]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pl.po
sanify unused ReportMirrorFailure a tiny bit
[apt.git] / po / pl.po
CommitLineData
89409d33 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3ab2279f 2# Polish translation by:
f51f8795 3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
227ab53d 6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
89409d33
AL
10msgid ""
11msgstr ""
47bade92 12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
3f5a581c 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
4ad57118 14"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
47bade92 15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
227ab53d 16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
2658c807 17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 18"Language: pl\n"
89409d33 19"MIME-Version: 1.0\n"
2658c807 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47bade92 22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
227ab53d 23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
89409d33 25
04f27fae
MV
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 29#, c-format
04f27fae
MV
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
89409d33 32
04f27fae
MV
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
864fe99c 39
04f27fae
MV
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
89409d33 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
89409d33 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
38d608f4 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
89409d33 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
89409d33 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
897e3c7b 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1e7ec0d8 117
04f27fae
MV
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
27b16a2e 122
04f27fae 123#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 124#, c-format
04f27fae
MV
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
89409d33 140
04f27fae 141#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 142#, c-format
04f27fae
MV
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
9de26945 147msgstr ""
04f27fae
MV
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
648bb618 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
648bb618 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
568dc798 160
04f27fae 161#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 162#, c-format
04f27fae
MV
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 170msgstr ""
04f27fae
MV
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
864fe99c 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
de5a560a 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
de5a560a 183
8561c2fe
DK
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
9270be36 195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
568dc798 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1e7ec0d8 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1e7ec0d8 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 231msgid ""
9270be36 232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 233"instead."
5669725a 234msgstr ""
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 237#, fuzzy
04f27fae
MV
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
568dc798 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
9de26945 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
568dc798 252
04f27fae 253#: apt-private/private-download.cc
9de26945 254#, c-format
04f27fae
MV
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
568dc798 257
8561c2fe
DK
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
29f80b30
JAK
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid ""
264"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266"distribution that some required packages have not yet been created\n"
267"or been moved out of Incoming."
268msgstr ""
269"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274#.
275#. if (Packages == 1)
276#. {
277#. c1out << std::endl;
278#. c1out <<
279#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281#. "that package should be filed.") << std::endl;
282#. }
283#.
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Broken packages"
290msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
568dc798 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
9de26945 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
1e7ec0d8 302msgid ""
04f27fae
MV
303"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304"essential."
305msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 306
04f27fae
MV
307#: apt-private/private-install.cc
308#, fuzzy
309msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 313msgid ""
04f27fae
MV
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
1e7ec0d8 316msgstr ""
b6c6b52f 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324msgstr ""
325"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326"apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 327
9de26945
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 330#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
ce34af08 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
ce34af08 341
04f27fae
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
b6c6b52f 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
9de26945 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
9de26945 359
04f27fae
MV
360# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Yes, do as I say!"
365msgstr "Tak, jestem pewien!"
3f5a581c 366
04f27fae 367#: apt-private/private-install.cc
47bade92 368#, c-format
04f27fae
MV
369msgid ""
370"You are about to do something potentially harmful.\n"
371"To continue type in the phrase '%s'\n"
372" ?] "
373msgstr ""
374"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376" ?] "
3f5a581c 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Abort."
380msgstr "Przerwane."
b6c6b52f 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Do you want to continue?"
384msgstr "Kontynuować?"
1e7ec0d8 385
04f27fae
MV
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Some files failed to download"
388msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
b6c6b52f 389
8561c2fe 390#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
391msgid "Download complete and in download only mode"
392msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1e7ec0d8 393
04f27fae 394#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 395msgid ""
04f27fae
MV
396"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397"missing?"
2f6a2fbb 398msgstr ""
04f27fae
MV
399"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400"update lub użyć opcji --fix-missing."
2f6a2fbb 401
04f27fae
MV
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2f6a2fbb 405
04f27fae
MV
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Unable to correct missing packages."
408msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
b6c6b52f 409
04f27fae
MV
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "Aborting install."
412msgstr "Przerywanie instalacji"
1e7ec0d8 413
04f27fae 414#: apt-private/private-install.cc
9de26945 415msgid ""
04f27fae
MV
416"The following package disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgid_plural ""
419"The following packages disappeared from your system as\n"
420"all files have been overwritten by other packages:"
421msgstr[0] ""
422"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424msgstr[1] ""
425"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427msgstr[2] ""
428"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1e7ec0d8 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 440msgid ""
04f27fae
MV
441"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 443msgstr ""
04f27fae
MV
444"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
b6c6b52f 446
04f27fae
MV
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
b6c6b52f 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
9de26945 452msgid ""
04f27fae
MV
453"The following package was automatically installed and is no longer required:"
454msgid_plural ""
455"The following packages were automatically installed and are no longer "
456"required:"
457msgstr[0] ""
458"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459"wymagany:"
460msgstr[1] ""
461"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462"wymagane:"
463msgstr[2] ""
464"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465"wymagane:"
1e7ec0d8 466
04f27fae 467#: apt-private/private-install.cc
227ab53d 468#, c-format
04f27fae
MV
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474"wymagany.\n"
475msgstr[1] ""
476"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477"wymagane.\n"
478msgstr[2] ""
479"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480"wymagane.\n"
568dc798 481
04f27fae 482#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 483#, c-format
73fe49f9
DK
484msgid "Use '%s' to remove it."
485msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
568dc798 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492msgstr ""
493"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
568dc798 494
04f27fae 495#: apt-private/private-install.cc
9de26945 496msgid ""
04f27fae
MV
497"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498"solution)."
9de26945 499msgstr ""
04f27fae
MV
500"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1e7ec0d8 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
9de26945 504#, fuzzy
04f27fae
MV
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1e7ec0d8 507
04f27fae
MV
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
568dc798 511
04f27fae
MV
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
864fe99c 515
04f27fae
MV
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 519msgstr ""
04f27fae 520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
a4a59015 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1e7ec0d8 527
04f27fae 528#: apt-private/private-install.cc
9de26945 529#, c-format
04f27fae
MV
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1e7ec0d8 533
04f27fae
MV
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
a4a59015 539
04f27fae 540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
9de26945 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1e7ec0d8 544
04f27fae 545#: apt-private/private-install.cc
9de26945 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
9de26945 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
9de26945 558
04f27fae 559#: apt-private/private-list.cc
9de26945 560#, c-format
04f27fae
MV
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
a4a59015 567
04f27fae 568#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 569msgid ""
04f27fae
MV
570"NOTE: This is only a simulation!\n"
571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 574msgstr ""
04f27fae
MV
575"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1e7ec0d8 579
04f27fae
MV
580#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581msgid "unknown"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy, c-format
586msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587msgstr " [Zainstalowany]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, fuzzy
591msgid "[installed,local]"
592msgstr " [Zainstalowany]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 596msgstr ""
1e7ec0d8 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, fuzzy
600msgid "[installed,automatic]"
601msgstr " [Zainstalowany]"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, fuzzy
605msgid "[installed]"
606msgstr " [Zainstalowany]"
607
608#: apt-private/private-output.cc
9de26945 609#, c-format
04f27fae
MV
610msgid "[upgradable from: %s]"
611msgstr ""
1e7ec0d8 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "[residual-config]"
9de26945 615msgstr ""
1e7ec0d8 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618#, c-format
619msgid "but %s is installed"
620msgstr "ale %s jest zainstalowany"
568dc798 621
04f27fae 622#: apt-private/private-output.cc
568dc798 623#, c-format
04f27fae
MV
624msgid "but %s is to be installed"
625msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
568dc798 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installable"
629msgstr "ale nie da się go zainstalować"
568dc798 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is a virtual package"
633msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
568dc798 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "but it is not installed"
637msgstr "ale nie jest zainstalowany"
568dc798 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "but it is not going to be installed"
641msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
568dc798 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid " or"
645msgstr " lub"
de5a560a 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
568dc798 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following NEW packages will be installed:"
653msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
de5a560a 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be REMOVED:"
657msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1e7ec0d8 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages have been kept back:"
661msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1e7ec0d8 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following packages will be upgraded:"
665msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
568dc798 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "The following held packages will be changed:"
673msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 676#, c-format
04f27fae
MV
677msgid "%s (due to %s)"
678msgstr "%s (z powodu %s)"
568dc798 679
04f27fae 680#: apt-private/private-output.cc
9de26945 681msgid ""
04f27fae
MV
682"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 684msgstr ""
04f27fae
MV
685"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
568dc798 687
04f27fae 688#: apt-private/private-output.cc
8e947fe1 689#, c-format
04f27fae
MV
690msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
3f5a581c 692
04f27fae 693#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 694#, c-format
04f27fae
MV
695msgid "%lu reinstalled, "
696msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
3f5a581c 697
04f27fae
MV
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu downgraded, "
701msgstr "%lu cofniętych wersji, "
3f5a581c 702
04f27fae
MV
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
3f5a581c 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-output.cc
709#, c-format
710msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
3f5a581c 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715#. The user has to answer with an input matching the
716#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "[Y/n]"
719msgstr "[T/n]"
3f5a581c 720
04f27fae
MV
721#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723#. The user has to answer with an input matching the
724#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "[y/N]"
727msgstr "[t/N]"
3f5a581c 728
04f27fae
MV
729#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "Y"
732msgstr "T"
3f5a581c 733
04f27fae
MV
734#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735#: apt-private/private-output.cc
736msgid "N"
737msgstr "N"
3f5a581c 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740#, c-format
741msgid "Regex compilation error - %s"
742msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
3f5a581c 743
cbbee23e 744#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
745msgid "You must give at least one search pattern"
746msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
3f5a581c 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-search.cc
749msgid "Full Text Search"
750msgstr ""
3f5a581c 751
04f27fae
MV
752#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753#, c-format
754msgid "Package file %s is out of sync."
755msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
3f5a581c 756
04f27fae
MV
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760msgid_plural ""
761"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764msgstr[2] ""
3f5a581c 765
04f27fae
MV
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "not a real package (virtual)"
768msgstr ""
3f5a581c 769
8561c2fe
DK
770#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771#, c-format
772msgid "Unable to locate package %s"
773msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid "Package files:"
777msgstr "Plików pakietów:"
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781msgstr ""
782"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783"pakietu."
784
785#. Show any packages have explicit pins
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "Pinned packages:"
788msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid "(not found)"
792msgstr "(nie znaleziono)"
793
794#. Print the package name and the version we are forcing to
795#: apt-private/private-show.cc
796#, c-format
797msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798msgstr ""
799
800#: apt-private/private-show.cc
801msgid " Installed: "
802msgstr " Zainstalowana: "
803
804#: apt-private/private-show.cc
805msgid " Candidate: "
806msgstr " Kandydująca: "
807
808#: apt-private/private-show.cc
809msgid "(none)"
810msgstr "(brak)"
811
812#: apt-private/private-show.cc
813msgid " Package pin: "
814msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816#. Show the priority tables
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid " Version table:"
819msgstr " Tabela wersji:"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, fuzzy, c-format
835msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836msgstr ""
837"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849#: apt-private/private-source.cc
850msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851msgstr ""
852"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853"źródła"
854
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Unable to find a source package for %s"
858msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid ""
863"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864"%s\n"
865msgstr ""
866"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867"pod adresem:\n"
868"%s\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid ""
873"Please use:\n"
874"%s\n"
875"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876msgstr ""
877"Proszę użyć:\n"
878"%s\n"
879"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880"pakietu.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Fetch source %s\n"
904msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Failed to fetch some archives."
908msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Build command '%s' failed.\n"
928msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
b3c63712
JAK
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
933msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
934
935#: apt-private/private-source.cc
936#, c-format
937msgid "%s has no build depends.\n"
938msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
942msgstr ""
943"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
944"zależności dla budowania"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid ""
949"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
950"Architectures for setup"
951msgstr ""
952"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
953"conf(5) APT::Architectures"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
958msgstr ""
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, fuzzy, c-format
962msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
963msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
964
8561c2fe
DK
965#: apt-private/private-source.cc
966msgid "Failed to process build dependencies"
967msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
3f5a581c 968
04f27fae 969#: apt-private/private-sources.cc
ce34af08 970#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
971msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
972msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1e7ec0d8 973
04f27fae 974#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 975#, c-format
04f27fae 976msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3f5a581c 977msgstr ""
ce34af08 978
0507225b
MV
979#: apt-private/private-unmet.cc
980#, c-format
981msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
982msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
983
04f27fae
MV
984#: apt-private/private-update.cc
985msgid "The update command takes no arguments"
986msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 987
04f27fae 988#: apt-private/private-update.cc
9de26945 989#, c-format
04f27fae
MV
990msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
991msgid_plural ""
992"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
993msgstr[0] ""
994msgstr[1] ""
995msgstr[2] ""
ce34af08 996
04f27fae
MV
997#: apt-private/private-update.cc
998msgid "All packages are up to date."
999msgstr ""
ce34af08 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002#, fuzzy
1003msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1004msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total package names: "
1008msgstr "Liczba nazw pakietów: "
3f5a581c 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total package structures: "
1012msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
3f5a581c 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid " Normal packages: "
1016msgstr " Zwykłych pakietów: "
3f5a581c 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid " Pure virtual packages: "
1020msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
3f5a581c 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid " Single virtual packages: "
1024msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid " Mixed virtual packages: "
1028msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Missing: "
1032msgstr " Brakujących: "
3f5a581c 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total distinct versions: "
1036msgstr "W sumie różnych wersji: "
3f5a581c 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "Total distinct descriptions: "
1040msgstr "W sumie różnych opisów: "
3f5a581c 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total dependencies: "
1044msgstr "W sumie zależności: "
ce34af08 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total ver/file relations: "
1048msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
ce34af08 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total Desc/File relations: "
1052msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
ce34af08 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total Provides mappings: "
1056msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
506ab3c7 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total globbed strings: "
1060msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
9de26945 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total slack space: "
1064msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
9de26945 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total space accounted for: "
1068msgstr "Całkowity rozmiar: "
9de26945 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1072msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
9de26945 1073
04f27fae 1074#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1075msgid ""
04f27fae 1076"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1077" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1078"\n"
8561c2fe 1079"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1080"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1081"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1082"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1083"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1084"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1085msgstr ""
1086
cbbee23e
DK
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Show source records"
1089msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Search the package list for a regex pattern"
1093msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show raw dependency information for a package"
1097msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Show reverse dependency information for a package"
1101msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show a readable record for the package"
1105msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "List the names of all packages in the system"
1109msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show policy settings"
1113msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1114
8561c2fe
DK
1115#: cmdline/apt-cdrom.cc
1116msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1117msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
3fa4e98f 1118
8561c2fe
DK
1119#: cmdline/apt-cdrom.cc
1120#, fuzzy
1121msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1122msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
3fa4e98f 1123
8561c2fe 1124#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1125#, c-format
8561c2fe
DK
1126msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1127msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
3fa4e98f 1128
8561c2fe 1129#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1130msgid ""
8561c2fe
DK
1131"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1132"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1133"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1134"mount point."
1e7ec0d8 1135msgstr ""
3fa4e98f 1136
8561c2fe
DK
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1139msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1140
1141#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1142msgid ""
8561c2fe
DK
1143"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1144"\n"
9270be36 1145"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1146"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1147"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1e7ec0d8 1148msgstr ""
3fa4e98f 1149
8561c2fe
DK
1150#: cmdline/apt-config.cc
1151msgid "Arguments not in pairs"
1152msgstr "Argumenty nie są w parach"
3fa4e98f 1153
8561c2fe 1154#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1155#, fuzzy
04f27fae 1156msgid ""
8561c2fe
DK
1157"Usage: apt-config [options] command\n"
1158"\n"
1159"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1160"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
9de26945 1161msgstr ""
9270be36
MV
1162"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1163"\n"
1164"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
3fa4e98f 1165
8561c2fe
DK
1166#: cmdline/apt-config.cc
1167msgid "get configuration values via shell evaluation"
1168msgstr ""
1169
1170#: cmdline/apt-config.cc
1171msgid "show the active configuration setting"
1e7ec0d8 1172msgstr ""
3fa4e98f 1173
04f27fae 1174#: cmdline/apt-get.cc
d8ad0e30 1175#, c-format
8561c2fe
DK
1176msgid "Couldn't find package %s"
1177msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
864fe99c 1178
8561c2fe 1179#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1180#, c-format
8561c2fe
DK
1181msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1185msgid ""
1186"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187"instead."
1188msgstr ""
1189"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1190"mark manual\"."
e49dd9d3 1191
04f27fae 1192#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1193msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
e49dd9d3 1195
04f27fae
MV
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Supported modules:"
1198msgstr "Obsługiwane moduły:"
e49dd9d3 1199
04f27fae 1200#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1201#, fuzzy
04f27fae
MV
1202msgid ""
1203"Usage: apt-get [options] command\n"
1204" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206"\n"
8561c2fe
DK
1207"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1208"and information about them from authenticated sources and\n"
1209"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1210"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1211msgstr ""
1212"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1213" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1214" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1215"\n"
cbbee23e
DK
1216"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1217"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1218
cbbee23e
DK
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Retrieve new lists of packages"
1221msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Perform an upgrade"
1225msgstr "Wykonuje aktualizację"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1229msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Remove packages"
1233msgstr "Usuwa pakiety"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Remove packages and config files"
1237msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1238
0507225b
MV
1239#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1240msgid "Remove automatically all unused packages"
1241msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1242
cbbee23e
DK
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1245msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Follow dselect selections"
1249msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1253msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Erase downloaded archive files"
1257msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Erase old downloaded archive files"
1261msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1265msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268msgid "Download source archives"
1269msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272msgid "Download the binary package into the current directory"
1273msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Download and display the changelog for the given package"
1277msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1278
04f27fae
MV
1279#: cmdline/apt-helper.cc
1280msgid "Need one URL as argument"
1281msgstr ""
e49dd9d3 1282
04f27fae 1283#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1284#, fuzzy
04f27fae
MV
1285msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1286msgstr ""
1287"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1288"źródła"
e49dd9d3 1289
04f27fae
MV
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "Download Failed"
1292msgstr ""
1293
1294#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1295#, c-format
04f27fae 1296msgid "GetSrvRec failed for %s"
e49dd9d3
MV
1297msgstr ""
1298
04f27fae
MV
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid ""
1301"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1302" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1303" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1304"\n"
8561c2fe 1305"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1306"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1307msgstr ""
1308
1309#: cmdline/apt-helper.cc
1310msgid "download the given uri to the target-path"
1311msgstr ""
1312
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1315msgstr ""
1316
c3c3bd04
JAK
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1319msgstr ""
1320
cbbee23e
DK
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3
MV
1323msgstr ""
1324
04f27fae 1325#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1326#, c-format
04f27fae
MV
1327msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1328msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
e49dd9d3 1329
04f27fae 1330#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1331#, c-format
04f27fae
MV
1332msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1333msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
e49dd9d3 1334
04f27fae
MV
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1338msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
e49dd9d3 1339
04f27fae
MV
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, c-format
1342msgid "%s was already set on hold.\n"
1343msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1344
04f27fae
MV
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346#, c-format
1347msgid "%s was already not hold.\n"
1348msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1349
cbbee23e
DK
1350# Musi pasować do su i sudo.
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1353msgstr ""
1354"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
e49dd9d3 1355
04f27fae
MV
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, c-format
1358msgid "%s set on hold.\n"
1359msgstr "%s został zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1360
04f27fae
MV
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, c-format
1363msgid "Canceled hold on %s.\n"
1364msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
e49dd9d3 1365
04f27fae 1366#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1367#, c-format
1368msgid "Selected %s for purge.\n"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372#, c-format
1373msgid "Selected %s for removal.\n"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377#, c-format
1378msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1379msgstr ""
e49dd9d3 1380
04f27fae
MV
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, fuzzy
1383msgid ""
1384"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1387"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1388"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1389"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1390msgstr ""
1391"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1392"\n"
cbbee23e
DK
1393"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1394"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1395"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1396
cbbee23e
DK
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1399msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402msgid "Mark the given packages as manually installed"
1403msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1404
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406msgid "Mark a package as held back"
1407msgstr ""
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410msgid "Unset a package set as held back"
1411msgstr ""
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Print the list of automatically installed packages"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418msgid "Print the list of manually installed packages"
1419msgstr ""
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422msgid "Print the list of package on hold"
1423msgstr ""
1424
0507225b
MV
1425#: cmdline/apt.cc
1426msgid ""
1427"Usage: apt [options] command\n"
1428"\n"
1429"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1430"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1431"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1432"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1433"interactive use by default.\n"
1434msgstr ""
1435
1436#. query
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "list packages based on package names"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442#, fuzzy
1443msgid "search in package descriptions"
1444msgstr "Czytanie list pakietów"
1445
1446#: cmdline/apt.cc
1447msgid "show package details"
1448msgstr ""
1449
1450#. package stuff
1451#: cmdline/apt.cc
1452#, fuzzy
1453msgid "install packages"
1454msgstr "Przypięte pakiety:"
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "remove packages"
1459msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1460
1461#. system wide stuff
1462#: cmdline/apt.cc
1463#, fuzzy
1464msgid "update list of available packages"
1465msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1473msgstr ""
1474
1475#. misc
1476#: cmdline/apt.cc
1477#, fuzzy
1478msgid "edit the source information file"
1479msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1480
04f27fae 1481#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1482#, c-format
04f27fae
MV
1483msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1484msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
e49dd9d3 1485
04f27fae 1486#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1487msgid ""
04f27fae
MV
1488"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1489"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1490msgstr ""
04f27fae
MV
1491"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1492"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1493
1494#: methods/cdrom.cc
1495msgid "Wrong CD-ROM"
1496msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
e49dd9d3 1497
04f27fae 1498#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1499#, c-format
04f27fae
MV
1500msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1501msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1502
1503#: methods/cdrom.cc
1504msgid "Disk not found."
1505msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1506
1507#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508msgid "File not found"
1509msgstr "Nie odnaleziono pliku"
e49dd9d3 1510
04f27fae 1511#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1512#, c-format
04f27fae
MV
1513msgid "Connecting to %s (%s)"
1514msgstr "Łączenie z %s (%s)"
e49dd9d3 1515
04f27fae 1516#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1517#, c-format
04f27fae
MV
1518msgid "[IP: %s %s]"
1519msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1520
04f27fae 1521#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1522#, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1525
04f27fae 1526#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1527#, c-format
04f27fae
MV
1528msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1530
04f27fae
MV
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
e49dd9d3 1535
04f27fae
MV
1536#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1537msgid "Failed"
1538msgstr "Nie udało się"
e49dd9d3 1539
04f27fae
MV
1540#: methods/connect.cc
1541#, c-format
1542msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1543msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1544
04f27fae
MV
1545#. We say this mainly because the pause here is for the
1546#. ssh connection that is still going
1547#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1548#, c-format
1549msgid "Connecting to %s"
1550msgstr "Łączenie z %s"
e49dd9d3 1551
04f27fae 1552#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1553#, c-format
04f27fae
MV
1554msgid "Could not resolve '%s'"
1555msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
e49dd9d3 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1560msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, fuzzy, c-format
1564msgid "System error resolving '%s:%s'"
1565msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1566
04f27fae 1567#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1568#, c-format
04f27fae
MV
1569msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1570msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1575msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1576
68e07cd0 1577#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1578msgid "Failed to stat"
1579msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
e49dd9d3 1580
68e07cd0 1581#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1582msgid "Failed to set modification time"
1583msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1584
1585#: methods/file.cc
1586msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1587msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1588
1589#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1590#: methods/ftp.cc
1591msgid "Logging in"
1592msgstr "Logowanie się"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595msgid "Unable to determine the peer name"
1596msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1597
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid "Unable to determine the local name"
1600msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1601
1602#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1603#, c-format
04f27fae
MV
1604msgid "The server refused the connection and said: %s"
1605msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
e49dd9d3 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "USER failed, server said: %s"
1610msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613#, c-format
1614msgid "PASS failed, server said: %s"
1615msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid ""
1619"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1620"is empty."
1621msgstr ""
1622"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1623"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
9de26945 1628msgstr ""
04f27fae
MV
1629"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1630"%s"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633#, c-format
1634msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1636
1637#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638msgid "Connection timeout"
1639msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Server closed the connection"
1643msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1644
1645#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646msgid "Read error"
1647msgstr "Błąd odczytu"
1648
1649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650msgid "A response overflowed the buffer."
1651msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Protocol corruption"
1655msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1656
1657#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658msgid "Write error"
1659msgstr "Błąd zapisu"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "Could not create a socket"
1663msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Could not connect passive socket."
1671msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not bind a socket"
1679msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not listen on the socket"
1683msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not determine the socket's name"
1687msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Unable to send PORT command"
1691msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Data socket connect timed out"
1705msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Unable to accept connection"
1709msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1710
1711#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1712msgid "Problem hashing file"
1713msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716#, c-format
1717msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721msgid "Data socket timed out"
1722msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725#, c-format
1726msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1728
1729#. Get the files information
1730#: methods/ftp.cc
1731msgid "Query"
1732msgstr "Info"
1733
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Unable to invoke "
1736msgstr "Nie można wywołać "
1737
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "At least one invalid signature was encountered."
1740msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3f5a581c 1741
04f27fae 1742#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1743msgid ""
04f27fae 1744"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
e49dd9d3 1745msgstr ""
04f27fae 1746"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
e49dd9d3 1747
04f27fae
MV
1748#: methods/gpgv.cc
1749msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750msgstr ""
1751"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1752"zainstalowane?)"
ce34af08 1753
04f27fae
MV
1754#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756#, c-format
1757msgid ""
1758"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759"authentication?)"
1760msgstr ""
5b1e4e86 1761
04f27fae
MV
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Unknown error executing apt-key"
1764msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
5b1e4e86 1765
a99c3a5f
JAK
1766#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1767#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1768#, c-format
1769msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1770msgstr ""
a99c3a5f 1771
04f27fae
MV
1772#: methods/gpgv.cc
1773msgid "The following signatures were invalid:\n"
1774msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
5b1e4e86 1775
04f27fae 1776#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1777msgid ""
04f27fae
MV
1778"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1779"available:\n"
1780msgstr ""
1781"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1782"publicznego:\n"
1783
04f27fae
MV
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error writing to the file"
1786msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error reading from server"
1794msgstr "Błąd czytania z serwera"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to file"
1798msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Select failed"
1802msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Connection timed out"
1806msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to output file"
1810msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1811
1812#. Only warn if there are no sources.list.d.
1813#. Only warn if there is no sources.list file.
1814#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817#, c-format
1818msgid "Unable to read %s"
1819msgstr "Nie można czytać %s"
1820
1821#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823#, c-format
1824msgid "Unable to change to %s"
1825msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, c-format
1831msgid "No mirror file '%s' found "
1832msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1833
1834#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835#. and provide a config option to define that default
1836#: methods/mirror.cc
1837#, c-format
1838msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1840
1841#: methods/mirror.cc
1842#, fuzzy, c-format
1843msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1845
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "[Mirror: %s]"
1849msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1850
68e07cd0
JAK
1851#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852#: apt-pkg/acquire-item.cc
1853#, c-format
1854msgid "Failed to stat %s"
1855msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1856
04f27fae
MV
1857#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1858msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1859msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1860
1861#: methods/rsh.cc
1862msgid "Connection closed prematurely"
1863msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1864
1865#: methods/server.cc
1866msgid "Waiting for headers"
1867msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Bad header line"
1871msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1875msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1879msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1883msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "This HTTP server has broken range support"
1887msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Unknown date format"
1891msgstr "Nieznany format daty"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Bad header data"
1895msgstr "Błędne dane nagłówka"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Connection failed"
1899msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1900
1901#: methods/server.cc
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1905"5 apt.conf)"
1906msgstr ""
1907
1908#: methods/server.cc
1909msgid "Internal error"
1910msgstr "Błąd wewnętrzny"
1911
68e07cd0
JAK
1912#: methods/store.cc
1913msgid "Empty files can't be valid archives"
1914msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1915
04f27fae
MV
1916#: dselect/install:33
1917msgid "Bad default setting!"
1918msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1919
1920#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1921#: dselect/install:106 dselect/update:45
1922#, fuzzy
1923msgid "Press [Enter] to continue."
1924msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1925
1926#: dselect/install:92
1927msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1928msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1929
1930# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1931# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1932# at only 80 characters per line, if possible.
1933#: dselect/install:102
1934msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1935msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1936
1937#: dselect/install:103
1938msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1940
1941#: dselect/install:104
1942msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943msgstr ""
1944"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1945
1946#: dselect/install:105
1947msgid ""
1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949msgstr ""
1950"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1951
1952#: dselect/update:30
1953msgid "Merging available information"
1954msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1955
1956#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1957#, fuzzy
04f27fae
MV
1958msgid ""
1959"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960"\n"
8561c2fe
DK
1961"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1964msgstr ""
1965"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1966"\n"
1967"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1968"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1969"\n"
1970"Opcje:\n"
1971" -h Ten tekst pomocy.\n"
1972" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1973" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1974" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1975
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977#, fuzzy, c-format
1978msgid "Unable to mkstemp %s"
1979msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1980
1981#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982#, c-format
1983msgid "Unable to write to %s"
1984msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1985
1986#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1989
1990#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1991#, fuzzy
04f27fae
MV
1992msgid ""
1993"Usage: apt-internal-solver\n"
1994"\n"
1995"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1996"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1997"the like.\n"
04f27fae
MV
1998msgstr ""
1999"Użycie: apt-internal-solver\n"
2000"\n"
2001"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2002"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2003"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2004"\n"
2005"Opcje:\n"
2006" -h Ten tekst pomocy.\n"
2007" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2008" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2009" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2010
2011#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012msgid "Unknown package record!"
2013msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2014
2015#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016msgid ""
2017"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2018"\n"
8561c2fe 2019"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2020"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2021"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2022msgstr ""
04f27fae
MV
2023
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025msgid "Package extension list is too long"
2026msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2027
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029#, c-format
2030msgid "Error processing directory %s"
2031msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid "Source extension list is too long"
2035msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2036
2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038msgid "Error writing header to contents file"
2039msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2040
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042#, c-format
2043msgid "Error processing contents %s"
2044msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2045
2046#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047msgid ""
2048"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2049"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" contents path\n"
2052" release path\n"
2053" generate config [groups]\n"
2054" clean config\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2057"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2058"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2061"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2062"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2063"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2064"\n"
2065"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2066"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2067"\n"
2068"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2069"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2070"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2071"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2072"Debian archive:\n"
2073" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2074" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2075"\n"
2076"Options:\n"
2077" -h This help text\n"
2078" --md5 Control MD5 generation\n"
2079" -s=? Source override file\n"
2080" -q Quiet\n"
2081" -d=? Select the optional caching database\n"
2082" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2083" --contents Control contents file generation\n"
2084" -c=? Read this configuration file\n"
2085" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2086msgstr ""
2087"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2088"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2089" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2090" contents ścieżka\n"
2091" release ścieżka\n"
2092" generate konfiguracja [grupy]\n"
2093" clean konfiguracja\n"
2094"\n"
2095"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2096"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2097"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2098"\n"
2099"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2100"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2101"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2102"priorytet i dział pakietu.\n"
2103"\n"
2104"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2105".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2106"źródeł.\n"
2107"\n"
2108"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2109"głównym\n"
2110"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2111"zacznie\n"
2112"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2113"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2114"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2115" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117"\n"
2118"Opcje:\n"
2119" -h Ten tekst pomocy\n"
2120" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2121" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2122" -q \"Ciche\" działanie\n"
2123" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2124" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2125" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2126" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2127" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
864fe99c 2128
04f27fae
MV
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130msgid "No selections matched"
2131msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
5b1e4e86 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2134#, c-format
04f27fae
MV
2135msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
5b1e4e86 2137
04f27fae 2138#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2139#, c-format
04f27fae
MV
2140msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1f73a3d8 2142
04f27fae 2143#: ftparchive/cachedb.cc
de5a560a 2144#, c-format
04f27fae
MV
2145msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
09d057db 2147
04f27fae
MV
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149msgid ""
2150"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2152msgstr ""
04f27fae
MV
2153"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2154"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
7d8a4da7 2155
04f27fae 2156#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2157#, c-format
04f27fae
MV
2158msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
5b1e4e86 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162#, fuzzy
2163msgid "Failed to read .dsc"
2164msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
5b1e4e86 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Archive has no control record"
2168msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
5b1e4e86 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Unable to get a cursor"
2172msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
67f393ab 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/contents.cc
2175msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
dc738e7a 2177
04f27fae 2178#: ftparchive/multicompress.cc
33d0db01 2179#, c-format
04f27fae
MV
2180msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
dc738e7a 2182
04f27fae 2183#: ftparchive/multicompress.cc
3ab2279f 2184#, c-format
04f27fae
MV
2185msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
dc738e7a 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Failed to fork"
2190msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
dc738e7a 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Compress child"
2194msgstr "Potomny proces kompresujący"
3f5a581c 2195
04f27fae 2196#: ftparchive/multicompress.cc
3fa4e98f 2197#, c-format
04f27fae
MV
2198msgid "Internal error, failed to create %s"
2199msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
dc738e7a 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "IO to subprocess/file failed"
2203msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
dc738e7a 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "Failed to read while computing MD5"
2207msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
dc738e7a 2208
04f27fae 2209#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2210#, c-format
04f27fae
MV
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
7d8a4da7 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "Unable to open %s"
2217msgstr "Nie można otworzyć %s"
c77d6597 2218
04f27fae
MV
2219#. skip spaces
2220#. find end of word
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
506ab3c7 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "Failed to read the override file %s"
2229msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
b6c6b52f 2230
04f27fae 2231#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2232#, c-format
04f27fae
MV
2233msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
506ab3c7 2235
04f27fae 2236#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2237#, c-format
04f27fae
MV
2238msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
0fd68707 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/override.cc
8e947fe1 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
5b1e4e86 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/writer.cc
6430c07c 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
7d8a4da7 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
7d8a4da7 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: "
2258msgstr "E: "
67f393ab 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "W: "
2262msgstr "W: "
7d8a4da7 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: Errors apply to file "
2266msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
7d8a4da7 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "Failed to resolve %s"
2271msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
5b1e4e86 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Tree walking failed"
2275msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
5b1e4e86 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to open %s"
2280msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
bf33c3bd 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/writer.cc
864fe99c 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
864fe99c 2286
68e07cd0 2287#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2288#, c-format
2289msgid "Failed to readlink %s"
2290msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
864fe99c 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
864fe99c 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
864fe99c 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Archive had no package field"
2304msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
864fe99c 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no override entry\n"
2309msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
bf33c3bd 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
bf33c3bd 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid " %s has no source override entry\n"
2319msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
bf33c3bd 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
864fe99c 2325
04f27fae
MV
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Invalid archive signature"
2328msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
864fe99c 2329
04f27fae
MV
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Error reading archive member header"
2332msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
864fe99c 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "Invalid archive member header %s"
2337msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
864fe99c 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Invalid archive member header"
2341msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
864fe99c 2342
04f27fae
MV
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Archive is too short"
2345msgstr "Archiwum jest za krótkie"
864fe99c 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Failed to read the archive headers"
2349msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
864fe99c 2350
04f27fae 2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2352#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
864fe99c 2355
04f27fae
MV
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357msgid "Corrupted archive"
2358msgstr "Uszkodzone archiwum"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
864fe99c 2368
04f27fae 2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
864fe99c 2373
04f27fae
MV
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc
2375#, c-format
2376msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
864fe99c 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2380msgid "Unparsable control file"
2381msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2382
2383#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "Failed to write file %s"
2386msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
864fe99c 2387
04f27fae 2388#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid "Failed to close file %s"
2391msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
864fe99c 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "The path %s is too long"
2396msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
864fe99c 2397
04f27fae 2398#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Unpacking %s more than once"
2401msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
864fe99c 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2406msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
864fe99c 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The diversion path is too long"
2415msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
7d8a4da7 2416
04f27fae 2417#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
864fe99c 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
864fe99c 2425
04f27fae
MV
2426#: apt-inst/extract.cc
2427msgid "The path is too long"
2428msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
e49dd9d3 2429
04f27fae 2430#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2431#, c-format
04f27fae
MV
2432msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
e49dd9d3 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unable to stat %s"
2443msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "DropNode called on still linked node"
2447msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Failed to locate the hash element!"
2451msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
e49dd9d3 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454msgid "Failed to allocate diversion"
2455msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
e49dd9d3 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "Internal error in AddDiversion"
2459msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
e49dd9d3 2475
04f27fae 2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2477msgid ""
9270be36
MV
2478"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479"disabled by default."
cbbee23e
DK
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
d04e44ac 2484"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2485"potentially dangerous to use."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491"details."
04f27fae
MV
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2495#, c-format
04f27fae
MV
2496msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
864fe99c 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500msgid "Hash Sum mismatch"
2501msgstr "Błędna suma kontrolna"
e49dd9d3 2502
04f27fae
MV
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid "Size mismatch"
2505msgstr "Błędny rozmiar"
e49dd9d3 2506
04f27fae
MV
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508#, fuzzy
2509msgid "Invalid file format"
2510msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
e49dd9d3 2511
04f27fae
MV
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513#, fuzzy
2514msgid "Signature error"
2515msgstr "Błąd zapisu"
e49dd9d3 2516
04f27fae
MV
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, fuzzy, c-format
864fe99c 2519msgid ""
04f27fae
MV
2520"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2521"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2522msgstr ""
04f27fae
MV
2523"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2524"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2f6a2fbb 2525
04f27fae
MV
2526#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2528#, c-format
04f27fae
MV
2529msgid "GPG error: %s: %s"
2530msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2531
9270be36
MV
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536"architecture '%s'"
2537msgstr ""
2538
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2540#, c-format
04f27fae
MV
2541msgid ""
2542"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543"or malformed file)"
864fe99c 2544msgstr ""
04f27fae
MV
2545"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2546"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
864fe99c 2547
493e032a
JAK
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552"weak security information for it"
2553msgstr ""
2554
04f27fae
MV
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2557msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2f6a2fbb 2558
04f27fae
MV
2559#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2560#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2561#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2563#, c-format
864fe99c 2564msgid ""
04f27fae
MV
2565"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2566"repository will not be applied."
864fe99c 2567msgstr ""
04f27fae
MV
2568"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2569"repozytorium nie będą wykonywane."
2f6a2fbb 2570
04f27fae 2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2572#, c-format
04f27fae
MV
2573msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2574msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2f6a2fbb 2575
cbbee23e
DK
2576#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2577#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2578#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2580#, fuzzy, c-format
2581msgid "The repository '%s' is not signed."
2582msgstr "Ominięcie katalogu %s"
864fe99c 2583
cbbee23e
DK
2584#. No Release file was present so fall
2585#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2586#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2590msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2591
04f27fae
MV
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2595msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2596
04f27fae 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2598msgid ""
04f27fae
MV
2599"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2600"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2601msgstr ""
2f6a2fbb 2602
04f27fae
MV
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, c-format
864fe99c 2605msgid ""
04f27fae
MV
2606"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2608msgstr ""
04f27fae
MV
2609"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2610"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
864fe99c 2611
04f27fae 2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2613#, c-format
04f27fae
MV
2614msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2615msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2f6a2fbb 2616
04f27fae 2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2618#, c-format
864fe99c 2619msgid ""
04f27fae 2620"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2621msgstr ""
04f27fae 2622"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2f6a2fbb 2623
04f27fae
MV
2624#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626#, fuzzy, c-format
2627msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2628msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2f6a2fbb 2629
04f27fae
MV
2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631#, c-format
2632msgid "The method driver %s could not be found."
2633msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2f6a2fbb 2634
04f27fae
MV
2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Is the package %s installed?"
2638msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2639
2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641#, c-format
2642msgid "Method %s did not start correctly"
2643msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2644
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid ""
2648"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2649msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2f6a2fbb 2650
0507225b
MV
2651#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2652#, c-format
2653msgid "List directory %spartial is missing."
2654msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2655
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "Archives directory %spartial is missing."
2659msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, c-format
2663msgid "Unable to lock directory %s"
2664msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2665
2666#: apt-pkg/acquire.cc
2667#, c-format
2668msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2669msgstr ""
2670
2671#: apt-pkg/acquire.cc
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2675"user '%s'."
2676msgstr ""
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Clean of %s is not supported"
2681msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2682
2683#. only show the ETA if it makes sense
2684#. two days
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Retrieving file %li of %li"
2693msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2694
04f27fae 2695#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2696#, c-format
864fe99c
MV
2697msgid ""
2698"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2699msgstr ""
864fe99c
MV
2700"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2701"archiwum."
7d8a4da7 2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2704msgid ""
2705"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706"held packages."
2707msgstr ""
2708"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2709"zatrzymanymi pakietami."
7d8a4da7 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2712msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
5b1e4e86 2714
04f27fae
MV
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2717msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
e49dd9d3 2718
04f27fae
MV
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2721msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
e49dd9d3 2722
04f27fae
MV
2723#: apt-pkg/cachefile.cc
2724msgid "The list of sources could not be read."
2725msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
e49dd9d3 2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2730msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2731
04f27fae 2732#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2733#, c-format
2734msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2735msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2736
04f27fae 2737#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2738#, c-format
2739msgid "Couldn't find task '%s'"
2740msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2743#, c-format
2744msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2745msgstr ""
2746"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751msgstr ""
2752"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2757msgstr ""
2758"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2759"wirtualny"
2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, c-format
2763msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr ""
2765"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2766"czysto wirtualny"
2767
04f27fae 2768#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2769#, c-format
2770msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2771msgstr ""
2772"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2773"kandydata"
2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2776#, c-format
2777msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778msgstr ""
2779"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2780"zainstalowany"
2781
04f27fae 2782#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2786"neither of them"
2787msgstr ""
2788"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2789"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2790
04f27fae 2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2792#, c-format
04f27fae
MV
2793msgid "Line %u too long in source list %s."
2794msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Waiting for disc...\n"
2807msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "Identifying... "
2815msgstr "Identyfikacja... "
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818#, c-format
2819msgid "Stored label: %s\n"
2820msgstr "Etykieta: %s \n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2830"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2831msgstr ""
04f27fae
MV
2832"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2833"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2f6a2fbb 2834
04f27fae
MV
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid ""
2837"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838"wrong architecture?"
e49dd9d3 2839msgstr ""
04f27fae
MV
2840"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2841"Debiana lub jest to inna architektura?"
2f6a2fbb 2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2844#, c-format
04f27fae
MV
2845msgid "Found label '%s'\n"
2846msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
5b1e4e86 2851
04f27fae 2852#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2853#, c-format
04f27fae
MV
2854msgid ""
2855"This disc is called: \n"
2856"'%s'\n"
2857msgstr ""
2858"Płyta nosi nazwę: \n"
2859"\"%s\"\n"
ffd71425 2860
04f27fae
MV
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Copying package lists..."
2863msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
864fe99c 2864
04f27fae
MV
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid "Writing new source list\n"
2867msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
bf33c3bd 2868
04f27fae
MV
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
ffd71425 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Unable to stat %s."
2876msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
1e7ec0d8 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
bf33c3bd 2882
04f27fae
MV
2883#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884msgid "Failed to stat the cdrom"
2885msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
bf33c3bd 2886
04f27fae
MV
2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888#, fuzzy, c-format
2889msgid ""
2890"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891"other options."
2892msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
bf33c3bd 2893
04f27fae
MV
2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895#, fuzzy, c-format
2896msgid ""
2897"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2898"options"
2899msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
bf33c3bd 2900
04f27fae 2901#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2902#, c-format
04f27fae
MV
2903msgid "Command line option %s is not boolean"
2904msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
bf33c3bd 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2907#, c-format
04f27fae
MV
2908msgid "Option %s requires an argument."
2909msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
bf33c3bd 2910
04f27fae 2911#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2912#, c-format
04f27fae
MV
2913msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2914msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
bf33c3bd 2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2917#, c-format
04f27fae
MV
2918msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2919msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid "Option '%s' is too long"
2924msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
bf33c3bd 2925
04f27fae 2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2927#, c-format
04f27fae
MV
2928msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
bf33c3bd 2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2932#, c-format
04f27fae
MV
2933msgid "Invalid operation %s"
2934msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
bf33c3bd 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2937#, c-format
04f27fae
MV
2938msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
bf33c3bd 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid "Opening configuration file %s"
2944msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
bf33c3bd 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
bf33c3bd 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2952#, c-format
04f27fae
MV
2953msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
bf33c3bd 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2957#, c-format
04f27fae
MV
2958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
bf33c3bd 2960
04f27fae
MV
2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962#, c-format
2963msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2964msgstr ""
04f27fae 2965"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
bf33c3bd 2966
04f27fae
MV
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
bf33c3bd 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
506ab3c7 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
c3bbfb87 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2983#, c-format
04f27fae 2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2985msgstr ""
04f27fae 2986"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
bf33c3bd 2987
04f27fae
MV
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
506ab3c7 2992
9270be36
MV
2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994#, c-format
2995msgid "Problem unlinking the file %s"
2996msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2999#, c-format
864fe99c
MV
3000msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3001msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
9de26945 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3004#, c-format
864fe99c
MV
3005msgid "Could not open lock file %s"
3006msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
de5a560a 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3011msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
7d8a4da7 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3014#, c-format
864fe99c
MV
3015msgid "Could not get lock %s"
3016msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
7d8a4da7 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3019#, c-format
864fe99c 3020msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
7d8a4da7 3021msgstr ""
864fe99c 3022"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
7d8a4da7 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
7d8a4da7 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3030#, c-format
864fe99c 3031msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
7d8a4da7 3032msgstr ""
864fe99c
MV
3033"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3034"pliku"
7d8a4da7 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 3037#, c-format
2f6a2fbb 3038msgid ""
864fe99c 3039"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2f6a2fbb 3040msgstr ""
864fe99c
MV
3041"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3042"rozszerzenie pliku"
7d8a4da7 3043
cbbee23e
DK
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3045#, c-format
3046msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3047msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3050#, c-format
3051msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
7d8a4da7 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
7d8a4da7 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3060#, c-format
3061msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
7d8a4da7 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3065#, c-format
3066msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
7d8a4da7 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3070#, c-format
3071msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
7d8a4da7 3073
68e07cd0
JAK
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075msgid "Unexpected end of file"
3076msgstr ""
3077
3ac050d1
JAK
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Failed to exec compressor "
3084msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3087#, c-format
864fe99c
MV
3088msgid "Could not open file %s"
3089msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
7d8a4da7 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3092#, c-format
3093msgid "Could not open file descriptor %d"
3094msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3097#, c-format
864fe99c 3098msgid "read, still have %llu to read but none left"
04f27fae 3099msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
e49dd9d3 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3102#, c-format
04f27fae
MV
3103msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
e49dd9d3 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3107#, c-format
04f27fae
MV
3108msgid "Problem closing the file %s"
3109msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
e49dd9d3 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3112#, c-format
04f27fae
MV
3113msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3114msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
e49dd9d3 3115
04f27fae
MV
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117msgid "Problem syncing the file"
3118msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3121msgid "Can't mmap an empty file"
3122msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
506ab3c7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3125#, c-format
9270be36
MV
3126msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
b81dbe40 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3130#, c-format
9270be36
MV
3131msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
67f393ab 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3135msgid "Unable to close mmap"
3136msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
67f393ab 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3139msgid "Unable to synchronize mmap"
3140msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1c937475 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3143#, c-format
864fe99c
MV
3144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
89409d33 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3148msgid "Failed to truncate file"
3149msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
89409d33 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3152#, c-format
864fe99c
MV
3153msgid ""
3154"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156msgstr ""
3157"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3158"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
4948a1ba 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3161#, c-format
864fe99c
MV
3162msgid ""
3163"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164"reached."
3165msgstr ""
3166"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3167"osiągnięty."
3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3170msgid ""
3171"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3172msgstr ""
3173"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3174"zostało wyłączone przez użytkownika."
be2db981 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3177#, c-format
04f27fae
MV
3178msgid "%c%s... Error!"
3179msgstr "%c%s... Błąd!"
27b16a2e 3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3182#, c-format
04f27fae
MV
3183msgid "%c%s... Done"
3184msgstr "%c%s... Gotowe"
5b1e4e86 3185
04f27fae
MV
3186#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187msgid "..."
3188msgstr ""
1e7ec0d8 3189
04f27fae
MV
3190#. Print the spinner
3191#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192#, fuzzy, c-format
3193msgid "%c%s... %u%%"
3194msgstr "%c%s... Gotowe"
1e7ec0d8 3195
04f27fae
MV
3196#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3197#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3198#, c-format
04f27fae
MV
3199msgid "%lid %lih %limin %lis"
3200msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
5b1e4e86 3201
04f27fae
MV
3202#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "%lih %limin %lis"
3206msgstr "%lig %limin %lis"
5b1e4e86 3207
04f27fae
MV
3208#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3209#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3210#, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "%limin %lis"
3212msgstr "%limin %lis"
2f6a2fbb 3213
04f27fae
MV
3214#. TRANSLATOR: s means seconds
3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "%lis"
3218msgstr "%lis"
2f6a2fbb 3219
04f27fae 3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "Selection %s not found"
3223msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2f6a2fbb 3224
04f27fae
MV
3225#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3227#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3229#, c-format
04f27fae 3230msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3231msgstr ""
2f6a2fbb 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3235#. two sources.list entries
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3239msgstr ""
2f6a2fbb 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "Unable to parse Release file %s"
3244msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
67f393ab 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
47bade92 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "No sections in Release file %s"
3249msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
5b1e4e86 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3252#, c-format
04f27fae
MV
3253msgid "No Hash entry in Release file %s"
3254msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
de5a560a 3255
493e032a
JAK
3256#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257#, c-format
3258msgid ""
a2025a9a 3259"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3260"security purposes"
3261msgstr ""
3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3264#, c-format
04f27fae
MV
3265msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3266msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3fa4e98f 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3269#, c-format
04f27fae
MV
3270msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3271msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
ce34af08 3272
04f27fae
MV
3273#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3275#, c-format
d04e44ac 3276msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3277msgstr ""
5b1e4e86 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3280#, c-format
d04e44ac 3281msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3282msgstr ""
5b1e4e86 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3287msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
5b1e4e86 3288
04f27fae 3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid ""
3292"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3293"it?"
3294msgstr ""
3295"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3296"używa?"
5b1e4e86 3297
04f27fae
MV
3298# Musi pasować do su i sudo.
3299#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3300#, c-format
04f27fae
MV
3301msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302msgstr ""
3303"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3304"uprawnień administratora?"
864fe99c 3305
04f27fae
MV
3306#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3307#. dpkg --configure -a
3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309#, c-format
864fe99c 3310msgid ""
04f27fae 3311"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3312msgstr ""
04f27fae
MV
3313"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3314
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316msgid "Not locked"
3317msgstr "Niezablokowany"
5b1e4e86 3318
04f27fae 3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3320#, c-format
04f27fae
MV
3321msgid "Installing %s"
3322msgstr "Instalowanie %s"
2a8a592d 3323
04f27fae 3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid "Configuring %s"
3327msgstr "Konfigurowanie %s"
c77d6597 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Removing %s"
3332msgstr "Usuwanie %s"
9de26945 3333
04f27fae
MV
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Completely removing %s"
3337msgstr "Całkowite usuwanie %s"
ce34af08 3338
04f27fae
MV
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Noting disappearance of %s"
3342msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
506ab3c7 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "Running post-installation trigger %s"
3347msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
ce34af08 3348
04f27fae
MV
3349#. FIXME: use a better string after freeze
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Directory '%s' missing"
3353msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
08f8455c 3354
04f27fae
MV
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Could not open file '%s'"
3358msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
08f8455c 3359
04f27fae
MV
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Preparing %s"
3363msgstr "Przygotowywanie %s"
864fe99c 3364
04f27fae
MV
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, c-format
3367msgid "Unpacking %s"
3368msgstr "Rozpakowywanie %s"
864fe99c 3369
04f27fae 3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3371#, c-format
04f27fae
MV
3372msgid "Preparing to configure %s"
3373msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
08f8455c 3374
04f27fae
MV
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376#, c-format
3377msgid "Installed %s"
3378msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
864fe99c 3379
04f27fae 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
227ab53d 3381#, c-format
04f27fae
MV
3382msgid "Preparing for removal of %s"
3383msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1c5f0d75 3384
04f27fae 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3386#, c-format
04f27fae
MV
3387msgid "Removed %s"
3388msgstr "Pakiet %s został usunięty"
b6c6b52f 3389
04f27fae 3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3391#, c-format
04f27fae
MV
3392msgid "Preparing to completely remove %s"
3393msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
08f8455c 3394
04f27fae 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3396#, c-format
04f27fae
MV
3397msgid "Completely removed %s"
3398msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, fuzzy, c-format
3402msgid "Can not write log (%s)"
3403msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406msgid "Is /dev/pts mounted?"
3407msgstr ""
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3416
3417#. check if its not a follow up error
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid ""
3424"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425"error from a previous failure."
3426msgstr ""
3427"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3428"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid ""
3432"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433"error"
3434msgstr ""
3435"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3436"przepełnienie dysku"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441"error"
3442msgstr ""
3443"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3444"braku wolnej pamięci"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447#, fuzzy
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3450"local system"
3451msgstr ""
3452"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3453"przepełnienie dysku"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3458msgstr ""
3459"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3460"wejścia/wyjścia dpkg"
3461
3462#: apt-pkg/depcache.cc
3463msgid "Building dependency tree"
3464msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Candidate versions"
3468msgstr "Kandydujące wersje"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Dependency generation"
3472msgstr "Generowanie zależności"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Reading state information"
3476msgstr "Odczyt informacji o stanie"
0e1423ae 3477
04f27fae 3478#: apt-pkg/depcache.cc
227ab53d 3479#, c-format
04f27fae
MV
3480msgid "Failed to open StateFile %s"
3481msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
b81dbe40 3482
04f27fae 3483#: apt-pkg/depcache.cc
67f393ab 3484#, c-format
04f27fae
MV
3485msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3486msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1b5a6222 3487
04f27fae
MV
3488#: apt-pkg/edsp.cc
3489msgid "Send scenario to solver"
3490msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3491
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Send request to solver"
3494msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Prepare for receiving solution"
3498msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "External solver failed without a proper error message"
3502msgstr ""
3503"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3504"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1b5a6222 3505
04f27fae
MV
3506#: apt-pkg/edsp.cc
3507msgid "Execute external solver"
3508msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3509
3510#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Wrote %i records.\n"
3513msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1b5a6222 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3518msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3fa4e98f 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3523msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3c4a4974 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3528msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3fa4e98f 3529
04f27fae
MV
3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
3531#, c-format
3532msgid "Can't find authentication record for: %s"
3533msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3c4a4974 3534
04f27fae 3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
ff4d9ed5 3536#, c-format
04f27fae
MV
3537msgid "Hash mismatch for: %s"
3538msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3c4a4974 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/init.cc
3541#, c-format
3542msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3543msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3544
04f27fae
MV
3545#: apt-pkg/init.cc
3546msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3547msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3548
3549#: apt-pkg/install-progress.cc
2658c807 3550#, c-format
04f27fae
MV
3551msgid "Progress: [%3i%%]"
3552msgstr ""
3553
3554#: apt-pkg/install-progress.cc
3555msgid "Running dpkg"
3556msgstr "Uruchamianie dpkg"
de5a560a 3557
04f27fae 3558#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3559#, c-format
04f27fae
MV
3560msgid ""
3561"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3562"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3563msgstr ""
3564"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3565"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3566"się więcej. (%d)"
b18dd45f 3567
04f27fae 3568#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3569#, c-format
04f27fae
MV
3570msgid "Could not configure '%s'. "
3571msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
09d057db 3572
04f27fae 3573#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3574#, c-format
04f27fae
MV
3575msgid ""
3576"This installation run will require temporarily removing the essential "
3577"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3578"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3579msgstr ""
3580"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3581"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3582"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3583"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "Empty package cache"
3587msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
b6c6b52f 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "The package cache file is corrupted"
3591msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
b6c6b52f 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
b6c6b52f 3596
04f27fae 3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3598#, c-format
04f27fae
MV
3599msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
b6c6b52f 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603#, fuzzy, c-format
3604msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3605msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
ce34af08 3606
0327b790
JAK
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608#, fuzzy
3609msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3610msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Depends"
3614msgstr "Wymaga"
7d8a4da7 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "PreDepends"
3618msgstr "Wymaga wstępnie"
5b1e4e86 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Suggests"
3622msgstr "Sugeruje"
864fe99c 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Recommends"
3626msgstr "Poleca"
b6c6b52f 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Conflicts"
3630msgstr "W konflikcie z"
9de26945 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Replaces"
3634msgstr "Zastępuje"
b391a29c 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Obsoletes"
3638msgstr "Dezaktualizuje"
ce34af08 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Breaks"
3642msgstr "Narusza zależności"
506ab3c7 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Enhances"
3646msgstr "Rozszerza"
ce34af08 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "required"
3650msgstr "wymagany"
08f8455c 3651
493e032a
JAK
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "important"
3654msgstr "ważny"
3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "standard"
3658msgstr "standardowy"
08f8455c 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "optional"
3662msgstr "opcjonalny"
7d8a4da7 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "extra"
3666msgstr "dodatkowy"
b6c6b52f 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
08f8455c 3671
04f27fae
MV
3672#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3675#, c-format
04f27fae
MV
3676msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
b81dbe40 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3681msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3685msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3689msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3693msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3fa4e98f 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Reading package lists"
3697msgstr "Czytanie list pakietów"
3c4a4974 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700msgid "IO Error saving source cache"
3701msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3c4a4974 3702
04f27fae 3703#: apt-pkg/pkgrecords.cc
ff4d9ed5 3704#, c-format
04f27fae
MV
3705msgid "Index file type '%s' is not supported"
3706msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3707
04f27fae 3708#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3709#, c-format
04f27fae
MV
3710msgid ""
3711"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3712"available in the sources"
3713msgstr ""
3714"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3715"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3c4a4974 3716
04f27fae 3717#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3718#, c-format
04f27fae
MV
3719msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3720msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
de5a560a 3721
04f27fae 3722#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3723#, c-format
04f27fae
MV
3724msgid "Did not understand pin type %s"
3725msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
b18dd45f 3726
04f27fae 3727#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3728#, c-format
04f27fae
MV
3729msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3730msgstr ""
ce34af08 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/policy.cc
3733msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3734msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
de5a560a 3735
04f27fae
MV
3736#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, fuzzy, c-format
3739msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3740msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
09d057db 3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
3743#, c-format
3744msgid "Opening %s"
3745msgstr "Otwieranie %s"
c77d6597 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/sourcelist.cc
3748#, c-format
3749msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3750msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3751
04f27fae 3752#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3753#, c-format
04f27fae
MV
3754msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3755msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3756
04f27fae
MV
3757#: apt-pkg/sourcelist.cc
3758#, fuzzy, c-format
3759msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3760msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3761
04f27fae
MV
3762#: apt-pkg/sourcelist.cc
3763#, fuzzy, c-format
3764msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3765msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3766
cbbee23e
DK
3767#: apt-pkg/sourcelist.cc
3768#, c-format
3769msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3770msgstr ""
3771
04f27fae
MV
3772#: apt-pkg/srcrecords.cc
3773msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3774msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3775
3776#: apt-pkg/tagfile.cc
3777#, c-format
493e032a 3778msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3779msgstr ""
2f6a2fbb 3780
04f27fae 3781#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3782#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3783msgid "Failed to fetch %s %s"
3784msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2f6a2fbb 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/update.cc
3787msgid ""
3788"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3789"used instead."
3790msgstr ""
3791"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3792"użyto ich starszej wersji."
2f6a2fbb 3793
04f27fae
MV
3794#: apt-pkg/upgrade.cc
3795msgid "Calculating upgrade"
3796msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2f6a2fbb 3797
21895193
JAK
3798#, fuzzy
3799#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3800#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3801
29f80b30
JAK
3802#~ msgid ""
3803#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3804#~ "packages"
3805#~ msgstr ""
3806#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3807#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3808
3809#~ msgid ""
3810#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3811#~ "found"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3814#~ "pakietu %s"
3815
3816#~ msgid ""
3817#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3820#~ "zbyt nowy"
3821
3822#~ msgid ""
3823#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3824#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3827#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3828
3829#~ msgid ""
3830#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3831#~ "candidate version"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3834#~ "wersji kandydującej"
3835
3836#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3837#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3838
3839#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3840#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3841
9270be36
MV
3842#~ msgid "Problem unlinking %s"
3843#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3844
3845#~ msgid "Failed to unlink %s"
3846#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3847
8561c2fe
DK
3848#~ msgid ""
3849#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3850#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3851#~ "\n"
3852#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3853#~ "from APT's binary cache files\n"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3856#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3857#~ "\n"
3858#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3859#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "Options:\n"
3863#~ " -h This help text.\n"
3864#~ " -p=? The package cache.\n"
3865#~ " -s=? The source cache.\n"
3866#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3867#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3868#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Opcje:\n"
3873#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3874#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3875#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3876#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3877#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3878#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3879#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3880#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3881#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3882
3883#, fuzzy
3884#~ msgid ""
3885#~ "Options:\n"
3886#~ " -h This help text\n"
3887#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3888#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3889#~ " -m No mounting\n"
3890#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3891#~ " -a Thorough scan mode\n"
3892#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3893#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895#~ "See fstab(5)\n"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Opcje:\n"
3898#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3899#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3900#~ "działania)\n"
3901#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3902#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3903#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3904#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3905#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3906#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3907#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3908
8561c2fe
DK
3909#~ msgid ""
3910#~ "Options:\n"
3911#~ " -h This help text.\n"
3912#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Opcje:\n"
3916#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3917#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3918#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "Options:\n"
3922#~ " -h This help text.\n"
3923#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3924#~ " -qq No output except for errors\n"
3925#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3926#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3927#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Opcje:\n"
3932#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3933#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3934#~ "działania)\n"
3935#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3936#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3937#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3938#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3939#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3940#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3941#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3945#~ "\n"
3946#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3947#~ "used\n"
3948#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3949#~ "\n"
3950#~ "Options:\n"
3951#~ " -h This help text\n"
3952#~ " -s Use source file sorting\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3957#~ "\n"
3958#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3959#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "Opcje:\n"
3962#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3963#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3964#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3965#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3966
04f27fae
MV
3967#~ msgid "Child process failed"
3968#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
b6c6b52f 3969
e49dd9d3
MV
3970#, fuzzy
3971#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3974#~ "źródła"
3975
bf33c3bd
JAK
3976#~ msgid "Failed to create pipes"
3977#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3978
3979#~ msgid "Failed to exec gzip "
3980#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3981
864fe99c
MV
3982#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3983#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3984
3985#~ msgid "Failed to create FILE*"
3986#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3987
3988#, fuzzy
3989#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3990#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3995#~ "sparsować)"
3996
3997#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3998#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3999
4000#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4003
4004#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4005#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4006
4007#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4010
4011#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4012#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4015#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4018#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4019
4020#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4026
4027#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4030#~ "plików"
4031
4032#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4035
4036#~ msgid "Collecting File Provides"
4037#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4038
4039#, fuzzy
4040#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4041#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4042
4043#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4044#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4045
4046#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4047#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4048
2f6a2fbb
DK
4049#~ msgid "Total dependency version space: "
4050#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
ce34af08 4051
2f6a2fbb
DK
4052#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
7d8a4da7 4054
2f6a2fbb
DK
4055#~ msgid "Done"
4056#~ msgstr "Gotowe"
4057
4058#~ msgid "No keyring installed in %s."
4059#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
b6c6b52f 4060
51da0c35
MV
4061#, fuzzy
4062#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4063#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4064
39b73d81
MV
4065#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4066#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4067
72bae92a
MV
4068#~ msgid ""
4069#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4070#~ "Mounting CD-ROM\n"
4071#~ msgstr ""
4072#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4073#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4074
609bb2ea
MV
4075#~ msgid ""
4076#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4077#~ "seems to be corrupt."
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4080#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4081
4082#~ msgid ""
4083#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4084#~ "seems to be corrupt."
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4087#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4088
ce34af08
MV
4089#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4090#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4091
4092#~ msgid "Downloading %s %s"
4093#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4094
4095#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4096#~ msgstr ""
4097#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4098#~ "\"%s\""
4099
4100#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4101#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4102
4103#~ msgid ""
4104#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4105#~ "need to manually fix this package."
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4108#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4109
4110#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4111#~ msgstr ""
4112#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4113#~ "jest zamontowane?)\n"
4114
5caefc91
MV
4115#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4116#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4117
3f5a581c
MV
4118#~ msgid "Failed to remove %s"
4119#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2a8a592d 4120
3f5a581c
MV
4121#~ msgid "Unable to create %s"
4122#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
27b16a2e 4123
3f5a581c
MV
4124#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4125#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
2a8a592d 4126
3f5a581c
MV
4127#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4128#~ msgstr ""
4129#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
0fd68707 4130
3f5a581c
MV
4131#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4132#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
de5a560a 4133
3f5a581c
MV
4134#~ msgid "Internal error getting a package name"
4135#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4136
4137#~ msgid "Reading file listing"
4138#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4139
4140#~ msgid ""
4141#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4142#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4143#~ "package!"
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4146#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4147#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4148
4149#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4150#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4151
4152#~ msgid "Internal error getting a node"
4153#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4154
4155#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4156#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4157
4158#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4159#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4160
4161#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4162#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4163
4164#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4165#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4166
4167#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4168#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4169
4170#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4171#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4172
4173#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4174#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4175
4176#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4177#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4178
4179#~ msgid "Couldn't change to %s"
4180#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4181
4182#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4183#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4184
4185#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4186#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4187
4188#~ msgid "Read error from %s process"
4189#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4190
4191#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4192#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
ab231908 4193
8eca4bb8
MV
4194#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4195#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4196
a12d5352
MV
4197#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4198#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4199
4200#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4201#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4202
4203#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4204#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4205
c77d6597
MV
4206#~ msgid "decompressor"
4207#~ msgstr "dekompresor"
4208
a12d5352
MV
4209#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4210#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4211
4212#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4213#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4214
c77d6597
MV
4215#~ msgid ""
4216#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4217#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4218#~ msgstr ""
4219#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4220#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4221#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4222
4223#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4224#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4225
4226#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4227#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4228
4229#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4230#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4231
4232#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4233#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4234
4235#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4236#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4237
4238#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4239#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4240
4241#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4242#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4243
4244#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4245#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4246
a12d5352
MV
4247#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4248#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4249
c77d6597
MV
4250#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4251#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4252
27b16a2e
MV
4253#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4254#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4255
b6c6b52f
MV
4256#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4257#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4258
b6c6b52f
MV
4259#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4260#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4261
b81dbe40
DK
4262#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4263#~ msgstr ""
4264#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4265
0fd68707
MV
4266#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4267#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4268
4269#~ msgid "Could not patch file"
4270#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4271
1c5f0d75 4272#~ msgid " %4i %s\n"
4273#~ msgstr " %4i %s\n"
4274
a0895a74
MV
4275#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4276#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4277
09d057db 4278#~ msgid "%4i %s\n"
4279#~ msgstr "%4i %s\n"
4280
4281#~ msgid "Processing triggers for %s"
4282#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4283
d9199d6e 4284#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4285#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4286
6c0bed9d 4287#~ msgid ""
4288#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4289#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4290#~ "that package should be filed."
4291#~ msgstr ""
4292#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4293#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4294#~ "błąd."
4295
ab231908
OS
4296#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4297#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"