]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: hu\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" | |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 | |
31 | #, c-format | |
32 | msgid "Unable to locate package %s" | |
33 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
36 | msgid "Total package names: " | |
37 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
40 | #, fuzzy | |
41 | msgid "Total package structures: " | |
42 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
45 | msgid " Normal packages: " | |
46 | msgstr " Normális csomagok: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
49 | msgid " Pure virtual packages: " | |
50 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
53 | msgid " Single virtual packages: " | |
54 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
57 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
58 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
61 | msgid " Missing: " | |
62 | msgstr " Hiányzik: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
65 | msgid "Total distinct versions: " | |
66 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
69 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
70 | msgstr "Összes külső leírás: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
73 | msgid "Total dependencies: " | |
74 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
77 | msgid "Total ver/file relations: " | |
78 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
81 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
82 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
85 | msgid "Total Provides mappings: " | |
86 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
89 | msgid "Total globbed strings: " | |
90 | msgstr "Minták összesen: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
93 | msgid "Total dependency version space: " | |
94 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
97 | msgid "Total slack space: " | |
98 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
101 | msgid "Total space accounted for: " | |
102 | msgstr "Terület összesen: " | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223 | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
107 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1299 | |
110 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
111 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529 | |
114 | msgid "No packages found" | |
115 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 | |
118 | msgid "Package files:" | |
119 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657 | |
122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
123 | msgstr "" | |
124 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
125 | ||
126 | #. Show any packages have explicit pins | |
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 | |
128 | msgid "Pinned packages:" | |
129 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637 | |
132 | msgid "(not found)" | |
133 | msgstr "(nem találtam)" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1590 | |
136 | msgid " Installed: " | |
137 | msgstr " Telepítve: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1591 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " Jelölt: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627 | |
144 | msgid "(none)" | |
145 | msgstr "(nincs)" | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
148 | msgid " Package pin: " | |
149 | msgstr " Csomag Tű: " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1643 | |
153 | msgid " Version table:" | |
154 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
161 | msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1761 | |
164 | #, fuzzy | |
165 | msgid "" | |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
203 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
208 | "fájljainak\n" | |
209 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Parancsok:\n" | |
212 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
213 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
214 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
215 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
216 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
217 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
218 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
219 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
220 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
221 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
222 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
223 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
224 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
225 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
226 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Opciók:\n" | |
229 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
230 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
231 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
232 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
233 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
234 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
235 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
236 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
239 | #, fuzzy | |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
241 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
245 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
248 | #, fuzzy, c-format | |
249 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
250 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
254 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
257 | msgid "Arguments not in pairs" | |
258 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
261 | msgid "" | |
262 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Commands:\n" | |
267 | " shell - Shell mode\n" | |
268 | " dump - Show the configuration\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Options:\n" | |
271 | " -h This help text.\n" | |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | msgstr "" | |
275 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Parancsok:\n" | |
280 | " shell - Shell mód\n" | |
281 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
282 | "Opciók:\n" | |
283 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
284 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
285 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
290 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
308 | "debian-\n" | |
309 | "csomagokból való kibontására\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "Opciók:\n" | |
312 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
313 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
314 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
315 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030 | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "Unable to write to %s" | |
320 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 | |
327 | msgid "Package extension list is too long" | |
328 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "Error processing directory %s" | |
335 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 | |
338 | msgid "Source extension list is too long" | |
339 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 | |
342 | msgid "Error writing header to contents file" | |
343 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
344 | ||
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "Error processing contents %s" | |
348 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
349 | ||
350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
351 | msgid "" | |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
392 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
393 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
394 | " contents path\n" | |
395 | " release path\n" | |
396 | " generate config [csoportok]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
400 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
401 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
404 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
405 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
406 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
409 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
412 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
413 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
414 | "előtag\n" | |
415 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
416 | "a\n" | |
417 | "Debian archívumból:\n" | |
418 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
419 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
420 | "\n" | |
421 | "Opciók:\n" | |
422 | " -h E súgó szöveg\n" | |
423 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
424 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
425 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
426 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
427 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
428 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
429 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
430 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 | |
433 | msgid "No selections matched" | |
434 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
439 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
444 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
449 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
452 | #, fuzzy | |
453 | msgid "" | |
454 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
455 | "remove and re-create the database." | |
456 | msgstr "" | |
457 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
458 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
463 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
466 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Failed to stat %s" | |
469 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
472 | msgid "Archive has no control record" | |
473 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
476 | msgid "Unable to get a cursor" | |
477 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
482 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
487 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
490 | msgid "E: " | |
491 | msgstr "H: " | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
494 | msgid "W: " | |
495 | msgstr "F: " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
498 | msgid "E: Errors apply to file " | |
499 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to resolve %s" | |
504 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
507 | msgid "Tree walking failed" | |
508 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Failed to open %s" | |
513 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
518 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Failed to readlink %s" | |
523 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Failed to unlink %s" | |
528 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
533 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
538 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
541 | msgid "Archive had no package field" | |
542 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid " %s has no override entry\n" | |
547 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
552 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
557 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
562 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
567 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
570 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
571 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Unable to open %s" | |
576 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
581 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
586 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
591 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
596 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
601 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
606 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
609 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
610 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
613 | msgid "Failed to create FILE*" | |
614 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
617 | msgid "Failed to fork" | |
618 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
621 | msgid "Compress child" | |
622 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
627 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
630 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
631 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
634 | msgid "Failed to exec compressor " | |
635 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
638 | msgid "decompressor" | |
639 | msgstr "kicsomagoló" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
642 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
643 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
646 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
647 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
648 | ||
649 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "Problem unlinking %s" | |
652 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
653 | ||
654 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
657 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
660 | msgid "Y" | |
661 | msgstr "I" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
666 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
669 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
670 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "but %s is installed" | |
675 | msgstr "de %s van telepítve" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "but %s is to be installed" | |
680 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
683 | msgid "but it is not installable" | |
684 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
687 | msgid "but it is a virtual package" | |
688 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
691 | msgid "but it is not installed" | |
692 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
695 | msgid "but it is not going to be installed" | |
696 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
699 | msgid " or" | |
700 | msgstr " vagy" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:384 | |
703 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
704 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:412 | |
707 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
708 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:434 | |
711 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
712 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:457 | |
715 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
716 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:480 | |
719 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
720 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:500 | |
723 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
724 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%s (due to %s) " | |
729 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:561 | |
732 | msgid "" | |
733 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
734 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
735 | msgstr "" | |
736 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
737 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:595 | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
742 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
743 | ||
744 | #: cmdline/apt-get.cc:599 | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "%lu reinstalled, " | |
747 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:601 | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "%lu downgraded, " | |
752 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:603 | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
757 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:607 | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
762 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
765 | msgid "Correcting dependencies..." | |
766 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:683 | |
769 | msgid " failed." | |
770 | msgstr " sikertelen." | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:686 | |
773 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
774 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
777 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
778 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:691 | |
781 | msgid " Done" | |
782 | msgstr " Kész" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:695 | |
785 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
786 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:698 | |
789 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
790 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
793 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
794 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:727 | |
797 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
798 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:734 | |
801 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
802 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:736 | |
805 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
806 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900 | |
809 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
810 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:786 | |
813 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
814 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
817 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
818 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:806 | |
821 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
822 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469 | |
825 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
826 | msgid "The list of sources could not be read." | |
827 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:846 | |
830 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
831 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:851 | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
836 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:854 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
841 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
846 | msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:862 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
851 | msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308 | |
854 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
857 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:890 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
862 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926 | |
865 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
866 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:908 | |
869 | msgid "Yes, do as I say!" | |
870 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:910 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "" | |
875 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
876 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
877 | " ?] " | |
878 | msgstr "" | |
879 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" | |
880 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
881 | " ?] " | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935 | |
884 | msgid "Abort." | |
885 | msgstr "Megszakítva." | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:931 | |
888 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
889 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
894 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 | |
897 | msgid "Some files failed to download" | |
898 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373 | |
901 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
902 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
905 | msgid "" | |
906 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
907 | "missing?" | |
908 | msgstr "" | |
909 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
910 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 | |
913 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
914 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1037 | |
917 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
918 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 | |
921 | msgid "Aborting install." | |
922 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
927 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
932 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
935 | #, fuzzy, c-format | |
936 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
937 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
942 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1146 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
947 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
950 | msgid " [Installed]" | |
951 | msgstr " [Telepítve]" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
954 | #, fuzzy | |
955 | msgid " [Not candidate version]" | |
956 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
959 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
960 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1175 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "" | |
965 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
966 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
967 | "is only available from another source\n" | |
968 | msgstr "" | |
969 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" | |
970 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 | |
973 | msgid "However the following packages replace it:" | |
974 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
979 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
984 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
989 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1254 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
994 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1256 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
999 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1004 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 | |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1395 | |
1012 | #, fuzzy, c-format | |
1013 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1014 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
1015 | ||
1016 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 | |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1020 | msgstr "" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1023 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1024 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 | |
1027 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1028 | msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható" | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1562 | |
1031 | #, fuzzy | |
1032 | msgid "" | |
1033 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" | |
1034 | msgid_plural "" | |
1035 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1036 | "required:" | |
1037 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1566 | |
1040 | #, fuzzy, c-format | |
1041 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1042 | msgid_plural "" | |
1043 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1044 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1568 | |
1047 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1048 | msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 | |
1051 | msgid "" | |
1052 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1053 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1054 | msgstr "" | |
1055 | "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" | |
1056 | "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" | |
1057 | ||
1058 | #. | |
1059 | #. if (Packages == 1) | |
1060 | #. { | |
1061 | #. c1out << endl; | |
1062 | #. c1out << | |
1063 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1064 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1065 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1066 | #. } | |
1067 | #. | |
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871 | |
1069 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1070 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1580 | |
1073 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1074 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1599 | |
1077 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1078 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1083 | msgstr "Hiányzó %s feladat" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808 | |
1086 | #, c-format | |
1087 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1088 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1093 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1096 | #, c-format | |
1097 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1098 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 | |
1101 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1102 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1844 | |
1105 | msgid "" | |
1106 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1107 | "solution)." | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " | |
1110 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
1113 | msgid "" | |
1114 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1115 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1116 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1117 | "or been moved out of Incoming." | |
1118 | msgstr "" | |
1119 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" | |
1120 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1121 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1122 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 | |
1125 | msgid "Broken packages" | |
1126 | msgstr "Törött csomagok" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1903 | |
1129 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1130 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1133 | msgid "Suggested packages:" | |
1134 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 | |
1137 | msgid "Recommended packages:" | |
1138 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 | |
1141 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1142 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 | |
1145 | msgid "Failed" | |
1146 | msgstr "Sikertelen" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 | |
1149 | msgid "Done" | |
1150 | msgstr "Kész" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105 | |
1153 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1154 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162 | |
1157 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1158 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 | |
1161 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489 | |
1166 | #, c-format | |
1167 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1168 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1173 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1178 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1183 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1188 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2336 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1193 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 | |
1196 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1197 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2398 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1202 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1207 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1212 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2428 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1217 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2448 | |
1220 | msgid "Child process failed" | |
1221 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2464 | |
1224 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1227 | "kell" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1232 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 | |
1235 | #, c-format | |
1236 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1237 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2566 | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "" | |
1242 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1243 | "found" | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1246 | "található" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "" | |
1251 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1252 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1253 | msgstr "" | |
1254 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1255 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1260 | msgstr "" | |
1261 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1262 | "friss." | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2682 | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1267 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2698 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1272 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2703 | |
1275 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1276 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2734 | |
1279 | msgid "Supported modules:" | |
1280 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1281 | ||
1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2775 | |
1283 | #, fuzzy | |
1284 | msgid "" | |
1285 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1286 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1287 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1288 | "\n" | |
1289 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1290 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1291 | "and install.\n" | |
1292 | "\n" | |
1293 | "Commands:\n" | |
1294 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1295 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1296 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1297 | " remove - Remove packages\n" | |
1298 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1299 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1300 | " source - Download source archives\n" | |
1301 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1302 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1303 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1304 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1305 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1306 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1307 | "\n" | |
1308 | "Options:\n" | |
1309 | " -h This help text.\n" | |
1310 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1311 | " -qq No output except for errors\n" | |
1312 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1313 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1314 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1315 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1316 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1317 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1318 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1319 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1320 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1321 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1322 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1323 | "pages for more information and options.\n" | |
1324 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1327 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1328 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1329 | "\n" | |
1330 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1331 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1332 | "az install.\n" | |
1333 | "\n" | |
1334 | "Parancsok:\n" | |
1335 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1336 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1337 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1338 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1339 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n" | |
1340 | " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n" | |
1341 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1342 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1343 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1344 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1345 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1346 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1347 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1348 | "\n" | |
1349 | "Opciók:\n" | |
1350 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1351 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1352 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1353 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1354 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1355 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1356 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1357 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1358 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1359 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1360 | " -V Bőbeszédű verzió számok\n" | |
1361 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1362 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1363 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" | |
1364 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1365 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/apt-get.cc:2944 | |
1368 | msgid "" | |
1369 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1370 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1371 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1372 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1373 | msgstr "" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1376 | msgid "Hit " | |
1377 | msgstr "Találat " | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1380 | msgid "Get:" | |
1381 | msgstr "Letöltés:" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1384 | msgid "Ign " | |
1385 | msgstr "Mellőz " | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1388 | msgid "Err " | |
1389 | msgstr "Hiba " | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1392 | #, c-format | |
1393 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1394 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid " [Working]" | |
1399 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "" | |
1404 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1405 | " '%s'\n" | |
1406 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1407 | msgstr "" | |
1408 | "Kérlek tedd be a(z)\n" | |
1409 | " %s\n" | |
1410 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1413 | msgid "Unknown package record!" | |
1414 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
1415 | ||
1416 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1417 | msgid "" | |
1418 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1419 | "\n" | |
1420 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1421 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1422 | "\n" | |
1423 | "Options:\n" | |
1424 | " -h This help text\n" | |
1425 | " -s Use source file sorting\n" | |
1426 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1427 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1428 | msgstr "" | |
1429 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1430 | "\n" | |
1431 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1432 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1433 | "\n" | |
1434 | "Opciók:\n" | |
1435 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1436 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1437 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1438 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1439 | ||
1440 | #: dselect/install:32 | |
1441 | msgid "Bad default setting!" | |
1442 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1443 | ||
1444 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1445 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1446 | msgid "Press enter to continue." | |
1447 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1448 | ||
1449 | #: dselect/install:91 | |
1450 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1451 | msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" | |
1452 | ||
1453 | #: dselect/install:101 | |
1454 | #, fuzzy | |
1455 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1456 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/install:102 | |
1459 | #, fuzzy | |
1460 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1461 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" | |
1462 | ||
1463 | #: dselect/install:103 | |
1464 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1465 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1466 | ||
1467 | #: dselect/install:104 | |
1468 | msgid "" | |
1469 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1470 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1471 | ||
1472 | #: dselect/update:30 | |
1473 | msgid "Merging available information" | |
1474 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1477 | msgid "Failed to create pipes" | |
1478 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1481 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1482 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1485 | msgid "Corrupted archive" | |
1486 | msgstr "Hibás archívum" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1489 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1490 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1495 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1498 | msgid "Invalid archive signature" | |
1499 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1502 | msgid "Error reading archive member header" | |
1503 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1506 | #, fuzzy, c-format | |
1507 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1508 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1511 | msgid "Invalid archive member header" | |
1512 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1515 | msgid "Archive is too short" | |
1516 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1519 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1520 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1523 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1524 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1527 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1528 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1531 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1532 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1535 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1536 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1541 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1546 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1551 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Failed to write file %s" | |
1556 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Failed to close file %s" | |
1561 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "The path %s is too long" | |
1566 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1571 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1576 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1581 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1584 | msgid "The diversion path is too long" | |
1585 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1590 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1593 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1594 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1597 | msgid "The path is too long" | |
1598 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1603 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1608 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
1609 | ||
1610 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1611 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1612 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1613 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1614 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92 | |
1615 | #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Unable to read %s" | |
1618 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Unable to stat %s" | |
1623 | msgstr "%s nem érhető el" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Failed to remove %s" | |
1628 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Unable to create %s" | |
1633 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1638 | msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1641 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1642 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" | |
1643 | ||
1644 | #. Build the status cache | |
1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 | |
1646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037 | |
1647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181 | |
1648 | msgid "Reading package lists" | |
1649 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1654 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1658 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1659 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" | |
1660 | ||
1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1662 | msgid "Reading file listing" | |
1663 | msgstr "Fájllista olvasása" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "" | |
1668 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1669 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1670 | "package!" | |
1671 | msgstr "" | |
1672 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1673 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1674 | "verzióját!" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1679 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1682 | msgid "Internal error getting a node" | |
1683 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1688 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1691 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1692 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1698 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1701 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1702 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1705 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1706 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1711 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1716 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" | |
1717 | ||
1718 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1721 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" | |
1722 | ||
1723 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1726 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" | |
1727 | ||
1728 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1731 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" | |
1732 | ||
1733 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1736 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
1737 | ||
1738 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1739 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1740 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" | |
1741 | ||
1742 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1743 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1744 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" | |
1745 | ||
1746 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1747 | msgid "Unparsable control file" | |
1748 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1753 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1756 | msgid "" | |
1757 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1758 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1759 | msgstr "" | |
1760 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1761 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1764 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1765 | msgstr "Hibás CD" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1770 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
1771 | ||
1772 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1773 | msgid "Disk not found." | |
1774 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1777 | msgid "File not found" | |
1778 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1781 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 | |
1782 | msgid "Failed to stat" | |
1783 | msgstr "Nem érhető el" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 | |
1786 | msgid "Failed to set modification time" | |
1787 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/file.cc:44 | |
1790 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1791 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
1792 | ||
1793 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1794 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1795 | msgid "Logging in" | |
1796 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1799 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1800 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1803 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1804 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1809 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1814 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1819 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1822 | msgid "" | |
1823 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1824 | "is empty." | |
1825 | msgstr "" | |
1826 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" | |
1827 | "ProxyLogin üres." | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1832 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1837 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1840 | msgid "Connection timeout" | |
1841 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1844 | msgid "Server closed the connection" | |
1845 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190 | |
1848 | msgid "Read error" | |
1849 | msgstr "Olvasási hiba" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1852 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1853 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1856 | msgid "Protocol corruption" | |
1857 | msgstr "Protokoll hiba" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232 | |
1860 | msgid "Write error" | |
1861 | msgstr "Írási hiba" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 | |
1864 | msgid "Could not create a socket" | |
1865 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1868 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1869 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/ftp.cc:710 | |
1872 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1873 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:728 | |
1876 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1877 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:742 | |
1880 | msgid "Could not bind a socket" | |
1881 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:746 | |
1884 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1885 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:753 | |
1888 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1889 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:785 | |
1892 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1893 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:795 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1898 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:804 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1903 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:824 | |
1906 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1907 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc:831 | |
1910 | msgid "Unable to accept connection" | |
1911 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303 | |
1914 | msgid "Problem hashing file" | |
1915 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/ftp.cc:883 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1920 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 | |
1923 | msgid "Data socket timed out" | |
1924 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/ftp.cc:928 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1929 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1930 | ||
1931 | #. Get the files information | |
1932 | #: methods/ftp.cc:1005 | |
1933 | msgid "Query" | |
1934 | msgstr "Lekérdezés" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/ftp.cc:1117 | |
1937 | msgid "Unable to invoke " | |
1938 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1939 | ||
1940 | #: methods/connect.cc:70 | |
1941 | #, c-format | |
1942 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1943 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
1944 | ||
1945 | #: methods/connect.cc:81 | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1948 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/connect.cc:90 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1953 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/connect.cc:96 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1958 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
1959 | ||
1960 | #: methods/connect.cc:104 | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1963 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/connect.cc:122 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1968 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
1969 | ||
1970 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1971 | #. ssh connection that is still going | |
1972 | #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "Connecting to %s" | |
1975 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
1976 | ||
1977 | #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1980 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
1981 | ||
1982 | #: methods/connect.cc:194 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1985 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/connect.cc:197 | |
1988 | #, fuzzy, c-format | |
1989 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1990 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/connect.cc:244 | |
1993 | #, fuzzy, c-format | |
1994 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1995 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" | |
1996 | ||
1997 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
1998 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
1999 | #, fuzzy, c-format | |
2000 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2001 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
2002 | ||
2003 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2004 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/gpgv.cc:121 | |
2008 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2009 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
2010 | ||
2011 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2012 | msgid "" | |
2013 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2014 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
2017 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2018 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
2019 | ||
2020 | #: methods/gpgv.cc:246 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2023 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/gpgv.cc:251 | |
2026 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2027 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 | |
2030 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2031 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/gpgv.cc:299 | |
2034 | msgid "" | |
2035 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2036 | "available:\n" | |
2037 | msgstr "" | |
2038 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2043 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Read error from %s process" | |
2048 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
2049 | ||
2050 | #: methods/http.cc:385 | |
2051 | msgid "Waiting for headers" | |
2052 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
2053 | ||
2054 | #: methods/http.cc:531 | |
2055 | #, c-format | |
2056 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2057 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:539 | |
2060 | msgid "Bad header line" | |
2061 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2064 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2065 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:594 | |
2068 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2069 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:609 | |
2072 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2073 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:611 | |
2076 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2077 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:635 | |
2080 | msgid "Unknown date format" | |
2081 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:793 | |
2084 | msgid "Select failed" | |
2085 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:798 | |
2088 | msgid "Connection timed out" | |
2089 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:821 | |
2092 | msgid "Error writing to output file" | |
2093 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:852 | |
2096 | msgid "Error writing to file" | |
2097 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:880 | |
2100 | msgid "Error writing to the file" | |
2101 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:894 | |
2104 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2105 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:896 | |
2108 | msgid "Error reading from server" | |
2109 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2112 | #, fuzzy | |
2113 | msgid "Failed to truncate file" | |
2114 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2115 | ||
2116 | #: methods/http.cc:1156 | |
2117 | msgid "Bad header data" | |
2118 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2119 | ||
2120 | #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228 | |
2121 | msgid "Connection failed" | |
2122 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2123 | ||
2124 | #: methods/http.cc:1320 | |
2125 | msgid "Internal error" | |
2126 | msgstr "Belső hiba" | |
2127 | ||
2128 | # FIXME | |
2129 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2130 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2131 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2134 | #, fuzzy, c-format | |
2135 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2136 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2141 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2144 | #, fuzzy | |
2145 | msgid "Unable to close mmap" | |
2146 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2149 | #, fuzzy | |
2150 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2151 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "" | |
2156 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2157 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "" | |
2163 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " | |
2164 | "the try to grow the MMap." | |
2165 | msgstr "" | |
2166 | ||
2167 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2168 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2171 | msgstr "" | |
2172 | ||
2173 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2174 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2177 | msgstr "" | |
2178 | ||
2179 | #. min means minutes, s means seconds | |
2180 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "%limin %lis" | |
2183 | msgstr "" | |
2184 | ||
2185 | #. s means seconds | |
2186 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "%lis" | |
2189 | msgstr "" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Selection %s not found" | |
2194 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2199 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2204 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2209 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2214 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2219 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2224 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2229 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2234 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2239 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2242 | #, fuzzy, c-format | |
2243 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2244 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2249 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "%c%s... Error!" | |
2254 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "%c%s... Done" | |
2259 | msgstr "%c%s... Kész" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2264 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2267 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2270 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2275 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2280 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2285 | msgstr "" | |
2286 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2291 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2296 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2301 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "Invalid operation %s" | |
2306 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2311 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2314 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "Unable to change to %s" | |
2317 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2320 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2321 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2326 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2331 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2336 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "Could not get lock %s" | |
2341 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2346 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2351 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629 | |
2354 | #, fuzzy, c-format | |
2355 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2356 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2361 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2366 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "Could not open file %s" | |
2371 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2376 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2381 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 | |
2384 | msgid "Problem closing the file" | |
2385 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 | |
2388 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2389 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857 | |
2392 | msgid "Problem syncing the file" | |
2393 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2396 | msgid "Empty package cache" | |
2397 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2400 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2401 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 | |
2404 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2405 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2410 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 | |
2413 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2414 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 | |
2417 | msgid "Depends" | |
2418 | msgstr "Függ ettől" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 | |
2421 | msgid "PreDepends" | |
2422 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 | |
2425 | msgid "Suggests" | |
2426 | msgstr "Javasolja" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 | |
2429 | msgid "Recommends" | |
2430 | msgstr "Ajánlja" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 | |
2433 | msgid "Conflicts" | |
2434 | msgstr "Ütközik" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 | |
2437 | msgid "Replaces" | |
2438 | msgstr "Kicseréli" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 | |
2441 | msgid "Obsoletes" | |
2442 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 | |
2445 | msgid "Breaks" | |
2446 | msgstr "Töri" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 | |
2449 | msgid "Enhances" | |
2450 | msgstr "" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2453 | msgid "important" | |
2454 | msgstr "fontos" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2457 | msgid "required" | |
2458 | msgstr "szükséges" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2461 | msgid "standard" | |
2462 | msgstr "szabványos" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2465 | msgid "optional" | |
2466 | msgstr "opcionális" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2469 | msgid "extra" | |
2470 | msgstr "extra" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2473 | msgid "Building dependency tree" | |
2474 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2477 | msgid "Candidate versions" | |
2478 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2481 | msgid "Dependency generation" | |
2482 | msgstr "Függőség-generálás" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2485 | msgid "Reading state information" | |
2486 | msgstr "Állapot adatok olvasása" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2491 | msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2496 | msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/depcache.cc:851 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2501 | msgstr "" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2506 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2511 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2514 | #, fuzzy, c-format | |
2515 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2516 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2519 | #, fuzzy, c-format | |
2520 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2521 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2524 | #, fuzzy, c-format | |
2525 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2526 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2529 | #, fuzzy, c-format | |
2530 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2531 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2534 | #, fuzzy, c-format | |
2535 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2536 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2541 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2546 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2551 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2556 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2561 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Opening %s" | |
2566 | msgstr "%s megnyitása" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2571 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2576 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2581 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "" | |
2586 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2587 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "" | |
2593 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2594 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2595 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2596 | msgstr "" | |
2597 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2598 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2599 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "" | |
2604 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2605 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2611 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "" | |
2616 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 | |
2621 | msgid "" | |
2622 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2623 | "held packages." | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " | |
2626 | "csomagok okozhatják." | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 | |
2629 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2630 | msgstr "" | |
2631 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463 | |
2634 | msgid "" | |
2635 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2636 | "used instead." | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2639 | "változatukat használom." | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2642 | #, fuzzy, c-format | |
2643 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2644 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2647 | #, fuzzy, c-format | |
2648 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2649 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2652 | #, fuzzy, c-format | |
2653 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2654 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
2655 | ||
2656 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2657 | #. two days | |
2658 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2661 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2666 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2671 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2676 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2681 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2686 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2689 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2690 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2693 | #, c-format | |
2694 | msgid "Unable to stat %s." | |
2695 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2698 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2699 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2702 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2707 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2708 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/policy.cc:333 | |
2711 | #, fuzzy, c-format | |
2712 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2713 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/policy.cc:355 | |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2718 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/policy.cc:363 | |
2721 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2722 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75 | |
2725 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2726 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2731 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2736 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2741 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2746 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2751 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2756 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2761 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2766 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2771 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2774 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2775 | msgstr "" | |
2776 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 | |
2779 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 | |
2784 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2785 | msgstr "" | |
2786 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 | |
2789 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2796 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2801 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860 | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2812 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2813 | ||
2814 | # FIXME | |
2815 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962 | |
2816 | msgid "Collecting File Provides" | |
2817 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129 | |
2820 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2821 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2826 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 | |
2829 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2830 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469 | |
2833 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2834 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 | |
2837 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2838 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "" | |
2843 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2844 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2845 | msgstr "" | |
2846 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
2847 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "" | |
2852 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2853 | "manually fix this package." | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
2856 | "kell kijavítani a csomagot." | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "" | |
2861 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2862 | msgstr "" | |
2863 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461 | |
2866 | msgid "Size mismatch" | |
2867 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2870 | #, fuzzy, c-format | |
2871 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2872 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2875 | #, fuzzy, c-format | |
2876 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2877 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2887 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "" | |
2892 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2893 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2894 | msgstr "" | |
2895 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
2896 | "CD-ROM csatolása\n" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2899 | msgid "Identifying.. " | |
2900 | msgstr "Azonosítás.. " | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2905 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
2908 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2909 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2914 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
2917 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2918 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
2921 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2922 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
2923 | ||
2924 | #. Mount the new CDROM | |
2925 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2926 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2927 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
2930 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2931 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2937 | "zu signatures\n" | |
2938 | msgstr "" | |
2939 | "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást " | |
2940 | "találtam\n" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
2943 | msgid "" | |
2944 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2945 | "wrong architecture?" | |
2946 | msgstr "" | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2951 | msgstr "Talált címke: '%s'\n" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
2954 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2955 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "" | |
2960 | "This disc is called: \n" | |
2961 | "'%s'\n" | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | "E lemez neve: \n" | |
2964 | "%s\n" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
2967 | msgid "Copying package lists..." | |
2968 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
2971 | msgid "Writing new source list\n" | |
2972 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
2975 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2976 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2981 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2986 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2991 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2996 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 | |
2999 | #, fuzzy, c-format | |
3000 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3001 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3006 | msgstr "" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
3009 | #, fuzzy, c-format | |
3010 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3011 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
3014 | #, fuzzy, c-format | |
3015 | msgid "Installing %s" | |
3016 | msgstr "Telepített %s" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737 | |
3019 | #, c-format | |
3020 | msgid "Configuring %s" | |
3021 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744 | |
3024 | #, c-format | |
3025 | msgid "Removing %s" | |
3026 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3029 | #, fuzzy, c-format | |
3030 | msgid "Completely removing %s" | |
3031 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
3034 | #, c-format | |
3035 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3036 | msgstr "" | |
3037 | ||
3038 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 | |
3039 | #, c-format | |
3040 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3041 | msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 | |
3044 | #, fuzzy, c-format | |
3045 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3046 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730 | |
3049 | #, c-format | |
3050 | msgid "Preparing %s" | |
3051 | msgstr "%s előkészítése" | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731 | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "Unpacking %s" | |
3056 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736 | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3061 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738 | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "Installed %s" | |
3066 | msgstr "Telepített %s" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743 | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3071 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
3072 | ||
3073 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745 | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "Removed %s" | |
3076 | msgstr "Eltávolított %s" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3081 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751 | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "Completely removed %s" | |
3086 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955 | |
3089 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3090 | msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 | |
3093 | msgid "Running dpkg" | |
3094 | msgstr "" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "" | |
3099 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3100 | "it?" | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3104 | #, fuzzy, c-format | |
3105 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3106 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3109 | msgid "" | |
3110 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3111 | "the problem. " | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | ||
3114 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3115 | msgid "Not locked" | |
3116 | msgstr "" | |
3117 | ||
3118 | #: methods/rred.cc:465 | |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "" | |
3121 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3122 | "to be corrupt." | |
3123 | msgstr "" | |
3124 | ||
3125 | #: methods/rred.cc:470 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "" | |
3128 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3129 | "to be corrupt." | |
3130 | msgstr "" | |
3131 | ||
3132 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3133 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3134 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
3135 | ||
3136 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3137 | #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
3138 | ||
3139 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3140 | #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
3141 | ||
3142 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3143 | #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
3144 | ||
3145 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3146 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3147 | ||
3148 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3149 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3150 | ||
3151 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3152 | #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s" | |
3153 | ||
3154 | #~ msgid "" | |
3155 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3156 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3157 | #~ "that package should be filed." | |
3158 | #~ msgstr "" | |
3159 | #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
3160 | #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
3161 | #~ "kitölteni a csomaghoz." | |
3162 | ||
3163 | #, fuzzy | |
3164 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3165 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
3166 | ||
3167 | #, fuzzy | |
3168 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3169 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
3170 | ||
3171 | #, fuzzy | |
3172 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3173 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
3174 | ||
3175 | #, fuzzy | |
3176 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3177 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
3178 | ||
3179 | #, fuzzy | |
3180 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3181 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
3182 | ||
3183 | #, fuzzy | |
3184 | #~ msgid "" | |
3185 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3186 | #~ "i signatures\n" | |
3187 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
3188 | ||
3189 | #, fuzzy | |
3190 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3191 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
3192 | ||
3193 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3194 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
3195 | ||
3196 | #~ msgid "Reading file list" | |
3197 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
3198 | ||
3199 | #~ msgid "Could not execute " | |
3200 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
3201 | ||
3202 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3203 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
3204 | ||
3205 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3206 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |