]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
sanify unused ReportMirrorFailure a tiny bit
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
29#, c-format
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
32
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
47
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
64
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, c-format
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142#, c-format
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
147msgstr ""
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, c-format
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170msgstr ""
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231msgid ""
232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233"instead."
234msgstr ""
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, fuzzy
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254#, c-format
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid ""
264"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266"distribution that some required packages have not yet been created\n"
267"or been moved out of Incoming."
268msgstr ""
269"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274#.
275#. if (Packages == 1)
276#. {
277#. c1out << std::endl;
278#. c1out <<
279#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281#. "that package should be filed.") << std::endl;
282#. }
283#.
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Broken packages"
290msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
295
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
299
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
302msgid ""
303"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304"essential."
305msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
306
307#: apt-private/private-install.cc
308#, fuzzy
309msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid ""
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
316msgstr ""
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324msgstr ""
325"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326"apt@packages.debian.org"
327
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
355
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
359
360# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Yes, do as I say!"
365msgstr "Tak, jestem pewien!"
366
367#: apt-private/private-install.cc
368#, c-format
369msgid ""
370"You are about to do something potentially harmful.\n"
371"To continue type in the phrase '%s'\n"
372" ?] "
373msgstr ""
374"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376" ?] "
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Abort."
380msgstr "Przerwane."
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Do you want to continue?"
384msgstr "Kontynuować?"
385
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Some files failed to download"
388msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
389
390#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391msgid "Download complete and in download only mode"
392msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid ""
396"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397"missing?"
398msgstr ""
399"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400"update lub użyć opcji --fix-missing."
401
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
405
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Unable to correct missing packages."
408msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
409
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "Aborting install."
412msgstr "Przerywanie instalacji"
413
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid ""
416"The following package disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgid_plural ""
419"The following packages disappeared from your system as\n"
420"all files have been overwritten by other packages:"
421msgstr[0] ""
422"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424msgstr[1] ""
425"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427msgstr[2] ""
428"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443msgstr ""
444"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid ""
453"The following package was automatically installed and is no longer required:"
454msgid_plural ""
455"The following packages were automatically installed and are no longer "
456"required:"
457msgstr[0] ""
458"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459"wymagany:"
460msgstr[1] ""
461"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462"wymagane:"
463msgstr[2] ""
464"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465"wymagane:"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474"wymagany.\n"
475msgstr[1] ""
476"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477"wymagane.\n"
478msgstr[2] ""
479"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480"wymagane.\n"
481
482#: apt-private/private-install.cc
483#, c-format
484msgid "Use '%s' to remove it."
485msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
489
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492msgstr ""
493"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496msgid ""
497"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498"solution)."
499msgstr ""
500"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, fuzzy
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519msgstr ""
520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528#: apt-private/private-install.cc
529#, c-format
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541#, c-format
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545#: apt-private/private-install.cc
546#, c-format
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550#: apt-private/private-install.cc
551#, c-format
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
558
559#: apt-private/private-list.cc
560#, c-format
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
567
568#: apt-private/private-main.cc
569msgid ""
570"NOTE: This is only a simulation!\n"
571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574msgstr ""
575"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581msgid "unknown"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy, c-format
586msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587msgstr " [Zainstalowany]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, fuzzy
591msgid "[installed,local]"
592msgstr " [Zainstalowany]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,auto-removable]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, fuzzy
600msgid "[installed,automatic]"
601msgstr " [Zainstalowany]"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, fuzzy
605msgid "[installed]"
606msgstr " [Zainstalowany]"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609#, c-format
610msgid "[upgradable from: %s]"
611msgstr ""
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "[residual-config]"
615msgstr ""
616
617#: apt-private/private-output.cc
618#, c-format
619msgid "but %s is installed"
620msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623#, c-format
624msgid "but %s is to be installed"
625msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installable"
629msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is a virtual package"
633msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "but it is not installed"
637msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "but it is not going to be installed"
641msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid " or"
645msgstr " lub"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following NEW packages will be installed:"
653msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be REMOVED:"
657msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages have been kept back:"
661msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following packages will be upgraded:"
665msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "The following held packages will be changed:"
673msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%s (due to %s)"
678msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid ""
682"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684msgstr ""
685"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu reinstalled, "
696msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu downgraded, "
701msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708#: apt-private/private-output.cc
709#, c-format
710msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715#. The user has to answer with an input matching the
716#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "[Y/n]"
719msgstr "[T/n]"
720
721#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723#. The user has to answer with an input matching the
724#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "[y/N]"
727msgstr "[t/N]"
728
729#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "Y"
732msgstr "T"
733
734#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735#: apt-private/private-output.cc
736msgid "N"
737msgstr "N"
738
739#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740#, c-format
741msgid "Regex compilation error - %s"
742msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744#: apt-private/private-search.cc
745msgid "You must give at least one search pattern"
746msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748#: apt-private/private-search.cc
749msgid "Full Text Search"
750msgstr ""
751
752#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753#, c-format
754msgid "Package file %s is out of sync."
755msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760msgid_plural ""
761"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764msgstr[2] ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "not a real package (virtual)"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771#, c-format
772msgid "Unable to locate package %s"
773msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid "Package files:"
777msgstr "Plików pakietów:"
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781msgstr ""
782"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783"pakietu."
784
785#. Show any packages have explicit pins
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "Pinned packages:"
788msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid "(not found)"
792msgstr "(nie znaleziono)"
793
794#. Print the package name and the version we are forcing to
795#: apt-private/private-show.cc
796#, c-format
797msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798msgstr ""
799
800#: apt-private/private-show.cc
801msgid " Installed: "
802msgstr " Zainstalowana: "
803
804#: apt-private/private-show.cc
805msgid " Candidate: "
806msgstr " Kandydująca: "
807
808#: apt-private/private-show.cc
809msgid "(none)"
810msgstr "(brak)"
811
812#: apt-private/private-show.cc
813msgid " Package pin: "
814msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816#. Show the priority tables
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid " Version table:"
819msgstr " Tabela wersji:"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, fuzzy, c-format
835msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836msgstr ""
837"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849#: apt-private/private-source.cc
850msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851msgstr ""
852"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853"źródła"
854
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Unable to find a source package for %s"
858msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid ""
863"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864"%s\n"
865msgstr ""
866"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867"pod adresem:\n"
868"%s\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid ""
873"Please use:\n"
874"%s\n"
875"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876msgstr ""
877"Proszę użyć:\n"
878"%s\n"
879"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880"pakietu.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Fetch source %s\n"
904msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Failed to fetch some archives."
908msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Build command '%s' failed.\n"
928msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
933msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
934
935#: apt-private/private-source.cc
936#, c-format
937msgid "%s has no build depends.\n"
938msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
942msgstr ""
943"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
944"zależności dla budowania"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid ""
949"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
950"Architectures for setup"
951msgstr ""
952"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
953"conf(5) APT::Architectures"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
958msgstr ""
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, fuzzy, c-format
962msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
963msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966msgid "Failed to process build dependencies"
967msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
968
969#: apt-private/private-sources.cc
970#, fuzzy, c-format
971msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
972msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
973
974#: apt-private/private-sources.cc
975#, c-format
976msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
977msgstr ""
978
979#: apt-private/private-unmet.cc
980#, c-format
981msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
982msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
983
984#: apt-private/private-update.cc
985msgid "The update command takes no arguments"
986msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
987
988#: apt-private/private-update.cc
989#, c-format
990msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
991msgid_plural ""
992"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
993msgstr[0] ""
994msgstr[1] ""
995msgstr[2] ""
996
997#: apt-private/private-update.cc
998msgid "All packages are up to date."
999msgstr ""
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002#, fuzzy
1003msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1004msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1005
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total package names: "
1008msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1009
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total package structures: "
1012msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid " Normal packages: "
1016msgstr " Zwykłych pakietów: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid " Pure virtual packages: "
1020msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid " Single virtual packages: "
1024msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid " Mixed virtual packages: "
1028msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Missing: "
1032msgstr " Brakujących: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total distinct versions: "
1036msgstr "W sumie różnych wersji: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "Total distinct descriptions: "
1040msgstr "W sumie różnych opisów: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total dependencies: "
1044msgstr "W sumie zależności: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total ver/file relations: "
1048msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total Desc/File relations: "
1052msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total Provides mappings: "
1056msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total globbed strings: "
1060msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total slack space: "
1064msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total space accounted for: "
1068msgstr "Całkowity rozmiar: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1072msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid ""
1076"Usage: apt-cache [options] command\n"
1077" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078"\n"
1079"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1080"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1081"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1082"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1083"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1084"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1085msgstr ""
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Show source records"
1089msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Search the package list for a regex pattern"
1093msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show raw dependency information for a package"
1097msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Show reverse dependency information for a package"
1101msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show a readable record for the package"
1105msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "List the names of all packages in the system"
1109msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show policy settings"
1113msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1114
1115#: cmdline/apt-cdrom.cc
1116msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1117msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1118
1119#: cmdline/apt-cdrom.cc
1120#, fuzzy
1121msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1122msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1123
1124#: cmdline/apt-cdrom.cc
1125#, c-format
1126msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1127msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1128
1129#: cmdline/apt-cdrom.cc
1130msgid ""
1131"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1132"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1133"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1134"mount point."
1135msgstr ""
1136
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1139msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1140
1141#: cmdline/apt-cdrom.cc
1142msgid ""
1143"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1144"\n"
1145"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1146"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1147"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1148msgstr ""
1149
1150#: cmdline/apt-config.cc
1151msgid "Arguments not in pairs"
1152msgstr "Argumenty nie są w parach"
1153
1154#: cmdline/apt-config.cc
1155#, fuzzy
1156msgid ""
1157"Usage: apt-config [options] command\n"
1158"\n"
1159"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1160"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1161msgstr ""
1162"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1163"\n"
1164"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1165
1166#: cmdline/apt-config.cc
1167msgid "get configuration values via shell evaluation"
1168msgstr ""
1169
1170#: cmdline/apt-config.cc
1171msgid "show the active configuration setting"
1172msgstr ""
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc
1175#, c-format
1176msgid "Couldn't find package %s"
1177msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1180#, c-format
1181msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1185msgid ""
1186"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187"instead."
1188msgstr ""
1189"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1190"mark manual\"."
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Supported modules:"
1198msgstr "Obsługiwane moduły:"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201#, fuzzy
1202msgid ""
1203"Usage: apt-get [options] command\n"
1204" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206"\n"
1207"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1208"and information about them from authenticated sources and\n"
1209"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1210"with their dependencies.\n"
1211msgstr ""
1212"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1213" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1214" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1215"\n"
1216"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1217"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Retrieve new lists of packages"
1221msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Perform an upgrade"
1225msgstr "Wykonuje aktualizację"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1229msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Remove packages"
1233msgstr "Usuwa pakiety"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Remove packages and config files"
1237msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1240msgid "Remove automatically all unused packages"
1241msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1245msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Follow dselect selections"
1249msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1253msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Erase downloaded archive files"
1257msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Erase old downloaded archive files"
1261msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1265msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268msgid "Download source archives"
1269msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272msgid "Download the binary package into the current directory"
1273msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Download and display the changelog for the given package"
1277msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1278
1279#: cmdline/apt-helper.cc
1280msgid "Need one URL as argument"
1281msgstr ""
1282
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284#, fuzzy
1285msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1286msgstr ""
1287"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1288"źródła"
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "Download Failed"
1292msgstr ""
1293
1294#: cmdline/apt-helper.cc
1295#, c-format
1296msgid "GetSrvRec failed for %s"
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid ""
1301"Usage: apt-helper [options] command\n"
1302" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1303" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1304"\n"
1305"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1306"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1307msgstr ""
1308
1309#: cmdline/apt-helper.cc
1310msgid "download the given uri to the target-path"
1311msgstr ""
1312
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1315msgstr ""
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1319msgstr ""
1320
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322msgid "detect proxy using apt.conf"
1323msgstr ""
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1328msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1333msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1338msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, c-format
1342msgid "%s was already set on hold.\n"
1343msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346#, c-format
1347msgid "%s was already not hold.\n"
1348msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1349
1350# Musi pasować do su i sudo.
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1353msgstr ""
1354"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, c-format
1358msgid "%s set on hold.\n"
1359msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1360
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, c-format
1363msgid "Canceled hold on %s.\n"
1364msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1365
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367#, c-format
1368msgid "Selected %s for purge.\n"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372#, c-format
1373msgid "Selected %s for removal.\n"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377#, c-format
1378msgid "Selected %s for installation.\n"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, fuzzy
1383msgid ""
1384"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1387"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1388"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1389"all packages with or without a certain marking.\n"
1390msgstr ""
1391"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1394"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1395"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1399msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402msgid "Mark the given packages as manually installed"
1403msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1404
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406msgid "Mark a package as held back"
1407msgstr ""
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410msgid "Unset a package set as held back"
1411msgstr ""
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Print the list of automatically installed packages"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418msgid "Print the list of manually installed packages"
1419msgstr ""
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422msgid "Print the list of package on hold"
1423msgstr ""
1424
1425#: cmdline/apt.cc
1426msgid ""
1427"Usage: apt [options] command\n"
1428"\n"
1429"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1430"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1431"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1432"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1433"interactive use by default.\n"
1434msgstr ""
1435
1436#. query
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "list packages based on package names"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442#, fuzzy
1443msgid "search in package descriptions"
1444msgstr "Czytanie list pakietów"
1445
1446#: cmdline/apt.cc
1447msgid "show package details"
1448msgstr ""
1449
1450#. package stuff
1451#: cmdline/apt.cc
1452#, fuzzy
1453msgid "install packages"
1454msgstr "Przypięte pakiety:"
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "remove packages"
1459msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1460
1461#. system wide stuff
1462#: cmdline/apt.cc
1463#, fuzzy
1464msgid "update list of available packages"
1465msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1473msgstr ""
1474
1475#. misc
1476#: cmdline/apt.cc
1477#, fuzzy
1478msgid "edit the source information file"
1479msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1480
1481#: methods/cdrom.cc
1482#, c-format
1483msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1484msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1485
1486#: methods/cdrom.cc
1487msgid ""
1488"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1489"cannot be used to add new CD-ROMs"
1490msgstr ""
1491"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1492"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1493
1494#: methods/cdrom.cc
1495msgid "Wrong CD-ROM"
1496msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499#, c-format
1500msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1501msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1502
1503#: methods/cdrom.cc
1504msgid "Disk not found."
1505msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1506
1507#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508msgid "File not found"
1509msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "Connecting to %s (%s)"
1514msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "[IP: %s %s]"
1519msgstr "[IP: %s %s]"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1535
1536#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1537msgid "Failed"
1538msgstr "Nie udało się"
1539
1540#: methods/connect.cc
1541#, c-format
1542msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1543msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1544
1545#. We say this mainly because the pause here is for the
1546#. ssh connection that is still going
1547#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1548#, c-format
1549msgid "Connecting to %s"
1550msgstr "Łączenie z %s"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Could not resolve '%s'"
1555msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1560msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, fuzzy, c-format
1564msgid "System error resolving '%s:%s'"
1565msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1570msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1571
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1575msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1576
1577#: methods/copy.cc methods/store.cc
1578msgid "Failed to stat"
1579msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1580
1581#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1582msgid "Failed to set modification time"
1583msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1584
1585#: methods/file.cc
1586msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1587msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1588
1589#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1590#: methods/ftp.cc
1591msgid "Logging in"
1592msgstr "Logowanie się"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595msgid "Unable to determine the peer name"
1596msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1597
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid "Unable to determine the local name"
1600msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "The server refused the connection and said: %s"
1605msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "USER failed, server said: %s"
1610msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613#, c-format
1614msgid "PASS failed, server said: %s"
1615msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid ""
1619"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1620"is empty."
1621msgstr ""
1622"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1623"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1628msgstr ""
1629"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1630"%s"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633#, c-format
1634msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1636
1637#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638msgid "Connection timeout"
1639msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Server closed the connection"
1643msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1644
1645#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646msgid "Read error"
1647msgstr "Błąd odczytu"
1648
1649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650msgid "A response overflowed the buffer."
1651msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Protocol corruption"
1655msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1656
1657#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658msgid "Write error"
1659msgstr "Błąd zapisu"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "Could not create a socket"
1663msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Could not connect passive socket."
1671msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not bind a socket"
1679msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not listen on the socket"
1683msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not determine the socket's name"
1687msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Unable to send PORT command"
1691msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Data socket connect timed out"
1705msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Unable to accept connection"
1709msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1710
1711#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1712msgid "Problem hashing file"
1713msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716#, c-format
1717msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721msgid "Data socket timed out"
1722msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725#, c-format
1726msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1728
1729#. Get the files information
1730#: methods/ftp.cc
1731msgid "Query"
1732msgstr "Info"
1733
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Unable to invoke "
1736msgstr "Nie można wywołać "
1737
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "At least one invalid signature was encountered."
1740msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid ""
1744"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1745msgstr ""
1746"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1747
1748#: methods/gpgv.cc
1749msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750msgstr ""
1751"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1752"zainstalowane?)"
1753
1754#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756#, c-format
1757msgid ""
1758"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759"authentication?)"
1760msgstr ""
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Unknown error executing apt-key"
1764msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1765
1766#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1767#: methods/gpgv.cc
1768#, c-format
1769msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1770msgstr ""
1771
1772#: methods/gpgv.cc
1773msgid "The following signatures were invalid:\n"
1774msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid ""
1778"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1779"available:\n"
1780msgstr ""
1781"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1782"publicznego:\n"
1783
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error writing to the file"
1786msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error reading from server"
1794msgstr "Błąd czytania z serwera"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to file"
1798msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Select failed"
1802msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Connection timed out"
1806msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to output file"
1810msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1811
1812#. Only warn if there are no sources.list.d.
1813#. Only warn if there is no sources.list file.
1814#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817#, c-format
1818msgid "Unable to read %s"
1819msgstr "Nie można czytać %s"
1820
1821#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823#, c-format
1824msgid "Unable to change to %s"
1825msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, c-format
1831msgid "No mirror file '%s' found "
1832msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1833
1834#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835#. and provide a config option to define that default
1836#: methods/mirror.cc
1837#, c-format
1838msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1840
1841#: methods/mirror.cc
1842#, fuzzy, c-format
1843msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1845
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "[Mirror: %s]"
1849msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1850
1851#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852#: apt-pkg/acquire-item.cc
1853#, c-format
1854msgid "Failed to stat %s"
1855msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1856
1857#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1858msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1859msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1860
1861#: methods/rsh.cc
1862msgid "Connection closed prematurely"
1863msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1864
1865#: methods/server.cc
1866msgid "Waiting for headers"
1867msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Bad header line"
1871msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1875msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1879msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1883msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "This HTTP server has broken range support"
1887msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Unknown date format"
1891msgstr "Nieznany format daty"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Bad header data"
1895msgstr "Błędne dane nagłówka"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Connection failed"
1899msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1900
1901#: methods/server.cc
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1905"5 apt.conf)"
1906msgstr ""
1907
1908#: methods/server.cc
1909msgid "Internal error"
1910msgstr "Błąd wewnętrzny"
1911
1912#: methods/store.cc
1913msgid "Empty files can't be valid archives"
1914msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1915
1916#: dselect/install:33
1917msgid "Bad default setting!"
1918msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1919
1920#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1921#: dselect/install:106 dselect/update:45
1922#, fuzzy
1923msgid "Press [Enter] to continue."
1924msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1925
1926#: dselect/install:92
1927msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1928msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1929
1930# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1931# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1932# at only 80 characters per line, if possible.
1933#: dselect/install:102
1934msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1935msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1936
1937#: dselect/install:103
1938msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1940
1941#: dselect/install:104
1942msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943msgstr ""
1944"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1945
1946#: dselect/install:105
1947msgid ""
1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949msgstr ""
1950"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1951
1952#: dselect/update:30
1953msgid "Merging available information"
1954msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1955
1956#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957#, fuzzy
1958msgid ""
1959"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960"\n"
1961"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963"configuration questions before installation of packages.\n"
1964msgstr ""
1965"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1966"\n"
1967"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1968"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1969"\n"
1970"Opcje:\n"
1971" -h Ten tekst pomocy.\n"
1972" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1973" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1974" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1975
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977#, fuzzy, c-format
1978msgid "Unable to mkstemp %s"
1979msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1980
1981#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982#, c-format
1983msgid "Unable to write to %s"
1984msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1985
1986#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1989
1990#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1991#, fuzzy
1992msgid ""
1993"Usage: apt-internal-solver\n"
1994"\n"
1995"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1996"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1997"the like.\n"
1998msgstr ""
1999"Użycie: apt-internal-solver\n"
2000"\n"
2001"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2002"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2003"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2004"\n"
2005"Opcje:\n"
2006" -h Ten tekst pomocy.\n"
2007" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2008" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2009" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2010
2011#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012msgid "Unknown package record!"
2013msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2014
2015#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016msgid ""
2017"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2018"\n"
2019"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2020"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2021"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2022msgstr ""
2023
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025msgid "Package extension list is too long"
2026msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2027
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029#, c-format
2030msgid "Error processing directory %s"
2031msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid "Source extension list is too long"
2035msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2036
2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038msgid "Error writing header to contents file"
2039msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2040
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042#, c-format
2043msgid "Error processing contents %s"
2044msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2045
2046#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047msgid ""
2048"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2049"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" contents path\n"
2052" release path\n"
2053" generate config [groups]\n"
2054" clean config\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2057"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2058"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2061"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2062"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2063"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2064"\n"
2065"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2066"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2067"\n"
2068"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2069"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2070"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2071"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2072"Debian archive:\n"
2073" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2074" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2075"\n"
2076"Options:\n"
2077" -h This help text\n"
2078" --md5 Control MD5 generation\n"
2079" -s=? Source override file\n"
2080" -q Quiet\n"
2081" -d=? Select the optional caching database\n"
2082" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2083" --contents Control contents file generation\n"
2084" -c=? Read this configuration file\n"
2085" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2086msgstr ""
2087"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2088"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2089" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2090" contents ścieżka\n"
2091" release ścieżka\n"
2092" generate konfiguracja [grupy]\n"
2093" clean konfiguracja\n"
2094"\n"
2095"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2096"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2097"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2098"\n"
2099"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2100"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2101"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2102"priorytet i dział pakietu.\n"
2103"\n"
2104"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2105".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2106"źródeł.\n"
2107"\n"
2108"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2109"głównym\n"
2110"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2111"zacznie\n"
2112"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2113"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2114"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2115" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117"\n"
2118"Opcje:\n"
2119" -h Ten tekst pomocy\n"
2120" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2121" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2122" -q \"Ciche\" działanie\n"
2123" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2124" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2125" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2126" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2127" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2128
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130msgid "No selections matched"
2131msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2132
2133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134#, c-format
2135msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2137
2138#: ftparchive/cachedb.cc
2139#, c-format
2140msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2142
2143#: ftparchive/cachedb.cc
2144#, c-format
2145msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2147
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149msgid ""
2150"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151"remove and re-create the database."
2152msgstr ""
2153"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2154"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2155
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157#, c-format
2158msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2160
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162#, fuzzy
2163msgid "Failed to read .dsc"
2164msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2165
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Archive has no control record"
2168msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2169
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Unable to get a cursor"
2172msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2173
2174#: ftparchive/contents.cc
2175msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2177
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179#, c-format
2180msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184#, c-format
2185msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Failed to fork"
2190msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Compress child"
2194msgstr "Potomny proces kompresujący"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197#, c-format
2198msgid "Internal error, failed to create %s"
2199msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "IO to subprocess/file failed"
2203msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2204
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "Failed to read while computing MD5"
2207msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2208
2209#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210#, c-format
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2213
2214#: ftparchive/override.cc
2215#, c-format
2216msgid "Unable to open %s"
2217msgstr "Nie można otworzyć %s"
2218
2219#. skip spaces
2220#. find end of word
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2225
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, c-format
2228msgid "Failed to read the override file %s"
2229msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2230
2231#: ftparchive/override.cc
2232#, c-format
2233msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2235
2236#: ftparchive/override.cc
2237#, c-format
2238msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2240
2241#: ftparchive/override.cc
2242#, c-format
2243msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2245
2246#: ftparchive/writer.cc
2247#, c-format
2248msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2250
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: "
2258msgstr "E: "
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "W: "
2262msgstr "W: "
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: Errors apply to file "
2266msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "Failed to resolve %s"
2271msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Tree walking failed"
2275msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to open %s"
2280msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2288#, c-format
2289msgid "Failed to readlink %s"
2290msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Archive had no package field"
2304msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no override entry\n"
2309msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid " %s has no source override entry\n"
2319msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2325
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Invalid archive signature"
2328msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2329
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Error reading archive member header"
2332msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2333
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "Invalid archive member header %s"
2337msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2338
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Invalid archive member header"
2341msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2342
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Archive is too short"
2345msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2346
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Failed to read the archive headers"
2349msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2350
2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352#, fuzzy, c-format
2353msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2355
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357msgid "Corrupted archive"
2358msgstr "Uszkodzone archiwum"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365#, c-format
2366msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2368
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2370#, c-format
2371msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2373
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc
2375#, c-format
2376msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2378
2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2380msgid "Unparsable control file"
2381msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2382
2383#: apt-inst/dirstream.cc
2384#, c-format
2385msgid "Failed to write file %s"
2386msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2387
2388#: apt-inst/dirstream.cc
2389#, c-format
2390msgid "Failed to close file %s"
2391msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "The path %s is too long"
2396msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2397
2398#: apt-inst/extract.cc
2399#, c-format
2400msgid "Unpacking %s more than once"
2401msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2402
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The directory %s is diverted"
2406msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409#, c-format
2410msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2412
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The diversion path is too long"
2415msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427msgid "The path is too long"
2428msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2429
2430#: apt-inst/extract.cc
2431#, c-format
2432msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2434
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2439
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unable to stat %s"
2443msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2444
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "DropNode called on still linked node"
2447msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2448
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Failed to locate the hash element!"
2451msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2452
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454msgid "Failed to allocate diversion"
2455msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2456
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "Internal error in AddDiversion"
2459msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477msgid ""
2478"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479"disabled by default."
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
2484"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485"potentially dangerous to use."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491"details."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495#, c-format
2496msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500msgid "Hash Sum mismatch"
2501msgstr "Błędna suma kontrolna"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid "Size mismatch"
2505msgstr "Błędny rozmiar"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508#, fuzzy
2509msgid "Invalid file format"
2510msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513#, fuzzy
2514msgid "Signature error"
2515msgstr "Błąd zapisu"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, fuzzy, c-format
2519msgid ""
2520"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2521"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2522msgstr ""
2523"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2524"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2525
2526#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, c-format
2529msgid "GPG error: %s: %s"
2530msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536"architecture '%s'"
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543"or malformed file)"
2544msgstr ""
2545"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2546"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552"weak security information for it"
2553msgstr ""
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2557msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2558
2559#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2560#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2561#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2566"repository will not be applied."
2567msgstr ""
2568"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2569"repozytorium nie będą wykonywane."
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2574msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2575
2576#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2577#. back to queueing Packages files without verification
2578#. only allow going further if the user explicitly wants it
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580#, fuzzy, c-format
2581msgid "The repository '%s' is not signed."
2582msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2583
2584#. No Release file was present so fall
2585#. back to queueing Packages files without verification
2586#. only allow going further if the user explicitly wants it
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2590msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2595msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598msgid ""
2599"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2600"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2601msgstr ""
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2608msgstr ""
2609"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2610"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2615msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618#, c-format
2619msgid ""
2620"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2621msgstr ""
2622"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2623
2624#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626#, fuzzy, c-format
2627msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2628msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631#, c-format
2632msgid "The method driver %s could not be found."
2633msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2634
2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Is the package %s installed?"
2638msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2639
2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641#, c-format
2642msgid "Method %s did not start correctly"
2643msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2644
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid ""
2648"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2649msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2650
2651#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2652#, c-format
2653msgid "List directory %spartial is missing."
2654msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2655
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "Archives directory %spartial is missing."
2659msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, c-format
2663msgid "Unable to lock directory %s"
2664msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2665
2666#: apt-pkg/acquire.cc
2667#, c-format
2668msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2669msgstr ""
2670
2671#: apt-pkg/acquire.cc
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2675"user '%s'."
2676msgstr ""
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Clean of %s is not supported"
2681msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2682
2683#. only show the ETA if it makes sense
2684#. two days
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Retrieving file %li of %li"
2693msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2694
2695#: apt-pkg/algorithms.cc
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699msgstr ""
2700"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2701"archiwum."
2702
2703#: apt-pkg/algorithms.cc
2704msgid ""
2705"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706"held packages."
2707msgstr ""
2708"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2709"zatrzymanymi pakietami."
2710
2711#: apt-pkg/algorithms.cc
2712msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2714
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2717msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2718
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2721msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2722
2723#: apt-pkg/cachefile.cc
2724msgid "The list of sources could not be read."
2725msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2730msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2731
2732#: apt-pkg/cacheset.cc
2733#, c-format
2734msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2735msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2736
2737#: apt-pkg/cacheset.cc
2738#, c-format
2739msgid "Couldn't find task '%s'"
2740msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2741
2742#: apt-pkg/cacheset.cc
2743#, c-format
2744msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2745msgstr ""
2746"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751msgstr ""
2752"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2753
2754#: apt-pkg/cacheset.cc
2755#, c-format
2756msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2757msgstr ""
2758"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2759"wirtualny"
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc
2762#, c-format
2763msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr ""
2765"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2766"czysto wirtualny"
2767
2768#: apt-pkg/cacheset.cc
2769#, c-format
2770msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2771msgstr ""
2772"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2773"kandydata"
2774
2775#: apt-pkg/cacheset.cc
2776#, c-format
2777msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778msgstr ""
2779"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2780"zainstalowany"
2781
2782#: apt-pkg/cacheset.cc
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2786"neither of them"
2787msgstr ""
2788"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2789"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792#, c-format
2793msgid "Line %u too long in source list %s."
2794msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Waiting for disc...\n"
2807msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "Identifying... "
2815msgstr "Identyfikacja... "
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818#, c-format
2819msgid "Stored label: %s\n"
2820msgstr "Etykieta: %s \n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2830"%zu signatures\n"
2831msgstr ""
2832"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2833"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid ""
2837"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838"wrong architecture?"
2839msgstr ""
2840"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2841"Debiana lub jest to inna architektura?"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844#, c-format
2845msgid "Found label '%s'\n"
2846msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853#, c-format
2854msgid ""
2855"This disc is called: \n"
2856"'%s'\n"
2857msgstr ""
2858"Płyta nosi nazwę: \n"
2859"\"%s\"\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Copying package lists..."
2863msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid "Writing new source list\n"
2867msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2872
2873#: apt-pkg/clean.cc
2874#, c-format
2875msgid "Unable to stat %s."
2876msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2877
2878#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879#, c-format
2880msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2882
2883#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884msgid "Failed to stat the cdrom"
2885msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888#, fuzzy, c-format
2889msgid ""
2890"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891"other options."
2892msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2893
2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895#, fuzzy, c-format
2896msgid ""
2897"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2898"options"
2899msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2900
2901#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902#, c-format
2903msgid "Command line option %s is not boolean"
2904msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, c-format
2908msgid "Option %s requires an argument."
2909msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2910
2911#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912#, c-format
2913msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2914msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2915
2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917#, c-format
2918msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2919msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2920
2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922#, c-format
2923msgid "Option '%s' is too long"
2924msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927#, c-format
2928msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2930
2931#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932#, c-format
2933msgid "Invalid operation %s"
2934msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937#, c-format
2938msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2940
2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942#, c-format
2943msgid "Opening configuration file %s"
2944msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2945
2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947#, c-format
2948msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2950
2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952#, c-format
2953msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962#, c-format
2963msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964msgstr ""
2965"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2981
2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983#, c-format
2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985msgstr ""
2986"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994#, c-format
2995msgid "Problem unlinking the file %s"
2996msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999#, c-format
3000msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3001msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004#, c-format
3005msgid "Could not open lock file %s"
3006msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3011msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014#, c-format
3015msgid "Could not get lock %s"
3016msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019#, c-format
3020msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3021msgstr ""
3022"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, c-format
3031msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3032msgstr ""
3033"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3034"pliku"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037#, c-format
3038msgid ""
3039"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3040msgstr ""
3041"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3042"rozszerzenie pliku"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3045#, c-format
3046msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3047msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055#, c-format
3056msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3060#, c-format
3061msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065#, c-format
3066msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, c-format
3071msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075msgid "Unexpected end of file"
3076msgstr ""
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Failed to exec compressor "
3084msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "Could not open file %s"
3089msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Could not open file descriptor %d"
3094msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "read, still have %llu to read but none left"
3099msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107#, c-format
3108msgid "Problem closing the file %s"
3109msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112#, c-format
3113msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3114msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117msgid "Problem syncing the file"
3118msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121msgid "Can't mmap an empty file"
3122msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125#, c-format
3126msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130#, c-format
3131msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135msgid "Unable to close mmap"
3136msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139msgid "Unable to synchronize mmap"
3140msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143#, c-format
3144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148msgid "Failed to truncate file"
3149msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156msgstr ""
3157"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3158"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164"reached."
3165msgstr ""
3166"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3167"osiągnięty."
3168
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170msgid ""
3171"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3172msgstr ""
3173"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3174"zostało wyłączone przez użytkownika."
3175
3176#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177#, c-format
3178msgid "%c%s... Error!"
3179msgstr "%c%s... Błąd!"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182#, c-format
3183msgid "%c%s... Done"
3184msgstr "%c%s... Gotowe"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187msgid "..."
3188msgstr ""
3189
3190#. Print the spinner
3191#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192#, fuzzy, c-format
3193msgid "%c%s... %u%%"
3194msgstr "%c%s... Gotowe"
3195
3196#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3197#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198#, c-format
3199msgid "%lid %lih %limin %lis"
3200msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3201
3202#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204#, c-format
3205msgid "%lih %limin %lis"
3206msgstr "%lig %limin %lis"
3207
3208#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3209#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210#, c-format
3211msgid "%limin %lis"
3212msgstr "%limin %lis"
3213
3214#. TRANSLATOR: s means seconds
3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216#, c-format
3217msgid "%lis"
3218msgstr "%lis"
3219
3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221#, c-format
3222msgid "Selection %s not found"
3223msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3224
3225#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3227#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229#, c-format
3230msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3231msgstr ""
3232
3233#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3235#. two sources.list entries
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3239msgstr ""
3240
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242#, c-format
3243msgid "Unable to parse Release file %s"
3244msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3245
3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247#, c-format
3248msgid "No sections in Release file %s"
3249msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3250
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252#, c-format
3253msgid "No Hash entry in Release file %s"
3254msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3255
3256#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257#, c-format
3258msgid ""
3259"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3260"security purposes"
3261msgstr ""
3262
3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264#, c-format
3265msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3266msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3267
3268#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269#, c-format
3270msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3271msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3272
3273#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275#, c-format
3276msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3277msgstr ""
3278
3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280#, c-format
3281msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3282msgstr ""
3283
3284#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3285#, c-format
3286msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3287msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3288
3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290#, c-format
3291msgid ""
3292"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3293"it?"
3294msgstr ""
3295"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3296"używa?"
3297
3298# Musi pasować do su i sudo.
3299#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300#, c-format
3301msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302msgstr ""
3303"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3304"uprawnień administratora?"
3305
3306#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3307#. dpkg --configure -a
3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309#, c-format
3310msgid ""
3311"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3312msgstr ""
3313"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3314
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316msgid "Not locked"
3317msgstr "Niezablokowany"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Installing %s"
3322msgstr "Instalowanie %s"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Configuring %s"
3327msgstr "Konfigurowanie %s"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Removing %s"
3332msgstr "Usuwanie %s"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Completely removing %s"
3337msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Noting disappearance of %s"
3342msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Running post-installation trigger %s"
3347msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3348
3349#. FIXME: use a better string after freeze
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Directory '%s' missing"
3353msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Could not open file '%s'"
3358msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Preparing %s"
3363msgstr "Przygotowywanie %s"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, c-format
3367msgid "Unpacking %s"
3368msgstr "Rozpakowywanie %s"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371#, c-format
3372msgid "Preparing to configure %s"
3373msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376#, c-format
3377msgid "Installed %s"
3378msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381#, c-format
3382msgid "Preparing for removal of %s"
3383msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386#, c-format
3387msgid "Removed %s"
3388msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, c-format
3392msgid "Preparing to completely remove %s"
3393msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396#, c-format
3397msgid "Completely removed %s"
3398msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, fuzzy, c-format
3402msgid "Can not write log (%s)"
3403msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406msgid "Is /dev/pts mounted?"
3407msgstr ""
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3416
3417#. check if its not a follow up error
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid ""
3424"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425"error from a previous failure."
3426msgstr ""
3427"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3428"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid ""
3432"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433"error"
3434msgstr ""
3435"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3436"przepełnienie dysku"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441"error"
3442msgstr ""
3443"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3444"braku wolnej pamięci"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447#, fuzzy
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3450"local system"
3451msgstr ""
3452"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3453"przepełnienie dysku"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3458msgstr ""
3459"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3460"wejścia/wyjścia dpkg"
3461
3462#: apt-pkg/depcache.cc
3463msgid "Building dependency tree"
3464msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Candidate versions"
3468msgstr "Kandydujące wersje"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Dependency generation"
3472msgstr "Generowanie zależności"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Reading state information"
3476msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479#, c-format
3480msgid "Failed to open StateFile %s"
3481msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484#, c-format
3485msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3486msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3487
3488#: apt-pkg/edsp.cc
3489msgid "Send scenario to solver"
3490msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3491
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Send request to solver"
3494msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Prepare for receiving solution"
3498msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "External solver failed without a proper error message"
3502msgstr ""
3503"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3504"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3505
3506#: apt-pkg/edsp.cc
3507msgid "Execute external solver"
3508msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3509
3510#: apt-pkg/indexcopy.cc
3511#, c-format
3512msgid "Wrote %i records.\n"
3513msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3514
3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
3516#, c-format
3517msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3518msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3519
3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
3521#, c-format
3522msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3523msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3524
3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
3526#, c-format
3527msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3528msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3529
3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
3531#, c-format
3532msgid "Can't find authentication record for: %s"
3533msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3534
3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
3536#, c-format
3537msgid "Hash mismatch for: %s"
3538msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3539
3540#: apt-pkg/init.cc
3541#, c-format
3542msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3543msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3544
3545#: apt-pkg/init.cc
3546msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3547msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3548
3549#: apt-pkg/install-progress.cc
3550#, c-format
3551msgid "Progress: [%3i%%]"
3552msgstr ""
3553
3554#: apt-pkg/install-progress.cc
3555msgid "Running dpkg"
3556msgstr "Uruchamianie dpkg"
3557
3558#: apt-pkg/packagemanager.cc
3559#, c-format
3560msgid ""
3561"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3562"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3563msgstr ""
3564"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3565"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3566"się więcej. (%d)"
3567
3568#: apt-pkg/packagemanager.cc
3569#, c-format
3570msgid "Could not configure '%s'. "
3571msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3572
3573#: apt-pkg/packagemanager.cc
3574#, c-format
3575msgid ""
3576"This installation run will require temporarily removing the essential "
3577"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3578"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3579msgstr ""
3580"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3581"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3582"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3583"APT::Force-LoopBreak."
3584
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "Empty package cache"
3587msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3588
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "The package cache file is corrupted"
3591msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3592
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598#, c-format
3599msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3601
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603#, fuzzy, c-format
3604msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3605msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608#, fuzzy
3609msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3610msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Depends"
3614msgstr "Wymaga"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "PreDepends"
3618msgstr "Wymaga wstępnie"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Suggests"
3622msgstr "Sugeruje"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Recommends"
3626msgstr "Poleca"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Conflicts"
3630msgstr "W konflikcie z"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Replaces"
3634msgstr "Zastępuje"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Obsoletes"
3638msgstr "Dezaktualizuje"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Breaks"
3642msgstr "Narusza zależności"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Enhances"
3646msgstr "Rozszerza"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "required"
3650msgstr "wymagany"
3651
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "important"
3654msgstr "ważny"
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "standard"
3658msgstr "standardowy"
3659
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "optional"
3662msgstr "opcjonalny"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "extra"
3666msgstr "dodatkowy"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3671
3672#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675#, c-format
3676msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3678
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3681msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3682
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3685msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3686
3687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3689msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3690
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3693msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3694
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Reading package lists"
3697msgstr "Czytanie list pakietów"
3698
3699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700msgid "IO Error saving source cache"
3701msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3702
3703#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3704#, c-format
3705msgid "Index file type '%s' is not supported"
3706msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3707
3708#: apt-pkg/policy.cc
3709#, c-format
3710msgid ""
3711"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3712"available in the sources"
3713msgstr ""
3714"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3715"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3716
3717#: apt-pkg/policy.cc
3718#, c-format
3719msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3720msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3721
3722#: apt-pkg/policy.cc
3723#, c-format
3724msgid "Did not understand pin type %s"
3725msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3726
3727#: apt-pkg/policy.cc
3728#, c-format
3729msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3730msgstr ""
3731
3732#: apt-pkg/policy.cc
3733msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3734msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3735
3736#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, fuzzy, c-format
3739msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3740msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3741
3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
3743#, c-format
3744msgid "Opening %s"
3745msgstr "Otwieranie %s"
3746
3747#: apt-pkg/sourcelist.cc
3748#, c-format
3749msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3750msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3751
3752#: apt-pkg/sourcelist.cc
3753#, c-format
3754msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3755msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3756
3757#: apt-pkg/sourcelist.cc
3758#, fuzzy, c-format
3759msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3760msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3761
3762#: apt-pkg/sourcelist.cc
3763#, fuzzy, c-format
3764msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3765msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3766
3767#: apt-pkg/sourcelist.cc
3768#, c-format
3769msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3770msgstr ""
3771
3772#: apt-pkg/srcrecords.cc
3773msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3774msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3775
3776#: apt-pkg/tagfile.cc
3777#, c-format
3778msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3779msgstr ""
3780
3781#: apt-pkg/update.cc
3782#, fuzzy, c-format
3783msgid "Failed to fetch %s %s"
3784msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3785
3786#: apt-pkg/update.cc
3787msgid ""
3788"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3789"used instead."
3790msgstr ""
3791"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3792"użyto ich starszej wersji."
3793
3794#: apt-pkg/upgrade.cc
3795msgid "Calculating upgrade"
3796msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3797
3798#, fuzzy
3799#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3800#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3804#~ "packages"
3805#~ msgstr ""
3806#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3807#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3808
3809#~ msgid ""
3810#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3811#~ "found"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3814#~ "pakietu %s"
3815
3816#~ msgid ""
3817#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3820#~ "zbyt nowy"
3821
3822#~ msgid ""
3823#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3824#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3827#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3828
3829#~ msgid ""
3830#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3831#~ "candidate version"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3834#~ "wersji kandydującej"
3835
3836#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3837#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3838
3839#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3840#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3841
3842#~ msgid "Problem unlinking %s"
3843#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3844
3845#~ msgid "Failed to unlink %s"
3846#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3850#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3851#~ "\n"
3852#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3853#~ "from APT's binary cache files\n"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3856#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3857#~ "\n"
3858#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3859#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "Options:\n"
3863#~ " -h This help text.\n"
3864#~ " -p=? The package cache.\n"
3865#~ " -s=? The source cache.\n"
3866#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3867#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3868#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Opcje:\n"
3873#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3874#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3875#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3876#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3877#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3878#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3879#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3880#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3881#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3882
3883#, fuzzy
3884#~ msgid ""
3885#~ "Options:\n"
3886#~ " -h This help text\n"
3887#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3888#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3889#~ " -m No mounting\n"
3890#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3891#~ " -a Thorough scan mode\n"
3892#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3893#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895#~ "See fstab(5)\n"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Opcje:\n"
3898#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3899#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3900#~ "działania)\n"
3901#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3902#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3903#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3904#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3905#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3906#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3907#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3908
3909#~ msgid ""
3910#~ "Options:\n"
3911#~ " -h This help text.\n"
3912#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Opcje:\n"
3916#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3917#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3918#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "Options:\n"
3922#~ " -h This help text.\n"
3923#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3924#~ " -qq No output except for errors\n"
3925#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3926#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3927#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Opcje:\n"
3932#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3933#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3934#~ "działania)\n"
3935#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3936#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3937#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3938#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3939#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3940#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3941#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3945#~ "\n"
3946#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3947#~ "used\n"
3948#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3949#~ "\n"
3950#~ "Options:\n"
3951#~ " -h This help text\n"
3952#~ " -s Use source file sorting\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3957#~ "\n"
3958#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3959#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "Opcje:\n"
3962#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3963#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3964#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3965#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3966
3967#~ msgid "Child process failed"
3968#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3969
3970#, fuzzy
3971#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3974#~ "źródła"
3975
3976#~ msgid "Failed to create pipes"
3977#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3978
3979#~ msgid "Failed to exec gzip "
3980#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3981
3982#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3983#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3984
3985#~ msgid "Failed to create FILE*"
3986#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3987
3988#, fuzzy
3989#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3990#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3995#~ "sparsować)"
3996
3997#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3998#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3999
4000#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4003
4004#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4005#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4006
4007#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4010
4011#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4012#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4015#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4018#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4019
4020#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4026
4027#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4030#~ "plików"
4031
4032#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4035
4036#~ msgid "Collecting File Provides"
4037#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4038
4039#, fuzzy
4040#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4041#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4042
4043#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4044#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4045
4046#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4047#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4048
4049#~ msgid "Total dependency version space: "
4050#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4051
4052#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4054
4055#~ msgid "Done"
4056#~ msgstr "Gotowe"
4057
4058#~ msgid "No keyring installed in %s."
4059#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4060
4061#, fuzzy
4062#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4063#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4064
4065#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4066#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4067
4068#~ msgid ""
4069#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4070#~ "Mounting CD-ROM\n"
4071#~ msgstr ""
4072#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4073#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4074
4075#~ msgid ""
4076#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4077#~ "seems to be corrupt."
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4080#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4081
4082#~ msgid ""
4083#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4084#~ "seems to be corrupt."
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4087#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4088
4089#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4090#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4091
4092#~ msgid "Downloading %s %s"
4093#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4094
4095#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4096#~ msgstr ""
4097#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4098#~ "\"%s\""
4099
4100#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4101#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4102
4103#~ msgid ""
4104#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4105#~ "need to manually fix this package."
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4108#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4109
4110#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4111#~ msgstr ""
4112#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4113#~ "jest zamontowane?)\n"
4114
4115#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4116#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4117
4118#~ msgid "Failed to remove %s"
4119#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4120
4121#~ msgid "Unable to create %s"
4122#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4123
4124#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4125#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4126
4127#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4128#~ msgstr ""
4129#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4130
4131#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4132#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4133
4134#~ msgid "Internal error getting a package name"
4135#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4136
4137#~ msgid "Reading file listing"
4138#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4139
4140#~ msgid ""
4141#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4142#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4143#~ "package!"
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4146#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4147#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4148
4149#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4150#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4151
4152#~ msgid "Internal error getting a node"
4153#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4154
4155#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4156#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4157
4158#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4159#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4160
4161#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4162#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4163
4164#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4165#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4166
4167#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4168#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4169
4170#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4171#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4172
4173#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4174#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4175
4176#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4177#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4178
4179#~ msgid "Couldn't change to %s"
4180#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4181
4182#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4183#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4184
4185#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4186#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4187
4188#~ msgid "Read error from %s process"
4189#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4190
4191#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4192#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4193
4194#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4195#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4196
4197#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4198#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4199
4200#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4201#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4202
4203#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4204#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4205
4206#~ msgid "decompressor"
4207#~ msgstr "dekompresor"
4208
4209#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4210#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4211
4212#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4213#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4214
4215#~ msgid ""
4216#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4217#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4218#~ msgstr ""
4219#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4220#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4221#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4222
4223#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4224#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4225
4226#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4227#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4228
4229#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4230#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4231
4232#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4233#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4234
4235#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4236#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4237
4238#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4239#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4240
4241#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4242#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4243
4244#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4245#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4246
4247#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4248#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4249
4250#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4251#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4252
4253#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4254#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4255
4256#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4257#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4258
4259#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4260#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4261
4262#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4263#~ msgstr ""
4264#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4265
4266#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4267#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4268
4269#~ msgid "Could not patch file"
4270#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4271
4272#~ msgid " %4i %s\n"
4273#~ msgstr " %4i %s\n"
4274
4275#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4276#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4277
4278#~ msgid "%4i %s\n"
4279#~ msgstr "%4i %s\n"
4280
4281#~ msgid "Processing triggers for %s"
4282#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4283
4284#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4285#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4286
4287#~ msgid ""
4288#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4289#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4290#~ "that package should be filed."
4291#~ msgstr ""
4292#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4293#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4294#~ "błąd."
4295
4296#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4297#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"