]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
new quiet level -qq for apt to hide progress output
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cbbee23e 10"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
643bd900 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
643bd900 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
643bd900 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
643bd900 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
643bd900 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
643bd900 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
27b16a2e 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
648bb618 175
04f27fae
MV
176#: apt-private/private-download.cc
177msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 179
04f27fae
MV
180#: apt-private/private-download.cc
181msgid "Authentication warning overridden.\n"
182msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
b6c6b52f 183
04f27fae
MV
184#: apt-private/private-download.cc
185msgid "Some packages could not be authenticated"
186msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 187
04f27fae
MV
188#: apt-private/private-download.cc
189msgid "Install these packages without verification?"
190msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
b6c6b52f 191
04f27fae
MV
192#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193msgid ""
194"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195"instead."
9de26945 196msgstr ""
c3bbfb87 197
04f27fae 198#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 199#, fuzzy
04f27fae
MV
200msgid ""
201"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202"unauthenticated"
203msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 204
04f27fae 205#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 206#, c-format
04f27fae
MV
207msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 209
04f27fae 210#: apt-private/private-download.cc
f2ac3436 211#, c-format
04f27fae
MV
212msgid "Couldn't determine free space in %s"
213msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 214
04f27fae 215#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 216#, c-format
04f27fae
MV
217msgid "You don't have enough free space in %s."
218msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 219
04f27fae
MV
220#: apt-private/private-install.cc
221msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 223
04f27fae
MV
224#: apt-private/private-install.cc
225msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 227
04f27fae
MV
228#: apt-private/private-install.cc
229#, fuzzy
9de26945 230msgid ""
04f27fae
MV
231"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232"essential."
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 234
04f27fae
MV
235#: apt-private/private-install.cc
236#, fuzzy
237msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 239
04f27fae 240#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 241msgid ""
04f27fae
MV
242"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243"packages."
1e7ec0d8 244msgstr ""
1e7ec0d8 245
04f27fae
MV
246#: apt-private/private-install.cc
247msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
249
250#: apt-private/private-install.cc
251msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 252msgstr ""
04f27fae 253"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
4948a1ba 254
04f27fae
MV
255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 258#, c-format
04f27fae
MV
259msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 261
9de26945 262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 265#, c-format
04f27fae
MV
266msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
0fd68707 268
9de26945
MV
269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 271#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 272#, c-format
04f27fae
MV
273msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274msgstr ""
275"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
4948a1ba 276
04f27fae
MV
277#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 280#, c-format
04f27fae
MV
281msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
67f393ab 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 287
04f27fae
MV
288#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Yes, do as I say!"
292msgstr "Sim, faça como eu digo!"
67f393ab 293
04f27fae 294#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 295#, c-format
04f27fae
MV
296msgid ""
297"You are about to do something potentially harmful.\n"
298"To continue type in the phrase '%s'\n"
299" ?] "
9de26945 300msgstr ""
04f27fae
MV
301"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
302"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
303" ?] "
c3bbfb87 304
04f27fae
MV
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Abort."
307msgstr "Abortado."
c3bbfb87 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Do you want to continue?"
311msgstr "Deseja continuar?"
67f393ab 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Some files failed to download"
315msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
67f393ab 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318msgid "Download complete and in download only mode"
319msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 320
04f27fae 321#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 322msgid ""
04f27fae
MV
323"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324"missing?"
2f6a2fbb 325msgstr ""
04f27fae
MV
326"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
327"ou tente com --fix-missing?"
2f6a2fbb 328
04f27fae
MV
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2f6a2fbb 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Unable to correct missing packages."
335msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Aborting install."
339msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 340
04f27fae 341#: apt-private/private-install.cc
9de26945 342msgid ""
04f27fae
MV
343"The following package disappeared from your system as\n"
344"all files have been overwritten by other packages:"
345msgid_plural ""
346"The following packages disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgstr[0] ""
349"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
350"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
351msgstr[1] ""
352"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
353"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
27b16a2e 354
04f27fae
MV
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
357msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
67f393ab 358
04f27fae
MV
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
361msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
ce34af08 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 364msgid ""
04f27fae
MV
365"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
366"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 367msgstr ""
04f27fae
MV
368"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
369"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 370
04f27fae
MV
371#.
372#. if (Packages == 1)
373#. {
374#. c1out << std::endl;
375#. c1out <<
376#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
377#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
378#. "that package should be filed.") << std::endl;
379#. }
380#.
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "The following information may help to resolve the situation:"
383msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
67f393ab 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
387msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
388
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid ""
391"The following package was automatically installed and is no longer required:"
392msgid_plural ""
393"The following packages were automatically installed and are no longer "
394"required:"
395msgstr[0] ""
396"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
397msgstr[1] ""
398"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
399"necessários:"
ce34af08 400
04f27fae 401#: apt-private/private-install.cc
9de26945 402#, c-format
04f27fae
MV
403msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
404msgid_plural ""
405"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
406msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
407msgstr[1] ""
408"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
ce34af08 409
04f27fae 410#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 411#, c-format
73fe49f9
DK
412msgid "Use '%s' to remove it."
413msgid_plural "Use '%s' to remove them."
414msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
415msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
ce34af08 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
419msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 420
04f27fae 421#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 422msgid ""
04f27fae
MV
423"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
424"solution)."
1e7ec0d8 425msgstr ""
04f27fae
MV
426"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
427"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid ""
431"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
432"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
433"distribution that some required packages have not yet been created\n"
434"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 435msgstr ""
04f27fae
MV
436"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
437"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
438"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
439"criados ou foram movidos do Incoming."
7d8a4da7 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Broken packages"
443msgstr "Pacotes estragados"
1e7ec0d8 444
04f27fae
MV
445#: apt-private/private-install.cc
446#, fuzzy
447msgid "The following additional packages will be installed:"
448msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
ce34af08 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Suggested packages:"
452msgstr "Pacotes sugeridos:"
864fe99c 453
04f27fae
MV
454#: apt-private/private-install.cc
455msgid "Recommended packages:"
456msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 457
04f27fae 458#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 459#, c-format
04f27fae
MV
460msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
de5a560a 462
04f27fae 463#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 464#, c-format
04f27fae
MV
465msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
de5a560a 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 469#, c-format
04f27fae
MV
470msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471msgstr ""
472"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
473"feito.\n"
643bd900 474
04f27fae
MV
475#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
476#: apt-private/private-install.cc
477#, fuzzy, c-format
478msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
479msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
27b16a2e 480
04f27fae 481#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
643bd900 482#, c-format
04f27fae
MV
483msgid "%s set to manually installed.\n"
484msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 485
04f27fae 486#: apt-private/private-install.cc
a2e18584 487#, c-format
04f27fae
MV
488msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
27b16a2e 490
04f27fae 491#: apt-private/private-install.cc
5caefc91 492#, c-format
04f27fae
MV
493msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
643bd900 495
04f27fae
MV
496#: apt-private/private-list.cc
497msgid "Listing"
498msgstr ""
499
500#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
503msgid_plural ""
504"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
505msgstr[0] ""
506msgstr[1] ""
643bd900 507
04f27fae
MV
508#: apt-private/private-main.cc
509msgid ""
510"NOTE: This is only a simulation!\n"
511" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
512" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
513" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
514msgstr ""
515"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
516"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
517"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
518"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
519
520#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
521msgid "unknown"
522msgstr ""
523
524#: apt-private/private-output.cc
525#, fuzzy, c-format
526msgid "[installed,upgradable to: %s]"
527msgstr " [Instalado]"
3c4a4974 528
04f27fae 529#: apt-private/private-output.cc
9de26945 530#, fuzzy
04f27fae
MV
531msgid "[installed,local]"
532msgstr " [Instalado]"
ce34af08 533
04f27fae
MV
534#: apt-private/private-output.cc
535msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 536msgstr ""
643bd900 537
04f27fae
MV
538#: apt-private/private-output.cc
539#, fuzzy
540msgid "[installed,automatic]"
541msgstr " [Instalado]"
542
543#: apt-private/private-output.cc
544#, fuzzy
545msgid "[installed]"
546msgstr " [Instalado]"
547
548#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 549#, c-format
04f27fae
MV
550msgid "[upgradable from: %s]"
551msgstr ""
09d057db 552
04f27fae
MV
553#: apt-private/private-output.cc
554msgid "[residual-config]"
9de26945 555msgstr ""
643bd900 556
04f27fae
MV
557#: apt-private/private-output.cc
558#, c-format
559msgid "but %s is installed"
560msgstr "mas %s está instalado"
67f393ab 561
04f27fae 562#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 563#, c-format
04f27fae
MV
564msgid "but %s is to be installed"
565msgstr "mas %s está para ser instalado"
67f393ab 566
04f27fae
MV
567#: apt-private/private-output.cc
568msgid "but it is not installable"
569msgstr "mas não é instalável"
643bd900 570
04f27fae
MV
571#: apt-private/private-output.cc
572msgid "but it is a virtual package"
573msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "but it is not installed"
577msgstr "mas não está instalado"
643bd900 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "but it is not going to be installed"
581msgstr "mas não vai ser instalado"
ce34af08 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid " or"
585msgstr " ou"
ce34af08 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "The following packages have unmet dependencies:"
589msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
ce34af08 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid "The following NEW packages will be installed:"
593msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
ce34af08 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "The following packages will be REMOVED:"
597msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
506ab3c7 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "The following packages have been kept back:"
601msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
506ab3c7 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "The following packages will be upgraded:"
605msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
609msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "The following held packages will be changed:"
613msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
506ab3c7 614
04f27fae 615#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 616#, c-format
04f27fae
MV
617msgid "%s (due to %s)"
618msgstr "%s (devido a %s)"
506ab3c7 619
04f27fae 620#: apt-private/private-output.cc
9de26945 621msgid ""
04f27fae
MV
622"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
623"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 624msgstr ""
04f27fae
MV
625"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
626"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
506ab3c7 627
04f27fae 628#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 629#, c-format
04f27fae
MV
630msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
631msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
506ab3c7 632
04f27fae 633#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 634#, c-format
04f27fae
MV
635msgid "%lu reinstalled, "
636msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639#, c-format
640msgid "%lu downgraded, "
641msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644#, c-format
645msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
646msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
506ab3c7 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649#, c-format
650msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
651msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
506ab3c7 652
04f27fae
MV
653#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
654#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
655#. The user has to answer with an input matching the
656#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "[Y/n]"
659msgstr "[S/n]"
506ab3c7 660
04f27fae
MV
661#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
662#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
663#. The user has to answer with an input matching the
664#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "[y/N]"
667msgstr "s/N]"
506ab3c7 668
04f27fae
MV
669#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
670#: apt-private/private-output.cc
671msgid "Y"
672msgstr "S"
3fa4e98f 673
04f27fae
MV
674#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
675#: apt-private/private-output.cc
676msgid "N"
677msgstr "N"
3fa4e98f 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
680#, c-format
681msgid "Regex compilation error - %s"
682msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3fa4e98f 683
cbbee23e 684#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
685msgid "You must give at least one search pattern"
686msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
3fa4e98f 687
04f27fae
MV
688#: apt-private/private-search.cc
689msgid "Full Text Search"
690msgstr ""
3fa4e98f 691
04f27fae 692#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 693#, c-format
04f27fae
MV
694msgid "Package file %s is out of sync."
695msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
3fa4e98f 696
04f27fae 697#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 698#, c-format
04f27fae
MV
699msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
700msgid_plural ""
701"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
702msgstr[0] ""
703msgstr[1] ""
3fa4e98f 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-show.cc
706msgid "not a real package (virtual)"
707msgstr ""
3fa4e98f 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
710msgid "No packages found"
711msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
51da0c35 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-sources.cc
714#, fuzzy, c-format
715msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
716msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3fa4e98f 717
04f27fae 718#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
721msgstr ""
3fa4e98f 722
04f27fae
MV
723#: apt-private/private-update.cc
724msgid "The update command takes no arguments"
725msgstr "O comando update não leva argumentos"
3fa4e98f 726
04f27fae 727#: apt-private/private-update.cc
9de26945 728#, c-format
04f27fae
MV
729msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
730msgid_plural ""
731"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
732msgstr[0] ""
733msgstr[1] ""
27b16a2e 734
04f27fae
MV
735#: apt-private/private-update.cc
736msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 737msgstr ""
27b16a2e 738
04f27fae 739#: cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 740#, c-format
04f27fae
MV
741msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
742msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
27b16a2e 743
04f27fae
MV
744#: cmdline/apt-cache.cc
745#, fuzzy
746msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
747msgstr "O comando update não leva argumentos"
27b16a2e 748
04f27fae
MV
749#: cmdline/apt-cache.cc
750msgid "Total package names: "
751msgstr "Total de nomes de pacotes: "
3f5a581c 752
04f27fae
MV
753#: cmdline/apt-cache.cc
754msgid "Total package structures: "
755msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
ce34af08 756
04f27fae
MV
757#: cmdline/apt-cache.cc
758msgid " Normal packages: "
759msgstr " Pacotes normais: "
ce34af08 760
04f27fae
MV
761#: cmdline/apt-cache.cc
762msgid " Pure virtual packages: "
763msgstr " Pacotes virtuais puros: "
3f5a581c 764
04f27fae
MV
765#: cmdline/apt-cache.cc
766msgid " Single virtual packages: "
767msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
3f5a581c 768
04f27fae
MV
769#: cmdline/apt-cache.cc
770msgid " Mixed virtual packages: "
771msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
3f5a581c 772
04f27fae
MV
773#: cmdline/apt-cache.cc
774msgid " Missing: "
775msgstr " Faltam: "
3f5a581c 776
04f27fae
MV
777#: cmdline/apt-cache.cc
778msgid "Total distinct versions: "
779msgstr "Total de versões distintas: "
3f5a581c 780
04f27fae
MV
781#: cmdline/apt-cache.cc
782msgid "Total distinct descriptions: "
783msgstr "Total de descrições distintas: "
3f5a581c 784
04f27fae
MV
785#: cmdline/apt-cache.cc
786msgid "Total dependencies: "
787msgstr "Total de dependências: "
3f5a581c 788
04f27fae
MV
789#: cmdline/apt-cache.cc
790msgid "Total ver/file relations: "
791msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1e7ec0d8 792
04f27fae
MV
793#: cmdline/apt-cache.cc
794msgid "Total Desc/File relations: "
795msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1e7ec0d8 796
04f27fae
MV
797#: cmdline/apt-cache.cc
798msgid "Total Provides mappings: "
799msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1e7ec0d8 800
04f27fae
MV
801#: cmdline/apt-cache.cc
802msgid "Total globbed strings: "
803msgstr "Total de strings globbed: "
3f5a581c 804
04f27fae
MV
805#: cmdline/apt-cache.cc
806msgid "Total slack space: "
807msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2f6a2fbb 808
04f27fae
MV
809#: cmdline/apt-cache.cc
810msgid "Total space accounted for: "
811msgstr "Espaço total contabilizado: "
7d8a4da7 812
04f27fae
MV
813#: cmdline/apt-cache.cc
814msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 815msgstr ""
04f27fae
MV
816"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
817"showauto'."
3f5a581c 818
04f27fae 819#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
2f6a2fbb 820#, c-format
04f27fae
MV
821msgid "Unable to locate package %s"
822msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
ce34af08 823
04f27fae
MV
824#: cmdline/apt-cache.cc
825msgid "Package files:"
826msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
1e7ec0d8 827
04f27fae
MV
828#: cmdline/apt-cache.cc
829msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
9de26945 830msgstr ""
04f27fae 831"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 832
04f27fae
MV
833#. Show any packages have explicit pins
834#: cmdline/apt-cache.cc
835msgid "Pinned packages:"
836msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 837
04f27fae
MV
838#: cmdline/apt-cache.cc
839msgid "(not found)"
840msgstr "(não encontrado)"
643bd900 841
04f27fae
MV
842#. Print the package name and the version we are forcing to
843#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 844#, c-format
04f27fae 845msgid "%s -> %s with priority %d\n"
864fe99c 846msgstr ""
643bd900 847
04f27fae
MV
848#: cmdline/apt-cache.cc
849msgid " Installed: "
850msgstr " Instalado: "
3f5a581c 851
04f27fae
MV
852#: cmdline/apt-cache.cc
853msgid " Candidate: "
854msgstr " Candidato: "
643bd900 855
04f27fae
MV
856#: cmdline/apt-cache.cc
857msgid "(none)"
858msgstr "(nenhum)"
5b1e4e86 859
04f27fae
MV
860#: cmdline/apt-cache.cc
861msgid " Package pin: "
862msgstr " Marcação do Pacote: "
863
864#. Show the priority tables
865#: cmdline/apt-cache.cc
866msgid " Version table:"
867msgstr " Tabela de Versão:"
643bd900 868
04f27fae 869#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 870msgid ""
04f27fae 871"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 872" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae
MV
873"\n"
874"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
875"from APT's binary cache files\n"
cbbee23e
DK
876msgstr ""
877"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
878" apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 879"\n"
cbbee23e
DK
880"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
881" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
882
883#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
884#: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
885#: cmdline/apt-mark.cc
886msgid "Commands:"
887msgstr ""
888
889#: cmdline/apt-cache.cc
890msgid ""
04f27fae
MV
891"Options:\n"
892" -h This help text.\n"
893" -p=? The package cache.\n"
894" -s=? The source cache.\n"
895" -q Disable progress indicator.\n"
896" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
897" -c=? Read this configuration file\n"
898" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
899"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2f6a2fbb 900msgstr ""
04f27fae
MV
901"Opções:\n"
902" -h Este texto de ajuda.\n"
903" -p=? A cache de pacotes.\n"
904" -s=? A cache de fontes.\n"
905" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
906" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
907" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
908" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
909"tmp\n"
910"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
2f6a2fbb 911
cbbee23e
DK
912#: cmdline/apt-cache.cc
913msgid "Show source records"
914msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
915
916#: cmdline/apt-cache.cc
917msgid "Search the package list for a regex pattern"
918msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
919
920#: cmdline/apt-cache.cc
921msgid "Show raw dependency information for a package"
922msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
923
924#: cmdline/apt-cache.cc
925msgid "Show reverse dependency information for a package"
926msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
927
928#: cmdline/apt-cache.cc
929msgid "Show a readable record for the package"
930msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
931
932#: cmdline/apt-cache.cc
933msgid "List the names of all packages in the system"
934msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
935
936#: cmdline/apt-cache.cc
937msgid "Show policy settings"
938msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
939
04f27fae 940#: cmdline/apt.cc
864fe99c 941msgid ""
04f27fae
MV
942"Usage: apt [options] command\n"
943"\n"
944"CLI for apt.\n"
04f27fae
MV
945msgstr ""
946
cbbee23e
DK
947#. query
948#: cmdline/apt.cc
949msgid "list packages based on package names"
950msgstr ""
951
952#: cmdline/apt.cc
953#, fuzzy
954msgid "search in package descriptions"
955msgstr "A ler as listas de pacotes"
956
957#: cmdline/apt.cc
958msgid "show package details"
959msgstr ""
960
961#. package stuff
962#: cmdline/apt.cc
963#, fuzzy
964msgid "install packages"
965msgstr "Pacotes Marcados:"
966
967#: cmdline/apt.cc
968#, fuzzy
969msgid "remove packages"
970msgstr "Pacotes estragados"
971
972#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
973msgid "Remove automatically all unused packages"
974msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
975
976#. system wide stuff
977#: cmdline/apt.cc
978#, fuzzy
979msgid "update list of available packages"
980msgstr "mas é um pacote virtual"
981
982#: cmdline/apt.cc
983msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
984msgstr ""
985
986#: cmdline/apt.cc
987msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
988msgstr ""
989
990#. for compat with muscle memory
991#. misc
992#: cmdline/apt.cc
993#, fuzzy
994msgid "edit the source information file"
995msgstr "A ler a informação de estado"
996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cdrom.cc
998msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
999msgstr ""
1000"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
9de26945 1001
04f27fae 1002#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1003#, fuzzy
04f27fae
MV
1004msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1005msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1006
1007#: cmdline/apt-cdrom.cc
1008#, c-format
1009msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1010msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
9de26945 1011
04f27fae 1012#: cmdline/apt-cdrom.cc
5b1e4e86 1013msgid ""
04f27fae
MV
1014"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1015"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1016"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1017"mount point."
5b1e4e86 1018msgstr ""
5b1e4e86 1019
04f27fae
MV
1020#: cmdline/apt-cdrom.cc
1021msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1022msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
5b1e4e86 1023
cbbee23e
DK
1024#: cmdline/apt-cdrom.cc
1025msgid ""
1026"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1027"\n"
1028"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1029"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1030"udev and /etc/fstab.\n"
1031msgstr ""
1032
1033#: cmdline/apt-cdrom.cc
1034#, fuzzy
1035msgid ""
1036"Options:\n"
1037" -h This help text\n"
1038" -d CD-ROM mount point\n"
1039" -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1040" -m No mounting\n"
1041" -f Fast mode, don't check package files\n"
1042" -a Thorough scan mode\n"
1043" --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1044" -c=? Read this configuration file\n"
1045" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1046"See fstab(5)\n"
1047msgstr ""
1048"Opções:\n"
1049" -h\tEste texto de ajuda.\n"
1050" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1051" -qq Sem saída excepto para erros\n"
1052" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1053" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1054" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1055" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1056"tmp\n"
1057"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-config.cc
1060msgid "Arguments not in pairs"
1061msgstr "os argumentos não estão em pares"
1062
1063#: cmdline/apt-config.cc
1064msgid ""
1065"Usage: apt-config [options] command\n"
1066"\n"
1067"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
cbbee23e
DK
1068msgstr ""
1069"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
04f27fae 1070"\n"
cbbee23e
DK
1071"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1072
1073#: cmdline/apt-config.cc
1074msgid ""
04f27fae
MV
1075"Options:\n"
1076" -h This help text.\n"
1077" -c=? Read this configuration file\n"
1078" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1079msgstr ""
04f27fae
MV
1080"Opções:\n"
1081" -h Este texto de ajuda.\n"
1082" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1083" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1084"tmp\n"
5b1e4e86 1085
cbbee23e
DK
1086#: cmdline/apt-config.cc
1087msgid "get configuration values via shell evaluation"
1088msgstr ""
1089
1090#: cmdline/apt-config.cc
1091msgid "show the active configuration setting"
1092msgstr ""
1093
04f27fae
MV
1094#: cmdline/apt-get.cc
1095#, fuzzy, c-format
1096msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1097msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
9de26945 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-get.cc
1100#, fuzzy, c-format
1101msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1102msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-get.cc
1105#, fuzzy, c-format
1106msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1107msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
7d8a4da7 1108
04f27fae 1109#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1110#, c-format
04f27fae
MV
1111msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1112msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 1113
04f27fae
MV
1114#: cmdline/apt-get.cc
1115#, fuzzy, c-format
1116msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1117msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
2f6a2fbb 1118
04f27fae
MV
1119#: cmdline/apt-get.cc
1120#, c-format
1121msgid "Couldn't find package %s"
1122msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2f6a2fbb 1123
04f27fae 1124#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1125#, c-format
04f27fae
MV
1126msgid "%s set to automatically installed.\n"
1127msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1130msgid ""
04f27fae
MV
1131"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1132"instead."
2f6a2fbb 1133msgstr ""
04f27fae
MV
1134"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1135"e 'apt-mark manual'."
2f6a2fbb 1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-get.cc
1138msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2f6a2fbb 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-get.cc
1142msgid "Unable to lock the download directory"
1143msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
2f6a2fbb 1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc
1150#, c-format
1151msgid "Unable to find a source package for %s"
1152msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2f6a2fbb 1153
04f27fae
MV
1154#: cmdline/apt-get.cc
1155#, c-format
2f6a2fbb 1156msgid ""
04f27fae
MV
1157"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1158"%s\n"
2f6a2fbb 1159msgstr ""
04f27fae
MV
1160"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1161"'%s' em:\n"
1162"%s\n"
2f6a2fbb 1163
04f27fae
MV
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"Please use:\n"
1168"%s\n"
1169"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1170msgstr ""
1171"Por favor utilize:\n"
1172"%s\n"
1173"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
2f6a2fbb 1174
04f27fae
MV
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176#, c-format
1177msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
2f6a2fbb 1179
04f27fae
MV
1180#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183#, c-format
1184msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2f6a2fbb 1186
04f27fae
MV
1187#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190#, c-format
1191msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1192msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2f6a2fbb 1193
04f27fae
MV
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195#, c-format
1196msgid "Fetch source %s\n"
1197msgstr "Obter código fonte %s\n"
2f6a2fbb 1198
04f27fae
MV
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Failed to fetch some archives."
1201msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
2f6a2fbb 1202
04f27fae
MV
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204#, c-format
1205msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2f6a2fbb 1206msgstr ""
04f27fae 1207"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
2f6a2fbb 1208
04f27fae 1209#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1210#, c-format
04f27fae
MV
1211msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1212msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2f6a2fbb 1213
04f27fae
MV
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215#, c-format
1216msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1217msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2f6a2fbb 1218
04f27fae
MV
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220#, c-format
1221msgid "Build command '%s' failed.\n"
1222msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2f6a2fbb 1223
04f27fae
MV
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2f6a2fbb 1226msgstr ""
04f27fae
MV
1227"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1228"compilação"
2f6a2fbb 1229
04f27fae
MV
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231#, c-format
2f6a2fbb 1232msgid ""
04f27fae
MV
1233"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1234"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1235msgstr ""
04f27fae
MV
1236"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1237"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
2f6a2fbb 1238
04f27fae 1239#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1240#, c-format
04f27fae 1241msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2f6a2fbb 1242msgstr ""
2f6a2fbb 1243
04f27fae 1244#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1245#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1246msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1247msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2f6a2fbb 1248
04f27fae 1249#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1250#, c-format
04f27fae
MV
1251msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1252msgstr ""
1253"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
2f6a2fbb 1254
04f27fae 1255#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1256#, c-format
04f27fae
MV
1257msgid "%s has no build depends.\n"
1258msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2f6a2fbb 1259
04f27fae
MV
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1264"packages"
2f6a2fbb 1265msgstr ""
04f27fae
MV
1266"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1267"em pacotes '%s'"
2f6a2fbb 1268
04f27fae 1269#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1270#, c-format
04f27fae
MV
1271msgid ""
1272"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1273"found"
e49dd9d3 1274msgstr ""
04f27fae
MV
1275"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1276"pôde ser encontrado"
e49dd9d3 1277
04f27fae
MV
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279#, c-format
1280msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e49dd9d3 1281msgstr ""
04f27fae
MV
1282"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1283"demasiado novo"
e49dd9d3 1284
04f27fae 1285#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1286#, c-format
04f27fae
MV
1287msgid ""
1288"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1289"package %s can't satisfy version requirements"
e49dd9d3 1290msgstr ""
04f27fae
MV
1291"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1292"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
e49dd9d3 1293
04f27fae
MV
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295#, c-format
1296msgid ""
1297"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1298"version"
e49dd9d3 1299msgstr ""
04f27fae
MV
1300"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1301"tem versão candidata"
e49dd9d3 1302
04f27fae 1303#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1304#, c-format
04f27fae
MV
1305msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1306msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
e49dd9d3 1307
04f27fae 1308#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1309#, c-format
04f27fae
MV
1310msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1311msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
e49dd9d3 1312
04f27fae
MV
1313#: cmdline/apt-get.cc
1314msgid "Failed to process build dependencies"
1315msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
e49dd9d3 1316
04f27fae
MV
1317#: cmdline/apt-get.cc
1318msgid "Supported modules:"
1319msgstr "Módulos Suportados:"
e49dd9d3 1320
04f27fae
MV
1321#: cmdline/apt-get.cc
1322msgid ""
1323"Usage: apt-get [options] command\n"
1324" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326"\n"
1327"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1328"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1329"and install.\n"
cbbee23e
DK
1330msgstr ""
1331"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1332" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1333" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1334"\n"
cbbee23e
DK
1335"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1336"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1337"são update e install.\n"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid ""
04f27fae
MV
1341"Options:\n"
1342" -h This help text.\n"
1343" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344" -qq No output except for errors\n"
1345" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1346" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1347" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1348" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1349" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1350" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1351" -b Build the source package after fetching it\n"
1352" -V Show verbose version numbers\n"
1353" -c=? Read this configuration file\n"
1354" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1356"pages for more information and options.\n"
1357" This APT has Super Cow Powers.\n"
1358msgstr ""
04f27fae
MV
1359"Opções:\n"
1360" -h Este texto de ajuda\n"
1361" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1362" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1363" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1364" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1365" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1366" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1367" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1368" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1369" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1370" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1371" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1372" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1373"tmp\n"
1374"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1375"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1376" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1377
cbbee23e
DK
1378#: cmdline/apt-get.cc
1379msgid "Retrieve new lists of packages"
1380msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1381
1382#: cmdline/apt-get.cc
1383msgid "Perform an upgrade"
1384msgstr "Executar uma actualização"
1385
1386#: cmdline/apt-get.cc
1387msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1388msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1389
1390#: cmdline/apt-get.cc
1391msgid "Remove packages"
1392msgstr "Remover pacotes"
1393
1394#: cmdline/apt-get.cc
1395msgid "Remove packages and config files"
1396msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1397
1398#: cmdline/apt-get.cc
1399msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1400msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1401
1402#: cmdline/apt-get.cc
1403msgid "Follow dselect selections"
1404msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1405
1406#: cmdline/apt-get.cc
1407msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1408msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1409
1410#: cmdline/apt-get.cc
1411msgid "Erase downloaded archive files"
1412msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1413
1414#: cmdline/apt-get.cc
1415msgid "Erase old downloaded archive files"
1416msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1417
1418#: cmdline/apt-get.cc
1419msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1420msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1421
1422#: cmdline/apt-get.cc
1423msgid "Download source archives"
1424msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1425
1426#: cmdline/apt-get.cc
1427msgid "Download the binary package into the current directory"
1428msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1429
1430#: cmdline/apt-get.cc
1431msgid "Download and display the changelog for the given package"
1432msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1433
04f27fae
MV
1434#: cmdline/apt-helper.cc
1435msgid "Need one URL as argument"
1436msgstr ""
1437
1438#: cmdline/apt-helper.cc
1439#, fuzzy
1440msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1441msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1442
1443#: cmdline/apt-helper.cc
1444msgid "Download Failed"
1445msgstr ""
1446
1447#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1448#, c-format
04f27fae
MV
1449msgid "GetSrvRec failed for %s"
1450msgstr ""
e49dd9d3 1451
04f27fae 1452#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1453msgid ""
04f27fae
MV
1454"Usage: apt-helper [options] command\n"
1455" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1456"\n"
1457"apt-helper is a internal helper for apt\n"
cbbee23e
DK
1458msgstr ""
1459
1460#: cmdline/apt-helper.cc
1461msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1462msgstr ""
1463
1464#: cmdline/apt-helper.cc
1465msgid "download the given uri to the target-path"
1466msgstr ""
1467
1468#: cmdline/apt-helper.cc
1469msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1470msgstr ""
1471
1472#: cmdline/apt-helper.cc
1473msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3 1474msgstr ""
e49dd9d3 1475
04f27fae 1476#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1477#, c-format
04f27fae
MV
1478msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1479msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
e49dd9d3 1480
04f27fae 1481#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1482#, c-format
04f27fae
MV
1483msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1484msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1485
04f27fae 1486#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1487#, c-format
04f27fae
MV
1488msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1489msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
e49dd9d3 1490
04f27fae 1491#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1492#, c-format
04f27fae
MV
1493msgid "%s was already set on hold.\n"
1494msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1495
04f27fae 1496#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1497#, c-format
04f27fae
MV
1498msgid "%s was already not hold.\n"
1499msgstr "%s já estava para não manter.\n"
e49dd9d3 1500
cbbee23e
DK
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1503msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
e49dd9d3 1504
04f27fae
MV
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506#, c-format
1507msgid "%s set on hold.\n"
1508msgstr "%s marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1509
04f27fae 1510#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1511#, c-format
04f27fae
MV
1512msgid "Canceled hold on %s.\n"
1513msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
e49dd9d3 1514
04f27fae 1515#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1516#, c-format
1517msgid "Selected %s for purge.\n"
1518msgstr ""
1519
1520#: cmdline/apt-mark.cc
1521#, c-format
1522msgid "Selected %s for removal.\n"
1523msgstr ""
1524
1525#: cmdline/apt-mark.cc
1526#, c-format
1527msgid "Selected %s for installation.\n"
1528msgstr ""
04f27fae
MV
1529
1530#: cmdline/apt-mark.cc
1531#, fuzzy
1532msgid ""
1533"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1534"\n"
1535"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1536"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
cbbee23e
DK
1537msgstr ""
1538"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
04f27fae 1539"\n"
cbbee23e
DK
1540"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1541"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1542"marcações.\n"
1543
1544#: cmdline/apt-mark.cc
1545msgid ""
04f27fae
MV
1546"Options:\n"
1547" -h This help text.\n"
1548" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1549" -qq No output except for errors\n"
1550" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1551" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1552" -c=? Read this configuration file\n"
1553" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1554"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
e49dd9d3 1555msgstr ""
04f27fae
MV
1556"Opções:\n"
1557" -h\tEste texto de ajuda.\n"
1558" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1559" -qq Sem saída excepto para erros\n"
1560" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1561" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1562" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1563" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1564"tmp\n"
1565"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
e49dd9d3 1566
cbbee23e
DK
1567#: cmdline/apt-mark.cc
1568msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1569msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1570
1571#: cmdline/apt-mark.cc
1572msgid "Mark the given packages as manually installed"
1573msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1574
1575#: cmdline/apt-mark.cc
1576msgid "Mark a package as held back"
1577msgstr ""
1578
1579#: cmdline/apt-mark.cc
1580msgid "Unset a package set as held back"
1581msgstr ""
1582
1583#: cmdline/apt-mark.cc
1584msgid "Print the list of automatically installed packages"
1585msgstr ""
1586
1587#: cmdline/apt-mark.cc
1588msgid "Print the list of manually installed packages"
1589msgstr ""
1590
1591#: cmdline/apt-mark.cc
1592msgid "Print the list of package on hold"
1593msgstr ""
1594
04f27fae 1595#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1596#, c-format
04f27fae
MV
1597msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1598msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1599
04f27fae 1600#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1601msgid ""
04f27fae
MV
1602"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1603"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1604msgstr ""
04f27fae
MV
1605"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1606"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
e49dd9d3 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/cdrom.cc
1609msgid "Wrong CD-ROM"
1610msgstr "CD errado"
2f6a2fbb 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/cdrom.cc
1613#, c-format
1614msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2f6a2fbb 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/cdrom.cc
1618msgid "Disk not found."
1619msgstr "Disco não encontrado."
2f6a2fbb 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1622msgid "File not found"
1623msgstr "Ficheiro não encontrado"
2f6a2fbb 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/connect.cc
1626#, c-format
1627msgid "Connecting to %s (%s)"
1628msgstr "A Ligar a %s (%s)"
864fe99c 1629
04f27fae 1630#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1631#, c-format
04f27fae
MV
1632msgid "[IP: %s %s]"
1633msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1634
04f27fae 1635#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1636#, c-format
04f27fae
MV
1637msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1638msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1639
04f27fae 1640#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1641#, c-format
04f27fae
MV
1642msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1643msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1644
1645#: methods/connect.cc
1646#, c-format
1647msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1648msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2f6a2fbb 1649
04f27fae
MV
1650#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651msgid "Failed"
1652msgstr "Falhou"
1653
1654#: methods/connect.cc
1655#, c-format
1656msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1657msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1658
1659#. We say this mainly because the pause here is for the
1660#. ssh connection that is still going
1661#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1662#, c-format
1663msgid "Connecting to %s"
1664msgstr "A ligar a %s"
1665
1666#: methods/connect.cc
1667#, c-format
1668msgid "Could not resolve '%s'"
1669msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1670
1671#: methods/connect.cc
1672#, c-format
1673msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1674msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1675
1676#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1677#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1678msgid "System error resolving '%s:%s'"
1679msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2f6a2fbb 1680
04f27fae 1681#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1682#, c-format
04f27fae
MV
1683msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1684msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1685
1686#: methods/connect.cc
1687#, c-format
1688msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1689msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1690
1691#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1692msgid "Failed to stat"
1693msgstr "Falhou o stat"
1694
1695#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1696msgid "Failed to set modification time"
1697msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1698
1699#: methods/file.cc
1700msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1702
1703#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704#: methods/ftp.cc
1705msgid "Logging in"
1706msgstr "A identificar-se no sistema"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709msgid "Unable to determine the peer name"
1710msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Unable to determine the local name"
1714msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722#, c-format
1723msgid "USER failed, server said: %s"
1724msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727#, c-format
1728msgid "PASS failed, server said: %s"
1729msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid ""
1733"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734"is empty."
2f6a2fbb 1735msgstr ""
04f27fae
MV
1736"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1737"ftp::ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1738
04f27fae
MV
1739#: methods/ftp.cc
1740#, c-format
1741msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745#, c-format
1746msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1748
1749#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1750msgid "Connection timeout"
1751msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Server closed the connection"
1755msgstr "O servidor fechou a ligação"
1756
1757#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1758msgid "Read error"
1759msgstr "Erro de leitura"
1760
1761#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762msgid "A response overflowed the buffer."
1763msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766msgid "Protocol corruption"
1767msgstr "Corrupção de protocolo"
1768
1769#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1770msgid "Write error"
1771msgstr "Erro de escrita"
1772
1773#: methods/ftp.cc
1774msgid "Could not create a socket"
1775msgstr "Não foi possível criar um socket"
1776
1777#: methods/ftp.cc
1778msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1780
1781#: methods/ftp.cc
1782msgid "Could not connect passive socket."
1783msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1784
1785#: methods/ftp.cc
1786msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1788
1789#: methods/ftp.cc
1790msgid "Could not bind a socket"
1791msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1792
1793#: methods/ftp.cc
1794msgid "Could not listen on the socket"
1795msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1796
1797#: methods/ftp.cc
1798msgid "Could not determine the socket's name"
1799msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1800
1801#: methods/ftp.cc
1802msgid "Unable to send PORT command"
1803msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1804
1805#: methods/ftp.cc
1806#, c-format
1807msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1809
1810#: methods/ftp.cc
1811#, c-format
1812msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1814
1815#: methods/ftp.cc
1816msgid "Data socket connect timed out"
1817msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1818
1819#: methods/ftp.cc
1820msgid "Unable to accept connection"
1821msgstr "Impossível aceitar ligação"
1822
1823#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1824msgid "Problem hashing file"
1825msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1826
1827#: methods/ftp.cc
1828#, c-format
1829msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1831
1832#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1833msgid "Data socket timed out"
1834msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1835
1836#: methods/ftp.cc
1837#, c-format
1838msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1840
1841#. Get the files information
1842#: methods/ftp.cc
1843msgid "Query"
1844msgstr "Pesquisa"
1845
1846#: methods/ftp.cc
1847msgid "Unable to invoke "
1848msgstr "Não foi possível invocar "
1849
1850#: methods/gpgv.cc
1851msgid "At least one invalid signature was encountered."
1852msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1853
1854#: methods/gpgv.cc
1855msgid ""
1856"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2f6a2fbb 1857msgstr ""
04f27fae
MV
1858"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1859"digital da chave?!"
643bd900 1860
04f27fae
MV
1861#: methods/gpgv.cc
1862msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1863msgstr ""
1864"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1865"está instalado?)"
1866
1867#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1868#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1869#, c-format
04f27fae
MV
1870msgid ""
1871"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1872"authentication?)"
1873msgstr ""
1874
1875#: methods/gpgv.cc
1876msgid "Unknown error executing apt-key"
1877msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1878
1879#: methods/gpgv.cc
1880msgid "The following signatures were invalid:\n"
1881msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1882
1883#: methods/gpgv.cc
1884msgid ""
1885"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1886"available:\n"
1eb1836f 1887msgstr ""
04f27fae
MV
1888"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1889"não está disponível:\n"
1890
1891#: methods/gzip.cc
1892msgid "Empty files can't be valid archives"
1893msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1894
1895#: methods/http.cc
1896msgid "Error writing to the file"
1897msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1898
1899#: methods/http.cc
1900msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1901msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1902
1903#: methods/http.cc
1904msgid "Error reading from server"
1905msgstr "Erro ao ler do servidor"
1906
1907#: methods/http.cc
1908msgid "Error writing to file"
1909msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1910
1911#: methods/http.cc
1912msgid "Select failed"
1913msgstr "A selecção falhou"
1914
1915#: methods/http.cc
1916msgid "Connection timed out"
1917msgstr "O tempo da ligação expirou"
1918
1919#: methods/http.cc
1920msgid "Error writing to output file"
1921msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1922
1923#. Only warn if there are no sources.list.d.
1924#. Only warn if there is no sources.list file.
1925#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1926#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1927#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1928#, c-format
1929msgid "Unable to read %s"
1930msgstr "Não foi possível ler %s"
1931
1932#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1933#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1934#, c-format
1935msgid "Unable to change to %s"
1936msgstr "Impossível mudar para %s"
1937
1938#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1939#. and provide a config option to define that default
1940#: methods/mirror.cc
1941#, c-format
1942msgid "No mirror file '%s' found "
1943msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1944
1945#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946#. and provide a config option to define that default
1947#: methods/mirror.cc
1948#, c-format
1949msgid "Can not read mirror file '%s'"
1950msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1951
1952#: methods/mirror.cc
1953#, fuzzy, c-format
1954msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1955msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1956
1957#: methods/mirror.cc
1958#, c-format
1959msgid "[Mirror: %s]"
1960msgstr "[Mirror: %s]"
1961
1962#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1963msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1964msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1965
1966#: methods/rsh.cc
1967msgid "Connection closed prematurely"
1968msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1969
1970#: methods/server.cc
1971msgid "Waiting for headers"
1972msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1973
1974#: methods/server.cc
1975msgid "Bad header line"
1976msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1977
1978#: methods/server.cc
1979msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1980msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1981
1982#: methods/server.cc
1983msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1984msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1985
1986#: methods/server.cc
1987msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1988msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1989
1990#: methods/server.cc
1991msgid "This HTTP server has broken range support"
1992msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1993
1994#: methods/server.cc
1995msgid "Unknown date format"
1996msgstr "Formato de data desconhecido"
1997
1998#: methods/server.cc
1999msgid "Bad header data"
2000msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2001
2002#: methods/server.cc
2003msgid "Connection failed"
2004msgstr "A ligação falhou"
2005
2006#: methods/server.cc
2007#, c-format
2008msgid ""
2009"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2010"5 apt.conf)"
2011msgstr ""
2012
2013#: methods/server.cc
2014msgid "Internal error"
2015msgstr "Erro interno"
2016
2017#: dselect/install:33
2018msgid "Bad default setting!"
2019msgstr "Configuração pré-definida errada!"
2020
2021#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2022#: dselect/install:106 dselect/update:45
2023#, fuzzy
2024msgid "Press [Enter] to continue."
2025msgstr "Carregue em enter para continuar."
2026
2027#: dselect/install:92
2028msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2029msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
2030
2031# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2032# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2033# at only 80 characters per line, if possible.
2034#: dselect/install:102
2035msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2036msgstr ""
2037"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
2038
2039#: dselect/install:103
2040msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2041msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
2042
2043#: dselect/install:104
2044msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2045msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
2046
2047#: dselect/install:105
2048msgid ""
2049"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2050msgstr ""
2051"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
2052"[I]nstalar novamente"
2053
2054#: dselect/update:30
2055msgid "Merging available information"
2056msgstr "A juntar a informação disponível"
2057
2058#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2059msgid ""
2060"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2061"\n"
2062"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2063"from debian packages\n"
2064"\n"
2065"Options:\n"
2066" -h This help text\n"
2067" -t Set the temp dir\n"
2068" -c=? Read this configuration file\n"
2069" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070msgstr ""
2071"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2072"\n"
2073"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2074"e informação de template de pacotes debian.\n"
2075"\n"
2076"Opções:\n"
2077" -h Este texto de ajuda\n"
2078" -t Definir o directório temporário\n"
2079" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2080" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2081"tmp\n"
2082
2083#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2084#, fuzzy, c-format
2085msgid "Unable to mkstemp %s"
2086msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2087
2088#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2089#, c-format
2090msgid "Unable to write to %s"
2091msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2092
2093#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2094msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2095msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2096
2097#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2098msgid ""
2099"Usage: apt-internal-solver\n"
2100"\n"
2101"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2102"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2103"\n"
2104"Options:\n"
2105" -h This help text.\n"
2106" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2107" -c=? Read this configuration file\n"
2108" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109msgstr ""
2110"Utilização: apt-internal-solver\n"
2111"\n"
2112"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2113" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2114"\n"
2115"Opções:\n"
2116" -h Este texto de ajuda.\n"
2117" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2118" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2119" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2120
2121#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2122msgid "Unknown package record!"
2123msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2124
2125#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2126msgid ""
2127"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128"\n"
2129"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2130"to indicate what kind of file it is.\n"
2131"\n"
2132"Options:\n"
2133" -h This help text\n"
2134" -s Use source file sorting\n"
2135" -c=? Read this configuration file\n"
2136" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137msgstr ""
2138"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2139"\n"
2140"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2141"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2142"\n"
2143"Opções:\n"
2144" -h Este texto de ajuda\n"
2145" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2146" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2147" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2148"tmp\n"
2149
2150#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2151msgid "Package extension list is too long"
2152msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2153
2154#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2155#, c-format
2156msgid "Error processing directory %s"
2157msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2158
2159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2160msgid "Source extension list is too long"
2161msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2162
2163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164msgid "Error writing header to contents file"
2165msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2166
2167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168#, c-format
2169msgid "Error processing contents %s"
2170msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2171
2172#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2173msgid ""
2174"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2175"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2176" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2177" contents path\n"
2178" release path\n"
2179" generate config [groups]\n"
2180" clean config\n"
2181"\n"
2182"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2183"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2184"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2185"\n"
2186"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2187"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2188"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2189"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2190"\n"
2191"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2192"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2193"\n"
2194"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2195"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2196"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2197"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2198"Debian archive:\n"
2199" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2200" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2201"\n"
2202"Options:\n"
2203" -h This help text\n"
2204" --md5 Control MD5 generation\n"
2205" -s=? Source override file\n"
2206" -q Quiet\n"
2207" -d=? Select the optional caching database\n"
2208" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2209" --contents Control contents file generation\n"
2210" -c=? Read this configuration file\n"
2211" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2212msgstr ""
2213"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2214"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2215" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2216" contents caminho\n"
2217" release caminho\n"
2218" generate config [grupos]\n"
2219" clean config\n"
2220"\n"
2221"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2222"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2223"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2224"\n"
2225"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2226" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2227"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2228"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2229"\n"
2230"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2231"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2232"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2233"\n"
2234"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2235"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2236"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2237"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2238"repositório Debian :\n"
2239" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2240" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2241"\n"
2242"Opções:\n"
2243" -h Este texto de ajuda\n"
2244" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2245" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2246" -q Silencioso\n"
2247" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2248" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2249" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2250" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2251" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2254msgid "No selections matched"
2255msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2260msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
5b1e4e86 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2265msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
5b1e4e86 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2270msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2273msgid ""
04f27fae
MV
2274"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2275"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2276msgstr ""
04f27fae
MV
2277"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2278"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 2279
04f27fae 2280#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2281#, c-format
04f27fae
MV
2282msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2283msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 2284
04f27fae 2285#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
3f5a581c 2286#, c-format
04f27fae
MV
2287msgid "Failed to stat %s"
2288msgstr "Falha stat %s"
643bd900 2289
04f27fae
MV
2290#: ftparchive/cachedb.cc
2291#, fuzzy
2292msgid "Failed to read .dsc"
2293msgstr "Falhou o readlink %s"
9de26945 2294
04f27fae
MV
2295#: ftparchive/cachedb.cc
2296msgid "Archive has no control record"
2297msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
9de26945 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/cachedb.cc
2300msgid "Unable to get a cursor"
2301msgstr "Não foi possível obter um cursor"
9de26945 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/contents.cc
2304msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2305msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
9de26945 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/multicompress.cc
2308#, c-format
2309msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2310msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/multicompress.cc
2313#, c-format
2314msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2315msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
9de26945 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/multicompress.cc
2318msgid "Failed to fork"
2319msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2320
04f27fae
MV
2321#: ftparchive/multicompress.cc
2322msgid "Compress child"
2323msgstr "Compactar filho"
9de26945 2324
04f27fae
MV
2325#: ftparchive/multicompress.cc
2326#, c-format
2327msgid "Internal error, failed to create %s"
2328msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
9de26945 2329
04f27fae
MV
2330#: ftparchive/multicompress.cc
2331msgid "IO to subprocess/file failed"
2332msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2333
04f27fae
MV
2334#: ftparchive/multicompress.cc
2335msgid "Failed to read while computing MD5"
2336msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2337
04f27fae 2338#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2339#, c-format
04f27fae
MV
2340msgid "Problem unlinking %s"
2341msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
7d8a4da7 2342
04f27fae
MV
2343#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2344#, c-format
2345msgid "Failed to rename %s to %s"
2346msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2347
04f27fae 2348#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2349#, c-format
04f27fae
MV
2350msgid "Unable to open %s"
2351msgstr "Não foi possível abrir %s"
7d8a4da7 2352
04f27fae
MV
2353#. skip spaces
2354#. find end of word
2355#: ftparchive/override.cc
2356#, fuzzy, c-format
2357msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2358msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
7d8a4da7 2359
04f27fae 2360#: ftparchive/override.cc
9de26945 2361#, c-format
04f27fae
MV
2362msgid "Failed to read the override file %s"
2363msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
7d8a4da7 2364
04f27fae 2365#: ftparchive/override.cc
9de26945 2366#, c-format
04f27fae
MV
2367msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2368msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2f6a2fbb 2369
04f27fae 2370#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2373msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2f6a2fbb 2374
04f27fae 2375#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2378msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
67f393ab 2379
04f27fae 2380#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2383msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
7d8a4da7 2384
04f27fae 2385#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "W: Unable to stat %s\n"
2388msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2f6a2fbb 2389
04f27fae
MV
2390#: ftparchive/writer.cc
2391msgid "E: "
2392msgstr "E: "
2f6a2fbb 2393
04f27fae
MV
2394#: ftparchive/writer.cc
2395msgid "W: "
2396msgstr "W: "
2f6a2fbb 2397
04f27fae
MV
2398#: ftparchive/writer.cc
2399msgid "E: Errors apply to file "
2400msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
506ab3c7 2401
04f27fae 2402#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "Failed to resolve %s"
2405msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2406
04f27fae
MV
2407#: ftparchive/writer.cc
2408msgid "Tree walking failed"
2409msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506ab3c7 2410
04f27fae
MV
2411#: ftparchive/writer.cc
2412#, c-format
2413msgid "Failed to open %s"
2414msgstr "Falhou abrir %s"
bf33c3bd 2415
04f27fae 2416#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2417#, c-format
04f27fae
MV
2418msgid " DeLink %s [%s]\n"
2419msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2420
04f27fae
MV
2421#: ftparchive/writer.cc
2422#, c-format
2423msgid "Failed to readlink %s"
2424msgstr "Falhou o readlink %s"
2f6a2fbb 2425
04f27fae 2426#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2427#, c-format
04f27fae
MV
2428msgid "Failed to unlink %s"
2429msgstr "Falhou o unlink %s"
864fe99c 2430
04f27fae
MV
2431#: ftparchive/writer.cc
2432#, c-format
2433msgid "*** Failed to link %s to %s"
2434msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
864fe99c 2435
04f27fae
MV
2436#: ftparchive/writer.cc
2437#, c-format
2438msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2439msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2440
04f27fae
MV
2441#: ftparchive/writer.cc
2442msgid "Archive had no package field"
2443msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2f6a2fbb 2444
04f27fae
MV
2445#: ftparchive/writer.cc
2446#, c-format
2447msgid " %s has no override entry\n"
2448msgstr " %s não possui entrada override\n"
bf33c3bd 2449
04f27fae
MV
2450#: ftparchive/writer.cc
2451#, c-format
2452msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2453msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2454
04f27fae 2455#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2456#, c-format
04f27fae
MV
2457msgid " %s has no source override entry\n"
2458msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
bf33c3bd 2459
04f27fae 2460#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2461#, c-format
04f27fae
MV
2462msgid " %s has no binary override entry either\n"
2463msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2f6a2fbb 2464
04f27fae
MV
2465#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2466msgid "Invalid archive signature"
2467msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
864fe99c 2468
04f27fae
MV
2469#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2470msgid "Error reading archive member header"
2471msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
864fe99c 2472
04f27fae
MV
2473#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2474#, c-format
2475msgid "Invalid archive member header %s"
2476msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
864fe99c 2477
04f27fae
MV
2478#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2479msgid "Invalid archive member header"
2480msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2481
04f27fae
MV
2482#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2483msgid "Archive is too short"
2484msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
864fe99c 2485
04f27fae
MV
2486#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2487msgid "Failed to read the archive headers"
2488msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2f6a2fbb 2489
04f27fae 2490#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2491#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2492msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2493msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
864fe99c 2494
04f27fae
MV
2495#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2496msgid "Corrupted archive"
2497msgstr "Arquivo corrompido"
2498
2499#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2500msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2501msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2502
2503#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2504#, c-format
04f27fae
MV
2505msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2506msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2f6a2fbb 2507
04f27fae 2508#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2509#, c-format
04f27fae
MV
2510msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2511msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2f6a2fbb 2512
04f27fae
MV
2513#: apt-inst/deb/debfile.cc
2514#, c-format
2515msgid "Internal error, could not locate member %s"
2516msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2f6a2fbb 2517
04f27fae
MV
2518#: apt-inst/deb/debfile.cc
2519msgid "Unparsable control file"
2520msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2521
2522#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2523#, c-format
04f27fae
MV
2524msgid "Failed to write file %s"
2525msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2526
04f27fae 2527#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2528#, c-format
04f27fae
MV
2529msgid "Failed to close file %s"
2530msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2531
04f27fae 2532#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2533#, c-format
04f27fae
MV
2534msgid "The path %s is too long"
2535msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
506ab3c7 2536
04f27fae 2537#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2538#, c-format
04f27fae
MV
2539msgid "Unpacking %s more than once"
2540msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
506ab3c7 2541
04f27fae
MV
2542#: apt-inst/extract.cc
2543#, c-format
2544msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2545msgstr "O directório %s é desviado"
506ab3c7 2546
04f27fae 2547#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2548#, c-format
04f27fae
MV
2549msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2550msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
506ab3c7 2551
04f27fae
MV
2552#: apt-inst/extract.cc
2553msgid "The diversion path is too long"
2554msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
67f393ab 2555
04f27fae 2556#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2557#, c-format
04f27fae
MV
2558msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2559msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
864fe99c 2560
04f27fae
MV
2561#: apt-inst/extract.cc
2562msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2563msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
7d8a4da7 2564
04f27fae
MV
2565#: apt-inst/extract.cc
2566msgid "The path is too long"
2567msgstr "O caminho é demasiado longo"
e49dd9d3 2568
04f27fae 2569#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2570#, c-format
04f27fae
MV
2571msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2572msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
e49dd9d3 2573
04f27fae
MV
2574#: apt-inst/extract.cc
2575#, c-format
2576msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2577msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
e49dd9d3 2578
04f27fae
MV
2579#: apt-inst/extract.cc
2580#, c-format
2581msgid "Unable to stat %s"
2582msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
e49dd9d3 2583
04f27fae
MV
2584#: apt-inst/filelist.cc
2585msgid "DropNode called on still linked node"
2586msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
e49dd9d3 2587
04f27fae
MV
2588#: apt-inst/filelist.cc
2589msgid "Failed to locate the hash element!"
2590msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
e49dd9d3 2591
04f27fae
MV
2592#: apt-inst/filelist.cc
2593msgid "Failed to allocate diversion"
2594msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
e49dd9d3 2595
04f27fae
MV
2596#: apt-inst/filelist.cc
2597msgid "Internal error in AddDiversion"
2598msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2599
2600#: apt-inst/filelist.cc
2601#, c-format
2602msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2603msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2604
2605#: apt-inst/filelist.cc
2606#, c-format
2607msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2608msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2609
2610#: apt-inst/filelist.cc
2611#, c-format
2612msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2613msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2614
04f27fae 2615#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2616#, c-format
864fe99c
MV
2617msgid "List directory %spartial is missing."
2618msgstr "Falta directório de listas %spartial."
3fa4e98f 2619
04f27fae 2620#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2621#, c-format
864fe99c
MV
2622msgid "Archives directory %spartial is missing."
2623msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
3fa4e98f 2624
04f27fae 2625#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2626#, c-format
864fe99c
MV
2627msgid "Unable to lock directory %s"
2628msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
c77d6597 2629
04f27fae 2630#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2634"user '%s'."
2635msgstr ""
2636
04f27fae 2637#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "Clean of %s is not supported"
2640msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2641
04f27fae
MV
2642#. only show the ETA if it makes sense
2643#. two days
2644#: apt-pkg/acquire.cc
2645#, c-format
2646msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2647msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc
2650#, c-format
2651msgid "Retrieving file %li of %li"
2652msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2655msgid ""
2656"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2657"default."
2658msgstr ""
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc
2661msgid ""
2662"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2663"potentially dangerous to use."
2664msgstr ""
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2667msgid ""
2668"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2669"details."
04f27fae
MV
2670msgstr ""
2671
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2673#, c-format
2674msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc
2678msgid "Hash Sum mismatch"
2679msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2680
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc
2682msgid "Size mismatch"
2683msgstr "Tamanho incorrecto"
2684
2685#: apt-pkg/acquire-item.cc
2686#, fuzzy
2687msgid "Invalid file format"
2688msgstr "Operação %s inválida"
c77d6597 2689
04f27fae
MV
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc
2691#, fuzzy
2692msgid "Signature error"
2693msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 2694
04f27fae 2695#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2696#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2697msgid ""
04f27fae
MV
2698"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2699"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2700msgstr ""
04f27fae
MV
2701"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2702"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2703"GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2704
04f27fae
MV
2705#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2706#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2707#, c-format
04f27fae
MV
2708msgid "GPG error: %s: %s"
2709msgstr "Erro GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2712#, c-format
864fe99c 2713msgid ""
04f27fae
MV
2714"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2715"or malformed file)"
2f6a2fbb 2716msgstr ""
04f27fae
MV
2717"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2718"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
506ab3c7 2719
04f27fae
MV
2720#: apt-pkg/acquire-item.cc
2721msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
864fe99c 2722msgstr ""
04f27fae
MV
2723"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2724"chave:\n"
1e7ec0d8 2725
04f27fae
MV
2726#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2727#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2728#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2729#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2730#, c-format
2731msgid ""
04f27fae
MV
2732"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2733"repository will not be applied."
864fe99c 2734msgstr ""
04f27fae
MV
2735"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2736"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2739#, c-format
04f27fae
MV
2740msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2741msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
0fd68707 2742
cbbee23e
DK
2743#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2744#. back to queueing Packages files without verification
2745#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2746#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2747#, fuzzy, c-format
2748msgid "The repository '%s' is not signed."
2749msgstr "O directório %s é desviado"
7d8a4da7 2750
cbbee23e
DK
2751#. No Release file was present so fall
2752#. back to queueing Packages files without verification
2753#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2754#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2755#, fuzzy, c-format
2756msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2757msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2758
04f27fae
MV
2759#: apt-pkg/acquire-item.cc
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2762msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2763
04f27fae
MV
2764#: apt-pkg/acquire-item.cc
2765msgid ""
2766"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2767"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2768msgstr ""
7d8a4da7 2769
04f27fae 2770#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2771#, c-format
04f27fae
MV
2772msgid ""
2773"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2774"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2775msgstr ""
2776"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2777"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2778"arquitectura em falta)"
7d8a4da7 2779
04f27fae
MV
2780#: apt-pkg/acquire-item.cc
2781#, c-format
2782msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2783msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
7d8a4da7 2784
04f27fae 2785#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2786#, c-format
2787msgid ""
04f27fae 2788"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2789msgstr ""
04f27fae
MV
2790"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2791"para o pacote %s."
7d8a4da7 2792
04f27fae
MV
2793#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2794#: apt-pkg/acquire-item.cc
2795#, fuzzy, c-format
2796msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2797msgstr "Changlog para %s (%s)"
7d8a4da7 2798
04f27fae 2799#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2800#, c-format
04f27fae
MV
2801msgid "The method driver %s could not be found."
2802msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
7d8a4da7 2803
04f27fae
MV
2804#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2805#, fuzzy, c-format
2806msgid "Is the package %s installed?"
2807msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
8e947fe1 2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2810#, c-format
04f27fae
MV
2811msgid "Method %s did not start correctly"
2812msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2813
2814#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2815#, fuzzy, c-format
864fe99c 2816msgid ""
04f27fae 2817"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2818msgstr ""
04f27fae 2819"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
5b1e4e86 2820
04f27fae 2821#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2822#, c-format
864fe99c
MV
2823msgid ""
2824"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2825msgstr ""
864fe99c
MV
2826"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2827"repositório para o mesmo."
2f6a2fbb 2828
04f27fae 2829#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2830msgid ""
2831"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2832"held packages."
2833msgstr ""
2834"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2835"pacotes mantidos (hold)."
9de26945 2836
04f27fae 2837#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2838msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
5b1e4e86 2839msgstr ""
864fe99c
MV
2840"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2841"estragados."
9de26945 2842
04f27fae
MV
2843#: apt-pkg/cachefile.cc
2844msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2845msgstr ""
04f27fae
MV
2846"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2847"aberto."
864fe99c 2848
04f27fae
MV
2849#: apt-pkg/cachefile.cc
2850msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2851msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2852
04f27fae
MV
2853#: apt-pkg/cachefile.cc
2854msgid "The list of sources could not be read."
2855msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
e49dd9d3 2856
04f27fae 2857#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2858#, c-format
2859msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2860msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2861
04f27fae 2862#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2863#, c-format
2864msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2865msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2866
04f27fae 2867#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2868#, c-format
2869msgid "Couldn't find task '%s'"
2870msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2873#, c-format
2874msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2875msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2878#, fuzzy, c-format
2879msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2880msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2883#, c-format
2884msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2885msgstr ""
2886"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2889#, c-format
2890msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2891msgstr ""
2892"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2893"já que é puramente virtual"
2894
04f27fae 2895#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2896#, c-format
2897msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2898msgstr ""
2899"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2900"candidato"
2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2903#, c-format
2904msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2905msgstr ""
2906"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2907"instalado"
2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2913"neither of them"
2914msgstr ""
2915"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2916"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Line %u too long in source list %s."
2921msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc
2924msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2925msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc
2928#, c-format
2929msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2930msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc
2933msgid "Waiting for disc...\n"
2934msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2938msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2939
2940#: apt-pkg/cdrom.cc
2941msgid "Identifying... "
2942msgstr "A identificar... "
2943
2944#: apt-pkg/cdrom.cc
2945#, c-format
2946msgid "Stored label: %s\n"
2947msgstr "Label Guardada: %s \n"
2948
2949#: apt-pkg/cdrom.cc
2950msgid "Scanning disc for index files...\n"
2951msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2952
2953#: apt-pkg/cdrom.cc
2954#, c-format
2955msgid ""
2956"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2957"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2958msgstr ""
04f27fae
MV
2959"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2960"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2f6a2fbb 2961
04f27fae
MV
2962#: apt-pkg/cdrom.cc
2963msgid ""
2964"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2965"wrong architecture?"
e49dd9d3 2966msgstr ""
04f27fae
MV
2967"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2968"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2f6a2fbb 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Found label '%s'\n"
2973msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2974
04f27fae
MV
2975#: apt-pkg/cdrom.cc
2976msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2977msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2f6a2fbb 2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2980#, c-format
04f27fae
MV
2981msgid ""
2982"This disc is called: \n"
2983"'%s'\n"
2984msgstr ""
2985"Este disco tem o nome: \n"
2986"'%s'\n"
2f6a2fbb 2987
04f27fae
MV
2988#: apt-pkg/cdrom.cc
2989msgid "Copying package lists..."
2990msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2f6a2fbb 2991
04f27fae
MV
2992#: apt-pkg/cdrom.cc
2993msgid "Writing new source list\n"
2994msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2f6a2fbb 2995
04f27fae
MV
2996#: apt-pkg/cdrom.cc
2997msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2998msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2f6a2fbb 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 3001#, c-format
04f27fae
MV
3002msgid "Unable to stat %s."
3003msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2f6a2fbb 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 3006#, c-format
04f27fae
MV
3007msgid "Unable to stat the mount point %s"
3008msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
bf33c3bd 3009
04f27fae
MV
3010#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3011msgid "Failed to stat the cdrom"
3012msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
bf33c3bd 3013
04f27fae
MV
3014#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3015#, fuzzy, c-format
3016msgid ""
3017"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3018"other options."
3019msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 3020
04f27fae
MV
3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022#, fuzzy, c-format
3023msgid ""
3024"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3025"options"
3026msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
bf33c3bd 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3029#, c-format
04f27fae
MV
3030msgid "Command line option %s is not boolean"
3031msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
bf33c3bd 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3034#, c-format
04f27fae
MV
3035msgid "Option %s requires an argument."
3036msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
bf33c3bd 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3039#, c-format
04f27fae
MV
3040msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3041msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
bf33c3bd 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3044#, c-format
04f27fae
MV
3045msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3046msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
bf33c3bd 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3049#, c-format
04f27fae
MV
3050msgid "Option '%s' is too long"
3051msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
bf33c3bd 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3054#, c-format
04f27fae
MV
3055msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3056msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3059#, c-format
04f27fae
MV
3060msgid "Invalid operation %s"
3061msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3064#, c-format
04f27fae
MV
3065msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3066msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3069#, c-format
04f27fae
MV
3070msgid "Opening configuration file %s"
3071msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
bf33c3bd 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3074#, c-format
04f27fae
MV
3075msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3076msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
bf33c3bd 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3079#, c-format
04f27fae
MV
3080msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3081msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
bf33c3bd 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3084#, c-format
04f27fae
MV
3085msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3086msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
bf33c3bd 3087
04f27fae
MV
3088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3089#, c-format
3090msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3091msgstr ""
04f27fae 3092"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
bf33c3bd 3093
04f27fae
MV
3094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3095#, c-format
3096msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3097msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
bf33c3bd 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3100#, c-format
04f27fae
MV
3101msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3102msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2f6a2fbb 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3105#, c-format
04f27fae
MV
3106msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3107msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2f6a2fbb 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3110#, c-format
04f27fae 3111msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 3112msgstr ""
04f27fae
MV
3113"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3114"como argumento"
bf33c3bd 3115
04f27fae
MV
3116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3117#, c-format
3118msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3119msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2f6a2fbb 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3122#, c-format
864fe99c 3123msgid "Not using locking for read only lock file %s"
5b1e4e86 3124msgstr ""
864fe99c 3125"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
5b1e4e86 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3128#, c-format
864fe99c
MV
3129msgid "Could not open lock file %s"
3130msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
9de26945 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3133#, c-format
864fe99c 3134msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
506ab3c7 3135msgstr ""
864fe99c
MV
3136"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3137"nfs"
506ab3c7 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3140#, c-format
864fe99c
MV
3141msgid "Could not get lock %s"
3142msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
67f393ab 3143
04f27fae 3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3145#, c-format
864fe99c 3146msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1f73a3d8 3147msgstr ""
864fe99c 3148"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1f73a3d8 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
643bd900 3151#, c-format
864fe99c
MV
3152msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3153msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
643bd900 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3156#, c-format
864fe99c
MV
3157msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3158msgstr ""
3159"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3160"do ficheiro"
3fa4e98f 3161
04f27fae 3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3163#, c-format
1e7ec0d8 3164msgid ""
864fe99c 3165"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3166msgstr ""
864fe99c
MV
3167"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3168"inválida no nome do ficheiro"
1e7ec0d8 3169
cbbee23e
DK
3170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3171#, c-format
3172msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3173msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3176#, c-format
864fe99c
MV
3177msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3178msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
897e3c7b 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3181#, c-format
864fe99c
MV
3182msgid "Sub-process %s received signal %u."
3183msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
897e3c7b 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3186#, c-format
864fe99c
MV
3187msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3188msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1e7ec0d8 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
de5a560a 3191#, c-format
864fe99c
MV
3192msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3193msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
09d057db 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3196#, c-format
864fe99c
MV
3197msgid "Problem closing the gzip file %s"
3198msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3201#, c-format
864fe99c
MV
3202msgid "Could not open file %s"
3203msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
506ab3c7 3204
04f27fae 3205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3206#, c-format
864fe99c
MV
3207msgid "Could not open file descriptor %d"
3208msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3209
04f27fae 3210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3211msgid "Failed to create subprocess IPC"
3212msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3215msgid "Failed to exec compressor "
3216msgstr "Falhou executar compactador "
506ab3c7 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3219#, c-format
864fe99c
MV
3220msgid "read, still have %llu to read but none left"
3221msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 3222
04f27fae 3223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3226msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
e49dd9d3 3227
04f27fae 3228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "Problem closing the file %s"
3231msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3236msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
e49dd9d3 3237
04f27fae 3238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "Problem unlinking the file %s"
3241msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3244msgid "Problem syncing the file"
3245msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
e49dd9d3 3246
04f27fae 3247#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3248msgid "Can't mmap an empty file"
3249msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3252#, c-format
864fe99c
MV
3253msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3254msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 3255
04f27fae 3256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3257#, c-format
864fe99c
MV
3258msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3259msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 3260
04f27fae 3261#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3262msgid "Unable to close mmap"
3263msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3266msgid "Unable to synchronize mmap"
3267msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3270#, c-format
864fe99c
MV
3271msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3272msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3275msgid "Failed to truncate file"
3276msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
7d8a4da7 3277
04f27fae 3278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3279#, c-format
3280msgid ""
864fe99c
MV
3281"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3282"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3283msgstr ""
864fe99c
MV
3284"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3285"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3286
04f27fae 3287#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3288#, c-format
5b1e4e86 3289msgid ""
864fe99c
MV
3290"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3291"reached."
7d8a4da7 3292msgstr ""
864fe99c
MV
3293"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3294"foi alcançado."
7d8a4da7 3295
04f27fae 3296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3297msgid ""
864fe99c 3298"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3299msgstr ""
864fe99c
MV
3300"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3301"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3304#, c-format
04f27fae
MV
3305msgid "%c%s... Error!"
3306msgstr "%c%s... Erro !"
b81dbe40 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3309#, c-format
04f27fae
MV
3310msgid "%c%s... Done"
3311msgstr "%c%s... Pronto"
b81dbe40 3312
04f27fae
MV
3313#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3314msgid "..."
3315msgstr ""
b81dbe40 3316
04f27fae
MV
3317#. Print the spinner
3318#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3319#, fuzzy, c-format
3320msgid "%c%s... %u%%"
3321msgstr "%c%s... Pronto"
1e7ec0d8 3322
04f27fae
MV
3323#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3324#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
50ad2582 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid "%lid %lih %limin %lis"
3327msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3328
04f27fae
MV
3329#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3330#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3331#, c-format
04f27fae
MV
3332msgid "%lih %limin %lis"
3333msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3334
04f27fae
MV
3335#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3336#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "%limin %lis"
3339msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3340
04f27fae
MV
3341#. TRANSLATOR: s means seconds
3342#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "%lis"
3345msgstr "%lis"
de5a560a 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
643bd900 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "Selection %s not found"
3350msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 3351
04f27fae
MV
3352#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3353#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3354#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3355#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3356#, c-format
04f27fae 3357msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3358msgstr ""
864fe99c 3359
04f27fae
MV
3360#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3361#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3362#. two sources.list entries
3363#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3366msgstr ""
5b1e4e86 3367
04f27fae 3368#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3369#, c-format
04f27fae
MV
3370msgid "Unable to parse Release file %s"
3371msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
864fe99c 3372
04f27fae 3373#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3374#, c-format
04f27fae
MV
3375msgid "No sections in Release file %s"
3376msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
864fe99c 3377
04f27fae 3378#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3379#, c-format
04f27fae
MV
3380msgid "No Hash entry in Release file %s"
3381msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 3382
04f27fae 3383#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
643bd900 3384#, c-format
04f27fae
MV
3385msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3386msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
643bd900 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3391msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3c4a4974 3392
04f27fae
MV
3393#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3394#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3397msgstr ""
5b1e4e86 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3400#, c-format
04f27fae 3401msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
9de26945 3402msgstr ""
9de26945 3403
04f27fae 3404#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3405#, c-format
04f27fae
MV
3406msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3407msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
5b1e4e86 3408
04f27fae 3409#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3410#, c-format
864fe99c 3411msgid ""
04f27fae
MV
3412"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3413"it?"
5b1e4e86 3414msgstr ""
04f27fae
MV
3415"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3416"outro processo está a utilizá-lo?"
5b1e4e86 3417
04f27fae 3418#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3419#, c-format
04f27fae
MV
3420msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3421msgstr ""
3422"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3423"é root?"
5b1e4e86 3424
04f27fae
MV
3425#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3426#. dpkg --configure -a
3427#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3428#, c-format
864fe99c 3429msgid ""
04f27fae 3430"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3431msgstr ""
04f27fae
MV
3432"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3433"'%s'"
5b1e4e86 3434
04f27fae
MV
3435#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3436msgid "Not locked"
3437msgstr "Sem acesso exclusivo"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3440#, c-format
04f27fae
MV
3441msgid "Installing %s"
3442msgstr "A instalar %s"
2a8a592d 3443
04f27fae 3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3445#, c-format
04f27fae
MV
3446msgid "Configuring %s"
3447msgstr "A configurar %s"
9de26945 3448
04f27fae
MV
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450#, c-format
3451msgid "Removing %s"
3452msgstr "A remover %s"
506ab3c7 3453
04f27fae
MV
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455#, c-format
3456msgid "Completely removing %s"
3457msgstr "A remover completamente %s"
ce34af08 3458
04f27fae
MV
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460#, c-format
3461msgid "Noting disappearance of %s"
3462msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 3463
04f27fae 3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3465#, c-format
04f27fae
MV
3466msgid "Running post-installation trigger %s"
3467msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
ce34af08 3468
04f27fae
MV
3469#. FIXME: use a better string after freeze
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3471#, c-format
04f27fae
MV
3472msgid "Directory '%s' missing"
3473msgstr "Falta o directório '%s'"
08f8455c 3474
04f27fae
MV
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476#, c-format
3477msgid "Could not open file '%s'"
3478msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
08f8455c 3479
04f27fae
MV
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481#, c-format
3482msgid "Preparing %s"
3483msgstr "A preparar %s"
864fe99c 3484
04f27fae
MV
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486#, c-format
3487msgid "Unpacking %s"
3488msgstr "A desempacotar %s"
864fe99c 3489
04f27fae 3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3491#, c-format
04f27fae
MV
3492msgid "Preparing to configure %s"
3493msgstr "A preparar para configurar %s"
08f8455c 3494
04f27fae
MV
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496#, c-format
3497msgid "Installed %s"
3498msgstr "%s instalado"
864fe99c 3499
04f27fae 3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
50ad2582 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "Preparing for removal of %s"
3503msgstr "A preparar a remoção de %s"
1c5f0d75 3504
04f27fae 3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3506#, c-format
04f27fae
MV
3507msgid "Removed %s"
3508msgstr "%s removido"
b6c6b52f 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Preparing to completely remove %s"
3513msgstr "A preparar para remover completamente %s"
08f8455c 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid "Completely removed %s"
3518msgstr "Remoção completa de %s"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521#, fuzzy, c-format
3522msgid "Can not write log (%s)"
3523msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526msgid "Is /dev/pts mounted?"
3527msgstr ""
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3530msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3531msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3535msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3536
3537#. check if its not a follow up error
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3540msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3541
3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3543msgid ""
3544"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3545"error from a previous failure."
3546msgstr ""
3547"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3548"de seguimento de um erro anterior."
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3551msgid ""
3552"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3553"error"
3554msgstr ""
3555"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3556"cheio"
3557
3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3559msgid ""
3560"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3561"error"
3562msgstr ""
3563"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3564"memória esgotada"
3565
3566#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3567#, fuzzy
3568msgid ""
3569"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3570"local system"
3571msgstr ""
3572"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3573"cheio"
3574
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3576msgid ""
3577"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3578msgstr ""
3579"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3580"O do dpkg"
3581
3582#: apt-pkg/depcache.cc
3583msgid "Building dependency tree"
3584msgstr "A construir árvore de dependências"
3585
3586#: apt-pkg/depcache.cc
3587msgid "Candidate versions"
3588msgstr "Versões candidatas"
3589
3590#: apt-pkg/depcache.cc
3591msgid "Dependency generation"
3592msgstr "Geração de dependências"
3593
3594#: apt-pkg/depcache.cc
3595msgid "Reading state information"
3596msgstr "A ler a informação de estado"
0e1423ae 3597
04f27fae 3598#: apt-pkg/depcache.cc
50ad2582 3599#, c-format
04f27fae
MV
3600msgid "Failed to open StateFile %s"
3601msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
b81dbe40 3602
04f27fae 3603#: apt-pkg/depcache.cc
a2e18584 3604#, c-format
04f27fae
MV
3605msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3606msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/edsp.cc
3609msgid "Send scenario to solver"
3610msgstr "Enviar cenário a resolver"
de5a560a 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/edsp.cc
3613msgid "Send request to solver"
3614msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3615
3616#: apt-pkg/edsp.cc
3617msgid "Prepare for receiving solution"
3618msgstr "Preparar para receber solução"
3619
3620#: apt-pkg/edsp.cc
3621msgid "External solver failed without a proper error message"
3622msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3623
3624#: apt-pkg/edsp.cc
3625msgid "Execute external solver"
3626msgstr "Executar resolvedor externo"
de5a560a 3627
04f27fae 3628#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3629#, c-format
04f27fae
MV
3630msgid "Wrote %i records.\n"
3631msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 3632
04f27fae 3633#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3634#, c-format
04f27fae
MV
3635msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3636msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
de5a560a 3637
04f27fae 3638#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3639#, c-format
04f27fae
MV
3640msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3641msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/indexcopy.cc
3644#, c-format
3645msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3646msgstr ""
3647"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3648"coincidentes\n"
de5a560a 3649
04f27fae 3650#: apt-pkg/indexcopy.cc
a2e18584 3651#, c-format
04f27fae
MV
3652msgid "Can't find authentication record for: %s"
3653msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3c4a4974 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/indexcopy.cc
3656#, c-format
3657msgid "Hash mismatch for: %s"
3658msgstr "Hash não coincide para: %s"
3c4a4974 3659
04f27fae 3660#: apt-pkg/init.cc
de319256 3661#, c-format
04f27fae
MV
3662msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3663msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3664
3665#: apt-pkg/init.cc
3666msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3667msgstr ""
3668"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3c4a4974 3669
04f27fae 3670#: apt-pkg/install-progress.cc
3fa4e98f 3671#, c-format
04f27fae
MV
3672msgid "Progress: [%3i%%]"
3673msgstr ""
3674
3675#: apt-pkg/install-progress.cc
3676msgid "Running dpkg"
3677msgstr "A correr o dpkg"
b18dd45f 3678
04f27fae 3679#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3680#, c-format
04f27fae
MV
3681msgid ""
3682"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3683"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3684msgstr ""
3685"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3686"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
09d057db 3687
04f27fae 3688#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3689#, c-format
04f27fae
MV
3690msgid "Could not configure '%s'. "
3691msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 3692
04f27fae 3693#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3694#, c-format
04f27fae
MV
3695msgid ""
3696"This installation run will require temporarily removing the essential "
3697"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3698"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3699msgstr ""
3700"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3701"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3702"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3703"APT::Force-LoopBreak."
3704
3705#: apt-pkg/pkgcache.cc
3706msgid "Empty package cache"
3707msgstr "Cache de pacotes vazia"
b6c6b52f 3708
04f27fae
MV
3709#: apt-pkg/pkgcache.cc
3710msgid "The package cache file is corrupted"
3711msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 3712
04f27fae
MV
3713#: apt-pkg/pkgcache.cc
3714msgid "The package cache file is an incompatible version"
3715msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
b6c6b52f 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/pkgcache.cc
3718msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3719msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
b6c6b52f 3720
04f27fae 3721#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3722#, c-format
04f27fae
MV
3723msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3724msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/pkgcache.cc
3727#, fuzzy, c-format
3728msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3729msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
ce34af08 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/pkgcache.cc
3732msgid "Depends"
3733msgstr "Depende"
7d8a4da7 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/pkgcache.cc
3736msgid "PreDepends"
3737msgstr "Pré-Depende"
5b1e4e86 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/pkgcache.cc
3740msgid "Suggests"
3741msgstr "Sugere"
864fe99c 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/pkgcache.cc
3744msgid "Recommends"
3745msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/pkgcache.cc
3748msgid "Conflicts"
3749msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/pkgcache.cc
3752msgid "Replaces"
3753msgstr "Substitui"
b391a29c 3754
04f27fae
MV
3755#: apt-pkg/pkgcache.cc
3756msgid "Obsoletes"
3757msgstr "Obsoleta"
ce34af08 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/pkgcache.cc
3760msgid "Breaks"
3761msgstr "Estraga"
506ab3c7 3762
04f27fae
MV
3763#: apt-pkg/pkgcache.cc
3764msgid "Enhances"
3765msgstr "Aumenta"
ce34af08 3766
04f27fae
MV
3767#: apt-pkg/pkgcache.cc
3768msgid "important"
3769msgstr "importante"
08f8455c 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/pkgcache.cc
3772msgid "required"
3773msgstr "necessário"
08f8455c 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/pkgcache.cc
3776msgid "standard"
3777msgstr "padrão"
08f8455c 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/pkgcache.cc
3780msgid "optional"
3781msgstr "opcional"
7d8a4da7 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/pkgcache.cc
3784msgid "extra"
3785msgstr "extra"
b6c6b52f 3786
04f27fae
MV
3787#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3788msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3789msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
08f8455c 3790
04f27fae
MV
3791#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3792#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3793#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3794#, c-format
04f27fae
MV
3795msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3796msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
b81dbe40 3797
04f27fae
MV
3798#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3800msgstr ""
3801"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3802"suportar."
de5a560a 3803
04f27fae
MV
3804#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3805msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3806msgstr ""
3807"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3808
04f27fae
MV
3809#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3810msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3811msgstr ""
3812"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3813
04f27fae
MV
3814#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3815msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3816msgstr ""
3817"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3fa4e98f 3818
04f27fae
MV
3819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3820msgid "Reading package lists"
3821msgstr "A ler as listas de pacotes"
de5a560a 3822
04f27fae
MV
3823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3824msgid "IO Error saving source cache"
3825msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
de5a560a 3826
04f27fae 3827#: apt-pkg/pkgrecords.cc
a2e18584 3828#, c-format
04f27fae
MV
3829msgid "Index file type '%s' is not supported"
3830msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 3831
04f27fae 3832#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3833#, c-format
04f27fae
MV
3834msgid ""
3835"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3836"available in the sources"
3837msgstr ""
3838"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3839"está disponível nas fontes"
3c4a4974 3840
04f27fae 3841#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3842#, c-format
04f27fae
MV
3843msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3844msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3c4a4974 3845
04f27fae 3846#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3847#, c-format
04f27fae
MV
3848msgid "Did not understand pin type %s"
3849msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b18dd45f 3850
04f27fae 3851#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3852#, c-format
04f27fae
MV
3853msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3854msgstr ""
ce34af08 3855
04f27fae
MV
3856#: apt-pkg/policy.cc
3857msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3858msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
c79dc7ed 3859
04f27fae
MV
3860#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3861#: apt-pkg/sourcelist.cc
3862#, fuzzy, c-format
3863msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3864msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
09d057db 3865
04f27fae
MV
3866#: apt-pkg/sourcelist.cc
3867#, c-format
3868msgid "Opening %s"
3869msgstr "A abrir %s"
c77d6597 3870
04f27fae
MV
3871#: apt-pkg/sourcelist.cc
3872#, c-format
3873msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3874msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3875
04f27fae 3876#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3877#, c-format
04f27fae
MV
3878msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3879msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3880
04f27fae
MV
3881#: apt-pkg/sourcelist.cc
3882#, fuzzy, c-format
3883msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3884msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3885
04f27fae
MV
3886#: apt-pkg/sourcelist.cc
3887#, fuzzy, c-format
3888msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3889msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3890
cbbee23e
DK
3891#: apt-pkg/sourcelist.cc
3892#, c-format
3893msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3894msgstr ""
3895
04f27fae
MV
3896#: apt-pkg/srcrecords.cc
3897msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3898msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3899
3900#: apt-pkg/tagfile.cc
3901#, c-format
3902msgid "Cannot convert %s to integer"
3903msgstr ""
2f6a2fbb 3904
04f27fae 3905#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3906#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3907msgid "Failed to fetch %s %s"
3908msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2f6a2fbb 3909
04f27fae
MV
3910#: apt-pkg/update.cc
3911msgid ""
3912"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3913"used instead."
3914msgstr ""
3915"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3916"antigos foram usados em seu lugar."
2f6a2fbb 3917
04f27fae
MV
3918#: apt-pkg/upgrade.cc
3919msgid "Calculating upgrade"
3920msgstr "A calcular a actualização"
2f6a2fbb 3921
04f27fae
MV
3922#~ msgid "Child process failed"
3923#~ msgstr "O processo filho falhou"
b6c6b52f 3924
e49dd9d3
MV
3925#, fuzzy
3926#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3929
bf33c3bd
JAK
3930#~ msgid "Failed to create pipes"
3931#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3932
3933#~ msgid "Failed to exec gzip "
3934#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3935
864fe99c
MV
3936#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3937#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3938
3939#~ msgid "Failed to create FILE*"
3940#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3941
3942#, fuzzy
3943#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3944#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3945
3946#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3953
3954#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3957
3958#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3959#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3966#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3967
3968#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3969#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3970
3971#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3972#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3975#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3978#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3979
3980#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3983#~ "ficheiros"
3984
3985#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3988
3989#~ msgid "Collecting File Provides"
3990#~ msgstr "A obter File Provides"
3991
3992#, fuzzy
3993#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3994#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3995
3996#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3997#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3998
3999#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4000#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4001
2f6a2fbb
DK
4002#~ msgid "Total dependency version space: "
4003#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 4004
2f6a2fbb
DK
4005#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4006#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 4007
2f6a2fbb
DK
4008#~ msgid "Done"
4009#~ msgstr "Pronto"
4010
4011#~ msgid "No keyring installed in %s."
4012#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 4013
51da0c35
MV
4014#, fuzzy
4015#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4016#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4017
39b73d81
MV
4018#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4019#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4020
72bae92a
MV
4021#~ msgid ""
4022#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4023#~ "Mounting CD-ROM\n"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4026#~ "A montar o CD-ROM\n"
4027
609bb2ea
MV
4028#~ msgid ""
4029#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4030#~ "seems to be corrupt."
4031#~ msgstr ""
4032#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4033#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4034
4035#~ msgid ""
4036#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4037#~ "seems to be corrupt."
4038#~ msgstr ""
4039#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4040#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4041
ce34af08
MV
4042#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4045
4046#~ msgid "Downloading %s %s"
4047#~ msgstr "A obter %s %s"
4048
4049#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4052
4053#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4054#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4055
4056#~ msgid ""
4057#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4058#~ "need to manually fix this package."
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4061#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4062
4063#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4066#~ "está montado?)\n"
4067
5caefc91
MV
4068#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4069#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4070
3f5a581c
MV
4071#~ msgid "Failed to remove %s"
4072#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 4073
3f5a581c
MV
4074#~ msgid "Unable to create %s"
4075#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 4076
3f5a581c
MV
4077#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4078#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 4079
3f5a581c
MV
4080#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4083
3f5a581c
MV
4084#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4085#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 4086
3f5a581c
MV
4087#~ msgid "Internal error getting a package name"
4088#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4089
4090#~ msgid "Reading file listing"
4091#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4092
4093#~ msgid ""
4094#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4095#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4096#~ "package!"
4097#~ msgstr ""
4098#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4099#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4100#~ "mesma versão do pacote!"
4101
4102#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4103#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4104
4105#~ msgid "Internal error getting a node"
4106#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4107
4108#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4109#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4110
4111#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4112#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4113
4114#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4115#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4116
4117#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4118#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4119
4120#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4121#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4122
4123#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4124#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4125
4126#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4127#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4128
4129#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4130#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4131
4132#~ msgid "Couldn't change to %s"
4133#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4134
4135#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4136#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4137
4138#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4139#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4140
4141#~ msgid "Read error from %s process"
4142#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4143
4144#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4145#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4146
8eca4bb8
MV
4147#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4148#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4149
a12d5352
MV
4150#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4151#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4152
4153#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4154#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4155
4156#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4157#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4158
c77d6597
MV
4159#~ msgid "decompressor"
4160#~ msgstr "descompactador"
4161
a12d5352
MV
4162#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4163#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4164
4165#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4166#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4167
c77d6597
MV
4168#~ msgid ""
4169#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4170#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4171#~ msgstr ""
4172#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4173#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4174#~ "Configure."
4175
4176#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4177#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4178
4179#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4180#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4181
4182#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4183#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4184
4185#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4186#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4187
4188#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4189#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4190
4191#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4192#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4193
4194#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4195#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4196
4197#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4198#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4199
a12d5352
MV
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4201#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4202
c77d6597
MV
4203#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4204#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4205
27b16a2e
MV
4206#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4207#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4208
4209#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4210#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4211
4212#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4213#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4214
b6c6b52f
MV
4215#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4216#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4217
b6c6b52f
MV
4218#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4219#~ msgstr ""
4220#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4221#~ "sair."
4222
b6c6b52f
MV
4223#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4224#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4225
b81dbe40
DK
4226#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4227#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4228
0fd68707
MV
4229#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4230#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4231
4232#~ msgid "Could not patch file"
4233#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4234
1c5f0d75 4235#~ msgid " %4i %s\n"
4236#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4237
09d057db 4238#~ msgid "%4i %s\n"
4239#~ msgstr "%4i %s\n"
4240
4241#~ msgid "Processing triggers for %s"
4242#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4243
d9199d6e 4244#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4245#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4246
6c0bed9d 4247#~ msgid ""
4248#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4249#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4250#~ "that package should be filed."
4251#~ msgstr ""
4252#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4253#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4254#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4255
ab231908
OS
4256#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4257#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4258
67f393ab 4259#, fuzzy
0e1423ae 4260#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4261#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4262
0e1423ae 4263#, fuzzy
4264#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4265#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4266
0e1423ae 4267#, fuzzy
4268#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4269#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4270
0e1423ae 4271#, fuzzy
4272#~ msgid "Stored label: %s \n"
4273#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4274
0e1423ae 4275#, fuzzy
4276#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4277#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4278#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4279#~ msgstr ""
4280#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4281
0e1423ae 4282#, fuzzy
4283#~ msgid "openpty failed\n"
4284#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4285
edae3167 4286#~ msgid "File date has changed %s"
4287#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4288
802442e3 4289#~ msgid "Reading file list"
4290#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4291
4292#~ msgid "Could not execute "
4293#~ msgstr "Impossível de executar "
4294
4295#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4296#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4297
4298#~ msgid "Removed with config %s"
4299#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4300
26e38fa2
CP
4301#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4302#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4303
26e38fa2 4304#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4305#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4306
26e38fa2 4307#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4308#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4309
26e38fa2 4310#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4311#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4312
26e38fa2 4313#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4314#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4315
26e38fa2 4316#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4317#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4318
26e38fa2 4319#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4320#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4321
26e38fa2 4322#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4323#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4324
26e38fa2 4325#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4326#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4327
1b5a6222
CP
4328#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4329#~ msgstr ""
4330#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4331
4332#~ msgid ""
4333#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4334#~ "dependencies.\n"
b5647402 4335#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4336#~ msgstr ""
4337#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4338#~ "processar \n"
4339#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4340#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4341
4342#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4343#~ msgstr ""
4344#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4345#~ "debs."
4346
643bd900
AL
4347#~ msgid "Extract "
4348#~ msgstr "extra"
4349
643bd900
AL
4350#~ msgid "De-replaced "
4351#~ msgstr "Substitui"
4352
643bd900
AL
4353#~ msgid "Replaced file "
4354#~ msgstr "Substitui"
4355
643bd900
AL
4356#~ msgid "Regex compilation error"
4357#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4358
643bd900
AL
4359#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4360#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4361
643bd900
AL
4362#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4363#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4364
643bd900
AL
4365#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4366#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4367
643bd900
AL
4368#~ msgid " files "
4369#~ msgstr " falhou."
4370
643bd900
AL
4371#~ msgid "Done. "
4372#~ msgstr "Pronto"
4373
643bd900
AL
4374#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4375#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4376
643bd900
AL
4377#~ msgid "Failed too stat %s"
4378#~ msgstr "Impossível checar %s."