]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
releasing package apt version 1.1~exp15
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 10"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
643bd900 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
643bd900 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
643bd900 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
643bd900 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
643bd900 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
643bd900 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
27b16a2e 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
b6c6b52f 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
9de26945 226msgstr ""
c3bbfb87 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
f2ac3436 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 257
04f27fae
MV
258#: apt-private/private-install.cc
259msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
260msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263#, fuzzy
9de26945 264msgid ""
04f27fae
MV
265"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266"essential."
267msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 268
04f27fae
MV
269#: apt-private/private-install.cc
270#, fuzzy
271msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
272msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 273
04f27fae 274#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 275msgid ""
04f27fae
MV
276"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
277"packages."
1e7ec0d8 278msgstr ""
1e7ec0d8 279
04f27fae
MV
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 286msgstr ""
04f27fae 287"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
4948a1ba 288
04f27fae
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 295
9de26945 296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
0fd68707 302
9de26945
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr ""
309"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
4948a1ba 310
04f27fae
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
67f393ab 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Sim, faça como eu digo!"
67f393ab 327
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
9de26945 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
336"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
337" ?] "
c3bbfb87 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "Abortado."
c3bbfb87 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "Deseja continuar?"
67f393ab 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
67f393ab 350
8561c2fe 351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 354
04f27fae 355#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 356msgid ""
04f27fae
MV
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
2f6a2fbb 359msgstr ""
04f27fae
MV
360"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
361"ou tente com --fix-missing?"
2f6a2fbb 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2f6a2fbb 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
b6c6b52f 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 374
04f27fae 375#: apt-private/private-install.cc
9de26945 376msgid ""
04f27fae
MV
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
384"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
385msgstr[1] ""
386"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
387"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
27b16a2e 388
04f27fae
MV
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
391msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
67f393ab 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
395msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
ce34af08 396
04f27fae 397#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 398msgid ""
04f27fae
MV
399"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 401msgstr ""
04f27fae
MV
402"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
403"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 404
04f27fae
MV
405#.
406#. if (Packages == 1)
407#. {
408#. c1out << std::endl;
409#. c1out <<
410#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412#. "that package should be filed.") << std::endl;
413#. }
414#.
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
67f393ab 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid ""
425"The following package was automatically installed and is no longer required:"
426msgid_plural ""
427"The following packages were automatically installed and are no longer "
428"required:"
429msgstr[0] ""
430"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
431msgstr[1] ""
432"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
433"necessários:"
ce34af08 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
9de26945 436#, c-format
04f27fae
MV
437msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438msgid_plural ""
439"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
441msgstr[1] ""
442"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
ce34af08 443
04f27fae 444#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 445#, c-format
73fe49f9
DK
446msgid "Use '%s' to remove it."
447msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
449msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
ce34af08 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
1e7ec0d8 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
461"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 469msgstr ""
04f27fae
MV
470"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
471"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
472"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
473"criados ou foram movidos do Incoming."
7d8a4da7 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Pacotes estragados"
1e7ec0d8 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
ce34af08 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
de5a560a 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
de5a560a 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
643bd900 508
04f27fae
MV
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
27b16a2e 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
643bd900 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc
a2e18584 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
27b16a2e 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
5caefc91 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
643bd900 529
04f27fae
MV
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
643bd900 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-main.cc
543msgid ""
544"NOTE: This is only a simulation!\n"
545" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548msgstr ""
549"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555msgid "unknown"
556msgstr ""
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy, c-format
560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561msgstr " [Instalado]"
3c4a4974 562
04f27fae 563#: apt-private/private-output.cc
9de26945 564#, fuzzy
04f27fae
MV
565msgid "[installed,local]"
566msgstr " [Instalado]"
ce34af08 567
04f27fae
MV
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 570msgstr ""
643bd900 571
04f27fae
MV
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed,automatic]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed]"
580msgstr " [Instalado]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 583#, c-format
04f27fae
MV
584msgid "[upgradable from: %s]"
585msgstr ""
09d057db 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[residual-config]"
9de26945 589msgstr ""
643bd900 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is installed"
594msgstr "mas %s está instalado"
67f393ab 595
04f27fae 596#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "but %s is to be installed"
599msgstr "mas %s está para ser instalado"
67f393ab 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installable"
603msgstr "mas não é instalável"
643bd900 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is a virtual package"
607msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installed"
611msgstr "mas não está instalado"
643bd900 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is not going to be installed"
615msgstr "mas não vai ser instalado"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid " or"
619msgstr " ou"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following NEW packages will be installed:"
627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be REMOVED:"
631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
506ab3c7 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages have been kept back:"
635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
506ab3c7 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be upgraded:"
639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following held packages will be changed:"
647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
506ab3c7 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 650#, c-format
04f27fae
MV
651msgid "%s (due to %s)"
652msgstr "%s (devido a %s)"
506ab3c7 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
9de26945 655msgid ""
04f27fae
MV
656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 658msgstr ""
04f27fae
MV
659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
506ab3c7 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu reinstalled, "
670msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu downgraded, "
675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
506ab3c7 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[Y/n]"
693msgstr "[S/n]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[y/N]"
701msgstr "s/N]"
506ab3c7 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "Y"
706msgstr "S"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "N"
711msgstr "N"
3fa4e98f 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714#, c-format
715msgid "Regex compilation error - %s"
716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3fa4e98f 717
cbbee23e 718#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
719msgid "You must give at least one search pattern"
720msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
3fa4e98f 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-search.cc
723msgid "Full Text Search"
724msgstr ""
3fa4e98f 725
04f27fae 726#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 727#, c-format
04f27fae
MV
728msgid "Package file %s is out of sync."
729msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734msgid_plural ""
735"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
3fa4e98f 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "not a real package (virtual)"
741msgstr ""
3fa4e98f 742
8561c2fe
DK
743#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744#, c-format
745msgid "Unable to locate package %s"
746msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "Package files:"
750msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754msgstr ""
755"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762#: apt-private/private-show.cc
763msgid "(not found)"
764msgstr "(não encontrado)"
765
766#. Print the package name and the version we are forcing to
767#: apt-private/private-show.cc
768#, c-format
769msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770msgstr ""
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Installed: "
774msgstr " Instalado: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Candidate: "
778msgstr " Candidato: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(none)"
782msgstr "(nenhum)"
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Package pin: "
786msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " Tabela de Versão:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834"'%s' em:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Por favor utilize:\n"
845"%s\n"
846"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr ""
880"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
899msgstr ""
900"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
901"compilação"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid ""
906"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
907"Architectures for setup"
908msgstr ""
909"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
910"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
915msgstr ""
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, fuzzy, c-format
919msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925msgstr ""
926"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid "%s has no build depends.\n"
931msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
937"packages"
938msgstr ""
939"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
940"em pacotes '%s'"
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
946"found"
947msgstr ""
948"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
949"pôde ser encontrado"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
954msgstr ""
955"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
956"demasiado novo"
957
958#: apt-private/private-source.cc
959#, c-format
960msgid ""
961"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
962"package %s can't satisfy version requirements"
963msgstr ""
964"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
965"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968#, c-format
969msgid ""
970"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
971"version"
972msgstr ""
973"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
974"tem versão candidata"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
979msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
980
981#: apt-private/private-source.cc
982#, c-format
983msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
984msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
985
986#: apt-private/private-source.cc
987msgid "Failed to process build dependencies"
988msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
51da0c35 989
04f27fae
MV
990#: apt-private/private-sources.cc
991#, fuzzy, c-format
992msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
993msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3fa4e98f 994
04f27fae 995#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 996#, c-format
04f27fae
MV
997msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998msgstr ""
3fa4e98f 999
04f27fae
MV
1000#: apt-private/private-update.cc
1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "O comando update não leva argumentos"
3fa4e98f 1003
04f27fae 1004#: apt-private/private-update.cc
9de26945 1005#, c-format
04f27fae
MV
1006msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1007msgid_plural ""
1008"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1009msgstr[0] ""
1010msgstr[1] ""
27b16a2e 1011
04f27fae
MV
1012#: apt-private/private-update.cc
1013msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1014msgstr ""
27b16a2e 1015
04f27fae 1016#: cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 1017#, c-format
04f27fae
MV
1018msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1019msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
27b16a2e 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022#, fuzzy
1023msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1024msgstr "O comando update não leva argumentos"
27b16a2e 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total package names: "
1028msgstr "Total de nomes de pacotes: "
3f5a581c 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package structures: "
1032msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
ce34af08 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Normal packages: "
1036msgstr " Pacotes normais: "
ce34af08 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Pure virtual packages: "
1040msgstr " Pacotes virtuais puros: "
3f5a581c 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Single virtual packages: "
1044msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
3f5a581c 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Mixed virtual packages: "
1048msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
3f5a581c 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Missing: "
1052msgstr " Faltam: "
3f5a581c 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total distinct versions: "
1056msgstr "Total de versões distintas: "
3f5a581c 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct descriptions: "
1060msgstr "Total de descrições distintas: "
3f5a581c 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total dependencies: "
1064msgstr "Total de dependências: "
3f5a581c 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total ver/file relations: "
1068msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1e7ec0d8 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total Desc/File relations: "
1072msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1e7ec0d8 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Provides mappings: "
1076msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1e7ec0d8 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total globbed strings: "
1080msgstr "Total de strings globbed: "
3f5a581c 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total slack space: "
1084msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2f6a2fbb 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total space accounted for: "
1088msgstr "Espaço total contabilizado: "
7d8a4da7 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 1092msgstr ""
04f27fae
MV
1093"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1094"showauto'."
3f5a581c 1095
04f27fae 1096#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1097msgid ""
1098"Usage: apt-cache [options] command\n"
1099" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100"\n"
1101"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1102"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1103"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1104"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1105"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1106"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1107msgstr ""
1e7ec0d8 1108
04f27fae 1109#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1110msgid "Show source records"
1111msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
643bd900 1112
04f27fae 1113#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1114msgid "Search the package list for a regex pattern"
1115msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
643bd900 1116
04f27fae 1117#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1118msgid "Show raw dependency information for a package"
1119msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2f6a2fbb 1120
8561c2fe
DK
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show reverse dependency information for a package"
1123msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2f6a2fbb 1124
8561c2fe
DK
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "Show a readable record for the package"
1127msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2f6a2fbb 1128
8561c2fe
DK
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "List the names of all packages in the system"
1131msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2f6a2fbb 1132
8561c2fe
DK
1133#: cmdline/apt-cache.cc
1134msgid "Show policy settings"
1135msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2f6a2fbb 1136
8561c2fe
DK
1137#: cmdline/apt.cc
1138msgid ""
1139"Usage: apt [options] command\n"
1140"\n"
1141"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1142"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1143"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1144"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1145"interactive use by default.\n"
1146msgstr ""
2f6a2fbb 1147
8561c2fe
DK
1148#. query
1149#: cmdline/apt.cc
1150msgid "list packages based on package names"
2f6a2fbb 1151msgstr ""
2f6a2fbb 1152
8561c2fe
DK
1153#: cmdline/apt.cc
1154#, fuzzy
1155msgid "search in package descriptions"
1156msgstr "A ler as listas de pacotes"
2f6a2fbb 1157
8561c2fe
DK
1158#: cmdline/apt.cc
1159msgid "show package details"
1160msgstr ""
2f6a2fbb 1161
8561c2fe
DK
1162#. package stuff
1163#: cmdline/apt.cc
1164#, fuzzy
1165msgid "install packages"
1166msgstr "Pacotes Marcados:"
2f6a2fbb 1167
8561c2fe
DK
1168#: cmdline/apt.cc
1169#, fuzzy
1170msgid "remove packages"
1171msgstr "Pacotes estragados"
2f6a2fbb 1172
8561c2fe
DK
1173#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1174msgid "Remove automatically all unused packages"
1175msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1176
1177#. system wide stuff
1178#: cmdline/apt.cc
1179#, fuzzy
1180msgid "update list of available packages"
1181msgstr "mas é um pacote virtual"
1182
1183#: cmdline/apt.cc
1184msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2f6a2fbb 1185msgstr ""
2f6a2fbb 1186
8561c2fe
DK
1187#: cmdline/apt.cc
1188msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2f6a2fbb 1189msgstr ""
2f6a2fbb 1190
8561c2fe
DK
1191#. misc
1192#: cmdline/apt.cc
1193#, fuzzy
1194msgid "edit the source information file"
1195msgstr "A ler a informação de estado"
2f6a2fbb 1196
8561c2fe
DK
1197#: cmdline/apt-cdrom.cc
1198msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
04f27fae 1199msgstr ""
8561c2fe 1200"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2f6a2fbb 1201
8561c2fe
DK
1202#: cmdline/apt-cdrom.cc
1203#, fuzzy
1204msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1205msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2f6a2fbb 1206
8561c2fe 1207#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1208#, c-format
8561c2fe
DK
1209msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1210msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1211
1212#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1213msgid ""
8561c2fe
DK
1214"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1215"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1216"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1217"mount point."
2f6a2fbb 1218msgstr ""
2f6a2fbb 1219
8561c2fe
DK
1220#: cmdline/apt-cdrom.cc
1221msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1222msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1223
1224#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1225msgid ""
8561c2fe
DK
1226"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1227"\n"
1228"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1229"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1230"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
e49dd9d3
MV
1231msgstr ""
1232
8561c2fe
DK
1233#: cmdline/apt-config.cc
1234msgid "Arguments not in pairs"
1235msgstr "os argumentos não estão em pares"
e49dd9d3 1236
8561c2fe 1237#: cmdline/apt-config.cc
04f27fae 1238msgid ""
8561c2fe
DK
1239"Usage: apt-config [options] command\n"
1240"\n"
1241"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1242"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
e49dd9d3
MV
1243msgstr ""
1244
8561c2fe
DK
1245#: cmdline/apt-config.cc
1246msgid "get configuration values via shell evaluation"
1247msgstr ""
1248
1249#: cmdline/apt-config.cc
1250msgid "show the active configuration setting"
e49dd9d3
MV
1251msgstr ""
1252
04f27fae 1253#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1254#, c-format
8561c2fe
DK
1255msgid "Couldn't find package %s"
1256msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
e49dd9d3 1257
8561c2fe 1258#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1259#, c-format
8561c2fe
DK
1260msgid "%s set to automatically installed.\n"
1261msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1264msgid ""
1265"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1266"instead."
1267msgstr ""
1268"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1269"e 'apt-mark manual'."
e49dd9d3 1270
04f27fae 1271#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1272msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1273msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
e49dd9d3 1274
04f27fae
MV
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Supported modules:"
1277msgstr "Módulos Suportados:"
e49dd9d3 1278
04f27fae 1279#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1280#, fuzzy
04f27fae
MV
1281msgid ""
1282"Usage: apt-get [options] command\n"
1283" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285"\n"
8561c2fe
DK
1286"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1287"and information about them from authenticated sources and\n"
1288"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1289"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1290msgstr ""
1291"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1292" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1293" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1294"\n"
cbbee23e
DK
1295"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1296"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1297"são update e install.\n"
1298
cbbee23e
DK
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300msgid "Retrieve new lists of packages"
1301msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc
1304msgid "Perform an upgrade"
1305msgstr "Executar uma actualização"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc
1308msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1309msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc
1312msgid "Remove packages"
1313msgstr "Remover pacotes"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc
1316msgid "Remove packages and config files"
1317msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc
1320msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1321msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Follow dselect selections"
1325msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1329msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Erase downloaded archive files"
1333msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Erase old downloaded archive files"
1337msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1341msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Download source archives"
1345msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Download the binary package into the current directory"
1349msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Download and display the changelog for the given package"
1353msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1354
04f27fae
MV
1355#: cmdline/apt-helper.cc
1356msgid "Need one URL as argument"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360#, fuzzy
1361msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1362msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1363
1364#: cmdline/apt-helper.cc
1365msgid "Download Failed"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1369#, c-format
04f27fae
MV
1370msgid "GetSrvRec failed for %s"
1371msgstr ""
e49dd9d3 1372
04f27fae 1373#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1374msgid ""
04f27fae
MV
1375"Usage: apt-helper [options] command\n"
1376" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1377"\n"
8561c2fe
DK
1378"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1379"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
cbbee23e
DK
1380msgstr ""
1381
1382#: cmdline/apt-helper.cc
1383msgid "download the given uri to the target-path"
1384msgstr ""
1385
1386#: cmdline/apt-helper.cc
1387msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1388msgstr ""
1389
1390#: cmdline/apt-helper.cc
1391msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3 1392msgstr ""
e49dd9d3 1393
04f27fae 1394#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1395#, c-format
04f27fae
MV
1396msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1397msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
e49dd9d3 1398
04f27fae 1399#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1400#, c-format
04f27fae
MV
1401msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1402msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1403
04f27fae 1404#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1405#, c-format
04f27fae
MV
1406msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1407msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
e49dd9d3 1408
04f27fae 1409#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1410#, c-format
04f27fae
MV
1411msgid "%s was already set on hold.\n"
1412msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1413
04f27fae 1414#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1415#, c-format
04f27fae
MV
1416msgid "%s was already not hold.\n"
1417msgstr "%s já estava para não manter.\n"
e49dd9d3 1418
cbbee23e
DK
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1421msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
e49dd9d3 1422
04f27fae
MV
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424#, c-format
1425msgid "%s set on hold.\n"
1426msgstr "%s marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1427
04f27fae 1428#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1429#, c-format
04f27fae
MV
1430msgid "Canceled hold on %s.\n"
1431msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
e49dd9d3 1432
04f27fae 1433#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1434#, c-format
1435msgid "Selected %s for purge.\n"
1436msgstr ""
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439#, c-format
1440msgid "Selected %s for removal.\n"
1441msgstr ""
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444#, c-format
1445msgid "Selected %s for installation.\n"
1446msgstr ""
04f27fae
MV
1447
1448#: cmdline/apt-mark.cc
1449#, fuzzy
1450msgid ""
1451"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1452"\n"
1453"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1454"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1455"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1456"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1457msgstr ""
1458"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
04f27fae 1459"\n"
cbbee23e
DK
1460"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1461"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1462"marcações.\n"
1463
cbbee23e
DK
1464#: cmdline/apt-mark.cc
1465msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1466msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1467
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469msgid "Mark the given packages as manually installed"
1470msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473msgid "Mark a package as held back"
1474msgstr ""
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477msgid "Unset a package set as held back"
1478msgstr ""
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481msgid "Print the list of automatically installed packages"
1482msgstr ""
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485msgid "Print the list of manually installed packages"
1486msgstr ""
1487
1488#: cmdline/apt-mark.cc
1489msgid "Print the list of package on hold"
1490msgstr ""
1491
04f27fae 1492#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1493#, c-format
04f27fae
MV
1494msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1495msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1496
04f27fae 1497#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1498msgid ""
04f27fae
MV
1499"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1500"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1501msgstr ""
04f27fae
MV
1502"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1503"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
e49dd9d3 1504
04f27fae
MV
1505#: methods/cdrom.cc
1506msgid "Wrong CD-ROM"
1507msgstr "CD errado"
2f6a2fbb 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/cdrom.cc
1510#, c-format
1511msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1512msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2f6a2fbb 1513
04f27fae
MV
1514#: methods/cdrom.cc
1515msgid "Disk not found."
1516msgstr "Disco não encontrado."
2f6a2fbb 1517
04f27fae
MV
1518#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519msgid "File not found"
1520msgstr "Ficheiro não encontrado"
2f6a2fbb 1521
04f27fae
MV
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Connecting to %s (%s)"
1525msgstr "A Ligar a %s (%s)"
864fe99c 1526
04f27fae 1527#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1528#, c-format
04f27fae
MV
1529msgid "[IP: %s %s]"
1530msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1531
04f27fae 1532#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1533#, c-format
04f27fae
MV
1534msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1536
04f27fae 1537#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1538#, c-format
04f27fae
MV
1539msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1545msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2f6a2fbb 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1548msgid "Failed"
1549msgstr "Falhou"
1550
1551#: methods/connect.cc
1552#, c-format
1553msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1555
1556#. We say this mainly because the pause here is for the
1557#. ssh connection that is still going
1558#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1559#, c-format
1560msgid "Connecting to %s"
1561msgstr "A ligar a %s"
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Could not resolve '%s'"
1566msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1567
1568#: methods/connect.cc
1569#, c-format
1570msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1571msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1572
1573#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1574#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1575msgid "System error resolving '%s:%s'"
1576msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2f6a2fbb 1577
04f27fae 1578#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1579#, c-format
04f27fae
MV
1580msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1581msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1582
1583#: methods/connect.cc
1584#, c-format
1585msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1586msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1587
1588#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589msgid "Failed to stat"
1590msgstr "Falhou o stat"
1591
1592#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593msgid "Failed to set modification time"
1594msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1595
1596#: methods/file.cc
1597msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1598msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1599
1600#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Logging in"
1603msgstr "A identificar-se no sistema"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Unable to determine the peer name"
1607msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Unable to determine the local name"
1611msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614#, c-format
1615msgid "The server refused the connection and said: %s"
1616msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619#, c-format
1620msgid "USER failed, server said: %s"
1621msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "PASS failed, server said: %s"
1626msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid ""
1630"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631"is empty."
2f6a2fbb 1632msgstr ""
04f27fae
MV
1633"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1634"ftp::ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1635
04f27fae
MV
1636#: methods/ftp.cc
1637#, c-format
1638msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1639msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642#, c-format
1643msgid "TYPE failed, server said: %s"
1644msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1645
1646#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647msgid "Connection timeout"
1648msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Server closed the connection"
1652msgstr "O servidor fechou a ligação"
1653
1654#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655msgid "Read error"
1656msgstr "Erro de leitura"
1657
1658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1659msgid "A response overflowed the buffer."
1660msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Protocol corruption"
1664msgstr "Corrupção de protocolo"
1665
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1667msgid "Write error"
1668msgstr "Erro de escrita"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not create a socket"
1672msgstr "Não foi possível criar um socket"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1676msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not connect passive socket."
1680msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1684msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not bind a socket"
1688msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Could not listen on the socket"
1692msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not determine the socket's name"
1696msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Unable to send PORT command"
1700msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703#, c-format
1704msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1705msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708#, c-format
1709msgid "EPRT failed, server said: %s"
1710msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Data socket connect timed out"
1714msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Unable to accept connection"
1718msgstr "Impossível aceitar ligação"
1719
1720#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1721msgid "Problem hashing file"
1722msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725#, c-format
1726msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1727msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1728
1729#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1730msgid "Data socket timed out"
1731msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734#, c-format
1735msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1736msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1737
1738#. Get the files information
1739#: methods/ftp.cc
1740msgid "Query"
1741msgstr "Pesquisa"
1742
1743#: methods/ftp.cc
1744msgid "Unable to invoke "
1745msgstr "Não foi possível invocar "
1746
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "At least one invalid signature was encountered."
1749msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid ""
1753"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2f6a2fbb 1754msgstr ""
04f27fae
MV
1755"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1756"digital da chave?!"
643bd900 1757
04f27fae
MV
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760msgstr ""
1761"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1762"está instalado?)"
1763
1764#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1765#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1766#, c-format
04f27fae
MV
1767msgid ""
1768"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1769"authentication?)"
1770msgstr ""
1771
1772#: methods/gpgv.cc
1773msgid "Unknown error executing apt-key"
1774msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid "The following signatures were invalid:\n"
1778msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid ""
1782"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783"available:\n"
1eb1836f 1784msgstr ""
04f27fae
MV
1785"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1786"não está disponível:\n"
1787
1788#: methods/gzip.cc
1789msgid "Empty files can't be valid archives"
1790msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error writing to the file"
1794msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1798msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error reading from server"
1802msgstr "Erro ao ler do servidor"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error writing to file"
1806msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Select failed"
1810msgstr "A selecção falhou"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Connection timed out"
1814msgstr "O tempo da ligação expirou"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Error writing to output file"
1818msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1819
1820#. Only warn if there are no sources.list.d.
1821#. Only warn if there is no sources.list file.
1822#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1824#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1825#, c-format
1826msgid "Unable to read %s"
1827msgstr "Não foi possível ler %s"
1828
1829#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1831#, c-format
1832msgid "Unable to change to %s"
1833msgstr "Impossível mudar para %s"
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "No mirror file '%s' found "
1840msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1841
1842#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843#. and provide a config option to define that default
1844#: methods/mirror.cc
1845#, c-format
1846msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1848
1849#: methods/mirror.cc
1850#, fuzzy, c-format
1851msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1852msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1853
1854#: methods/mirror.cc
1855#, c-format
1856msgid "[Mirror: %s]"
1857msgstr "[Mirror: %s]"
1858
1859#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1860msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1862
1863#: methods/rsh.cc
1864msgid "Connection closed prematurely"
1865msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1866
1867#: methods/server.cc
1868msgid "Waiting for headers"
1869msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Bad header line"
1873msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "This HTTP server has broken range support"
1889msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "Unknown date format"
1893msgstr "Formato de data desconhecido"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Bad header data"
1897msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Connection failed"
1901msgstr "A ligação falhou"
1902
1903#: methods/server.cc
1904#, c-format
1905msgid ""
1906"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907"5 apt.conf)"
1908msgstr ""
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Internal error"
1912msgstr "Erro interno"
1913
1914#: dselect/install:33
1915msgid "Bad default setting!"
1916msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1917
1918#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1919#: dselect/install:106 dselect/update:45
1920#, fuzzy
1921msgid "Press [Enter] to continue."
1922msgstr "Carregue em enter para continuar."
1923
1924#: dselect/install:92
1925msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1926msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1927
1928# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1929# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1930# at only 80 characters per line, if possible.
1931#: dselect/install:102
1932msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933msgstr ""
1934"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1943
1944#: dselect/install:105
1945msgid ""
1946"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947msgstr ""
1948"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1949"[I]nstalar novamente"
1950
1951#: dselect/update:30
1952msgid "Merging available information"
1953msgstr "A juntar a informação disponível"
1954
1955#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1956#, fuzzy
04f27fae
MV
1957msgid ""
1958"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1959"\n"
8561c2fe
DK
1960"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1961"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1962"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1963msgstr ""
1964"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1965"\n"
1966"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1967"e informação de template de pacotes debian.\n"
1968"\n"
1969"Opções:\n"
1970" -h Este texto de ajuda\n"
1971" -t Definir o directório temporário\n"
1972" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1973" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1974"tmp\n"
1975
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977#, fuzzy, c-format
1978msgid "Unable to mkstemp %s"
1979msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1980
1981#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982#, c-format
1983msgid "Unable to write to %s"
1984msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1985
1986#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1989
1990#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1991#, fuzzy
04f27fae
MV
1992msgid ""
1993"Usage: apt-internal-solver\n"
1994"\n"
1995"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 1996"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
1997msgstr ""
1998"Utilização: apt-internal-solver\n"
1999"\n"
2000"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2001" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2002"\n"
2003"Opções:\n"
2004" -h Este texto de ajuda.\n"
2005" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2006" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2007" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2008
2009#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010msgid "Unknown package record!"
2011msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid ""
2015"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016"\n"
8561c2fe
DK
2017"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2018"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2019"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2020msgstr ""
04f27fae
MV
2021
2022#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023msgid "Package extension list is too long"
2024msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027#, c-format
2028msgid "Error processing directory %s"
2029msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2030
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032msgid "Source extension list is too long"
2033msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid "Error writing header to contents file"
2037msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040#, c-format
2041msgid "Error processing contents %s"
2042msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2043
2044#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045msgid ""
2046"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2047"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049" contents path\n"
2050" release path\n"
2051" generate config [groups]\n"
2052" clean config\n"
2053"\n"
2054"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2055"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2056"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2059"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2060"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2061"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2062"\n"
2063"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2064"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2065"\n"
2066"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2067"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2068"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2069"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2070"Debian archive:\n"
2071" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2072" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073"\n"
2074"Options:\n"
2075" -h This help text\n"
2076" --md5 Control MD5 generation\n"
2077" -s=? Source override file\n"
2078" -q Quiet\n"
2079" -d=? Select the optional caching database\n"
2080" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2081" --contents Control contents file generation\n"
2082" -c=? Read this configuration file\n"
2083" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2084msgstr ""
2085"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2086"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2087" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2088" contents caminho\n"
2089" release caminho\n"
2090" generate config [grupos]\n"
2091" clean config\n"
2092"\n"
2093"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2094"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2095"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2096"\n"
2097"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2098" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2099"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2100"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2101"\n"
2102"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2103"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2104"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2105"\n"
2106"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2107"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2108"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2109"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2110"repositório Debian :\n"
2111" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113"\n"
2114"Opções:\n"
2115" -h Este texto de ajuda\n"
2116" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2117" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2118" -q Silencioso\n"
2119" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2120" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2121" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2122" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2123" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2124
04f27fae
MV
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126msgid "No selections matched"
2127msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 2128
04f27fae 2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2130#, c-format
04f27fae
MV
2131msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
5b1e4e86 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
5b1e4e86 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2145msgid ""
04f27fae
MV
2146"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2148msgstr ""
04f27fae
MV
2149"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2150"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 2151
04f27fae 2152#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2153#, c-format
04f27fae
MV
2154msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 2156
04f27fae 2157#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
3f5a581c 2158#, c-format
04f27fae
MV
2159msgid "Failed to stat %s"
2160msgstr "Falha stat %s"
643bd900 2161
04f27fae
MV
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163#, fuzzy
2164msgid "Failed to read .dsc"
2165msgstr "Falhou o readlink %s"
9de26945 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168msgid "Archive has no control record"
2169msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
9de26945 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/cachedb.cc
2172msgid "Unable to get a cursor"
2173msgstr "Não foi possível obter um cursor"
9de26945 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/contents.cc
2176msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2177msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
9de26945 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180#, c-format
2181msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2182msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185#, c-format
2186msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2187msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
9de26945 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190msgid "Failed to fork"
2191msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194msgid "Compress child"
2195msgstr "Compactar filho"
9de26945 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198#, c-format
2199msgid "Internal error, failed to create %s"
2200msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
9de26945 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203msgid "IO to subprocess/file failed"
2204msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/multicompress.cc
2207msgid "Failed to read while computing MD5"
2208msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "Problem unlinking %s"
2213msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
7d8a4da7 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216#, c-format
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "Não foi possível abrir %s"
7d8a4da7 2224
04f27fae
MV
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
7d8a4da7 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/override.cc
9de26945 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
7d8a4da7 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/override.cc
9de26945 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2f6a2fbb 2241
04f27fae 2242#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2243#, c-format
04f27fae
MV
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2f6a2fbb 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
67f393ab 2251
04f27fae 2252#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
7d8a4da7 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2f6a2fbb 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "E: "
2f6a2fbb 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "W: "
2f6a2fbb 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
506ab3c7 2273
04f27fae 2274#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2275#, c-format
04f27fae
MV
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506ab3c7 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "Falhou abrir %s"
bf33c3bd 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "Falhou o readlink %s"
2f6a2fbb 2297
04f27fae 2298#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2299#, c-format
04f27fae
MV
2300msgid "Failed to unlink %s"
2301msgstr "Falhou o unlink %s"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid "*** Failed to link %s to %s"
2306msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
864fe99c 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2311msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314msgid "Archive had no package field"
2315msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2f6a2fbb 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s has no override entry\n"
2320msgstr " %s não possui entrada override\n"
bf33c3bd 2321
04f27fae
MV
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2325msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2326
04f27fae 2327#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid " %s has no source override entry\n"
2330msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
bf33c3bd 2331
04f27fae 2332#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2333#, c-format
04f27fae
MV
2334msgid " %s has no binary override entry either\n"
2335msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2f6a2fbb 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Invalid archive signature"
2339msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
864fe99c 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Error reading archive member header"
2343msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
864fe99c 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346#, c-format
2347msgid "Invalid archive member header %s"
2348msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
864fe99c 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Invalid archive member header"
2352msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2353
04f27fae
MV
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Archive is too short"
2356msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
864fe99c 2357
04f27fae
MV
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359msgid "Failed to read the archive headers"
2360msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2f6a2fbb 2361
04f27fae 2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2363#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2364msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
864fe99c 2366
04f27fae
MV
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368msgid "Corrupted archive"
2369msgstr "Arquivo corrompido"
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2f6a2fbb 2379
04f27fae 2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2f6a2fbb 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386#, c-format
2387msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2f6a2fbb 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/deb/debfile.cc
2391msgid "Unparsable control file"
2392msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2393
2394#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Failed to write file %s"
2397msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "Failed to close file %s"
2402msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "The path %s is too long"
2407msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
506ab3c7 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "Unpacking %s more than once"
2412msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
506ab3c7 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2417msgstr "O directório %s é desviado"
506ab3c7 2418
04f27fae 2419#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2420#, c-format
04f27fae
MV
2421msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
506ab3c7 2423
04f27fae
MV
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "The diversion path is too long"
2426msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
67f393ab 2427
04f27fae 2428#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2429#, c-format
04f27fae
MV
2430msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
864fe99c 2432
04f27fae
MV
2433#: apt-inst/extract.cc
2434msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
7d8a4da7 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "The path is too long"
2439msgstr "O caminho é demasiado longo"
e49dd9d3 2440
04f27fae 2441#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/extract.cc
2452#, c-format
2453msgid "Unable to stat %s"
2454msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "DropNode called on still linked node"
2458msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Failed to locate the hash element!"
2462msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Failed to allocate diversion"
2466msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
e49dd9d3 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "Internal error in AddDiversion"
2470msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2481
2482#: apt-inst/filelist.cc
2483#, c-format
2484msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2486
04f27fae 2487#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2488#, c-format
864fe99c
MV
2489msgid "List directory %spartial is missing."
2490msgstr "Falta directório de listas %spartial."
3fa4e98f 2491
04f27fae 2492#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2493#, c-format
864fe99c
MV
2494msgid "Archives directory %spartial is missing."
2495msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
3fa4e98f 2496
04f27fae 2497#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2498#, c-format
864fe99c
MV
2499msgid "Unable to lock directory %s"
2500msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
c77d6597 2501
04f27fae 2502#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2506"user '%s'."
2507msgstr ""
2508
04f27fae 2509#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "Clean of %s is not supported"
2512msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2513
04f27fae
MV
2514#. only show the ETA if it makes sense
2515#. two days
2516#: apt-pkg/acquire.cc
2517#, c-format
2518msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2520
2521#: apt-pkg/acquire.cc
2522#, c-format
2523msgid "Retrieving file %li of %li"
2524msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2527msgid ""
2528"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2529"default."
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533msgid ""
2534"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2535"potentially dangerous to use."
2536msgstr ""
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539msgid ""
2540"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2541"details."
04f27fae
MV
2542msgstr ""
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2545#, c-format
2546msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2547msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2548
2549#: apt-pkg/acquire-item.cc
2550msgid "Hash Sum mismatch"
2551msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554msgid "Size mismatch"
2555msgstr "Tamanho incorrecto"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "Invalid file format"
2560msgstr "Operação %s inválida"
c77d6597 2561
04f27fae
MV
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, fuzzy
2564msgid "Signature error"
2565msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 2566
04f27fae 2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2568#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2569msgid ""
04f27fae
MV
2570"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2571"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2572msgstr ""
04f27fae
MV
2573"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2574"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2575"GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2576
04f27fae
MV
2577#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2579#, c-format
04f27fae
MV
2580msgid "GPG error: %s: %s"
2581msgstr "Erro GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2582
04f27fae 2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2584#, c-format
864fe99c 2585msgid ""
04f27fae
MV
2586"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2587"or malformed file)"
2f6a2fbb 2588msgstr ""
04f27fae
MV
2589"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2590"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
506ab3c7 2591
04f27fae
MV
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
864fe99c 2594msgstr ""
04f27fae
MV
2595"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2596"chave:\n"
1e7ec0d8 2597
04f27fae
MV
2598#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2599#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2600#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2602#, c-format
2603msgid ""
04f27fae
MV
2604"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2605"repository will not be applied."
864fe99c 2606msgstr ""
04f27fae
MV
2607"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2608"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 2609
04f27fae 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2611#, c-format
04f27fae
MV
2612msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2613msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
0fd68707 2614
cbbee23e
DK
2615#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2616#. back to queueing Packages files without verification
2617#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "The repository '%s' is not signed."
2621msgstr "O directório %s é desviado"
7d8a4da7 2622
cbbee23e
DK
2623#. No Release file was present so fall
2624#. back to queueing Packages files without verification
2625#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2627#, fuzzy, c-format
2628msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2629msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2630
04f27fae
MV
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632#, fuzzy, c-format
2633msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2634msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2635
04f27fae
MV
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637msgid ""
2638"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2639"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2640msgstr ""
7d8a4da7 2641
04f27fae 2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2643#, c-format
04f27fae
MV
2644msgid ""
2645"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2646"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2647msgstr ""
2648"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2649"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2650"arquitectura em falta)"
7d8a4da7 2651
04f27fae
MV
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2653#, c-format
2654msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2655msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
7d8a4da7 2656
04f27fae 2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2658#, c-format
2659msgid ""
04f27fae 2660"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2661msgstr ""
04f27fae
MV
2662"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2663"para o pacote %s."
7d8a4da7 2664
04f27fae
MV
2665#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2667#, fuzzy, c-format
2668msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2669msgstr "Changlog para %s (%s)"
7d8a4da7 2670
04f27fae 2671#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2672#, c-format
04f27fae
MV
2673msgid "The method driver %s could not be found."
2674msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
7d8a4da7 2675
04f27fae
MV
2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid "Is the package %s installed?"
2679msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
8e947fe1 2680
04f27fae 2681#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2682#, c-format
04f27fae
MV
2683msgid "Method %s did not start correctly"
2684msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687#, fuzzy, c-format
864fe99c 2688msgid ""
04f27fae 2689"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2690msgstr ""
04f27fae 2691"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
5b1e4e86 2692
04f27fae 2693#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2694#, c-format
864fe99c
MV
2695msgid ""
2696"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2697msgstr ""
864fe99c
MV
2698"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2699"repositório para o mesmo."
2f6a2fbb 2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2702msgid ""
2703"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704"held packages."
2705msgstr ""
2706"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2707"pacotes mantidos (hold)."
9de26945 2708
04f27fae 2709#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2710msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
5b1e4e86 2711msgstr ""
864fe99c
MV
2712"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2713"estragados."
9de26945 2714
04f27fae
MV
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2717msgstr ""
04f27fae
MV
2718"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2719"aberto."
864fe99c 2720
04f27fae
MV
2721#: apt-pkg/cachefile.cc
2722msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2723msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2724
04f27fae
MV
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "The list of sources could not be read."
2727msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
e49dd9d3 2728
04f27fae 2729#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2730#, c-format
2731msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2732msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2737msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Couldn't find task '%s'"
2742msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2743
04f27fae 2744#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2745#, c-format
2746msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2747msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, fuzzy, c-format
2751msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2752msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2757msgstr ""
2758"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2763msgstr ""
2764"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2765"já que é puramente virtual"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770msgstr ""
2771"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2772"candidato"
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2777msgstr ""
2778"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2779"instalado"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785"neither of them"
2786msgstr ""
2787"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2788"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2789
04f27fae 2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2791#, c-format
04f27fae
MV
2792msgid "Line %u too long in source list %s."
2793msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800#, c-format
2801msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Waiting for disc...\n"
2806msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "Identifying... "
2814msgstr "A identificar... "
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817#, c-format
2818msgid "Stored label: %s\n"
2819msgstr "Label Guardada: %s \n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2830msgstr ""
04f27fae
MV
2831"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2832"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2f6a2fbb 2833
04f27fae
MV
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid ""
2836"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837"wrong architecture?"
e49dd9d3 2838msgstr ""
04f27fae
MV
2839"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2840"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2f6a2fbb 2841
04f27fae 2842#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2843#, c-format
04f27fae
MV
2844msgid "Found label '%s'\n"
2845msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2846
04f27fae
MV
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2f6a2fbb 2850
04f27fae 2851#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2852#, c-format
04f27fae
MV
2853msgid ""
2854"This disc is called: \n"
2855"'%s'\n"
2856msgstr ""
2857"Este disco tem o nome: \n"
2858"'%s'\n"
2f6a2fbb 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Copying package lists..."
2862msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2f6a2fbb 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Writing new source list\n"
2866msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2f6a2fbb 2867
04f27fae
MV
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2f6a2fbb 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Unable to stat %s."
2875msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2f6a2fbb 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883msgid "Failed to stat the cdrom"
2884msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
bf33c3bd 2885
04f27fae
MV
2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887#, fuzzy, c-format
2888msgid ""
2889"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890"other options."
2891msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2892
04f27fae
MV
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid ""
2896"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2897"options"
2898msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
bf33c3bd 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid "Command line option %s is not boolean"
2903msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Option %s requires an argument."
2908msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2913msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2918msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Option '%s' is too long"
2923msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2928msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Invalid operation %s"
2933msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Opening configuration file %s"
2943msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
bf33c3bd 2959
04f27fae
MV
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2963msgstr ""
04f27fae 2964"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
bf33c3bd 2965
04f27fae
MV
2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967#, c-format
2968msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2969msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
bf33c3bd 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2972#, c-format
04f27fae
MV
2973msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2974msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2f6a2fbb 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2977#, c-format
04f27fae
MV
2978msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2979msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2f6a2fbb 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2982#, c-format
04f27fae 2983msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2984msgstr ""
04f27fae
MV
2985"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2986"como argumento"
bf33c3bd 2987
04f27fae
MV
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2f6a2fbb 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 2994#, c-format
864fe99c 2995msgid "Not using locking for read only lock file %s"
5b1e4e86 2996msgstr ""
864fe99c 2997"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
5b1e4e86 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "Could not open lock file %s"
3002msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
9de26945 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3005#, c-format
864fe99c 3006msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
506ab3c7 3007msgstr ""
864fe99c
MV
3008"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3009"nfs"
506ab3c7 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3012#, c-format
864fe99c
MV
3013msgid "Could not get lock %s"
3014msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
67f393ab 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3017#, c-format
864fe99c 3018msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1f73a3d8 3019msgstr ""
864fe99c 3020"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1f73a3d8 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
643bd900 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3025msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
643bd900 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3030msgstr ""
3031"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3032"do ficheiro"
3fa4e98f 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3035#, c-format
1e7ec0d8 3036msgid ""
864fe99c 3037"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3038msgstr ""
864fe99c
MV
3039"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3040"inválida no nome do ficheiro"
1e7ec0d8 3041
cbbee23e
DK
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3043#, c-format
3044msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3045msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3048#, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
897e3c7b 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3053#, c-format
864fe99c
MV
3054msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
897e3c7b 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3058#, c-format
864fe99c
MV
3059msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1e7ec0d8 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
de5a560a 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
09d057db 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Could not open file %s"
3075msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
506ab3c7 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Could not open file descriptor %d"
3080msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3083msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3087msgid "Failed to exec compressor "
3088msgstr "Falhou executar compactador "
506ab3c7 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3091#, c-format
864fe99c
MV
3092msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3096#, c-format
04f27fae
MV
3097msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
e49dd9d3 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3101#, c-format
04f27fae
MV
3102msgid "Problem closing the file %s"
3103msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3106#, c-format
04f27fae
MV
3107msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
e49dd9d3 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3111#, c-format
04f27fae
MV
3112msgid "Problem unlinking the file %s"
3113msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116msgid "Problem syncing the file"
3117msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
e49dd9d3 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3120msgid "Can't mmap an empty file"
3121msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3124#, c-format
864fe99c
MV
3125msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3129#, c-format
864fe99c
MV
3130msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3131msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3134msgid "Unable to close mmap"
3135msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3138msgid "Unable to synchronize mmap"
3139msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3142#, c-format
864fe99c
MV
3143msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3144msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3147msgid "Failed to truncate file"
3148msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
7d8a4da7 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3151#, c-format
3152msgid ""
864fe99c
MV
3153"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3154"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3155msgstr ""
864fe99c
MV
3156"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3157"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3160#, c-format
5b1e4e86 3161msgid ""
864fe99c
MV
3162"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3163"reached."
7d8a4da7 3164msgstr ""
864fe99c
MV
3165"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3166"foi alcançado."
7d8a4da7 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3169msgid ""
864fe99c 3170"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3171msgstr ""
864fe99c
MV
3172"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3173"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "%c%s... Error!"
3178msgstr "%c%s... Erro !"
b81dbe40 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3181#, c-format
04f27fae
MV
3182msgid "%c%s... Done"
3183msgstr "%c%s... Pronto"
b81dbe40 3184
04f27fae
MV
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186msgid "..."
3187msgstr ""
b81dbe40 3188
04f27fae
MV
3189#. Print the spinner
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191#, fuzzy, c-format
3192msgid "%c%s... %u%%"
3193msgstr "%c%s... Pronto"
1e7ec0d8 3194
04f27fae
MV
3195#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
50ad2582 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "%lid %lih %limin %lis"
3199msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3200
04f27fae
MV
3201#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "%lih %limin %lis"
3205msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3206
04f27fae
MV
3207#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3208#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3209#, c-format
04f27fae
MV
3210msgid "%limin %lis"
3211msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3212
04f27fae
MV
3213#. TRANSLATOR: s means seconds
3214#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "%lis"
3217msgstr "%lis"
de5a560a 3218
04f27fae 3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
643bd900 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "Selection %s not found"
3222msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 3223
04f27fae
MV
3224#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3226#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3228#, c-format
04f27fae 3229msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3230msgstr ""
864fe99c 3231
04f27fae
MV
3232#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3233#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3234#. two sources.list entries
3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3236#, c-format
04f27fae
MV
3237msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3238msgstr ""
5b1e4e86 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "Unable to parse Release file %s"
3243msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
864fe99c 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "No sections in Release file %s"
3248msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
864fe99c 3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "No Hash entry in Release file %s"
3253msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
643bd900 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3258msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
643bd900 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3263msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3c4a4974 3264
04f27fae
MV
3265#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3269msgstr ""
5b1e4e86 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3272#, c-format
04f27fae 3273msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
9de26945 3274msgstr ""
9de26945 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3279msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
5b1e4e86 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3282#, c-format
864fe99c 3283msgid ""
04f27fae
MV
3284"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3285"it?"
5b1e4e86 3286msgstr ""
04f27fae
MV
3287"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3288"outro processo está a utilizá-lo?"
5b1e4e86 3289
04f27fae 3290#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3291#, c-format
04f27fae
MV
3292msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3293msgstr ""
3294"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3295"é root?"
5b1e4e86 3296
04f27fae
MV
3297#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3298#. dpkg --configure -a
3299#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3300#, c-format
864fe99c 3301msgid ""
04f27fae 3302"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3303msgstr ""
04f27fae
MV
3304"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3305"'%s'"
5b1e4e86 3306
04f27fae
MV
3307#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308msgid "Not locked"
3309msgstr "Sem acesso exclusivo"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3312#, c-format
04f27fae
MV
3313msgid "Installing %s"
3314msgstr "A instalar %s"
2a8a592d 3315
04f27fae 3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "Configuring %s"
3319msgstr "A configurar %s"
9de26945 3320
04f27fae
MV
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322#, c-format
3323msgid "Removing %s"
3324msgstr "A remover %s"
506ab3c7 3325
04f27fae
MV
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327#, c-format
3328msgid "Completely removing %s"
3329msgstr "A remover completamente %s"
ce34af08 3330
04f27fae
MV
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332#, c-format
3333msgid "Noting disappearance of %s"
3334msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 3335
04f27fae 3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "Running post-installation trigger %s"
3339msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
ce34af08 3340
04f27fae
MV
3341#. FIXME: use a better string after freeze
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Directory '%s' missing"
3345msgstr "Falta o directório '%s'"
08f8455c 3346
04f27fae
MV
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Could not open file '%s'"
3350msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
08f8455c 3351
04f27fae
MV
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Preparing %s"
3355msgstr "A preparar %s"
864fe99c 3356
04f27fae
MV
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Unpacking %s"
3360msgstr "A desempacotar %s"
864fe99c 3361
04f27fae 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3363#, c-format
04f27fae
MV
3364msgid "Preparing to configure %s"
3365msgstr "A preparar para configurar %s"
08f8455c 3366
04f27fae
MV
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Installed %s"
3370msgstr "%s instalado"
864fe99c 3371
04f27fae 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
50ad2582 3373#, c-format
04f27fae
MV
3374msgid "Preparing for removal of %s"
3375msgstr "A preparar a remoção de %s"
1c5f0d75 3376
04f27fae 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3378#, c-format
04f27fae
MV
3379msgid "Removed %s"
3380msgstr "%s removido"
b6c6b52f 3381
04f27fae 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3383#, c-format
04f27fae
MV
3384msgid "Preparing to completely remove %s"
3385msgstr "A preparar para remover completamente %s"
08f8455c 3386
04f27fae 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3388#, c-format
04f27fae
MV
3389msgid "Completely removed %s"
3390msgstr "Remoção completa de %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, fuzzy, c-format
3394msgid "Can not write log (%s)"
3395msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid "Is /dev/pts mounted?"
3399msgstr ""
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3403msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3407msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3408
3409#. check if its not a follow up error
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3412msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415msgid ""
3416"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3417"error from a previous failure."
3418msgstr ""
3419"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3420"de seguimento de um erro anterior."
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid ""
3424"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3425"error"
3426msgstr ""
3427"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3428"cheio"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid ""
3432"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433"error"
3434msgstr ""
3435"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3436"memória esgotada"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, fuzzy
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3442"local system"
3443msgstr ""
3444"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3445"cheio"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450msgstr ""
3451"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3452"O do dpkg"
3453
3454#: apt-pkg/depcache.cc
3455msgid "Building dependency tree"
3456msgstr "A construir árvore de dependências"
3457
3458#: apt-pkg/depcache.cc
3459msgid "Candidate versions"
3460msgstr "Versões candidatas"
3461
3462#: apt-pkg/depcache.cc
3463msgid "Dependency generation"
3464msgstr "Geração de dependências"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Reading state information"
3468msgstr "A ler a informação de estado"
0e1423ae 3469
04f27fae 3470#: apt-pkg/depcache.cc
50ad2582 3471#, c-format
04f27fae
MV
3472msgid "Failed to open StateFile %s"
3473msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
b81dbe40 3474
04f27fae 3475#: apt-pkg/depcache.cc
a2e18584 3476#, c-format
04f27fae
MV
3477msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3478msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 3479
04f27fae
MV
3480#: apt-pkg/edsp.cc
3481msgid "Send scenario to solver"
3482msgstr "Enviar cenário a resolver"
de5a560a 3483
04f27fae
MV
3484#: apt-pkg/edsp.cc
3485msgid "Send request to solver"
3486msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3487
3488#: apt-pkg/edsp.cc
3489msgid "Prepare for receiving solution"
3490msgstr "Preparar para receber solução"
3491
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "External solver failed without a proper error message"
3494msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Execute external solver"
3498msgstr "Executar resolvedor externo"
de5a560a 3499
04f27fae 3500#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "Wrote %i records.\n"
3503msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 3504
04f27fae 3505#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3506#, c-format
04f27fae
MV
3507msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3508msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
de5a560a 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3513msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 3514
04f27fae
MV
3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
3516#, c-format
3517msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3518msgstr ""
3519"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3520"coincidentes\n"
de5a560a 3521
04f27fae 3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
a2e18584 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Can't find authentication record for: %s"
3525msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3c4a4974 3526
04f27fae
MV
3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
3528#, c-format
3529msgid "Hash mismatch for: %s"
3530msgstr "Hash não coincide para: %s"
3c4a4974 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/init.cc
de319256 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3535msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3536
3537#: apt-pkg/init.cc
3538msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3539msgstr ""
3540"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3c4a4974 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/install-progress.cc
3fa4e98f 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "Progress: [%3i%%]"
3545msgstr ""
3546
3547#: apt-pkg/install-progress.cc
3548msgid "Running dpkg"
3549msgstr "A correr o dpkg"
b18dd45f 3550
04f27fae 3551#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid ""
3554"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3555"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3556msgstr ""
3557"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3558"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
09d057db 3559
04f27fae 3560#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3561#, c-format
04f27fae
MV
3562msgid "Could not configure '%s'. "
3563msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 3564
04f27fae 3565#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3566#, c-format
04f27fae
MV
3567msgid ""
3568"This installation run will require temporarily removing the essential "
3569"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3570"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3571msgstr ""
3572"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3573"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3574"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3575"APT::Force-LoopBreak."
3576
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "Empty package cache"
3579msgstr "Cache de pacotes vazia"
b6c6b52f 3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "The package cache file is corrupted"
3583msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "The package cache file is an incompatible version"
3587msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
b6c6b52f 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3591msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
b6c6b52f 3592
04f27fae 3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3594#, c-format
04f27fae
MV
3595msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3596msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599#, fuzzy, c-format
3600msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3601msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
ce34af08 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Depends"
3605msgstr "Depende"
7d8a4da7 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "PreDepends"
3609msgstr "Pré-Depende"
5b1e4e86 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Suggests"
3613msgstr "Sugere"
864fe99c 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Recommends"
3617msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Conflicts"
3621msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Replaces"
3625msgstr "Substitui"
b391a29c 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Obsoletes"
3629msgstr "Obsoleta"
ce34af08 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Breaks"
3633msgstr "Estraga"
506ab3c7 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Enhances"
3637msgstr "Aumenta"
ce34af08 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "important"
3641msgstr "importante"
08f8455c 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "required"
3645msgstr "necessário"
08f8455c 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "standard"
3649msgstr "padrão"
08f8455c 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "optional"
3653msgstr "opcional"
7d8a4da7 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "extra"
3657msgstr "extra"
b6c6b52f 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3661msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
08f8455c 3662
04f27fae
MV
3663#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3664#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3666#, c-format
04f27fae
MV
3667msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3668msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
b81dbe40 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3672msgstr ""
3673"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3674"suportar."
de5a560a 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3678msgstr ""
3679"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3683msgstr ""
3684"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3688msgstr ""
3689"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3fa4e98f 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Reading package lists"
3693msgstr "A ler as listas de pacotes"
de5a560a 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "IO Error saving source cache"
3697msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
de5a560a 3698
04f27fae 3699#: apt-pkg/pkgrecords.cc
a2e18584 3700#, c-format
04f27fae
MV
3701msgid "Index file type '%s' is not supported"
3702msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 3703
04f27fae 3704#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3705#, c-format
04f27fae
MV
3706msgid ""
3707"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3708"available in the sources"
3709msgstr ""
3710"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3711"está disponível nas fontes"
3c4a4974 3712
04f27fae 3713#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3714#, c-format
04f27fae
MV
3715msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3716msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3c4a4974 3717
04f27fae 3718#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3719#, c-format
04f27fae
MV
3720msgid "Did not understand pin type %s"
3721msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b18dd45f 3722
04f27fae 3723#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3724#, c-format
04f27fae
MV
3725msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3726msgstr ""
ce34af08 3727
04f27fae
MV
3728#: apt-pkg/policy.cc
3729msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3730msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
c79dc7ed 3731
04f27fae
MV
3732#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3733#: apt-pkg/sourcelist.cc
3734#, fuzzy, c-format
3735msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3736msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
09d057db 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/sourcelist.cc
3739#, c-format
3740msgid "Opening %s"
3741msgstr "A abrir %s"
c77d6597 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/sourcelist.cc
3744#, c-format
3745msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3746msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3747
04f27fae 3748#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3749#, c-format
04f27fae
MV
3750msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3751msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3752
04f27fae
MV
3753#: apt-pkg/sourcelist.cc
3754#, fuzzy, c-format
3755msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3756msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/sourcelist.cc
3759#, fuzzy, c-format
3760msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3761msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3762
cbbee23e
DK
3763#: apt-pkg/sourcelist.cc
3764#, c-format
3765msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3766msgstr ""
3767
04f27fae
MV
3768#: apt-pkg/srcrecords.cc
3769msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3770msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3771
3772#: apt-pkg/tagfile.cc
3773#, c-format
3774msgid "Cannot convert %s to integer"
3775msgstr ""
2f6a2fbb 3776
04f27fae 3777#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3778#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3779msgid "Failed to fetch %s %s"
3780msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2f6a2fbb 3781
04f27fae
MV
3782#: apt-pkg/update.cc
3783msgid ""
3784"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3785"used instead."
3786msgstr ""
3787"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3788"antigos foram usados em seu lugar."
2f6a2fbb 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/upgrade.cc
3791msgid "Calculating upgrade"
3792msgstr "A calcular a actualização"
2f6a2fbb 3793
8561c2fe
DK
3794#~ msgid ""
3795#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3796#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3797#~ "\n"
3798#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3799#~ "from APT's binary cache files\n"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3802#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3803#~ "\n"
3804#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3805#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3806
3807#~ msgid ""
3808#~ "Options:\n"
3809#~ " -h This help text.\n"
3810#~ " -p=? The package cache.\n"
3811#~ " -s=? The source cache.\n"
3812#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3813#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3814#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Opções:\n"
3819#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3820#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3821#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3822#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3823#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3824#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3825#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3826#~ "tmp\n"
3827#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3828#~ "conf(5).\n"
3829
3830#, fuzzy
3831#~ msgid ""
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h This help text\n"
3834#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3835#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3836#~ " -m No mounting\n"
3837#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3838#~ " -a Thorough scan mode\n"
3839#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3840#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842#~ "See fstab(5)\n"
3843#~ msgstr ""
3844#~ "Opções:\n"
3845#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3846#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3847#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3848#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3849#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3850#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3851#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3852#~ "tmp\n"
3853#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3857#~ "\n"
3858#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
3861#~ "\n"
3862#~ "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do "
3863#~ "APT\n"
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "Options:\n"
3867#~ " -h This help text.\n"
3868#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Opções:\n"
3872#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3873#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3874#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3875#~ "tmp\n"
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "Options:\n"
3879#~ " -h This help text.\n"
3880#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3881#~ " -qq No output except for errors\n"
3882#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3883#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3884#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Opções:\n"
3889#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3890#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3891#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3892#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3893#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3894#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3895#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3896#~ "tmp\n"
3897#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3903#~ "used\n"
3904#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3905#~ "\n"
3906#~ "Options:\n"
3907#~ " -h This help text\n"
3908#~ " -s Use source file sorting\n"
3909#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3910#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3913#~ "\n"
3914#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3915#~ "pacotes.\n"
3916#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3917#~ "\n"
3918#~ "Opções:\n"
3919#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3920#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3921#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3922#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3923#~ "tmp\n"
3924
04f27fae
MV
3925#~ msgid "Child process failed"
3926#~ msgstr "O processo filho falhou"
b6c6b52f 3927
e49dd9d3
MV
3928#, fuzzy
3929#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3932
bf33c3bd
JAK
3933#~ msgid "Failed to create pipes"
3934#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3935
3936#~ msgid "Failed to exec gzip "
3937#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3938
864fe99c
MV
3939#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3940#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3941
3942#~ msgid "Failed to create FILE*"
3943#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3944
3945#, fuzzy
3946#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3947#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3948
3949#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3956
3957#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3962#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3963
3964#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3967
3968#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3969#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3970
3971#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3972#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3975#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3978#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3979
3980#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3981#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3982
3983#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3986#~ "ficheiros"
3987
3988#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3991
3992#~ msgid "Collecting File Provides"
3993#~ msgstr "A obter File Provides"
3994
3995#, fuzzy
3996#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3997#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3998
3999#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4000#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4001
4002#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4003#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4004
2f6a2fbb
DK
4005#~ msgid "Total dependency version space: "
4006#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 4007
2f6a2fbb
DK
4008#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4009#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 4010
2f6a2fbb
DK
4011#~ msgid "Done"
4012#~ msgstr "Pronto"
4013
4014#~ msgid "No keyring installed in %s."
4015#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 4016
51da0c35
MV
4017#, fuzzy
4018#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4019#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4020
39b73d81
MV
4021#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4022#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4023
72bae92a
MV
4024#~ msgid ""
4025#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4026#~ "Mounting CD-ROM\n"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4029#~ "A montar o CD-ROM\n"
4030
609bb2ea
MV
4031#~ msgid ""
4032#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4033#~ "seems to be corrupt."
4034#~ msgstr ""
4035#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4036#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4037
4038#~ msgid ""
4039#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4040#~ "seems to be corrupt."
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4043#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4044
ce34af08
MV
4045#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4048
4049#~ msgid "Downloading %s %s"
4050#~ msgstr "A obter %s %s"
4051
4052#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4055
4056#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4057#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4061#~ "need to manually fix this package."
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4064#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4065
4066#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4067#~ msgstr ""
4068#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4069#~ "está montado?)\n"
4070
5caefc91
MV
4071#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4072#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4073
3f5a581c
MV
4074#~ msgid "Failed to remove %s"
4075#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 4076
3f5a581c
MV
4077#~ msgid "Unable to create %s"
4078#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 4079
3f5a581c
MV
4080#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4081#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 4082
3f5a581c
MV
4083#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4086
3f5a581c
MV
4087#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4088#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 4089
3f5a581c
MV
4090#~ msgid "Internal error getting a package name"
4091#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4092
4093#~ msgid "Reading file listing"
4094#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4095
4096#~ msgid ""
4097#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4098#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4099#~ "package!"
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4102#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4103#~ "mesma versão do pacote!"
4104
4105#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4106#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4107
4108#~ msgid "Internal error getting a node"
4109#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4110
4111#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4112#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4113
4114#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4115#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4116
4117#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4118#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4119
4120#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4121#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4122
4123#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4124#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4125
4126#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4127#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4128
4129#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4130#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4131
4132#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4133#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4134
4135#~ msgid "Couldn't change to %s"
4136#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4137
4138#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4139#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4140
4141#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4142#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4143
4144#~ msgid "Read error from %s process"
4145#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4146
4147#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4148#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4149
8eca4bb8
MV
4150#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4151#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4152
a12d5352
MV
4153#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4154#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4155
4156#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4157#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4158
4159#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4160#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4161
c77d6597
MV
4162#~ msgid "decompressor"
4163#~ msgstr "descompactador"
4164
a12d5352
MV
4165#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4166#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4167
4168#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4169#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4170
c77d6597
MV
4171#~ msgid ""
4172#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4173#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4176#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4177#~ "Configure."
4178
4179#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4180#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4181
4182#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4183#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4184
4185#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4186#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4187
4188#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4189#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4190
4191#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4192#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4193
4194#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4195#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4196
4197#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4198#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4199
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4201#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4202
a12d5352
MV
4203#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4204#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4205
c77d6597
MV
4206#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4207#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4208
27b16a2e
MV
4209#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4210#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4211
4212#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4213#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4214
4215#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4216#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4217
b6c6b52f
MV
4218#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4219#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4220
b6c6b52f
MV
4221#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4222#~ msgstr ""
4223#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4224#~ "sair."
4225
b6c6b52f
MV
4226#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4227#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4228
b81dbe40
DK
4229#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4230#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4231
0fd68707
MV
4232#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4233#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4234
4235#~ msgid "Could not patch file"
4236#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4237
1c5f0d75 4238#~ msgid " %4i %s\n"
4239#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4240
09d057db 4241#~ msgid "%4i %s\n"
4242#~ msgstr "%4i %s\n"
4243
4244#~ msgid "Processing triggers for %s"
4245#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4246
d9199d6e 4247#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4248#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4249
6c0bed9d 4250#~ msgid ""
4251#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4252#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4253#~ "that package should be filed."
4254#~ msgstr ""
4255#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4256#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4257#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4258
ab231908
OS
4259#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4260#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4261
67f393ab 4262#, fuzzy
0e1423ae 4263#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4264#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4265
0e1423ae 4266#, fuzzy
4267#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4268#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4269
0e1423ae 4270#, fuzzy
4271#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4272#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4273
0e1423ae 4274#, fuzzy
4275#~ msgid "Stored label: %s \n"
4276#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4277
0e1423ae 4278#, fuzzy
4279#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4280#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4281#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4282#~ msgstr ""
4283#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4284
0e1423ae 4285#, fuzzy
4286#~ msgid "openpty failed\n"
4287#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4288
edae3167 4289#~ msgid "File date has changed %s"
4290#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4291
802442e3 4292#~ msgid "Reading file list"
4293#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4294
4295#~ msgid "Could not execute "
4296#~ msgstr "Impossível de executar "
4297
4298#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4299#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4300
4301#~ msgid "Removed with config %s"
4302#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4303
26e38fa2
CP
4304#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4305#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4306
26e38fa2 4307#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4308#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4309
26e38fa2 4310#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4311#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4312
26e38fa2 4313#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4314#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4315
26e38fa2 4316#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4317#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4318
26e38fa2 4319#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4320#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4321
26e38fa2 4322#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4323#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4324
26e38fa2 4325#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4326#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4327
26e38fa2 4328#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4329#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4330
1b5a6222
CP
4331#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4332#~ msgstr ""
4333#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4334
4335#~ msgid ""
4336#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4337#~ "dependencies.\n"
b5647402 4338#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4339#~ msgstr ""
4340#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4341#~ "processar \n"
4342#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4343#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4344
4345#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4346#~ msgstr ""
4347#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4348#~ "debs."
4349
643bd900
AL
4350#~ msgid "Extract "
4351#~ msgstr "extra"
4352
643bd900
AL
4353#~ msgid "De-replaced "
4354#~ msgstr "Substitui"
4355
643bd900
AL
4356#~ msgid "Replaced file "
4357#~ msgstr "Substitui"
4358
643bd900
AL
4359#~ msgid "Regex compilation error"
4360#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4361
643bd900
AL
4362#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4363#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4364
643bd900
AL
4365#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4366#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4367
643bd900
AL
4368#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4369#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4370
643bd900
AL
4371#~ msgid " files "
4372#~ msgstr " falhou."
4373
643bd900
AL
4374#~ msgid "Done. "
4375#~ msgstr "Pronto"
4376
643bd900
AL
4377#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4378#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4379
643bd900
AL
4380#~ msgid "Failed too stat %s"
4381#~ msgstr "Impossível checar %s."