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 47 | |
b81dbe40 | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
67f393ab | 49 | msgid " Pure virtual packages: " |
50 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 51 | |
b81dbe40 | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
67f393ab | 53 | msgid " Single virtual packages: " |
54 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 55 | |
b81dbe40 | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
67f393ab | 57 | msgid " Mixed virtual packages: " |
58 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 59 | |
b81dbe40 | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
67f393ab | 61 | msgid " Missing: " |
62 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 63 | |
b81dbe40 | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
67f393ab | 65 | msgid "Total distinct versions: " |
66 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 67 | |
b81dbe40 | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 69 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab | 70 | msgstr "Összes külső leírás: " |
89409d33 | 71 | |
b81dbe40 | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
67f393ab | 73 | msgid "Total dependencies: " |
74 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 75 | |
b81dbe40 | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67f393ab | 77 | msgid "Total ver/file relations: " |
78 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 79 | |
b81dbe40 | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 81 | msgid "Total Desc/File relations: " |
82 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
89409d33 | 83 | |
b81dbe40 | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
67f393ab | 85 | msgid "Total Provides mappings: " |
86 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 87 | |
b81dbe40 | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
67f393ab | 89 | msgid "Total globbed strings: " |
90 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 91 | |
b81dbe40 | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 93 | msgid "Total dependency version space: " |
94 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
38d608f4 | 95 | |
b81dbe40 | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
67f393ab | 97 | msgid "Total slack space: " |
98 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 99 | |
b81dbe40 | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 101 | msgid "Total space accounted for: " |
102 | msgstr "Terület összesen: " | |
89409d33 | 103 | |
b81dbe40 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223 |
67f393ab | 105 | #, c-format |
106 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
107 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
89409d33 | 108 | |
b81dbe40 | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1299 |
67f393ab | 110 | msgid "You must give exactly one pattern" |
111 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" | |
89409d33 | 112 | |
b81dbe40 | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529 |
67f393ab | 114 | msgid "No packages found" |
115 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
89409d33 | 116 | |
b81dbe40 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 |
67f393ab | 118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 120 | |
b81dbe40 | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657 |
67f393ab | 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
124 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 125 | |
67f393ab | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
b81dbe40 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 |
67f393ab | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 130 | |
b81dbe40 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637 |
67f393ab | 132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(nem találtam)" | |
89409d33 | 134 | |
b81dbe40 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1590 |
67f393ab | 136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 138 | |
b81dbe40 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1591 |
67f393ab | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 142 | |
b81dbe40 DK |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627 |
144 | msgid "(none)" | |
145 | msgstr "(nincs)" | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
67f393ab | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Csomag Tű: " | |
648bb618 | 150 | |
67f393ab | 151 | #. Show the priority tables |
b81dbe40 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1643 |
67f393ab | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 155 | |
b81dbe40 DK |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
e213cdd3 | 159 | #, c-format |
0e1423ae | 160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
e213cdd3 | 161 | msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" |
568dc798 | 162 | |
b81dbe40 | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1761 |
6c0bed9d | 164 | #, fuzzy |
67f393ab | 165 | msgid "" |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
203 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
208 | "fájljainak\n" | |
209 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Parancsok:\n" | |
212 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
213 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
214 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
215 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
216 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
217 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
218 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
219 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
220 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
221 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
222 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
223 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
6c0bed9d | 224 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
67f393ab | 225 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
226 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Opciók:\n" | |
229 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
230 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
231 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
232 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
233 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
234 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
235 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
236 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
568dc798 | 237 | |
3d1e70d3 | 238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 239 | #, fuzzy |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 241 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
de5a560a | 242 | |
3d1e70d3 | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
245 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
de5a560a | 246 | |
b81dbe40 DK |
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
248 | #, fuzzy, c-format | |
249 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
250 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
254 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
de5a560a | 255 | |
67f393ab | 256 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
257 | msgid "Arguments not in pairs" | |
258 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 259 | |
67f393ab | 260 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
568dc798 | 261 | msgid "" |
67f393ab | 262 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Commands:\n" | |
267 | " shell - Shell mode\n" | |
268 | " dump - Show the configuration\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Options:\n" | |
271 | " -h This help text.\n" | |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | msgstr "" | |
275 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Parancsok:\n" | |
280 | " shell - Shell mód\n" | |
281 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
282 | "Opciók:\n" | |
283 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
284 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
285 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 286 | |
67f393ab | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 288 | #, c-format |
67f393ab | 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
290 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
38fd54f1 | 291 | |
67f393ab | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
61ec2779 | 293 | msgid "" |
67f393ab | 294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 304 | msgstr "" |
67f393ab | 305 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
306 | "\n" | |
307 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
308 | "debian-\n" | |
309 | "csomagokból való kibontására\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "Opciók:\n" | |
312 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
313 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
314 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
315 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 316 | |
b81dbe40 | 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030 |
568dc798 | 318 | #, c-format |
67f393ab | 319 | msgid "Unable to write to %s" |
320 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 321 | |
67f393ab | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
568dc798 | 325 | |
b81dbe40 | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 |
67f393ab | 327 | msgid "Package extension list is too long" |
328 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
329 | ||
b81dbe40 DK |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
640c5d94 | 333 | #, c-format |
67f393ab | 334 | msgid "Error processing directory %s" |
335 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
de5a560a | 336 | |
b81dbe40 | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 |
67f393ab | 338 | msgid "Source extension list is too long" |
339 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
568dc798 | 340 | |
b81dbe40 | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 |
67f393ab | 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
343 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
344 | ||
b81dbe40 | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 |
640c5d94 | 346 | #, c-format |
67f393ab | 347 | msgid "Error processing contents %s" |
348 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
568dc798 | 349 | |
b81dbe40 | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
67f393ab | 351 | msgid "" |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
392 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
393 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
394 | " contents path\n" | |
395 | " release path\n" | |
396 | " generate config [csoportok]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
400 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
401 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
404 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
405 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
406 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
409 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
412 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
413 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
414 | "előtag\n" | |
415 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
416 | "a\n" | |
417 | "Debian archívumból:\n" | |
418 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
419 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
420 | "\n" | |
421 | "Opciók:\n" | |
422 | " -h E súgó szöveg\n" | |
423 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
424 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
425 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
426 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
427 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
428 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
429 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
430 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 431 | |
b81dbe40 | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 |
67f393ab | 433 | msgid "No selections matched" |
434 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
568dc798 | 435 | |
b81dbe40 | 436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 |
67f393ab | 437 | #, c-format |
438 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
439 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
568dc798 | 440 | |
0e1423ae | 441 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 442 | #, c-format |
443 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
444 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
568dc798 | 445 | |
0e1423ae | 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 447 | #, c-format |
448 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
449 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
568dc798 | 450 | |
0e1423ae | 451 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 452 | #, fuzzy |
67f393ab | 453 | msgid "" |
0fd68707 | 454 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 455 | "remove and re-create the database." |
456 | msgstr "" | |
457 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
458 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
568dc798 | 459 | |
0e1423ae | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 461 | #, c-format |
462 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
463 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
568dc798 | 464 | |
0e1423ae | 465 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
466 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 467 | #, c-format |
468 | msgid "Failed to stat %s" | |
469 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 470 | |
0fd68707 | 471 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 472 | msgid "Archive has no control record" |
473 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
568dc798 | 474 | |
0fd68707 | 475 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 476 | msgid "Unable to get a cursor" |
477 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
568dc798 | 478 | |
b81dbe40 | 479 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
67f393ab | 480 | #, c-format |
481 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
482 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
568dc798 | 483 | |
b81dbe40 | 484 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
67f393ab | 485 | #, c-format |
486 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
487 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
568dc798 | 488 | |
b81dbe40 | 489 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 490 | msgid "E: " |
491 | msgstr "H: " | |
de5a560a | 492 | |
b81dbe40 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 494 | msgid "W: " |
495 | msgstr "F: " | |
de5a560a | 496 | |
b81dbe40 | 497 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 498 | msgid "E: Errors apply to file " |
499 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
de5a560a | 500 | |
b81dbe40 | 501 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
67f393ab | 502 | #, c-format |
503 | msgid "Failed to resolve %s" | |
504 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
568dc798 | 505 | |
b81dbe40 | 506 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 507 | msgid "Tree walking failed" |
508 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
de5a560a | 509 | |
b81dbe40 | 510 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
640c5d94 | 511 | #, c-format |
67f393ab | 512 | msgid "Failed to open %s" |
513 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 514 | |
b81dbe40 | 515 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
486d4273 | 516 | #, c-format |
67f393ab | 517 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
518 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 519 | |
b81dbe40 | 520 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
486d4273 | 521 | #, c-format |
67f393ab | 522 | msgid "Failed to readlink %s" |
523 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
edae3167 | 524 | |
b81dbe40 | 525 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
1b5a6222 | 526 | #, c-format |
67f393ab | 527 | msgid "Failed to unlink %s" |
528 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
568dc798 | 529 | |
b81dbe40 | 530 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
568dc798 | 531 | #, c-format |
67f393ab | 532 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
533 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
568dc798 | 534 | |
b81dbe40 | 535 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
568dc798 | 536 | #, c-format |
67f393ab | 537 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
538 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
568dc798 | 539 | |
b81dbe40 | 540 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 541 | msgid "Archive had no package field" |
542 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
568dc798 | 543 | |
b81dbe40 | 544 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
568dc798 | 545 | #, c-format |
67f393ab | 546 | msgid " %s has no override entry\n" |
547 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 548 | |
b81dbe40 | 549 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 |
568dc798 | 550 | #, c-format |
67f393ab | 551 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
552 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
568dc798 | 553 | |
b81dbe40 | 554 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
568dc798 | 555 | #, c-format |
67f393ab | 556 | msgid " %s has no source override entry\n" |
557 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 558 | |
b81dbe40 | 559 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
568dc798 | 560 | #, c-format |
67f393ab | 561 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
562 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
568dc798 | 563 | |
0e1423ae | 564 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 565 | #, c-format |
67f393ab | 566 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
567 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
568dc798 | 568 | |
0e1423ae | 569 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 570 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
571 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
568dc798 | 572 | |
0e1423ae | 573 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 574 | #, c-format |
67f393ab | 575 | msgid "Unable to open %s" |
576 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 577 | |
0e1423ae | 578 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 579 | #, c-format |
67f393ab | 580 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
581 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
568dc798 | 582 | |
0e1423ae | 583 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 584 | #, c-format |
67f393ab | 585 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
586 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
568dc798 | 587 | |
0e1423ae | 588 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 589 | #, c-format |
67f393ab | 590 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
591 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
568dc798 | 592 | |
0e1423ae | 593 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 594 | #, c-format |
67f393ab | 595 | msgid "Failed to read the override file %s" |
596 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
568dc798 | 597 | |
0e1423ae | 598 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 599 | #, c-format |
67f393ab | 600 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
601 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
568dc798 | 602 | |
0e1423ae | 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 604 | #, c-format |
67f393ab | 605 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
606 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
568dc798 | 607 | |
0e1423ae | 608 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 609 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
610 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
568dc798 | 611 | |
0e1423ae | 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 613 | msgid "Failed to create FILE*" |
614 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
568dc798 | 615 | |
0e1423ae | 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 617 | msgid "Failed to fork" |
618 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
568dc798 | 619 | |
0e1423ae | 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 621 | msgid "Compress child" |
622 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
568dc798 | 623 | |
0e1423ae | 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 625 | #, c-format |
67f393ab | 626 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
627 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
568dc798 | 628 | |
0e1423ae | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 630 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
631 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
568dc798 | 632 | |
0e1423ae | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 634 | msgid "Failed to exec compressor " |
635 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
568dc798 | 636 | |
0e1423ae | 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 638 | msgid "decompressor" |
639 | msgstr "kicsomagoló" | |
568dc798 | 640 | |
0e1423ae | 641 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 642 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
643 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
568dc798 | 644 | |
0e1423ae | 645 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 646 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
647 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
568dc798 | 648 | |
0e1423ae | 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 650 | #, c-format |
67f393ab | 651 | msgid "Problem unlinking %s" |
652 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
568dc798 | 653 | |
0e1423ae | 654 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 655 | #, c-format |
67f393ab | 656 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
657 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
568dc798 | 658 | |
09d057db | 659 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
67f393ab | 660 | msgid "Y" |
661 | msgstr "I" | |
568dc798 | 662 | |
b81dbe40 | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782 |
568dc798 | 664 | #, c-format |
67f393ab | 665 | msgid "Regex compilation error - %s" |
666 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 667 | |
09d057db | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
67f393ab | 669 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
670 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 671 | |
09d057db | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
568dc798 | 673 | #, c-format |
67f393ab | 674 | msgid "but %s is installed" |
675 | msgstr "de %s van telepítve" | |
568dc798 | 676 | |
09d057db | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
640c5d94 | 678 | #, c-format |
67f393ab | 679 | msgid "but %s is to be installed" |
680 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
568dc798 | 681 | |
09d057db | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
67f393ab | 683 | msgid "but it is not installable" |
684 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 685 | |
09d057db | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 687 | msgid "but it is a virtual package" |
688 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
568dc798 | 689 | |
09d057db | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 691 | msgid "but it is not installed" |
692 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 693 | |
09d057db | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 695 | msgid "but it is not going to be installed" |
696 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 697 | |
09d057db | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 699 | msgid " or" |
700 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 701 | |
b81dbe40 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:384 |
67f393ab | 703 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
704 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 705 | |
b81dbe40 | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:412 |
67f393ab | 707 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
708 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
568dc798 | 709 | |
b81dbe40 | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:434 |
67f393ab | 711 | msgid "The following packages have been kept back:" |
712 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1b5a6222 | 713 | |
b81dbe40 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:457 |
67f393ab | 715 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
716 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
3c4a4974 | 717 | |
b81dbe40 | 718 | #: cmdline/apt-get.cc:480 |
67f393ab | 719 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
720 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
1b5a6222 | 721 | |
b81dbe40 | 722 | #: cmdline/apt-get.cc:500 |
67f393ab | 723 | msgid "The following held packages will be changed:" |
724 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1b5a6222 | 725 | |
b81dbe40 | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
67f393ab | 727 | #, c-format |
728 | msgid "%s (due to %s) " | |
729 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1b5a6222 | 730 | |
b81dbe40 | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:561 |
67f393ab | 732 | msgid "" |
733 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
734 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
735 | msgstr "" | |
736 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
737 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
3c4a4974 | 738 | |
b81dbe40 | 739 | #: cmdline/apt-get.cc:595 |
67f393ab | 740 | #, c-format |
741 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
742 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 743 | |
b81dbe40 | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:599 |
67f393ab | 745 | #, c-format |
746 | msgid "%lu reinstalled, " | |
747 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
3c4a4974 | 748 | |
b81dbe40 | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:601 |
67f393ab | 750 | #, c-format |
751 | msgid "%lu downgraded, " | |
752 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
568dc798 | 753 | |
b81dbe40 | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
67f393ab | 755 | #, c-format |
756 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
757 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
568dc798 | 758 | |
b81dbe40 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
67f393ab | 760 | #, c-format |
761 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
762 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
3c4a4974 | 763 | |
b81dbe40 | 764 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
67f393ab | 765 | msgid "Correcting dependencies..." |
766 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
de5a560a | 767 | |
b81dbe40 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:683 |
67f393ab | 769 | msgid " failed." |
770 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 771 | |
b81dbe40 | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:686 |
67f393ab | 773 | msgid "Unable to correct dependencies" |
774 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 775 | |
b81dbe40 | 776 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
67f393ab | 777 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
778 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 779 | |
b81dbe40 | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:691 |
67f393ab | 781 | msgid " Done" |
782 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 783 | |
b81dbe40 | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:695 |
b5647402 | 785 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
67f393ab | 786 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
de5a560a | 787 | |
b81dbe40 | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:698 |
67f393ab | 789 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
790 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
de5a560a | 791 | |
b81dbe40 | 792 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
67f393ab | 793 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
794 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
de5a560a | 795 | |
b81dbe40 | 796 | #: cmdline/apt-get.cc:727 |
67f393ab | 797 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
798 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
de5a560a | 799 | |
b81dbe40 | 800 | #: cmdline/apt-get.cc:734 |
67f393ab | 801 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
802 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
568dc798 | 803 | |
b81dbe40 | 804 | #: cmdline/apt-get.cc:736 |
67f393ab | 805 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
806 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 807 | |
b81dbe40 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900 |
67f393ab | 809 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
810 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 811 | |
b81dbe40 | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
67f393ab | 813 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
814 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 815 | |
b81dbe40 | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
67f393ab | 817 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
818 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
3c4a4974 | 819 | |
b81dbe40 | 820 | #: cmdline/apt-get.cc:806 |
67f393ab | 821 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
822 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
568dc798 | 823 | |
b81dbe40 | 824 | #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469 |
ab231908 | 825 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 826 | msgid "The list of sources could not be read." |
827 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
828 | ||
b81dbe40 | 829 | #: cmdline/apt-get.cc:846 |
67f393ab | 830 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
831 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 832 | |
b81dbe40 | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:851 |
c0e81b67 | 834 | #, c-format |
67f393ab | 835 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
836 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
568dc798 | 837 | |
b81dbe40 | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:854 |
de5a560a | 839 | #, c-format |
67f393ab | 840 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
841 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
568dc798 | 842 | |
b81dbe40 | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:859 |
e213cdd3 | 844 | #, c-format |
0e1423ae | 845 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
e213cdd3 | 846 | msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" |
568dc798 | 847 | |
b81dbe40 | 848 | #: cmdline/apt-get.cc:862 |
e213cdd3 | 849 | #, c-format |
0e1423ae | 850 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
e213cdd3 | 851 | msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 852 | |
b81dbe40 DK |
853 | #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308 |
854 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 | |
de5a560a | 855 | #, c-format |
67f393ab | 856 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
857 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 858 | |
b81dbe40 | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:890 |
de5a560a | 860 | #, c-format |
67f393ab | 861 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
862 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
863 | ||
b81dbe40 | 864 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926 |
67f393ab | 865 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
866 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
867 | ||
b81dbe40 | 868 | #: cmdline/apt-get.cc:908 |
67f393ab | 869 | msgid "Yes, do as I say!" |
870 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 871 | |
b81dbe40 | 872 | #: cmdline/apt-get.cc:910 |
de5a560a | 873 | #, c-format |
61ec2779 | 874 | msgid "" |
67f393ab | 875 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
876 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
877 | " ?] " | |
568dc798 | 878 | msgstr "" |
67f393ab | 879 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
880 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
881 | " ?] " | |
568dc798 | 882 | |
b81dbe40 | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935 |
67f393ab | 884 | msgid "Abort." |
885 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 886 | |
b81dbe40 | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:931 |
67f393ab | 888 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
889 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 890 | |
b81dbe40 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435 |
de5a560a | 892 | #, c-format |
67f393ab | 893 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
894 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 895 | |
b81dbe40 | 896 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 |
67f393ab | 897 | msgid "Some files failed to download" |
898 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 899 | |
b81dbe40 | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373 |
67f393ab | 901 | msgid "Download complete and in download only mode" |
902 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
568dc798 | 903 | |
b81dbe40 | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
67f393ab | 905 | msgid "" |
906 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
907 | "missing?" | |
908 | msgstr "" | |
909 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
910 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 911 | |
b81dbe40 | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 |
67f393ab | 913 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
914 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
568dc798 | 915 | |
b81dbe40 | 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1037 |
67f393ab | 917 | msgid "Unable to correct missing packages." |
918 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 919 | |
b81dbe40 | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 |
67f393ab | 921 | msgid "Aborting install." |
922 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
923 | ||
b81dbe40 | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
de5a560a | 925 | #, c-format |
67f393ab | 926 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
927 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
568dc798 | 928 | |
b81dbe40 | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 |
640c5d94 | 930 | #, c-format |
67f393ab | 931 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
932 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
de5a560a | 933 | |
b81dbe40 DK |
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 |
935 | #, fuzzy, c-format | |
936 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
937 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
67f393ab | 940 | #, c-format |
941 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
942 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
de5a560a | 943 | |
b81dbe40 | 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1146 |
de5a560a | 945 | #, c-format |
67f393ab | 946 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
947 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
de5a560a | 948 | |
b81dbe40 | 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 |
67f393ab | 950 | msgid " [Installed]" |
951 | msgstr " [Telepítve]" | |
de5a560a | 952 | |
b81dbe40 DK |
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
954 | #, fuzzy | |
955 | msgid " [Not candidate version]" | |
956 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
67f393ab | 959 | msgid "You should explicitly select one to install." |
960 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
de5a560a | 961 | |
b81dbe40 | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1175 |
67f393ab | 963 | #, c-format |
964 | msgid "" | |
965 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
966 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
967 | "is only available from another source\n" | |
568dc798 | 968 | msgstr "" |
67f393ab | 969 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" |
970 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
568dc798 | 971 | |
b81dbe40 | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 |
67f393ab | 973 | msgid "However the following packages replace it:" |
974 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
de5a560a | 975 | |
b81dbe40 | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 |
568dc798 | 977 | #, c-format |
67f393ab | 978 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
979 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
de5a560a | 980 | |
b81dbe40 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 |
640c5d94 | 982 | #, c-format |
67f393ab | 983 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
984 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
568dc798 | 985 | |
b81dbe40 | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 |
640c5d94 | 987 | #, c-format |
67f393ab | 988 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
989 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
de5a560a | 990 | |
b81dbe40 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1254 |
568dc798 | 992 | #, c-format |
67f393ab | 993 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
994 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
568dc798 | 995 | |
b81dbe40 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1256 |
568dc798 | 997 | #, c-format |
67f393ab | 998 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
999 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
568dc798 | 1000 | |
b81dbe40 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 |
568dc798 | 1002 | #, c-format |
67f393ab | 1003 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1004 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
568dc798 | 1005 | |
b81dbe40 | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 |
8e947fe1 | 1007 | #, c-format |
a0895a74 | 1008 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1009 | msgstr "" |
1010 | ||
b81dbe40 | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1395 |
a0895a74 MV |
1012 | #, fuzzy, c-format |
1013 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1014 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
1015 | ||
0fd68707 | 1016 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
b81dbe40 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
0fd68707 MV |
1018 | #, c-format |
1019 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1020 | msgstr "" | |
1021 | ||
b81dbe40 | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
67f393ab | 1023 | msgid "The update command takes no arguments" |
1024 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
568dc798 | 1025 | |
b81dbe40 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 |
67f393ab | 1027 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
e213cdd3 | 1028 | msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható" |
4948a1ba | 1029 | |
b81dbe40 DK |
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1562 |
1031 | #, fuzzy | |
67f393ab | 1032 | msgid "" |
b81dbe40 DK |
1033 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" |
1034 | msgid_plural "" | |
67f393ab | 1035 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1036 | "required:" | |
b81dbe40 | 1037 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" |
4948a1ba | 1038 | |
b81dbe40 | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1566 |
3d1e70d3 | 1040 | #, fuzzy, c-format |
b81dbe40 DK |
1041 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1042 | msgid_plural "" | |
1043 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1044 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
3d1e70d3 | 1045 | |
b81dbe40 | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1568 |
67f393ab | 1047 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
e213cdd3 | 1048 | msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" |
4948a1ba | 1049 | |
b81dbe40 | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
67f393ab | 1051 | msgid "" |
1052 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1053 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1054 | msgstr "" |
e213cdd3 | 1055 | "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" |
1056 | "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" | |
4948a1ba | 1057 | |
6c0bed9d | 1058 | #. |
1059 | #. if (Packages == 1) | |
1060 | #. { | |
1061 | #. c1out << endl; | |
1062 | #. c1out << | |
1063 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1064 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1065 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1066 | #. } | |
1067 | #. | |
b81dbe40 | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871 |
67f393ab | 1069 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1070 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
de5a560a | 1071 | |
b81dbe40 | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1580 |
67f393ab | 1073 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
e213cdd3 | 1074 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" |
de5a560a | 1075 | |
b81dbe40 | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1599 |
67f393ab | 1077 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1078 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
568dc798 | 1079 | |
b81dbe40 | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 |
e213cdd3 | 1081 | #, c-format |
67f393ab | 1082 | msgid "Couldn't find task %s" |
e213cdd3 | 1083 | msgstr "Hiányzó %s feladat" |
de5a560a | 1084 | |
b81dbe40 | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808 |
640c5d94 | 1086 | #, c-format |
67f393ab | 1087 | msgid "Couldn't find package %s" |
1088 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
4948a1ba | 1089 | |
b81dbe40 | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
67f393ab | 1091 | #, c-format |
1092 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1093 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
de5a560a | 1094 | |
b81dbe40 | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
e213cdd3 | 1096 | #, c-format |
0e1423ae | 1097 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
e213cdd3 | 1098 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" |
568dc798 | 1099 | |
b81dbe40 | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 |
b5647402 | 1101 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
67f393ab | 1102 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" |
568dc798 | 1103 | |
b81dbe40 | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1844 |
568dc798 | 1105 | msgid "" |
67f393ab | 1106 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1107 | "solution)." | |
568dc798 | 1108 | msgstr "" |
67f393ab | 1109 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1110 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1111 | |
b81dbe40 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
568dc798 | 1113 | msgid "" |
67f393ab | 1114 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1115 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1116 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1117 | "or been moved out of Incoming." | |
568dc798 | 1118 | msgstr "" |
67f393ab | 1119 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1120 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1121 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1122 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1123 | |
b81dbe40 | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 |
67f393ab | 1125 | msgid "Broken packages" |
1126 | msgstr "Törött csomagok" | |
568dc798 | 1127 | |
b81dbe40 | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1903 |
67f393ab | 1129 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1130 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
568dc798 | 1131 | |
b81dbe40 | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
67f393ab | 1133 | msgid "Suggested packages:" |
1134 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
3c4a4974 | 1135 | |
b81dbe40 | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 |
67f393ab | 1137 | msgid "Recommended packages:" |
1138 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
568dc798 | 1139 | |
b81dbe40 | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
67f393ab | 1141 | msgid "Calculating upgrade... " |
1142 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
de5a560a | 1143 | |
b81dbe40 | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1145 | msgid "Failed" |
1146 | msgstr "Sikertelen" | |
de5a560a | 1147 | |
b81dbe40 | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 |
67f393ab | 1149 | msgid "Done" |
1150 | msgstr "Kész" | |
de5a560a | 1151 | |
b81dbe40 | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105 |
67f393ab | 1153 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1154 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
568dc798 | 1155 | |
b81dbe40 DK |
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162 |
1157 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1158 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 | |
67f393ab | 1161 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
de5a560a | 1162 | msgstr "" |
67f393ab | 1163 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" |
de5a560a | 1164 | |
b81dbe40 | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489 |
67f393ab | 1166 | #, c-format |
1167 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1168 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
de5a560a | 1169 | |
b81dbe40 | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 |
67f393ab | 1171 | #, c-format |
1172 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1173 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
092ae175 | 1174 | |
b81dbe40 | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 |
640c5d94 | 1176 | #, c-format |
67f393ab | 1177 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1178 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 1179 | |
b81dbe40 | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 |
568dc798 | 1181 | #, c-format |
67f393ab | 1182 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1183 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1184 | |
b81dbe40 | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 |
568dc798 | 1186 | #, c-format |
67f393ab | 1187 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1188 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1189 | |
b81dbe40 | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2336 |
568dc798 | 1191 | #, c-format |
67f393ab | 1192 | msgid "Fetch source %s\n" |
1193 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
568dc798 | 1194 | |
b81dbe40 | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 |
67f393ab | 1196 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1197 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
568dc798 | 1198 | |
b81dbe40 | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2398 |
568dc798 | 1200 | #, c-format |
67f393ab | 1201 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1202 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
568dc798 | 1203 | |
b81dbe40 | 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 |
568dc798 | 1205 | #, c-format |
67f393ab | 1206 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1207 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1208 | |
b81dbe40 | 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 |
3c4a4974 | 1210 | #, c-format |
67f393ab | 1211 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1212 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
3c4a4974 | 1213 | |
b81dbe40 | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2428 |
568dc798 | 1215 | #, c-format |
67f393ab | 1216 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1217 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1218 | |
b81dbe40 | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2448 |
67f393ab | 1220 | msgid "Child process failed" |
1221 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1222 | ||
b81dbe40 | 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2464 |
67f393ab | 1224 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1225 | msgstr "" | |
1226 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1227 | "kell" | |
568dc798 | 1228 | |
b81dbe40 | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 |
de5a560a | 1230 | #, c-format |
67f393ab | 1231 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1232 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
568dc798 | 1233 | |
b81dbe40 | 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 |
568dc798 | 1235 | #, c-format |
67f393ab | 1236 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1237 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
568dc798 | 1238 | |
b81dbe40 | 1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2566 |
568dc798 | 1240 | #, c-format |
67f393ab | 1241 | msgid "" |
1242 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1243 | "found" | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1246 | "található" | |
568dc798 | 1247 | |
b81dbe40 | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
640c5d94 | 1249 | #, c-format |
67f393ab | 1250 | msgid "" |
1251 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1252 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1253 | msgstr "" | |
1254 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1255 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1256 | |
b81dbe40 | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 |
640c5d94 | 1258 | #, c-format |
67f393ab | 1259 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1260 | msgstr "" | |
1261 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1262 | "friss." | |
568dc798 | 1263 | |
b81dbe40 | 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2682 |
568dc798 | 1265 | #, c-format |
67f393ab | 1266 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1267 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
de5a560a | 1268 | |
b81dbe40 | 1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2698 |
67f393ab | 1270 | #, c-format |
1271 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1272 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1273 | ||
b81dbe40 | 1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2703 |
67f393ab | 1275 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1276 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1277 | ||
b81dbe40 | 1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2734 |
67f393ab | 1279 | msgid "Supported modules:" |
1280 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1281 | ||
b81dbe40 | 1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2775 |
8e947fe1 | 1283 | #, fuzzy |
67f393ab | 1284 | msgid "" |
1285 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1286 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1287 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1288 | "\n" | |
1289 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1290 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1291 | "and install.\n" | |
1292 | "\n" | |
1293 | "Commands:\n" | |
1294 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1295 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1296 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1297 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1298 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1299 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1300 | " source - Download source archives\n" |
1301 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1302 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1303 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1304 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1305 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1306 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1307 | "\n" | |
1308 | "Options:\n" | |
1309 | " -h This help text.\n" | |
1310 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1311 | " -qq No output except for errors\n" | |
1312 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1313 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1314 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1315 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1316 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1317 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1318 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1319 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1320 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1321 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1322 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1323 | "pages for more information and options.\n" | |
1324 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1327 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1328 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1329 | "\n" | |
1330 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1331 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1332 | "az install.\n" | |
1333 | "\n" | |
1334 | "Parancsok:\n" | |
1335 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1336 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1337 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1338 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
e213cdd3 | 1339 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n" |
1340 | " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n" | |
67f393ab | 1341 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" |
1342 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1343 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1344 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1345 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1346 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1347 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1348 | "\n" | |
1349 | "Opciók:\n" | |
1350 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1351 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1352 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1353 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1354 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1355 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1356 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1357 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1358 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1359 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
e213cdd3 | 1360 | " -V Bőbeszédű verzió számok\n" |
67f393ab | 1361 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
1362 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
e213cdd3 | 1363 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" |
67f393ab | 1364 | "további információkért és opciókért.\n" |
1365 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1366 | ||
b81dbe40 | 1367 | #: cmdline/apt-get.cc:2944 |
09d057db | 1368 | msgid "" |
1369 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1370 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1371 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1372 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1373 | msgstr "" | |
1374 | ||
67f393ab | 1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1376 | msgid "Hit " | |
1377 | msgstr "Találat " | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1380 | msgid "Get:" | |
1381 | msgstr "Letöltés:" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1384 | msgid "Ign " | |
1385 | msgstr "Mellőz " | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1388 | msgid "Err " | |
1389 | msgstr "Hiba " | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1392 | #, c-format | |
1393 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1394 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid " [Working]" | |
1399 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "" | |
1404 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1405 | " '%s'\n" | |
1406 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
61ec2779 | 1407 | msgstr "" |
67f393ab | 1408 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
1409 | " %s\n" | |
1410 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
568dc798 | 1411 | |
67f393ab | 1412 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1413 | msgid "Unknown package record!" | |
1414 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
de5a560a | 1415 | |
67f393ab | 1416 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1417 | msgid "" | |
1418 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1419 | "\n" | |
1420 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1421 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1422 | "\n" | |
1423 | "Options:\n" | |
1424 | " -h This help text\n" | |
1425 | " -s Use source file sorting\n" | |
1426 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1427 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1428 | msgstr "" | |
1429 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1430 | "\n" | |
1431 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1432 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1433 | "\n" | |
1434 | "Opciók:\n" | |
1435 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1436 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1437 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1438 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1439 | |
67f393ab | 1440 | #: dselect/install:32 |
1441 | msgid "Bad default setting!" | |
1442 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1443 | ||
8f30b478 | 1444 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1445 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1446 | msgid "Press enter to continue." |
1447 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1448 | ||
8f30b478 | 1449 | #: dselect/install:91 |
1450 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
e213cdd3 | 1451 | msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
8f30b478 | 1452 | |
1453 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1454 | #, fuzzy |
1455 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
67f393ab | 1456 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
1457 | ||
8f30b478 | 1458 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1459 | #, fuzzy |
1460 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
67f393ab | 1461 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
1462 | ||
8f30b478 | 1463 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1464 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1465 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1466 | ||
8f30b478 | 1467 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1468 | msgid "" |
1469 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1470 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1471 | ||
1472 | #: dselect/update:30 | |
1473 | msgid "Merging available information" | |
1474 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
de5a560a | 1475 | |
0e1423ae | 1476 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
de5a560a | 1477 | msgid "Failed to create pipes" |
1478 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1479 | ||
0e1423ae | 1480 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
de5a560a | 1481 | msgid "Failed to exec gzip " |
1482 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1483 | ||
0e1423ae | 1484 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
de5a560a | 1485 | msgid "Corrupted archive" |
1486 | msgstr "Hibás archívum" | |
1487 | ||
0e1423ae | 1488 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
de5a560a | 1489 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1490 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1491 | |
0e1423ae | 1492 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
568dc798 | 1493 | #, c-format |
de5a560a | 1494 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1495 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
568dc798 | 1496 | |
0e1423ae | 1497 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
de5a560a | 1498 | msgid "Invalid archive signature" |
1499 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1500 | |
0e1423ae | 1501 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
de5a560a | 1502 | msgid "Error reading archive member header" |
1503 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
dc738e7a | 1504 | |
66a9a58e | 1505 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1506 | #, fuzzy, c-format | |
1507 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1508 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
dc738e7a | 1511 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1512 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a | 1513 | |
0e1423ae | 1514 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1515 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1516 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1517 | |
0e1423ae | 1518 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1519 | msgid "Failed to read the archive headers" |
5374684f | 1520 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a | 1521 | |
0e1423ae | 1522 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1523 | msgid "DropNode called on still linked node" |
c0e81b67 | 1524 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a | 1525 | |
0e1423ae | 1526 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1527 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1528 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1529 | |
0e1423ae | 1530 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1531 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1532 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1533 | |
0e1423ae | 1534 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1535 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1536 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a | 1537 | |
0e1423ae | 1538 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1539 | #, c-format |
dc738e7a | 1540 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1541 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1542 | |
0e1423ae | 1543 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1544 | #, c-format |
dc738e7a | 1545 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1546 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1547 | |
0e1423ae | 1548 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1549 | #, c-format |
dc738e7a | 1550 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1551 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1552 | |
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
c0e81b67 | 1554 | #, c-format |
26e38fa2 | 1555 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1556 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1557 | |
0e1423ae | 1558 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
89409d33 | 1559 | #, c-format |
dc738e7a | 1560 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1561 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1562 | |
0e1423ae | 1563 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1564 | #, c-format |
dc738e7a | 1565 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1566 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1567 | |
0e1423ae | 1568 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1569 | #, c-format |
dc738e7a | 1570 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1571 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1572 | |
0e1423ae | 1573 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1574 | #, c-format |
1575 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1576 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1577 | |
0e1423ae | 1578 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1579 | #, c-format |
1580 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1581 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1582 | |
0e1423ae | 1583 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1584 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1585 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1586 | |
0e1423ae | 1587 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1588 | #, c-format |
dc738e7a | 1589 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1590 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1591 | |
0e1423ae | 1592 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1593 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
5374684f | 1594 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a | 1595 | |
0e1423ae | 1596 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1597 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1598 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1599 | |
0e1423ae | 1600 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
89409d33 | 1601 | #, c-format |
dc738e7a | 1602 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1603 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1604 | |
0e1423ae | 1605 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
89409d33 | 1606 | #, c-format |
dc738e7a | 1607 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1608 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1609 | |
3d1e70d3 | 1610 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1611 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b81dbe40 DK |
1612 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 |
1613 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1614 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92 | |
1615 | #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296 | |
67f393ab | 1616 | #, c-format |
1617 | msgid "Unable to read %s" | |
1618 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1619 | ||
0e1423ae | 1620 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
dc738e7a AL |
1621 | #, c-format |
1622 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1623 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1624 | |
0e1423ae | 1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1626 | #, c-format |
1627 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1628 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1629 | |
0e1423ae | 1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1631 | #, c-format |
1632 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1633 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1634 | |
0e1423ae | 1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1636 | #, c-format |
dc738e7a | 1637 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1638 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1639 | |
0e1423ae | 1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1641 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
a1cb1c13 | 1642 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1643 | |
67f393ab | 1644 | #. Build the status cache |
b81dbe40 DK |
1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 |
1646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037 | |
1647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181 | |
67f393ab | 1648 | msgid "Reading package lists" |
1649 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1650 | ||
0e1423ae | 1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1652 | #, c-format |
1653 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1654 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1655 | |
0e1423ae | 1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1658 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1659 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1660 | |
0e1423ae | 1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1662 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1663 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1664 | |
0e1423ae | 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1666 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1667 | msgid "" |
1668 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1669 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1670 | "package!" | |
1671 | msgstr "" | |
1672 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1673 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1674 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1675 | |
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1677 | #, c-format |
1678 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1679 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1682 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1683 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a | 1684 | |
0e1423ae | 1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1686 | #, c-format |
1687 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1688 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1689 | |
0e1423ae | 1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1691 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1692 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1693 | |
0e1423ae | 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1696 | #, c-format |
1697 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1698 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1699 | |
0e1423ae | 1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1701 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1702 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1703 | |
0e1423ae | 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1705 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1706 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1707 | |
0e1423ae | 1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1709 | #, c-format |
1169dbfa | 1710 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1711 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a | 1712 | |
0e1423ae | 1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1714 | #, c-format |
1715 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1716 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1717 | |
0e1423ae | 1718 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1719 | #, c-format |
1720 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1721 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1722 | |
0e1423ae | 1723 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1724 | #, c-format |
1725 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1726 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1727 | |
0e1423ae | 1728 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
e213cdd3 | 1729 | #, c-format |
0e1423ae | 1730 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
e213cdd3 | 1731 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" |
dc738e7a | 1732 | |
0e1423ae | 1733 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
89409d33 | 1734 | #, c-format |
dc738e7a | 1735 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1736 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1737 | |
0e1423ae | 1738 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1739 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1740 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1741 | |
0e1423ae | 1742 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1743 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1744 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1745 | |
0e1423ae | 1746 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1747 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1748 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1749 | |
b81dbe40 | 1750 | #: methods/cdrom.cc:199 |
38d608f4 | 1751 | #, c-format |
67f393ab | 1752 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1753 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
38d608f4 | 1754 | |
b81dbe40 | 1755 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1756 | msgid "" |
1757 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1758 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1759 | msgstr "" | |
1760 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1761 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1762 | |
b81dbe40 | 1763 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1764 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1765 | msgstr "Hibás CD" | |
38d608f4 | 1766 | |
3d1e70d3 | 1767 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1768 | #, c-format |
1769 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1770 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
38d608f4 | 1771 | |
3d1e70d3 | 1772 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1773 | msgid "Disk not found." |
1774 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
38d608f4 | 1775 | |
3d1e70d3 | 1776 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1777 | msgid "File not found" |
1778 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
38d608f4 | 1779 | |
0e1423ae | 1780 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
0fd68707 | 1781 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
67f393ab | 1782 | msgid "Failed to stat" |
1783 | msgstr "Nem érhető el" | |
38d608f4 | 1784 | |
0fd68707 | 1785 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
67f393ab | 1786 | msgid "Failed to set modification time" |
1787 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
38d608f4 | 1788 | |
67f393ab | 1789 | #: methods/file.cc:44 |
1790 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1791 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
38d608f4 | 1792 | |
67f393ab | 1793 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1794 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1795 | msgid "Logging in" |
1796 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
38d608f4 | 1797 | |
1c5f0d75 | 1798 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1799 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1800 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
38d608f4 | 1801 | |
1c5f0d75 | 1802 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1803 | msgid "Unable to determine the local name" |
1804 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
38d608f4 | 1805 | |
1c5f0d75 | 1806 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
de5a560a | 1807 | #, c-format |
67f393ab | 1808 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1809 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
38d608f4 | 1810 | |
1c5f0d75 | 1811 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1812 | #, c-format |
1813 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1814 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1815 | |
1c5f0d75 | 1816 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1817 | #, c-format |
1818 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1819 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1820 | |
1c5f0d75 | 1821 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1822 | msgid "" |
1823 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1824 | "is empty." | |
de5a560a | 1825 | msgstr "" |
67f393ab | 1826 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1827 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 | 1828 | |
1c5f0d75 | 1829 | #: methods/ftp.cc:271 |
de5a560a | 1830 | #, c-format |
67f393ab | 1831 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1832 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1833 | |
1c5f0d75 | 1834 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 1835 | #, c-format |
1836 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1837 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1838 | |
1c5f0d75 | 1839 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1840 | msgid "Connection timeout" |
1841 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
38d608f4 | 1842 | |
1c5f0d75 | 1843 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1844 | msgid "Server closed the connection" |
1845 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
38d608f4 | 1846 | |
b81dbe40 | 1847 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1848 | msgid "Read error" |
1849 | msgstr "Olvasási hiba" | |
38d608f4 | 1850 | |
1c5f0d75 | 1851 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1852 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1853 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
38d608f4 | 1854 | |
1c5f0d75 | 1855 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1856 | msgid "Protocol corruption" |
1857 | msgstr "Protokoll hiba" | |
38d608f4 | 1858 | |
b81dbe40 | 1859 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1860 | msgid "Write error" |
1861 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 1862 | |
1c5f0d75 | 1863 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
67f393ab | 1864 | msgid "Could not create a socket" |
1865 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
38d608f4 | 1866 | |
1c5f0d75 | 1867 | #: methods/ftp.cc:704 |
67f393ab | 1868 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1869 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1870 | |
1c5f0d75 | 1871 | #: methods/ftp.cc:710 |
67f393ab | 1872 | msgid "Could not connect passive socket." |
1873 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
3c4a4974 | 1874 | |
1c5f0d75 | 1875 | #: methods/ftp.cc:728 |
67f393ab | 1876 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1877 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
3c4a4974 | 1878 | |
1c5f0d75 | 1879 | #: methods/ftp.cc:742 |
67f393ab | 1880 | msgid "Could not bind a socket" |
1881 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
3c4a4974 | 1882 | |
1c5f0d75 | 1883 | #: methods/ftp.cc:746 |
67f393ab | 1884 | msgid "Could not listen on the socket" |
1885 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
38d608f4 | 1886 | |
1c5f0d75 | 1887 | #: methods/ftp.cc:753 |
67f393ab | 1888 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1889 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
38d608f4 | 1890 | |
1c5f0d75 | 1891 | #: methods/ftp.cc:785 |
67f393ab | 1892 | msgid "Unable to send PORT command" |
1893 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
38d608f4 | 1894 | |
1c5f0d75 | 1895 | #: methods/ftp.cc:795 |
38d608f4 | 1896 | #, c-format |
67f393ab | 1897 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1898 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
dc738e7a | 1899 | |
1c5f0d75 | 1900 | #: methods/ftp.cc:804 |
640c5d94 | 1901 | #, c-format |
67f393ab | 1902 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1903 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
de5a560a | 1904 | |
1c5f0d75 | 1905 | #: methods/ftp.cc:824 |
67f393ab | 1906 | msgid "Data socket connect timed out" |
1907 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
dc738e7a | 1908 | |
1c5f0d75 | 1909 | #: methods/ftp.cc:831 |
67f393ab | 1910 | msgid "Unable to accept connection" |
1911 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1912 | ||
b81dbe40 | 1913 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1914 | msgid "Problem hashing file" |
1915 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
dc738e7a | 1916 | |
1c5f0d75 | 1917 | #: methods/ftp.cc:883 |
38d608f4 | 1918 | #, c-format |
67f393ab | 1919 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1920 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1921 | ||
1c5f0d75 | 1922 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
67f393ab | 1923 | msgid "Data socket timed out" |
1924 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1925 | |
1c5f0d75 | 1926 | #: methods/ftp.cc:928 |
dc738e7a | 1927 | #, c-format |
67f393ab | 1928 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1929 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1930 | ||
1931 | #. Get the files information | |
1c5f0d75 | 1932 | #: methods/ftp.cc:1005 |
67f393ab | 1933 | msgid "Query" |
1934 | msgstr "Lekérdezés" | |
1935 | ||
1c5f0d75 | 1936 | #: methods/ftp.cc:1117 |
67f393ab | 1937 | msgid "Unable to invoke " |
1938 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1939 | ||
ab231908 | 1940 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1941 | #, c-format |
1942 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1943 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
38fd54f1 | 1944 | |
ab231908 | 1945 | #: methods/connect.cc:81 |
dc738e7a | 1946 | #, c-format |
67f393ab | 1947 | msgid "[IP: %s %s]" |
1948 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
dc738e7a | 1949 | |
ab231908 | 1950 | #: methods/connect.cc:90 |
67f393ab | 1951 | #, c-format |
1952 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1953 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
dc738e7a | 1954 | |
ab231908 | 1955 | #: methods/connect.cc:96 |
dc738e7a | 1956 | #, c-format |
67f393ab | 1957 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1958 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1959 | |
ab231908 | 1960 | #: methods/connect.cc:104 |
67f393ab | 1961 | #, c-format |
1962 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1963 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
dc738e7a | 1964 | |
b81dbe40 | 1965 | #: methods/connect.cc:122 |
67f393ab | 1966 | #, c-format |
1967 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1968 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1969 | |
67f393ab | 1970 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1971 | #. ssh connection that is still going | |
b81dbe40 | 1972 | #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425 |
dc738e7a | 1973 | #, c-format |
67f393ab | 1974 | msgid "Connecting to %s" |
1975 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
dc738e7a | 1976 | |
b81dbe40 | 1977 | #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188 |
dc738e7a | 1978 | #, c-format |
67f393ab | 1979 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1980 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
dc738e7a | 1981 | |
b81dbe40 | 1982 | #: methods/connect.cc:194 |
67f393ab | 1983 | #, c-format |
1984 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1985 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
dc738e7a | 1986 | |
b81dbe40 | 1987 | #: methods/connect.cc:197 |
a0895a74 MV |
1988 | #, fuzzy, c-format |
1989 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
67f393ab | 1990 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
dc738e7a | 1991 | |
b81dbe40 | 1992 | #: methods/connect.cc:244 |
3483c747 | 1993 | #, fuzzy, c-format |
1994 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
67f393ab | 1995 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
dc738e7a | 1996 | |
0fd68707 MV |
1997 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
1998 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
1999 | #, fuzzy, c-format | |
2000 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2001 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
2002 | ||
2003 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2004 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2005 | msgstr "" | |
dc738e7a | 2006 | |
0fd68707 | 2007 | #: methods/gpgv.cc:121 |
67f393ab | 2008 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
2009 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
2010 | ||
0fd68707 | 2011 | #: methods/gpgv.cc:237 |
67f393ab | 2012 | msgid "" |
2013 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2014 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
2015 | ||
0fd68707 | 2016 | #: methods/gpgv.cc:242 |
67f393ab | 2017 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2018 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
dc738e7a | 2019 | |
0fd68707 | 2020 | #: methods/gpgv.cc:246 |
dc738e7a | 2021 | #, c-format |
dac98b4b | 2022 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
2023 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" | |
67f393ab | 2024 | |
0fd68707 | 2025 | #: methods/gpgv.cc:251 |
67f393ab | 2026 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2027 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
2028 | ||
0fd68707 | 2029 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
67f393ab | 2030 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2031 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2032 | ||
0fd68707 | 2033 | #: methods/gpgv.cc:299 |
67f393ab | 2034 | msgid "" |
2035 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2036 | "available:\n" | |
2037 | msgstr "" | |
2038 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
dc738e7a | 2039 | |
67f393ab | 2040 | #: methods/gzip.cc:64 |
dc738e7a | 2041 | #, c-format |
67f393ab | 2042 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2043 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
dc738e7a | 2044 | |
67f393ab | 2045 | #: methods/gzip.cc:109 |
dc738e7a | 2046 | #, c-format |
67f393ab | 2047 | msgid "Read error from %s process" |
2048 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
2049 | ||
1c5f0d75 | 2050 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2051 | msgid "Waiting for headers" |
2052 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
dc738e7a | 2053 | |
1c5f0d75 | 2054 | #: methods/http.cc:531 |
dc738e7a | 2055 | #, c-format |
67f393ab | 2056 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2057 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2058 | ||
1c5f0d75 | 2059 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2060 | msgid "Bad header line" |
2061 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2062 | ||
1c5f0d75 | 2063 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
67f393ab | 2064 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2065 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2066 | ||
1c5f0d75 | 2067 | #: methods/http.cc:594 |
67f393ab | 2068 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2069 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2070 | ||
1c5f0d75 | 2071 | #: methods/http.cc:609 |
67f393ab | 2072 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2073 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2074 | ||
1c5f0d75 | 2075 | #: methods/http.cc:611 |
67f393ab | 2076 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2077 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2078 | ||
1c5f0d75 | 2079 | #: methods/http.cc:635 |
67f393ab | 2080 | msgid "Unknown date format" |
2081 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2082 | ||
b81dbe40 | 2083 | #: methods/http.cc:793 |
67f393ab | 2084 | msgid "Select failed" |
2085 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2086 | ||
b81dbe40 | 2087 | #: methods/http.cc:798 |
67f393ab | 2088 | msgid "Connection timed out" |
2089 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2090 | ||
b81dbe40 | 2091 | #: methods/http.cc:821 |
67f393ab | 2092 | msgid "Error writing to output file" |
2093 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2094 | ||
b81dbe40 | 2095 | #: methods/http.cc:852 |
67f393ab | 2096 | msgid "Error writing to file" |
2097 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2098 | ||
b81dbe40 | 2099 | #: methods/http.cc:880 |
67f393ab | 2100 | msgid "Error writing to the file" |
2101 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2102 | ||
b81dbe40 | 2103 | #: methods/http.cc:894 |
67f393ab | 2104 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2105 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2106 | ||
b81dbe40 | 2107 | #: methods/http.cc:896 |
67f393ab | 2108 | msgid "Error reading from server" |
2109 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2110 | ||
b81dbe40 | 2111 | #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2112 | #, fuzzy |
2113 | msgid "Failed to truncate file" | |
2114 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2115 | ||
b81dbe40 | 2116 | #: methods/http.cc:1156 |
67f393ab | 2117 | msgid "Bad header data" |
2118 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2119 | ||
b81dbe40 | 2120 | #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228 |
67f393ab | 2121 | msgid "Connection failed" |
2122 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2123 | ||
b81dbe40 | 2124 | #: methods/http.cc:1320 |
67f393ab | 2125 | msgid "Internal error" |
2126 | msgstr "Belső hiba" | |
2127 | ||
2128 | # FIXME | |
b81dbe40 | 2129 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2130 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2131 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2132 | |
b81dbe40 DK |
2133 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2134 | #, fuzzy, c-format | |
2135 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2136 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
640c5d94 | 2139 | #, c-format |
67f393ab | 2140 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2141 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
dc738e7a | 2142 | |
b81dbe40 DK |
2143 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2144 | #, fuzzy | |
2145 | msgid "Unable to close mmap" | |
2146 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2149 | #, fuzzy | |
2150 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2151 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2154 | #, c-format |
2155 | msgid "" | |
2156 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2157 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2158 | msgstr "" |
2159 | ||
b81dbe40 | 2160 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395 |
0fd68707 MV |
2161 | #, c-format |
2162 | msgid "" | |
2163 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " | |
2164 | "the try to grow the MMap." | |
2165 | msgstr "" | |
2166 | ||
8e947fe1 | 2167 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2168 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2169 | #, c-format |
2170 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2171 | msgstr "" | |
2172 | ||
2173 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2174 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2175 | #, c-format |
2176 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2177 | msgstr "" | |
2178 | ||
2179 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2180 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2181 | #, c-format |
2182 | msgid "%limin %lis" | |
2183 | msgstr "" | |
2184 | ||
2185 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2186 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2187 | #, c-format |
2188 | msgid "%lis" | |
2189 | msgstr "" | |
2190 | ||
b81dbe40 | 2191 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083 |
dc738e7a | 2192 | #, c-format |
67f393ab | 2193 | msgid "Selection %s not found" |
2194 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2195 | |
0fd68707 | 2196 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
67f393ab | 2197 | #, c-format |
2198 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2199 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
dc738e7a | 2200 | |
0fd68707 | 2201 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
640c5d94 | 2202 | #, c-format |
67f393ab | 2203 | msgid "Opening configuration file %s" |
2204 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2205 | ||
0fd68707 | 2206 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
dc738e7a | 2207 | #, c-format |
67f393ab | 2208 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2209 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
dc738e7a | 2210 | |
0fd68707 | 2211 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
dc738e7a | 2212 | #, c-format |
67f393ab | 2213 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2214 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
dc738e7a | 2215 | |
0fd68707 | 2216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
640c5d94 | 2217 | #, c-format |
67f393ab | 2218 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2219 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2220 | |
0fd68707 | 2221 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
dc738e7a | 2222 | #, c-format |
67f393ab | 2223 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2224 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2225 | |
0fd68707 | 2226 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
67f393ab | 2227 | #, c-format |
2228 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2229 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2230 | |
0fd68707 | 2231 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
dc738e7a | 2232 | #, c-format |
67f393ab | 2233 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2234 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2235 | |
0fd68707 | 2236 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
dc738e7a | 2237 | #, c-format |
67f393ab | 2238 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2239 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
dc738e7a | 2240 | |
b81dbe40 DK |
2241 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2242 | #, fuzzy, c-format | |
2243 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2244 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
dc738e7a | 2247 | #, c-format |
67f393ab | 2248 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2249 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2250 | |
67f393ab | 2251 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
dc738e7a | 2252 | #, c-format |
67f393ab | 2253 | msgid "%c%s... Error!" |
2254 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
dc738e7a | 2255 | |
67f393ab | 2256 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
640c5d94 | 2257 | #, c-format |
67f393ab | 2258 | msgid "%c%s... Done" |
2259 | msgstr "%c%s... Kész" | |
dc738e7a | 2260 | |
0e1423ae | 2261 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
dc738e7a | 2262 | #, c-format |
67f393ab | 2263 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2264 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
dc738e7a | 2265 | |
0e1423ae | 2266 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2267 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
dc738e7a | 2268 | #, c-format |
67f393ab | 2269 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2270 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
dc738e7a | 2271 | |
0e1423ae | 2272 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
67f393ab | 2273 | #, c-format |
2274 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2275 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
89409d33 | 2276 | |
b81dbe40 | 2277 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
67f393ab | 2278 | #, c-format |
2279 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2280 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
89409d33 | 2281 | |
b81dbe40 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
de5a560a | 2283 | #, c-format |
67f393ab | 2284 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2285 | msgstr "" | |
2286 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
89409d33 | 2287 | |
b81dbe40 | 2288 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
67f393ab | 2289 | #, c-format |
2290 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2291 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
89409d33 | 2292 | |
b81dbe40 | 2293 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
67f393ab | 2294 | #, c-format |
2295 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2296 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
89409d33 | 2297 | |
b81dbe40 | 2298 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
67f393ab | 2299 | #, c-format |
2300 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2301 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
89409d33 | 2302 | |
b81dbe40 | 2303 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
67f393ab | 2304 | #, c-format |
2305 | msgid "Invalid operation %s" | |
2306 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2307 | |
0e1423ae | 2308 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2309 | #, c-format |
2310 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2311 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2312 | |
b81dbe40 DK |
2313 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2314 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
de5a560a | 2315 | #, c-format |
67f393ab | 2316 | msgid "Unable to change to %s" |
2317 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
89409d33 | 2318 | |
b81dbe40 | 2319 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
67f393ab | 2320 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2321 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2322 | |
b81dbe40 | 2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
de5a560a | 2324 | #, c-format |
67f393ab | 2325 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2326 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2327 | |
b81dbe40 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157 |
67f393ab | 2329 | #, c-format |
2330 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2331 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2332 | |
b81dbe40 | 2333 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175 |
de5a560a | 2334 | #, c-format |
67f393ab | 2335 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2336 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2337 | |
b81dbe40 | 2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179 |
de5a560a | 2339 | #, c-format |
67f393ab | 2340 | msgid "Could not get lock %s" |
2341 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2342 | |
b81dbe40 | 2343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615 |
67f393ab | 2344 | #, c-format |
2345 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2346 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
89409d33 | 2347 | |
b81dbe40 | 2348 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627 |
67f393ab | 2349 | #, c-format |
2350 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2351 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2352 | |
b81dbe40 | 2353 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629 |
09d057db | 2354 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2355 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2356 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2357 | ||
b81dbe40 | 2358 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 |
67f393ab | 2359 | #, c-format |
2360 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2361 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2362 | |
b81dbe40 | 2363 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 |
67f393ab | 2364 | #, c-format |
2365 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2366 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2367 | |
b81dbe40 | 2368 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
67f393ab | 2369 | #, c-format |
2370 | msgid "Could not open file %s" | |
2371 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
89409d33 | 2372 | |
b81dbe40 | 2373 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735 |
67f393ab | 2374 | #, c-format |
2375 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2376 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
89409d33 | 2377 | |
b81dbe40 | 2378 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765 |
67f393ab | 2379 | #, c-format |
2380 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2381 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
89409d33 | 2382 | |
b81dbe40 | 2383 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 |
67f393ab | 2384 | msgid "Problem closing the file" |
2385 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
89409d33 | 2386 | |
b81dbe40 | 2387 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
67f393ab | 2388 | msgid "Problem unlinking the file" |
2389 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" | |
4948a1ba | 2390 | |
b81dbe40 | 2391 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857 |
67f393ab | 2392 | msgid "Problem syncing the file" |
2393 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2394 | |
b81dbe40 | 2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
67f393ab | 2396 | msgid "Empty package cache" |
2397 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
4948a1ba | 2398 | |
b81dbe40 | 2399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2400 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2401 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
89409d33 | 2402 | |
b81dbe40 | 2403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 |
67f393ab | 2404 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2405 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
89409d33 | 2406 | |
b81dbe40 | 2407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
89409d33 | 2408 | #, c-format |
67f393ab | 2409 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2410 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
89409d33 | 2411 | |
b81dbe40 | 2412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 |
67f393ab | 2413 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2414 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
89409d33 | 2415 | |
b81dbe40 | 2416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
67f393ab | 2417 | msgid "Depends" |
2418 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2419 | |
b81dbe40 | 2420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
67f393ab | 2421 | msgid "PreDepends" |
2422 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2423 | |
b81dbe40 | 2424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
67f393ab | 2425 | msgid "Suggests" |
2426 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2427 | |
b81dbe40 | 2428 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
67f393ab | 2429 | msgid "Recommends" |
2430 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2431 | |
b81dbe40 | 2432 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
67f393ab | 2433 | msgid "Conflicts" |
2434 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2435 | |
b81dbe40 | 2436 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
67f393ab | 2437 | msgid "Replaces" |
2438 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2439 | |
b81dbe40 | 2440 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
67f393ab | 2441 | msgid "Obsoletes" |
2442 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2443 | |
b81dbe40 | 2444 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
67f393ab | 2445 | msgid "Breaks" |
e213cdd3 | 2446 | msgstr "Töri" |
de5a560a | 2447 | |
b81dbe40 | 2448 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
09d057db | 2449 | msgid "Enhances" |
2450 | msgstr "" | |
2451 | ||
b81dbe40 | 2452 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2453 | msgid "important" |
2454 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2455 | |
b81dbe40 | 2456 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2457 | msgid "required" |
2458 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2459 | |
b81dbe40 | 2460 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2461 | msgid "standard" |
2462 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2463 | |
b81dbe40 | 2464 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
67f393ab | 2465 | msgid "optional" |
2466 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2467 | |
b81dbe40 | 2468 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
67f393ab | 2469 | msgid "extra" |
2470 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2471 | |
b81dbe40 | 2472 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2473 | msgid "Building dependency tree" |
2474 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2475 | |
b81dbe40 | 2476 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
67f393ab | 2477 | msgid "Candidate versions" |
2478 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2479 | |
b81dbe40 | 2480 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2481 | msgid "Dependency generation" |
2482 | msgstr "Függőség-generálás" | |
89409d33 | 2483 | |
b81dbe40 | 2484 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
67f393ab | 2485 | msgid "Reading state information" |
e213cdd3 | 2486 | msgstr "Állapot adatok olvasása" |
89409d33 | 2487 | |
b81dbe40 | 2488 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
e213cdd3 | 2489 | #, c-format |
67f393ab | 2490 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
e213cdd3 | 2491 | msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" |
89409d33 | 2492 | |
b81dbe40 | 2493 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
e213cdd3 | 2494 | #, c-format |
67f393ab | 2495 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
e213cdd3 | 2496 | msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 2497 | |
b81dbe40 DK |
2498 | #: apt-pkg/depcache.cc:851 |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2501 | msgstr "" | |
2502 | ||
0e1423ae | 2503 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2504 | #, c-format |
2505 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2506 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2507 | |
0e1423ae | 2508 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
dc738e7a | 2509 | #, c-format |
67f393ab | 2510 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2511 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2512 | |
b81dbe40 DK |
2513 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2514 | #, fuzzy, c-format | |
2515 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2516 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2519 | #, fuzzy, c-format | |
2520 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2521 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2524 | #, fuzzy, c-format | |
2525 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2526 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2529 | #, fuzzy, c-format | |
2530 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2531 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2534 | #, fuzzy, c-format | |
2535 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2536 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
a1cb1c13 | 2539 | #, c-format |
67f393ab | 2540 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2541 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
c0e81b67 | 2542 | |
b81dbe40 | 2543 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
a1cb1c13 | 2544 | #, c-format |
67f393ab | 2545 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2546 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
3c4a4974 | 2547 | |
b81dbe40 | 2548 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
dc738e7a | 2549 | #, c-format |
67f393ab | 2550 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2551 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
89409d33 | 2552 | |
b81dbe40 | 2553 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
dc738e7a | 2554 | #, c-format |
67f393ab | 2555 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2556 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
89409d33 | 2557 | |
b81dbe40 | 2558 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
c0e81b67 | 2559 | #, c-format |
67f393ab | 2560 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2561 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
3c4a4974 | 2562 | |
b81dbe40 | 2563 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
67f393ab | 2564 | #, c-format |
2565 | msgid "Opening %s" | |
2566 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2567 | |
b81dbe40 | 2568 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
67f393ab | 2569 | #, c-format |
2570 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2571 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
89409d33 | 2572 | |
b81dbe40 | 2573 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
dc738e7a | 2574 | #, c-format |
67f393ab | 2575 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2576 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
89409d33 | 2577 | |
b81dbe40 | 2578 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2579 | #, c-format |
2580 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2581 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
89409d33 | 2582 | |
b81dbe40 | 2583 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615 |
a0895a74 MV |
2584 | #, c-format |
2585 | msgid "" | |
2586 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2587 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | ||
b81dbe40 | 2590 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
dc738e7a | 2591 | #, c-format |
67f393ab | 2592 | msgid "" |
2593 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2594 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2595 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2596 | msgstr "" | |
2597 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2598 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2599 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2600 | |
b81dbe40 | 2601 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2602 | #, c-format |
2603 | msgid "" | |
2604 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2605 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | ||
0e1423ae | 2608 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
67f393ab | 2609 | #, c-format |
2610 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2611 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
38d608f4 | 2612 | |
b81dbe40 | 2613 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
67f393ab | 2614 | #, c-format |
2615 | msgid "" | |
2616 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2619 | |
b81dbe40 | 2620 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 |
de5a560a | 2621 | msgid "" |
67f393ab | 2622 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2623 | "held packages." | |
de5a560a | 2624 | msgstr "" |
67f393ab | 2625 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2626 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2627 | |
b81dbe40 | 2628 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 |
67f393ab | 2629 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2630 | msgstr "" | |
2631 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
89409d33 | 2632 | |
b81dbe40 | 2633 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463 |
ab231908 OS |
2634 | msgid "" |
2635 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2636 | "used instead." | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2639 | "változatukat használom." | |
2640 | ||
b81dbe40 DK |
2641 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2642 | #, fuzzy, c-format | |
2643 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2644 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
4948a1ba | 2645 | |
b81dbe40 DK |
2646 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2647 | #, fuzzy, c-format | |
2648 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2649 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2650 | |
b81dbe40 DK |
2651 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2652 | #, fuzzy, c-format | |
2653 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2654 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
2655 | ||
67f393ab | 2656 | #. only show the ETA if it makes sense |
2657 | #. two days | |
b81dbe40 | 2658 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 |
dc738e7a | 2659 | #, c-format |
67f393ab | 2660 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2661 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2662 | |
b81dbe40 | 2663 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 |
dc738e7a | 2664 | #, c-format |
67f393ab | 2665 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2666 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2667 | |
0e1423ae | 2668 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
dc738e7a | 2669 | #, c-format |
67f393ab | 2670 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2671 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
89409d33 | 2672 | |
0e1423ae | 2673 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
dc738e7a | 2674 | #, c-format |
67f393ab | 2675 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2676 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
89409d33 | 2677 | |
8e947fe1 | 2678 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2679 | #, c-format |
2680 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2681 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
89409d33 | 2682 | |
b81dbe40 | 2683 | #: apt-pkg/init.cc:135 |
67f393ab | 2684 | #, c-format |
2685 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2686 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
4948a1ba | 2687 | |
b81dbe40 | 2688 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
67f393ab | 2689 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2690 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2691 | ||
3d1e70d3 | 2692 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2693 | #, c-format |
67f393ab | 2694 | msgid "Unable to stat %s." |
2695 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2696 | ||
0e1423ae | 2697 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2698 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2699 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2700 | ||
ab231908 | 2701 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2702 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2703 | msgstr "" |
67f393ab | 2704 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
89409d33 | 2705 | |
ab231908 | 2706 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2707 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2708 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
89409d33 | 2709 | |
b81dbe40 | 2710 | #: apt-pkg/policy.cc:333 |
09d057db | 2711 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2712 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
67f393ab | 2713 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
2714 | ||
b81dbe40 | 2715 | #: apt-pkg/policy.cc:355 |
640c5d94 | 2716 | #, c-format |
67f393ab | 2717 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2718 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2719 | ||
b81dbe40 | 2720 | #: apt-pkg/policy.cc:363 |
67f393ab | 2721 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2722 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2723 | ||
b81dbe40 | 2724 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75 |
67f393ab | 2725 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2726 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2727 | ||
b81dbe40 | 2728 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 |
67f393ab | 2729 | #, c-format |
2730 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2731 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2732 | ||
b81dbe40 | 2733 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146 |
67f393ab | 2734 | #, c-format |
2735 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2736 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2737 | ||
b81dbe40 | 2738 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180 |
e213cdd3 | 2739 | #, c-format |
0e1423ae | 2740 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2741 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
89409d33 | 2742 | |
b81dbe40 | 2743 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
dc738e7a | 2744 | #, c-format |
67f393ab | 2745 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2746 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
89409d33 | 2747 | |
b81dbe40 | 2748 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214 |
dc738e7a | 2749 | #, c-format |
67f393ab | 2750 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2751 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
89409d33 | 2752 | |
b81dbe40 | 2753 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
de5a560a | 2754 | #, c-format |
67f393ab | 2755 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2756 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" | |
89409d33 | 2757 | |
b81dbe40 | 2758 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 |
dc738e7a | 2759 | #, c-format |
67f393ab | 2760 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2761 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
89409d33 | 2762 | |
b81dbe40 | 2763 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 |
de5a560a | 2764 | #, c-format |
67f393ab | 2765 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2766 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
c79dc7ed | 2767 | |
b81dbe40 | 2768 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
e213cdd3 | 2769 | #, c-format |
0e1423ae | 2770 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2771 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
bcc753b7 | 2772 | |
b81dbe40 | 2773 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
67f393ab | 2774 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
61ec2779 | 2775 | msgstr "" |
67f393ab | 2776 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2777 | |
b81dbe40 | 2778 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 |
67f393ab | 2779 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2780 | msgstr "" |
67f393ab | 2781 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
de5a560a | 2782 | |
b81dbe40 | 2783 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 |
67f393ab | 2784 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
61ec2779 | 2785 | msgstr "" |
67f393ab | 2786 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2787 | |
b81dbe40 | 2788 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 |
67f393ab | 2789 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
61ec2779 | 2790 | msgstr "" |
67f393ab | 2791 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
89409d33 | 2792 | |
b81dbe40 | 2793 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310 |
67f393ab | 2794 | #, c-format |
2795 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2796 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
de5a560a | 2797 | |
b81dbe40 | 2798 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 |
67f393ab | 2799 | #, c-format |
2800 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2801 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2802 | |
b81dbe40 | 2803 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329 |
67f393ab | 2804 | #, c-format |
2805 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
de5a560a | 2808 | |
b81dbe40 | 2809 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860 |
5374684f | 2810 | #, c-format |
67f393ab | 2811 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2812 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2813 | ||
2814 | # FIXME | |
b81dbe40 | 2815 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962 |
67f393ab | 2816 | msgid "Collecting File Provides" |
2817 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2818 | ||
b81dbe40 | 2819 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129 |
67f393ab | 2820 | msgid "IO Error saving source cache" |
2821 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 2822 | |
3d1e70d3 | 2823 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
1b5a6222 | 2824 | #, c-format |
67f393ab | 2825 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2826 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2827 | |
0fd68707 | 2828 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 |
67f393ab | 2829 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2830 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 2831 | |
b81dbe40 | 2832 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469 |
0e1423ae | 2833 | msgid "Hash Sum mismatch" |
e213cdd3 | 2834 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
0e1423ae | 2835 | |
0fd68707 | 2836 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 |
67f393ab | 2837 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2838 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
de5a560a | 2839 | |
0fd68707 | 2840 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 |
67f393ab | 2841 | #, c-format |
1b5a6222 | 2842 | msgid "" |
67f393ab | 2843 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2844 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2845 | msgstr "" |
67f393ab | 2846 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2847 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
000cd669 | 2848 | |
0fd68707 | 2849 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 |
67f393ab | 2850 | #, c-format |
de5a560a | 2851 | msgid "" |
67f393ab | 2852 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2853 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2854 | msgstr "" |
67f393ab | 2855 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2856 | "kell kijavítani a csomagot." | |
1b5a6222 | 2857 | |
b81dbe40 | 2858 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374 |
67f393ab | 2859 | #, c-format |
de5a560a | 2860 | msgid "" |
67f393ab | 2861 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2862 | msgstr "" |
67f393ab | 2863 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
1b5a6222 | 2864 | |
b81dbe40 | 2865 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461 |
67f393ab | 2866 | msgid "Size mismatch" |
2867 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 2868 | |
09d057db | 2869 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2870 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2871 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2872 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2875 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2876 | msgid "No sections in Release file %s" |
2877 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | ||
67f393ab | 2884 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2887 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
f9ac6f71 | 2888 | |
b81dbe40 | 2889 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 2890 | #, c-format |
2891 | msgid "" | |
2892 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2893 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2894 | msgstr "" |
67f393ab | 2895 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2896 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 2897 | |
b81dbe40 | 2898 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2899 | msgid "Identifying.. " |
2900 | msgstr "Azonosítás.. " | |
1b5a6222 | 2901 | |
b81dbe40 | 2902 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 2903 | #, c-format |
2904 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2905 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2906 | |
b81dbe40 | 2907 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 2908 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
e213cdd3 | 2909 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" |
0e1423ae | 2910 | |
b81dbe40 | 2911 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
de5a560a | 2912 | #, c-format |
67f393ab | 2913 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2914 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 2915 | |
b81dbe40 | 2916 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 2917 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2918 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 2919 | |
b81dbe40 | 2920 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 2921 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2922 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
1b5a6222 | 2923 | |
67f393ab | 2924 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 2925 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2926 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2927 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
de5a560a | 2928 | |
b81dbe40 | 2929 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 2930 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2931 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
de5a560a | 2932 | |
b81dbe40 | 2933 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
e213cdd3 | 2934 | #, c-format |
67f393ab | 2935 | msgid "" |
93730c1c | 2936 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2937 | "zu signatures\n" | |
e213cdd3 | 2938 | msgstr "" |
2939 | "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást " | |
2940 | "találtam\n" | |
1b5a6222 | 2941 | |
b81dbe40 | 2942 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 2943 | msgid "" |
2944 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2945 | "wrong architecture?" | |
2946 | msgstr "" | |
2947 | ||
b81dbe40 | 2948 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
e213cdd3 | 2949 | #, c-format |
67f393ab | 2950 | msgid "Found label '%s'\n" |
e213cdd3 | 2951 | msgstr "Talált címke: '%s'\n" |
1b5a6222 | 2952 | |
b81dbe40 | 2953 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 2954 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2955 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
1b5a6222 | 2956 | |
b81dbe40 | 2957 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 2958 | #, c-format |
67f393ab | 2959 | msgid "" |
2960 | "This disc is called: \n" | |
2961 | "'%s'\n" | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | "E lemez neve: \n" | |
2964 | "%s\n" | |
de5a560a | 2965 | |
b81dbe40 | 2966 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 2967 | msgid "Copying package lists..." |
2968 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
de5a560a | 2969 | |
b81dbe40 | 2970 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 2971 | msgid "Writing new source list\n" |
2972 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 2973 | |
b81dbe40 | 2974 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 2975 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2976 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
2977 | ||
3d1e70d3 | 2978 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
c0e81b67 | 2979 | #, c-format |
67f393ab | 2980 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2981 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 2982 | |
3d1e70d3 | 2983 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
c0e81b67 | 2984 | #, c-format |
67f393ab | 2985 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2986 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 2987 | |
3d1e70d3 | 2988 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
c0e81b67 | 2989 | #, c-format |
67f393ab | 2990 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2991 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 2992 | |
3d1e70d3 | 2993 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
c0e81b67 | 2994 | #, c-format |
67f393ab | 2995 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2996 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 2997 | |
1c5f0d75 | 2998 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
2999 | #, fuzzy, c-format | |
1c5f0d75 | 3000 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3001 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3006 | msgstr "" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
3009 | #, fuzzy, c-format | |
1c5f0d75 | 3010 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3011 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
3012 | ||
08f8455c | 3013 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
3014 | #, fuzzy, c-format | |
3015 | msgid "Installing %s" | |
3016 | msgstr "Telepített %s" | |
3017 | ||
b81dbe40 | 3018 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737 |
08f8455c | 3019 | #, c-format |
3020 | msgid "Configuring %s" | |
3021 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3022 | ||
b81dbe40 | 3023 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744 |
08f8455c | 3024 | #, c-format |
3025 | msgid "Removing %s" | |
3026 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
1c5f0d75 | 3029 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3030 | msgid "Completely removing %s" |
3031 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
08f8455c | 3034 | #, c-format |
3035 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3036 | msgstr "" | |
3037 | ||
b81dbe40 | 3038 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 |
e213cdd3 | 3039 | #, c-format |
0e1423ae | 3040 | msgid "Directory '%s' missing" |
e213cdd3 | 3041 | msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" |
0e1423ae | 3042 | |
b81dbe40 DK |
3043 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 |
3044 | #, fuzzy, c-format | |
3045 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3046 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730 | |
3c4a4974 | 3049 | #, c-format |
67f393ab | 3050 | msgid "Preparing %s" |
3051 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 3052 | |
b81dbe40 | 3053 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731 |
c0e81b67 | 3054 | #, c-format |
67f393ab | 3055 | msgid "Unpacking %s" |
3056 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 3057 | |
b81dbe40 | 3058 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736 |
67f393ab | 3059 | #, c-format |
3060 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3061 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 3062 | |
b81dbe40 | 3063 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738 |
67f393ab | 3064 | #, c-format |
3065 | msgid "Installed %s" | |
3066 | msgstr "Telepített %s" | |
3c4a4974 | 3067 | |
b81dbe40 | 3068 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743 |
67f393ab | 3069 | #, c-format |
3070 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3071 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 3072 | |
b81dbe40 | 3073 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745 |
c0e81b67 | 3074 | #, c-format |
67f393ab | 3075 | msgid "Removed %s" |
3076 | msgstr "Eltávolított %s" | |
3c4a4974 | 3077 | |
b81dbe40 | 3078 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 |
a1cb1c13 | 3079 | #, c-format |
67f393ab | 3080 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3081 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
3c4a4974 | 3082 | |
b81dbe40 | 3083 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751 |
a1cb1c13 | 3084 | #, c-format |
67f393ab | 3085 | msgid "Completely removed %s" |
3086 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 3087 | |
b81dbe40 | 3088 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955 |
0e1423ae | 3089 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
e213cdd3 | 3090 | msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" |
c79dc7ed | 3091 | |
b81dbe40 | 3092 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 |
09d057db | 3093 | msgid "Running dpkg" |
3094 | msgstr "" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "" | |
3099 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3100 | "it?" | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3104 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 3105 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3106 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3109 | msgid "" | |
3110 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3111 | "the problem. " | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | ||
8e947fe1 | 3114 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
3115 | msgid "Not locked" | |
3116 | msgstr "" | |
3117 | ||
0fd68707 MV |
3118 | #: methods/rred.cc:465 |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "" | |
3121 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3122 | "to be corrupt." | |
3123 | msgstr "" | |
3124 | ||
3125 | #: methods/rred.cc:470 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "" | |
3128 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3129 | "to be corrupt." | |
3130 | msgstr "" | |
c79dc7ed | 3131 | |
0e1423ae | 3132 | #: methods/rsh.cc:330 |
3133 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3134 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 3135 | |
b81dbe40 DK |
3136 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3137 | #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
3138 | ||
0fd68707 MV |
3139 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3140 | #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
3141 | ||
3142 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3143 | #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
3144 | ||
1c5f0d75 | 3145 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3146 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3147 | |
09d057db | 3148 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3149 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3150 | ||
3151 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3152 | #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s" | |
3153 | ||
6c0bed9d | 3154 | #~ msgid "" |
3155 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3156 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3157 | #~ "that package should be filed." | |
3158 | #~ msgstr "" | |
3159 | #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
3160 | #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
3161 | #~ "kitölteni a csomaghoz." | |
3162 | ||
ab231908 OS |
3163 | #, fuzzy |
3164 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3165 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
3166 | ||
67f393ab | 3167 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3168 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3169 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
de5a560a | 3170 | |
0e1423ae | 3171 | #, fuzzy |
3172 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3173 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
67f393ab | 3174 | |
0e1423ae | 3175 | #, fuzzy |
3176 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3177 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
67f393ab | 3178 | |
0e1423ae | 3179 | #, fuzzy |
3180 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3181 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
de5a560a | 3182 | |
0e1423ae | 3183 | #, fuzzy |
3184 | #~ msgid "" | |
3185 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3186 | #~ "i signatures\n" | |
3187 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
de5a560a | 3188 | |
0e1423ae | 3189 | #, fuzzy |
3190 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3191 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
c0e81b67 | 3192 | |
edae3167 | 3193 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3194 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
61ec2779 | 3195 | |
c0e81b67 | 3196 | #~ msgid "Reading file list" |
3197 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
61ec2779 | 3198 | |
c0e81b67 | 3199 | #~ msgid "Could not execute " |
3200 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
61ec2779 | 3201 | |
c0e81b67 | 3202 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
3203 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
61ec2779 | 3204 | |
c0e81b67 | 3205 | #~ msgid "Removed with config %s" |
3206 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |