]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
merged from donkult
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
31 #, c-format
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Csomagnevek összesen : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Normális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgid " Missing: "
62 msgstr " Hiányzik: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Különböző verziók összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Összes külső leírás: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Függőségek összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:304
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Minták összesen: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:330
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:335
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Slack terület összesen: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:343
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Terület összesen: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Nem találtam csomagokat"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nem találtam)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(nincs)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
203 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
208 "fájljainak\n"
209 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
210 "\n"
211 "Parancsok:\n"
212 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
213 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
214 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
216 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
227 "\n"
228 "Opciók:\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
230 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278 "\n"
279 "Parancsok:\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 "Opciók:\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "\n"
307 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "debian-\n"
309 "csomagokból való kibontására\n"
310 "\n"
311 "Opciók:\n"
312 " -h Ez a súgó szöveg\n"
313 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
392 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [csoportok]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
400 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "\n"
403 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "\n"
408 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "\n"
411 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
413 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "előtag\n"
415 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "a\n"
417 "Debian archívumból:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Opciók:\n"
422 " -h E súgó szöveg\n"
423 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
425 " -q Szűkszavú mód\n"
426 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
428 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 #, fuzzy
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
458 "és hozd újra létre az adatbázist."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "%s elérése sikertelen"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:73
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:78
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "E: "
491 msgstr "H: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:136
494 msgid "W: "
495 msgstr "F: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "H: Hibás a fájl "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:201
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:260
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:268
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:272
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:279
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:289
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:702
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Nem sikerült forkolni"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "kicsomagoló"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "I"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "de %s van telepítve"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "de csak %s telepíthető"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "de az nem telepíthető"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "de az egy virtuális csomag"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "de az nincs telepítve"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " vagy"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:384
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:412
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:434
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:457
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:480
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:500
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (%s miatt) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
737 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:595
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:599
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu újratelepítendő, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:601
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:603
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:607
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Függőségek javítása..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:683
769 msgid " failed."
770 msgstr " sikertelen."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:686
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:689
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:691
781 msgid " Done"
782 msgstr " Kész"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:695
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:698
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:727
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:734
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:736
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:786
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:806
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "A források listája olvashatatlan."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:846
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:851
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:854
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:859
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:862
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
854 #: cmdline/apt-get.cc:2311
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:890
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:908
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:910
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
880 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Megszakítva."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:931
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1021
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
910 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1032
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1037
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Telepítés megszakítása."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1096
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1107
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1117
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
937 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1135
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1146
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1159
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Telepítve]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1168
954 #, fuzzy
955 msgid " [Not candidate version]"
956 msgstr "Lehetséges verziók"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1170
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1175
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
970 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1194
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1197
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1217
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1225
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1254
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1256
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1007 #, c-format
1008 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1014 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1015
1016 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 #, c-format
1019 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1034 msgid_plural ""
1035 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "required:"
1037 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1042 msgid_plural ""
1043 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1044 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1056 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1096 #, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1101 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1105 msgid ""
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "solution)."
1108 msgstr ""
1109 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1110 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 msgid ""
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1118 msgstr ""
1119 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1120 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1121 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1122 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Törött csomagok"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Javasolt csomagok:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Sikertelen"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Kész"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1157 msgid "Unable to lock the download directory"
1158 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr ""
1163 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1205 #, c-format
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1210 #, c-format
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1215 #, c-format
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr ""
1226 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1227 "kell"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1230 #, c-format
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1235 #, c-format
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "found"
1244 msgstr ""
1245 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1246 "található"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1253 msgstr ""
1254 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1255 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260 msgstr ""
1261 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1262 "friss."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1270 #, c-format
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Támogatott modulok:"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1283 #, fuzzy
1284 msgid ""
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1291 "and install.\n"
1292 "\n"
1293 "Commands:\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1299 " purge - Remove packages and config files\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1327 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1331 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1332 "az install.\n"
1333 "\n"
1334 "Parancsok:\n"
1335 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1336 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1337 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1338 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1339 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1340 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1341 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1342 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1343 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1345 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1346 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1347 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1348 "\n"
1349 "Opciók:\n"
1350 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1351 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1352 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1353 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1354 " -s Szimulációs mód.\n"
1355 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1356 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1357 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1358 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1359 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1360 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1361 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1362 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1364 "további információkért és opciókért.\n"
1365 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1368 msgid ""
1369 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1370 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1371 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1372 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 msgid "Hit "
1377 msgstr "Találat "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 msgid "Get:"
1381 msgstr "Letöltés:"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 msgid "Ign "
1385 msgstr "Mellőz "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 msgid "Err "
1389 msgstr "Hiba "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1392 #, c-format
1393 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1394 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 #, c-format
1398 msgid " [Working]"
1399 msgstr " [Dolgozom]"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1405 " '%s'\n"
1406 "in the drive '%s' and press enter\n"
1407 msgstr ""
1408 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1409 " %s\n"
1410 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413 msgid "Unknown package record!"
1414 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417 msgid ""
1418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 "\n"
1423 "Options:\n"
1424 " -h This help text\n"
1425 " -s Use source file sorting\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 msgstr ""
1429 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1430 "\n"
1431 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1432 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1433 "\n"
1434 "Opciók:\n"
1435 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1436 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1437 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1438 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1439
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1443
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1448
1449 #: dselect/install:91
1450 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1452
1453 #: dselect/install:101
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1456 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1457
1458 #: dselect/install:102
1459 #, fuzzy
1460 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1461 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1462
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1466
1467 #: dselect/install:104
1468 msgid ""
1469 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1471
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Hibás archívum"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Az archívum túl rövid"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "A hash elem nem található!"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 #, c-format
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 #, c-format
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 #, c-format
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1557
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 #, c-format
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 #, c-format
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 #, c-format
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 #, c-format
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 #, c-format
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1615 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "%s nem olvasható"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "%s nem érhető el"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Fájllista olvasása"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "package!"
1671 msgstr ""
1672 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1673 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1674 "verzióját!"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 #, c-format
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 #, c-format
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 #, c-format
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 #, c-format
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:199
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:208
1756 msgid ""
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 msgstr ""
1760 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1761 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:218
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "Hibás CD"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Nem találom a lemezt"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Nem találom a fájlt"
1779
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Nem érhető el"
1784
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1788
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1792
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:168
1795 msgid "Logging in"
1796 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:174
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:179
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1807 #, c-format
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:216
1812 #, c-format
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:223
1817 #, c-format
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:243
1822 msgid ""
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "is empty."
1825 msgstr ""
1826 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1827 "ProxyLogin üres."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:271
1830 #, c-format
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:297
1835 #, c-format
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:341
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1848 msgid "Read error"
1849 msgstr "Olvasási hiba"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Protokoll hiba"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1860 msgid "Write error"
1861 msgstr "Írási hiba"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:704
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:710
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:728
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:742
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:746
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:753
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:785
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:795
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:804
1901 #, c-format
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:824
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:831
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:883
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:928
1927 #, c-format
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1930
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:1005
1933 msgid "Query"
1934 msgstr "Lekérdezés"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:1117
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Nem lehet meghívni "
1939
1940 #: methods/connect.cc:70
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "[IP: %s %s]"
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1949
1950 #: methods/connect.cc:90
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1959
1960 #: methods/connect.cc:104
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1964
1965 #: methods/connect.cc:122
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1969
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1973 #, c-format
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1976
1977 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1981
1982 #: methods/connect.cc:194
1983 #, c-format
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1986
1987 #: methods/connect.cc:197
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1990 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:244
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1995 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1996
1997 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1998 #: methods/gpgv.cc:78
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "No keyring installed in %s."
2001 msgstr "Telepítés megszakítása."
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:104
2004 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2005 msgstr ""
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:121
2008 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2012 msgid ""
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:242
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:246
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:251
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:299
2034 msgid ""
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2036 "available:\n"
2037 msgstr ""
2038 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:64
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2044
2045 #: methods/gzip.cc:109
2046 #, c-format
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2049
2050 #: methods/http.cc:385
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2053
2054 #: methods/http.cc:531
2055 #, c-format
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2058
2059 #: methods/http.cc:539
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Rossz fejléc sor"
2062
2063 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2066
2067 #: methods/http.cc:594
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2070
2071 #: methods/http.cc:609
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2074
2075 #: methods/http.cc:611
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2078
2079 #: methods/http.cc:635
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2082
2083 #: methods/http.cc:793
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2086
2087 #: methods/http.cc:798
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2090
2091 #: methods/http.cc:821
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2094
2095 #: methods/http.cc:852
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2098
2099 #: methods/http.cc:880
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2102
2103 #: methods/http.cc:894
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2106
2107 #: methods/http.cc:896
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2110
2111 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2115
2116 #: methods/http.cc:1156
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Rossz fejlécadat"
2119
2120 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2123
2124 #: methods/http.cc:1320
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Belső hiba"
2127
2128 # FIXME
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2136 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2139 #, c-format
2140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Unable to close mmap"
2146 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Unable to synchronize mmap"
2151 msgstr "Nem lehet meghívni "
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2164 "the try to grow the MMap."
2165 msgstr ""
2166
2167 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2169 #, c-format
2170 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2175 #, c-format
2176 msgid "%lih %limin %lis"
2177 msgstr ""
2178
2179 #. min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2181 #, c-format
2182 msgid "%limin %lis"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. s means seconds
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2187 #, c-format
2188 msgid "%lis"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2192 #, c-format
2193 msgid "Selection %s not found"
2194 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2197 #, c-format
2198 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2199 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2202 #, c-format
2203 msgid "Opening configuration file %s"
2204 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2209 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2214 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2219 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2224 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2229 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2234 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2239 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2244 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2249 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2252 #, c-format
2253 msgid "%c%s... Error!"
2254 msgstr "%c%s... Hiba!"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2257 #, c-format
2258 msgid "%c%s... Done"
2259 msgstr "%c%s... Kész"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2262 #, c-format
2263 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2264 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2268 #, c-format
2269 msgid "Command line option %s is not understood"
2270 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2273 #, c-format
2274 msgid "Command line option %s is not boolean"
2275 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2278 #, c-format
2279 msgid "Option %s requires an argument."
2280 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2283 #, c-format
2284 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2285 msgstr ""
2286 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2289 #, c-format
2290 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2291 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2294 #, c-format
2295 msgid "Option '%s' is too long"
2296 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2299 #, c-format
2300 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2301 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2304 #, c-format
2305 msgid "Invalid operation %s"
2306 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2311 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to change to %s"
2317 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2320 msgid "Failed to stat the cdrom"
2321 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2324 #, c-format
2325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2326 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open lock file %s"
2331 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2334 #, c-format
2335 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2336 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not get lock %s"
2341 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2344 #, c-format
2345 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2346 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2351 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2356 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2359 #, c-format
2360 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2361 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2364 #, c-format
2365 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2366 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2369 #, c-format
2370 msgid "Could not open file %s"
2371 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2374 #, c-format
2375 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2376 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2379 #, c-format
2380 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2381 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2384 msgid "Problem closing the file"
2385 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2388 msgid "Problem unlinking the file"
2389 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2392 msgid "Problem syncing the file"
2393 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2396 msgid "Empty package cache"
2397 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2400 msgid "The package cache file is corrupted"
2401 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2404 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2405 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2408 #, c-format
2409 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2410 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2413 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2414 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2417 msgid "Depends"
2418 msgstr "Függ ettől"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2421 msgid "PreDepends"
2422 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2425 msgid "Suggests"
2426 msgstr "Javasolja"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2429 msgid "Recommends"
2430 msgstr "Ajánlja"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2433 msgid "Conflicts"
2434 msgstr "Ütközik"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2437 msgid "Replaces"
2438 msgstr "Kicseréli"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2441 msgid "Obsoletes"
2442 msgstr "Elavulttá teszi"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2445 msgid "Breaks"
2446 msgstr "Töri"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2449 msgid "Enhances"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2453 msgid "important"
2454 msgstr "fontos"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2457 msgid "required"
2458 msgstr "szükséges"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2461 msgid "standard"
2462 msgstr "szabványos"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2465 msgid "optional"
2466 msgstr "opcionális"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2469 msgid "extra"
2470 msgstr "extra"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2473 msgid "Building dependency tree"
2474 msgstr "Függőségi fa építése"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2477 msgid "Candidate versions"
2478 msgstr "Lehetséges verziók"
2479
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2481 msgid "Dependency generation"
2482 msgstr "Függőség-generálás"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2485 msgid "Reading state information"
2486 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2489 #, c-format
2490 msgid "Failed to open StateFile %s"
2491 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2494 #, c-format
2495 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2496 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2497
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2499 #, c-format
2500 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2506 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2507
2508 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2511 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2516 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2521 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2526 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2531 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2536 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2541 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2546 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2551 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2556 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2559 #, c-format
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2561 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2564 #, c-format
2565 msgid "Opening %s"
2566 msgstr "%s megnyitása"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2569 #, c-format
2570 msgid "Line %u too long in source list %s."
2571 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2574 #, c-format
2575 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2576 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2579 #, c-format
2580 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2581 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2582
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2587 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2596 msgstr ""
2597 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2598 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2599 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2600
2601 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2605 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2609 #, c-format
2610 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2611 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2612
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2617 msgstr ""
2618 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2619
2620 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2621 msgid ""
2622 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2623 "held packages."
2624 msgstr ""
2625 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2626 "csomagok okozhatják."
2627
2628 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2629 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2630 msgstr ""
2631 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2632
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2634 msgid ""
2635 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2636 "used instead."
2637 msgstr ""
2638 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2639 "változatukat használom."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "List directory %spartial is missing."
2644 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2649 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Unable to lock directory %s"
2654 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2655
2656 #. only show the ETA if it makes sense
2657 #. two days
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2659 #, c-format
2660 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2661 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2664 #, c-format
2665 msgid "Retrieving file %li of %li"
2666 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2669 #, c-format
2670 msgid "The method driver %s could not be found."
2671 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2674 #, c-format
2675 msgid "Method %s did not start correctly"
2676 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2679 #, c-format
2680 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2681 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2682
2683 #: apt-pkg/init.cc:135
2684 #, c-format
2685 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2686 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2687
2688 #: apt-pkg/init.cc:151
2689 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2690 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2691
2692 #: apt-pkg/clean.cc:56
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to stat %s."
2695 msgstr "%s nem érhető el."
2696
2697 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2698 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2699 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2700
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2702 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2703 msgstr ""
2704 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2705
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2707 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2708 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2709
2710 #: apt-pkg/policy.cc:333
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2713 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2714
2715 #: apt-pkg/policy.cc:355
2716 #, c-format
2717 msgid "Did not understand pin type %s"
2718 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2719
2720 #: apt-pkg/policy.cc:363
2721 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2722 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2725 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2726 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2731 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2736 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2741 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2744 #, c-format
2745 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2746 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2751 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2756 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2759 #, c-format
2760 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2761 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2764 #, c-format
2765 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2766 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2769 #, c-format
2770 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2771 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2774 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2775 msgstr ""
2776 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2779 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2780 msgstr ""
2781 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2784 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2785 msgstr ""
2786 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2789 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2790 msgstr ""
2791 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2794 #, c-format
2795 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2796 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2799 #, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2801 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2804 #, c-format
2805 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2806 msgstr ""
2807 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2810 #, c-format
2811 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2812 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2813
2814 # FIXME
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2816 msgid "Collecting File Provides"
2817 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2820 msgid "IO Error saving source cache"
2821 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2824 #, c-format
2825 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2826 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2829 msgid "MD5Sum mismatch"
2830 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2833 msgid "Hash Sum mismatch"
2834 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2837 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2838 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2844 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2845 msgstr ""
2846 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2847 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2853 "manually fix this package."
2854 msgstr ""
2855 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2856 "kell kijavítani a csomagot."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2862 msgstr ""
2863 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2866 msgid "Size mismatch"
2867 msgstr "A méret nem megfelelő"
2868
2869 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Unable to parse Release file %s"
2872 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2873
2874 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "No sections in Release file %s"
2877 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2878
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2880 #, c-format
2881 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2885 #, c-format
2886 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2887 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2893 "Mounting CD-ROM\n"
2894 msgstr ""
2895 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2896 "CD-ROM csatolása\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2899 msgid "Identifying.. "
2900 msgstr "Azonosítás.. "
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2903 #, c-format
2904 msgid "Stored label: %s\n"
2905 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2908 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2909 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2912 #, c-format
2913 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2914 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2917 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2918 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2921 msgid "Waiting for disc...\n"
2922 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2923
2924 #. Mount the new CDROM
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2926 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2927 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2930 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2931 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2937 "zu signatures\n"
2938 msgstr ""
2939 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2940 "találtam\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2943 msgid ""
2944 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2945 "wrong architecture?"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2949 #, c-format
2950 msgid "Found label '%s'\n"
2951 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2954 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2955 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "This disc is called: \n"
2961 "'%s'\n"
2962 msgstr ""
2963 "E lemez neve: \n"
2964 "%s\n"
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2967 msgid "Copying package lists..."
2968 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2971 msgid "Writing new source list\n"
2972 msgstr "Új forráslista írása\n"
2973
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2975 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2976 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2977
2978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2979 #, c-format
2980 msgid "Wrote %i records.\n"
2981 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2982
2983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2984 #, c-format
2985 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2986 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2987
2988 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2989 #, c-format
2990 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2991 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2992
2993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2994 #, c-format
2995 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2996 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2997
2998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3001 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3002
3003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3004 #, c-format
3005 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Hash mismatch for: %s"
3011 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Installing %s"
3016 msgstr "Telepített %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3019 #, c-format
3020 msgid "Configuring %s"
3021 msgstr "%s konfigurálása"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3024 #, c-format
3025 msgid "Removing %s"
3026 msgstr "%s eltávolítása"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Completely removing %s"
3031 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3034 #, c-format
3035 msgid "Running post-installation trigger %s"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3039 #, c-format
3040 msgid "Directory '%s' missing"
3041 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Could not open file '%s'"
3046 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3049 #, c-format
3050 msgid "Preparing %s"
3051 msgstr "%s előkészítése"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3054 #, c-format
3055 msgid "Unpacking %s"
3056 msgstr "%s kicsomagolása"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3059 #, c-format
3060 msgid "Preparing to configure %s"
3061 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3062
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3064 #, c-format
3065 msgid "Installed %s"
3066 msgstr "Telepített %s"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3069 #, c-format
3070 msgid "Preparing for removal of %s"
3071 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3072
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3074 #, c-format
3075 msgid "Removed %s"
3076 msgstr "Eltávolított %s"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3079 #, c-format
3080 msgid "Preparing to completely remove %s"
3081 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3084 #, c-format
3085 msgid "Completely removed %s"
3086 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3089 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3090 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3093 msgid "Running dpkg"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3100 "it?"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3106 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3109 msgid ""
3110 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3111 "the problem. "
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3115 msgid "Not locked"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: methods/rred.cc:465
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3122 "to be corrupt."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: methods/rred.cc:470
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3129 "to be corrupt."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: methods/rsh.cc:330
3133 msgid "Connection closed prematurely"
3134 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3135
3136 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3137 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3138
3139 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3140 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3141
3142 #~ msgid "Could not patch file"
3143 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3144
3145 #~ msgid " %4i %s\n"
3146 #~ msgstr " %4i %s\n"
3147
3148 #~ msgid "%4i %s\n"
3149 #~ msgstr "%4i %s\n"
3150
3151 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3152 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3153
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3156 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3157 #~ "that package should be filed."
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3160 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3161 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3162
3163 #, fuzzy
3164 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3165 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3166
3167 #, fuzzy
3168 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3169 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3170
3171 #, fuzzy
3172 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3173 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3174
3175 #, fuzzy
3176 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3177 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3178
3179 #, fuzzy
3180 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3181 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3182
3183 #, fuzzy
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3186 #~ "i signatures\n"
3187 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3188
3189 #, fuzzy
3190 #~ msgid "openpty failed\n"
3191 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3192
3193 #~ msgid "File date has changed %s"
3194 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3195
3196 #~ msgid "Reading file list"
3197 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3198
3199 #~ msgid "Could not execute "
3200 #~ msgstr "Nem futtatható"
3201
3202 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3203 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3204
3205 #~ msgid "Removed with config %s"
3206 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"