]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
new quiet level -qq for apt to hide progress output
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cbbee23e 11"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
04f27fae
MV
177#: apt-private/private-download.cc
178msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-download.cc
182msgid "Authentication warning overridden.\n"
183msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-download.cc
186msgid "Some packages could not be authenticated"
187msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
188
189#: apt-private/private-download.cc
190msgid "Install these packages without verification?"
191msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 192
04f27fae 193#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 194msgid ""
04f27fae
MV
195"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196"instead."
9de26945 197msgstr ""
1e7ec0d8 198
04f27fae 199#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 200#, fuzzy
04f27fae
MV
201msgid ""
202"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203"unauthenticated"
204msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 205
04f27fae 206#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 207#, c-format
04f27fae
MV
208msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
568dc798 210
04f27fae 211#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 212#, c-format
04f27fae
MV
213msgid "Couldn't determine free space in %s"
214msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 215
04f27fae 216#: apt-private/private-download.cc
9de26945 217#, c-format
04f27fae
MV
218msgid "You don't have enough free space in %s."
219msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-install.cc
222msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 223msgstr ""
04f27fae
MV
224"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
225"danneggiato."
568dc798 226
04f27fae
MV
227#: apt-private/private-install.cc
228msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 229msgstr ""
04f27fae 230"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 231
04f27fae
MV
232#: apt-private/private-install.cc
233#, fuzzy
ce34af08 234msgid ""
04f27fae
MV
235"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236"essential."
237msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 238
04f27fae
MV
239#: apt-private/private-install.cc
240#, fuzzy
241msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
243
244#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 245msgid ""
04f27fae
MV
246"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247"packages."
1e7ec0d8 248msgstr ""
b6c6b52f 249
04f27fae
MV
250#: apt-private/private-install.cc
251msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
256msgstr ""
257"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 258
9de26945
MV
259#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
260#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 261#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 262#, c-format
04f27fae
MV
263msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
264msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 265
9de26945
MV
266#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
267#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 268#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 269#, c-format
04f27fae
MV
270msgid "Need to get %sB of archives.\n"
271msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 272
04f27fae
MV
273#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
274#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
275#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 276#, c-format
04f27fae
MV
277msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
278msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 279
04f27fae
MV
280#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282#: apt-private/private-install.cc
283#, c-format
284msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289msgstr ""
290"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
291"un'operazione banale."
b6c6b52f 292
04f27fae
MV
293#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
294#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
295#: apt-private/private-install.cc
296msgid "Yes, do as I say!"
297msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 298
04f27fae 299#: apt-private/private-install.cc
3573691f 300#, c-format
04f27fae
MV
301msgid ""
302"You are about to do something potentially harmful.\n"
303"To continue type in the phrase '%s'\n"
304" ?] "
305msgstr ""
306"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
307"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
308" ?] "
3f5a581c 309
04f27fae
MV
310#: apt-private/private-install.cc
311msgid "Abort."
312msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Do you want to continue?"
316msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Some files failed to download"
320msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
323msgid "Download complete and in download only mode"
324msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 325
04f27fae 326#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 327msgid ""
04f27fae
MV
328"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
329"missing?"
2f6a2fbb 330msgstr ""
04f27fae
MV
331"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
332"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 333
04f27fae
MV
334#: apt-private/private-install.cc
335msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
336msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 337
04f27fae
MV
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Unable to correct missing packages."
340msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Aborting install."
344msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 345
04f27fae 346#: apt-private/private-install.cc
9de26945 347msgid ""
04f27fae
MV
348"The following package disappeared from your system as\n"
349"all files have been overwritten by other packages:"
350msgid_plural ""
351"The following packages disappeared from your system as\n"
352"all files have been overwritten by other packages:"
353msgstr[0] ""
354"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
355"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
356msgstr[1] ""
357"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
358"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
359
360#: apt-private/private-install.cc
361msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
363
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 366msgstr ""
04f27fae 367"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 368
04f27fae 369#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 370msgid ""
04f27fae
MV
371"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 373msgstr ""
04f27fae
MV
374"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
375"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 376
04f27fae
MV
377#.
378#. if (Packages == 1)
379#. {
380#. c1out << std::endl;
381#. c1out <<
382#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384#. "that package should be filed.") << std::endl;
385#. }
386#.
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "The following information may help to resolve the situation:"
389msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
c3bbfb87 390
04f27fae
MV
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
393msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
9de26945 396msgid ""
04f27fae
MV
397"The following package was automatically installed and is no longer required:"
398msgid_plural ""
399"The following packages were automatically installed and are no longer "
400"required:"
401msgstr[0] ""
402"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
403"richiesto:"
404msgstr[1] ""
405"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
406"richiesti:"
568dc798 407
04f27fae 408#: apt-private/private-install.cc
9de26945 409#, c-format
04f27fae
MV
410msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411msgid_plural ""
412"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413msgstr[0] ""
414"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
415msgstr[1] ""
416"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
417"richiesti.\n"
1e7ec0d8 418
04f27fae 419#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 420#, c-format
73fe49f9
DK
421msgid "Use '%s' to remove it."
422msgid_plural "Use '%s' to remove them."
423msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
424msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
428msgstr ""
429"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid ""
433"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
434"solution)."
435msgstr ""
436"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
437"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 440msgid ""
04f27fae
MV
441"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
442"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
443"distribution that some required packages have not yet been created\n"
444"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 445msgstr ""
04f27fae
MV
446"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
447"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
448"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
449"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
a4a59015 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid "Broken packages"
453msgstr "Pacchetti danneggiati"
7d8a4da7 454
04f27fae
MV
455#: apt-private/private-install.cc
456#, fuzzy
457msgid "The following additional packages will be installed:"
458msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "Suggested packages:"
462msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 463
04f27fae
MV
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid "Recommended packages:"
466msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469#, c-format
470msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 471msgstr ""
04f27fae 472"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 473
04f27fae 474#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 475#, c-format
04f27fae
MV
476msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477msgstr ""
478"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
479"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 480
04f27fae 481#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 482#, c-format
04f27fae
MV
483msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 485
04f27fae
MV
486#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
487#: apt-private/private-install.cc
488#, fuzzy, c-format
489msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
490msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "%s set to manually installed.\n"
495msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 506
04f27fae
MV
507#: apt-private/private-list.cc
508msgid "Listing"
509msgstr "Elencazione"
568dc798 510
04f27fae 511#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 512#, c-format
04f27fae
MV
513msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
514msgid_plural ""
515"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
516msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
517msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 518
04f27fae 519#: apt-private/private-main.cc
9de26945 520msgid ""
04f27fae
MV
521"NOTE: This is only a simulation!\n"
522" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
523" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
524" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 525msgstr ""
04f27fae
MV
526"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
527" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
528" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
529" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
532msgid "unknown"
533msgstr "sconosciuto"
568dc798 534
04f27fae 535#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 536#, c-format
04f27fae
MV
537msgid "[installed,upgradable to: %s]"
538msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 539
04f27fae
MV
540#: apt-private/private-output.cc
541msgid "[installed,local]"
542msgstr "[installato, locale]"
9de26945 543
04f27fae
MV
544#: apt-private/private-output.cc
545msgid "[installed,auto-removable]"
546msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-output.cc
549msgid "[installed,automatic]"
550msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 551
04f27fae
MV
552#: apt-private/private-output.cc
553msgid "[installed]"
554msgstr "[installato]"
568dc798 555
04f27fae 556#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 557#, c-format
04f27fae
MV
558msgid "[upgradable from: %s]"
559msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "[residual-config]"
563msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 566#, c-format
04f27fae
MV
567msgid "but %s is installed"
568msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 569
04f27fae 570#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 571#, c-format
04f27fae
MV
572msgid "but %s is to be installed"
573msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "but it is not installable"
577msgstr "ma non è installabile"
568dc798 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "but it is a virtual package"
581msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "but it is not installed"
585msgstr "ma non è installato"
ce34af08 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "but it is not going to be installed"
589msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid " or"
593msgstr " oppure"
b6c6b52f 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "The following packages have unmet dependencies:"
597msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "The following NEW packages will be installed:"
601msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "The following packages will be REMOVED:"
605msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "The following packages have been kept back:"
609msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 610
04f27fae
MV
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "The following packages will be upgraded:"
613msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
617msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following held packages will be changed:"
621msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624#, c-format
625msgid "%s (due to %s)"
626msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid ""
630"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
631"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
632msgstr ""
633"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
634"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
635"si sta facendo."
3c4a4974 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638#, c-format
639msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
640msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 641
04f27fae 642#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 643#, c-format
04f27fae
MV
644msgid "%lu reinstalled, "
645msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 646
04f27fae 647#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 648#, c-format
04f27fae
MV
649msgid "%lu downgraded, "
650msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 651
04f27fae
MV
652#: apt-private/private-output.cc
653#, c-format
654msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
655msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 656
04f27fae 657#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 658#, c-format
04f27fae
MV
659msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
660msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 661
04f27fae
MV
662#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
663#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
664#. The user has to answer with an input matching the
665#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
666#: apt-private/private-output.cc
667msgid "[Y/n]"
668msgstr "[S/n]"
9de26945 669
04f27fae
MV
670#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
671#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
672#. The user has to answer with an input matching the
673#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid "[y/N]"
676msgstr "[s/N]"
9de26945 677
04f27fae
MV
678#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
679#: apt-private/private-output.cc
680msgid "Y"
681msgstr "S"
568dc798 682
04f27fae
MV
683#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
684#: apt-private/private-output.cc
685msgid "N"
686msgstr "N"
27b16a2e 687
04f27fae 688#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 689#, c-format
04f27fae
MV
690msgid "Regex compilation error - %s"
691msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 692
cbbee23e 693#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
694msgid "You must give at least one search pattern"
695msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 696
04f27fae
MV
697#: apt-private/private-search.cc
698msgid "Full Text Search"
699msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 700
04f27fae 701#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 702#, c-format
04f27fae
MV
703msgid "Package file %s is out of sync."
704msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 705
04f27fae 706#: apt-private/private-show.cc
9de26945 707#, c-format
04f27fae
MV
708msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
709msgid_plural ""
710"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
711msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
712msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 713
04f27fae
MV
714#: apt-private/private-show.cc
715msgid "not a real package (virtual)"
716msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
719msgid "No packages found"
720msgstr "Nessun pacchetto trovato"
27b16a2e 721
04f27fae 722#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
725msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 726
04f27fae 727#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 728#, c-format
04f27fae 729msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 730msgstr ""
04f27fae 731"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 732
04f27fae
MV
733#: apt-private/private-update.cc
734msgid "The update command takes no arguments"
735msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 736
04f27fae
MV
737#: apt-private/private-update.cc
738#, c-format
739msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
740msgid_plural ""
741"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
742msgstr[0] ""
743"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
744"vederlo.\n"
745msgstr[1] ""
746"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
747"per vederli.\n"
568dc798 748
04f27fae
MV
749#: apt-private/private-update.cc
750msgid "All packages are up to date."
751msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 752
04f27fae 753#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 754#, c-format
04f27fae
MV
755msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
756msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
568dc798 757
04f27fae
MV
758#: cmdline/apt-cache.cc
759#, fuzzy
760msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
761msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 762
04f27fae
MV
763#: cmdline/apt-cache.cc
764msgid "Total package names: "
765msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 766
04f27fae
MV
767#: cmdline/apt-cache.cc
768msgid "Total package structures: "
769msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 770
04f27fae
MV
771#: cmdline/apt-cache.cc
772msgid " Normal packages: "
773msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 774
04f27fae
MV
775#: cmdline/apt-cache.cc
776msgid " Pure virtual packages: "
777msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 778
04f27fae
MV
779#: cmdline/apt-cache.cc
780msgid " Single virtual packages: "
781msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 782
04f27fae
MV
783#: cmdline/apt-cache.cc
784msgid " Mixed virtual packages: "
785msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 786
04f27fae
MV
787#: cmdline/apt-cache.cc
788msgid " Missing: "
789msgstr " Mancante: "
67f393ab 790
04f27fae
MV
791#: cmdline/apt-cache.cc
792msgid "Total distinct versions: "
793msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 794
04f27fae
MV
795#: cmdline/apt-cache.cc
796msgid "Total distinct descriptions: "
797msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 798
04f27fae
MV
799#: cmdline/apt-cache.cc
800msgid "Total dependencies: "
801msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 802
04f27fae
MV
803#: cmdline/apt-cache.cc
804msgid "Total ver/file relations: "
805msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 806
04f27fae
MV
807#: cmdline/apt-cache.cc
808msgid "Total Desc/File relations: "
809msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 810
04f27fae
MV
811#: cmdline/apt-cache.cc
812msgid "Total Provides mappings: "
813msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 814
04f27fae
MV
815#: cmdline/apt-cache.cc
816msgid "Total globbed strings: "
817msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 818
04f27fae
MV
819#: cmdline/apt-cache.cc
820msgid "Total slack space: "
821msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 822
04f27fae
MV
823#: cmdline/apt-cache.cc
824msgid "Total space accounted for: "
825msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 826
04f27fae
MV
827#: cmdline/apt-cache.cc
828msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
829msgstr ""
830"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 831
04f27fae
MV
832#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to locate package %s"
835msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
9de26945 836
04f27fae
MV
837#: cmdline/apt-cache.cc
838msgid "Package files:"
839msgstr "File dei pacchetti:"
9de26945 840
04f27fae
MV
841#: cmdline/apt-cache.cc
842msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2f6a2fbb 843msgstr ""
04f27fae 844"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2f6a2fbb 845
04f27fae
MV
846#. Show any packages have explicit pins
847#: cmdline/apt-cache.cc
848msgid "Pinned packages:"
849msgstr "Pacchetti con gancio:"
7d8a4da7 850
04f27fae
MV
851#: cmdline/apt-cache.cc
852msgid "(not found)"
853msgstr "(non trovato)"
2f6a2fbb 854
04f27fae
MV
855#. Print the package name and the version we are forcing to
856#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 857#, c-format
04f27fae
MV
858msgid "%s -> %s with priority %d\n"
859msgstr ""
2f6a2fbb 860
04f27fae
MV
861#: cmdline/apt-cache.cc
862msgid " Installed: "
863msgstr " Installato: "
506ab3c7 864
04f27fae
MV
865#: cmdline/apt-cache.cc
866msgid " Candidate: "
867msgstr " Candidato: "
b391a29c 868
04f27fae
MV
869#: cmdline/apt-cache.cc
870msgid "(none)"
871msgstr "(nessuno)"
3fa4e98f 872
04f27fae
MV
873#: cmdline/apt-cache.cc
874msgid " Package pin: "
875msgstr " Gancio del pacchetto: "
3fa4e98f 876
04f27fae
MV
877#. Show the priority tables
878#: cmdline/apt-cache.cc
879msgid " Version table:"
880msgstr " Tabella versione:"
3fa4e98f 881
04f27fae
MV
882#: cmdline/apt-cache.cc
883msgid ""
884"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 885" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae
MV
886"\n"
887"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
888"from APT's binary cache files\n"
cbbee23e
DK
889msgstr ""
890"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
891" apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 892"\n"
cbbee23e
DK
893"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni\n"
894"nei file di cache dei binari di APT\n"
895
896#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
897#: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
898#: cmdline/apt-mark.cc
899msgid "Commands:"
900msgstr "Comandi:"
901
902#: cmdline/apt-cache.cc
903msgid ""
04f27fae
MV
904"Options:\n"
905" -h This help text.\n"
906" -p=? The package cache.\n"
907" -s=? The source cache.\n"
908" -q Disable progress indicator.\n"
909" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
910" -c=? Read this configuration file\n"
911" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
912"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
913msgstr ""
04f27fae
MV
914"Opzioni:\n"
915" -h Mostra questo aiuto\n"
916" -p=? La cache dei pacchetti\n"
917" -s=? La cache dei sorgenti\n"
918" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
919" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
920" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
921" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
922"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
923"apt.conf(5).\n"
924
cbbee23e
DK
925#: cmdline/apt-cache.cc
926msgid "Show source records"
927msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
928
929#: cmdline/apt-cache.cc
930msgid "Search the package list for a regex pattern"
931msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
932
933#: cmdline/apt-cache.cc
934msgid "Show raw dependency information for a package"
935msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
936
937#: cmdline/apt-cache.cc
938msgid "Show reverse dependency information for a package"
939msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
940
941#: cmdline/apt-cache.cc
942msgid "Show a readable record for the package"
943msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
944
945#: cmdline/apt-cache.cc
946msgid "List the names of all packages in the system"
947msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
948
949#: cmdline/apt-cache.cc
950msgid "Show policy settings"
951msgstr "Mostra le preferenze adottate"
952
04f27fae 953#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
954msgid ""
955"Usage: apt [options] command\n"
956"\n"
957"CLI for apt.\n"
04f27fae
MV
958msgstr ""
959"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
960"\n"
961"Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
cbbee23e
DK
962
963#. query
964#: cmdline/apt.cc
965msgid "list packages based on package names"
966msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
967
968#: cmdline/apt.cc
969msgid "search in package descriptions"
970msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
971
972#: cmdline/apt.cc
973msgid "show package details"
974msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
975
976#. package stuff
977#: cmdline/apt.cc
978msgid "install packages"
979msgstr "Installa pacchetti"
980
981#: cmdline/apt.cc
982msgid "remove packages"
983msgstr "Rimuove pacchetti"
984
985#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
986msgid "Remove automatically all unused packages"
987msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
988
989#. system wide stuff
990#: cmdline/apt.cc
991msgid "update list of available packages"
992msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
993
994#: cmdline/apt.cc
995msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
996msgstr ""
997"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
998"pacchetti"
999
1000#: cmdline/apt.cc
1001msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1002msgstr ""
1003"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1004"aggiornando i pacchetti"
1005
1006#. for compat with muscle memory
1007#. misc
1008#: cmdline/apt.cc
1009msgid "edit the source information file"
1010msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
04f27fae
MV
1011
1012#: cmdline/apt-cdrom.cc
1013msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1014msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1015
1016#: cmdline/apt-cdrom.cc
1017#, fuzzy
1018msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1019msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1020
04f27fae 1021#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1022#, c-format
04f27fae
MV
1023msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1024msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1025
1026#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1027msgid ""
04f27fae
MV
1028"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1029"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1030"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1031"mount point."
9de26945 1032msgstr ""
04f27fae
MV
1033"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1034"il\n"
1035"punto di mount predefinito.\n"
1036"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1037"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1038"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cdrom.cc
1041msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1042msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1043
cbbee23e
DK
1044#: cmdline/apt-cdrom.cc
1045msgid ""
1046"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1047"\n"
1048"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1049"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1050"udev and /etc/fstab.\n"
1051msgstr ""
1052
1053#: cmdline/apt-cdrom.cc
1054#, fuzzy
1055msgid ""
1056"Options:\n"
1057" -h This help text\n"
1058" -d CD-ROM mount point\n"
1059" -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1060" -m No mounting\n"
1061" -f Fast mode, don't check package files\n"
1062" -a Thorough scan mode\n"
1063" --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1064" -c=? Read this configuration file\n"
1065" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1066"See fstab(5)\n"
1067msgstr ""
1068"Opzioni:\n"
1069" -h Mostra questo aiuto\n"
1070" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1071" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1072" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1073" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1074" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1075" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1076"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1077"apt.conf(5)."
1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-config.cc
1080msgid "Arguments not in pairs"
1081msgstr "Argomenti non in coppia"
1082
1083#: cmdline/apt-config.cc
1084msgid ""
1085"Usage: apt-config [options] command\n"
1086"\n"
1087"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
cbbee23e
DK
1088msgstr ""
1089"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
04f27fae 1090"\n"
cbbee23e
DK
1091"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1092
1093#: cmdline/apt-config.cc
1094msgid ""
04f27fae
MV
1095"Options:\n"
1096" -h This help text.\n"
1097" -c=? Read this configuration file\n"
1098" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1099msgstr ""
04f27fae
MV
1100"Opzioni\n"
1101" -h Mostra questo aiuto\n"
1102" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1103" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1104
cbbee23e
DK
1105#: cmdline/apt-config.cc
1106msgid "get configuration values via shell evaluation"
1107msgstr ""
1108
1109#: cmdline/apt-config.cc
1110msgid "show the active configuration setting"
1111msgstr ""
1112
04f27fae 1113#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1114#, c-format
04f27fae
MV
1115msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1116msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2f6a2fbb 1117
04f27fae 1118#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1119#, c-format
04f27fae
MV
1120msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1121msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2f6a2fbb 1122
04f27fae 1123#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1124#, c-format
04f27fae
MV
1125msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1126msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2f6a2fbb 1127
04f27fae 1128#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1129#, c-format
04f27fae
MV
1130msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1131msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2f6a2fbb 1132
04f27fae 1133#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1134#, c-format
04f27fae
MV
1135msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1136msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2f6a2fbb 1137
04f27fae
MV
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139#, c-format
1140msgid "Couldn't find package %s"
1141msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1142
04f27fae
MV
1143#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144#, c-format
1145msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1147
04f27fae 1148#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1149msgid ""
04f27fae 1150"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1151"instead."
1152msgstr ""
04f27fae
MV
1153"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1154"\" al suo posto."
864fe99c 1155
04f27fae
MV
1156#: cmdline/apt-get.cc
1157msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1159
04f27fae
MV
1160#: cmdline/apt-get.cc
1161msgid "Unable to lock the download directory"
1162msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
864fe99c 1163
04f27fae
MV
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864fe99c 1166msgstr ""
04f27fae 1167"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
864fe99c 1168
04f27fae
MV
1169#: cmdline/apt-get.cc
1170#, c-format
1171msgid "Unable to find a source package for %s"
1172msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2f6a2fbb 1173
04f27fae
MV
1174#: cmdline/apt-get.cc
1175#, c-format
1176msgid ""
1177"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1178"%s\n"
2f6a2fbb 1179msgstr ""
04f27fae
MV
1180"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1181"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1182"%s\n"
2f6a2fbb 1183
04f27fae 1184#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1185#, c-format
04f27fae
MV
1186msgid ""
1187"Please use:\n"
1188"%s\n"
1189"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1190msgstr ""
1191"Utilizzare:\n"
1192"%s\n"
1193"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1194"pacchetto.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1197#, c-format
04f27fae
MV
1198msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1199msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2f6a2fbb
DK
1200
1201#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
1202#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1204#, c-format
04f27fae
MV
1205msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1206msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2f6a2fbb
DK
1207
1208#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1210#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1211#, c-format
04f27fae
MV
1212msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1213msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2f6a2fbb 1214
04f27fae
MV
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216#, c-format
1217msgid "Fetch source %s\n"
1218msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2f6a2fbb 1219
04f27fae
MV
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Failed to fetch some archives."
1222msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2f6a2fbb 1223
04f27fae 1224#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1225#, c-format
04f27fae
MV
1226msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1227msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2f6a2fbb 1228
04f27fae
MV
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230#, c-format
1231msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1232msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2f6a2fbb 1233
04f27fae
MV
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235#, c-format
1236msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1237msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2f6a2fbb 1238
04f27fae
MV
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240#, c-format
1241msgid "Build command '%s' failed.\n"
1242msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2f6a2fbb 1243
04f27fae
MV
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2f6a2fbb 1246msgstr ""
04f27fae
MV
1247"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1248"dipendenze di generazione"
2f6a2fbb 1249
04f27fae
MV
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251#, c-format
2f6a2fbb 1252msgid ""
04f27fae
MV
1253"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1254"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1255msgstr ""
04f27fae
MV
1256"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1257"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2f6a2fbb 1258
04f27fae
MV
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260#, c-format
1261msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2f6a2fbb 1262msgstr ""
2f6a2fbb 1263
04f27fae
MV
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265#, fuzzy, c-format
1266msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1267msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
3fa4e98f 1268
04f27fae 1269#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1270#, c-format
04f27fae
MV
1271msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1272msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
3fa4e98f 1273
04f27fae
MV
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275#, c-format
1276msgid "%s has no build depends.\n"
1277msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
3fa4e98f 1278
04f27fae
MV
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280#, c-format
1e7ec0d8 1281msgid ""
04f27fae
MV
1282"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1283"packages"
1e7ec0d8 1284msgstr ""
04f27fae
MV
1285"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1286"consentito su pacchetti \"%s\""
3fa4e98f 1287
04f27fae
MV
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289#, c-format
3fa4e98f 1290msgid ""
04f27fae
MV
1291"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292"found"
3fa4e98f 1293msgstr ""
04f27fae
MV
1294"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1295"non può essere trovato"
3fa4e98f 1296
04f27fae 1297#: cmdline/apt-get.cc
3fa4e98f 1298#, c-format
04f27fae 1299msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
9de26945 1300msgstr ""
04f27fae
MV
1301"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1302"è troppo recente"
3fa4e98f 1303
04f27fae 1304#: cmdline/apt-get.cc
d8ad0e30 1305#, c-format
04f27fae
MV
1306msgid ""
1307"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1308"package %s can't satisfy version requirements"
9de26945 1309msgstr ""
04f27fae
MV
1310"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1311"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
27b16a2e 1312
04f27fae 1313#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1314#, c-format
04f27fae
MV
1315msgid ""
1316"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1317"version"
1318msgstr ""
1319"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1320"non ha una versione candidata"
27b16a2e 1321
04f27fae 1322#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1323#, c-format
04f27fae
MV
1324msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1325msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
864fe99c 1326
04f27fae 1327#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1328#, c-format
04f27fae
MV
1329msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1330msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
e49dd9d3 1331
04f27fae
MV
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Failed to process build dependencies"
1334msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
e49dd9d3 1335
04f27fae
MV
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Supported modules:"
1338msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1339
04f27fae
MV
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid ""
1342"Usage: apt-get [options] command\n"
1343" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345"\n"
1346"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348"and install.\n"
cbbee23e
DK
1349msgstr ""
1350"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1351" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1352" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1353"\n"
cbbee23e
DK
1354"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1355"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-get.cc
1358msgid ""
04f27fae
MV
1359"Options:\n"
1360" -h This help text.\n"
1361" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362" -qq No output except for errors\n"
1363" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369" -b Build the source package after fetching it\n"
1370" -V Show verbose version numbers\n"
1371" -c=? Read this configuration file\n"
1372" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374"pages for more information and options.\n"
1375" This APT has Super Cow Powers.\n"
1376msgstr ""
04f27fae
MV
1377"Opzioni:\n"
1378" -h Mostra questo aiuto\n"
1379" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1380" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1381" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1382" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1383" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1384"conferma\n"
1385" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1386" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1387" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1388" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1389" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1390" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1391" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1392"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1393"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1394" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
e49dd9d3 1395
cbbee23e
DK
1396#: cmdline/apt-get.cc
1397msgid "Retrieve new lists of packages"
1398msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1399
1400#: cmdline/apt-get.cc
1401msgid "Perform an upgrade"
1402msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1403
1404#: cmdline/apt-get.cc
1405msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1406msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1407
1408#: cmdline/apt-get.cc
1409msgid "Remove packages"
1410msgstr "Rimuove i pacchetti"
1411
1412#: cmdline/apt-get.cc
1413msgid "Remove packages and config files"
1414msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1415
1416#: cmdline/apt-get.cc
1417msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1418msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1419
1420#: cmdline/apt-get.cc
1421msgid "Follow dselect selections"
1422msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1423
1424#: cmdline/apt-get.cc
1425msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1426msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1427
1428#: cmdline/apt-get.cc
1429msgid "Erase downloaded archive files"
1430msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1431
1432#: cmdline/apt-get.cc
1433msgid "Erase old downloaded archive files"
1434msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1435
1436#: cmdline/apt-get.cc
1437msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1438msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1439
1440#: cmdline/apt-get.cc
1441msgid "Download source archives"
1442msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1443
1444#: cmdline/apt-get.cc
1445msgid "Download the binary package into the current directory"
1446msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1447
1448#: cmdline/apt-get.cc
1449msgid "Download and display the changelog for the given package"
1450msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1451
04f27fae
MV
1452#: cmdline/apt-helper.cc
1453msgid "Need one URL as argument"
1454msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1455
04f27fae
MV
1456#: cmdline/apt-helper.cc
1457msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1458msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1459
1460#: cmdline/apt-helper.cc
1461msgid "Download Failed"
1462msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1463
04f27fae 1464#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1465#, c-format
04f27fae
MV
1466msgid "GetSrvRec failed for %s"
1467msgstr ""
e49dd9d3 1468
04f27fae 1469#: cmdline/apt-helper.cc
04f27fae
MV
1470msgid ""
1471"Usage: apt-helper [options] command\n"
1472" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1473"\n"
1474"apt-helper is a internal helper for apt\n"
04f27fae
MV
1475msgstr ""
1476"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1477" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1478"\n"
1479"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e
DK
1480
1481#: cmdline/apt-helper.cc
1482msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1483msgstr "Questo APT ha super poteri."
1484
1485#: cmdline/apt-helper.cc
1486msgid "download the given uri to the target-path"
1487msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1488
1489#: cmdline/apt-helper.cc
1490msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1491msgstr ""
1492
1493#: cmdline/apt-helper.cc
1494msgid "detect proxy using apt.conf"
1495msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1496
04f27fae
MV
1497#: cmdline/apt-mark.cc
1498#, c-format
1499msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1500msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1501
04f27fae
MV
1502#: cmdline/apt-mark.cc
1503#, c-format
1504msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1505msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1506
04f27fae
MV
1507#: cmdline/apt-mark.cc
1508#, c-format
1509msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1510msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1511
04f27fae 1512#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1513#, c-format
04f27fae
MV
1514msgid "%s was already set on hold.\n"
1515msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1516
04f27fae
MV
1517#: cmdline/apt-mark.cc
1518#, c-format
1519msgid "%s was already not hold.\n"
1520msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1521
cbbee23e
DK
1522#: cmdline/apt-mark.cc
1523msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1524msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1525
04f27fae 1526#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1527#, c-format
04f27fae
MV
1528msgid "%s set on hold.\n"
1529msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1530
04f27fae
MV
1531#: cmdline/apt-mark.cc
1532#, c-format
1533msgid "Canceled hold on %s.\n"
1534msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1535
04f27fae 1536#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1537#, c-format
1538msgid "Selected %s for purge.\n"
1539msgstr ""
1540
1541#: cmdline/apt-mark.cc
1542#, c-format
1543msgid "Selected %s for removal.\n"
1544msgstr ""
1545
1546#: cmdline/apt-mark.cc
1547#, c-format
1548msgid "Selected %s for installation.\n"
1549msgstr ""
e49dd9d3 1550
04f27fae
MV
1551#: cmdline/apt-mark.cc
1552msgid ""
1553"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1554"\n"
1555"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1556"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
cbbee23e
DK
1557msgstr ""
1558"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1559"\n"
cbbee23e
DK
1560"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1561"pacchetti\n"
1562"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1563"segnalazioni.\n"
1564
1565#: cmdline/apt-mark.cc
1566msgid ""
04f27fae
MV
1567"Options:\n"
1568" -h This help text.\n"
1569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1570" -qq No output except for errors\n"
1571" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1572" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1573" -c=? Read this configuration file\n"
1574" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1575"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1576msgstr ""
04f27fae
MV
1577"Opzioni:\n"
1578" -h Mostra questo aiuto\n"
1579" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1580" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1581" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1582" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1583" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1584" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1585"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1586"apt.conf(5)."
e49dd9d3 1587
cbbee23e
DK
1588#: cmdline/apt-mark.cc
1589msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1590msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1591
1592#: cmdline/apt-mark.cc
1593msgid "Mark the given packages as manually installed"
1594msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1595
1596#: cmdline/apt-mark.cc
1597msgid "Mark a package as held back"
1598msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1599
1600#: cmdline/apt-mark.cc
1601msgid "Unset a package set as held back"
1602msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1603
1604#: cmdline/apt-mark.cc
1605msgid "Print the list of automatically installed packages"
1606msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1607
1608#: cmdline/apt-mark.cc
1609msgid "Print the list of manually installed packages"
1610msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1611
1612#: cmdline/apt-mark.cc
1613msgid "Print the list of package on hold"
1614msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1615
04f27fae
MV
1616#: methods/cdrom.cc
1617#, c-format
1618msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1619msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/cdrom.cc
1622msgid ""
1623"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1624"cannot be used to add new CD-ROMs"
1625msgstr ""
1626"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1627"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/cdrom.cc
1630msgid "Wrong CD-ROM"
1631msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1632
04f27fae
MV
1633#: methods/cdrom.cc
1634#, c-format
1635msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1636msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1637
04f27fae
MV
1638#: methods/cdrom.cc
1639msgid "Disk not found."
1640msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1641
04f27fae
MV
1642#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1643msgid "File not found"
1644msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1645
04f27fae
MV
1646#: methods/connect.cc
1647#, c-format
1648msgid "Connecting to %s (%s)"
1649msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1650
04f27fae
MV
1651#: methods/connect.cc
1652#, c-format
1653msgid "[IP: %s %s]"
1654msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/connect.cc
1657#, c-format
1658msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1659msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1660
04f27fae 1661#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1662#, c-format
04f27fae
MV
1663msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1664msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/connect.cc
1667#, c-format
1668msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1669msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1670
04f27fae
MV
1671#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1672msgid "Failed"
1673msgstr "Non riuscito"
1674
1675#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1676#, c-format
04f27fae
MV
1677msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1678msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1679
04f27fae
MV
1680#. We say this mainly because the pause here is for the
1681#. ssh connection that is still going
1682#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1683#, c-format
04f27fae
MV
1684msgid "Connecting to %s"
1685msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1686
04f27fae 1687#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1688#, c-format
04f27fae
MV
1689msgid "Could not resolve '%s'"
1690msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1691
04f27fae 1692#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1693#, c-format
04f27fae
MV
1694msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1695msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1696
04f27fae 1697#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1698#, c-format
04f27fae
MV
1699msgid "System error resolving '%s:%s'"
1700msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1701
04f27fae
MV
1702#: methods/connect.cc
1703#, c-format
1704msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1705msgstr ""
1706"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1707
04f27fae
MV
1708#: methods/connect.cc
1709#, c-format
1710msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1711msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1712
04f27fae
MV
1713#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1714msgid "Failed to stat"
1715msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1716
04f27fae
MV
1717#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1718msgid "Failed to set modification time"
1719msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1720
1721#: methods/file.cc
1722msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1724
1725#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Logging in"
1728msgstr "Accesso in corso"
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731msgid "Unable to determine the peer name"
1732msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1733
04f27fae
MV
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Unable to determine the local name"
1736msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1737
1738#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1739#, c-format
04f27fae
MV
1740msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1742
04f27fae
MV
1743#: methods/ftp.cc
1744#, c-format
1745msgid "USER failed, server said: %s"
1746msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1747
04f27fae 1748#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1749#, c-format
04f27fae
MV
1750msgid "PASS failed, server said: %s"
1751msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1752
04f27fae
MV
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid ""
1755"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756"is empty."
1757msgstr ""
1758"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1759"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1760
04f27fae 1761#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1762#, c-format
04f27fae
MV
1763msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764msgstr ""
1765"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1766
04f27fae
MV
1767#: methods/ftp.cc
1768#, c-format
1769msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1771
04f27fae
MV
1772#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1773msgid "Connection timeout"
1774msgstr "Connessione scaduta"
1775
1776#: methods/ftp.cc
1777msgid "Server closed the connection"
1778msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1779
1780#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1781msgid "Read error"
1782msgstr "Errore di lettura"
1783
1784#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1785msgid "A response overflowed the buffer."
1786msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1787
1788#: methods/ftp.cc
1789msgid "Protocol corruption"
1790msgstr "Protocollo danneggiato"
1791
1792#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1793msgid "Write error"
1794msgstr "Errore di scrittura"
1795
1796#: methods/ftp.cc
1797msgid "Could not create a socket"
1798msgstr "Impossibile creare un socket"
1799
1800#: methods/ftp.cc
1801msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1802msgstr ""
04f27fae 1803"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#: methods/ftp.cc
1806msgid "Could not connect passive socket."
1807msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1808
04f27fae
MV
1809#: methods/ftp.cc
1810msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1812
04f27fae
MV
1813#: methods/ftp.cc
1814msgid "Could not bind a socket"
1815msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1816
04f27fae
MV
1817#: methods/ftp.cc
1818msgid "Could not listen on the socket"
1819msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1820
04f27fae
MV
1821#: methods/ftp.cc
1822msgid "Could not determine the socket's name"
1823msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1824
04f27fae
MV
1825#: methods/ftp.cc
1826msgid "Unable to send PORT command"
1827msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1828
04f27fae 1829#: methods/ftp.cc
9de26945 1830#, c-format
04f27fae
MV
1831msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1833
04f27fae 1834#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1835#, c-format
04f27fae
MV
1836msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc
1840msgid "Data socket connect timed out"
1841msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1842
1843#: methods/ftp.cc
1844msgid "Unable to accept connection"
1845msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1846
1847#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1848msgid "Problem hashing file"
1849msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1850
04f27fae 1851#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1852#, c-format
04f27fae
MV
1853msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1855
1856#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1857msgid "Data socket timed out"
1858msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1859
04f27fae 1860#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1861#, c-format
04f27fae
MV
1862msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1864
1865#. Get the files information
1866#: methods/ftp.cc
1867msgid "Query"
1868msgstr "Interrogazione"
1869
1870#: methods/ftp.cc
1871msgid "Unable to invoke "
1872msgstr "Impossibile invocare "
1873
1874#: methods/gpgv.cc
1875msgid "At least one invalid signature was encountered."
1876msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1877
1878#: methods/gpgv.cc
1879msgid ""
1880"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1881msgstr ""
04f27fae
MV
1882"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1883"della chiave."
ffd71425 1884
04f27fae
MV
1885#: methods/gpgv.cc
1886msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1887msgstr ""
1888"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1889"installato)"
7d8a4da7 1890
04f27fae
MV
1891#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1892#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1893#, c-format
04f27fae
MV
1894msgid ""
1895"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1896"authentication?)"
1897msgstr ""
1898"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1899"richiede autenticazione?)"
1900
1901#: methods/gpgv.cc
1902msgid "Unknown error executing apt-key"
1903msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1904
1905#: methods/gpgv.cc
1906msgid "The following signatures were invalid:\n"
1907msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1908
1909#: methods/gpgv.cc
1910msgid ""
1911"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1912"available:\n"
1913msgstr ""
1914"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1915"disponibile:\n"
1916
1917#: methods/gzip.cc
1918msgid "Empty files can't be valid archives"
1919msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1920
1921#: methods/http.cc
1922msgid "Error writing to the file"
1923msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1924
1925#: methods/http.cc
1926msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1927msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1928
1929#: methods/http.cc
1930msgid "Error reading from server"
1931msgstr "Errore nel leggere dal server"
1932
1933#: methods/http.cc
1934msgid "Error writing to file"
1935msgstr "Errore nello scrivere su file"
1936
1937#: methods/http.cc
1938msgid "Select failed"
1939msgstr "Select non riuscita"
1940
1941#: methods/http.cc
1942msgid "Connection timed out"
1943msgstr "Connessione terminata"
1944
1945#: methods/http.cc
1946msgid "Error writing to output file"
1947msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1948
1949#. Only warn if there are no sources.list.d.
1950#. Only warn if there is no sources.list file.
1951#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1952#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1953#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1954#, c-format
1955msgid "Unable to read %s"
1956msgstr "Impossibile leggere %s"
1957
1958#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1959#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1960#, c-format
1961msgid "Unable to change to %s"
1962msgstr "Impossibile passare a %s"
1963
1964#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1965#. and provide a config option to define that default
1966#: methods/mirror.cc
1967#, c-format
1968msgid "No mirror file '%s' found "
1969msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1970
1971#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1972#. and provide a config option to define that default
1973#: methods/mirror.cc
1974#, c-format
1975msgid "Can not read mirror file '%s'"
1976msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1977
1978#: methods/mirror.cc
1979#, c-format
1980msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1981msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1982
1983#: methods/mirror.cc
1984#, c-format
1985msgid "[Mirror: %s]"
1986msgstr "[Mirror: %s]"
1987
1988#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1989msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1990msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1991
1992#: methods/rsh.cc
1993msgid "Connection closed prematurely"
1994msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1995
1996#: methods/server.cc
1997msgid "Waiting for headers"
1998msgstr "In attesa degli header"
1999
2000#: methods/server.cc
2001msgid "Bad header line"
2002msgstr "Riga header non corretta"
2003
2004#: methods/server.cc
2005msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2007
2008#: methods/server.cc
2009msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2011
2012#: methods/server.cc
2013msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2015
2016#: methods/server.cc
2017msgid "This HTTP server has broken range support"
2018msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2019
2020#: methods/server.cc
2021msgid "Unknown date format"
2022msgstr "Formato della data sconosciuto"
2023
2024#: methods/server.cc
2025msgid "Bad header data"
2026msgstr "Header dati non corretto"
2027
2028#: methods/server.cc
2029msgid "Connection failed"
2030msgstr "Connessione non riuscita"
2031
2032#: methods/server.cc
2033#, c-format
2034msgid ""
2035"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2036"5 apt.conf)"
2037msgstr ""
2038
2039#: methods/server.cc
2040msgid "Internal error"
2041msgstr "Errore interno"
2042
2043#: dselect/install:33
2044msgid "Bad default setting!"
2045msgstr "Impostazione predefinita errata."
2046
2047#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2048#: dselect/install:106 dselect/update:45
2049#, fuzzy
2050msgid "Press [Enter] to continue."
2051msgstr "Premere Invio per continuare."
2052
2053#: dselect/install:92
2054msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2055msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
2056
2057# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2058# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2059# at only 80 characters per line, if possible.
2060#: dselect/install:102
2061msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2062msgstr ""
2063"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
2064"configurazione"
2065
2066#: dselect/install:103
2067msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2068msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
2069
2070#: dselect/install:104
2071msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2072msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
2073
2074#: dselect/install:105
2075msgid ""
2076"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2077msgstr ""
2078"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2079"l'installazione [I]"
2080
2081#: dselect/update:30
2082msgid "Merging available information"
2083msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2084
2085#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2086msgid ""
2087"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2088"\n"
2089"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2090"from debian packages\n"
2091"\n"
2092"Options:\n"
2093" -h This help text\n"
2094" -t Set the temp dir\n"
2095" -c=? Read this configuration file\n"
2096" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097msgstr ""
2098"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2099"\n"
2100"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2101"dai pacchetti debian\n"
2102"\n"
2103"Opzioni:\n"
2104" -h Mostra questo aiuto\n"
2105" -t Imposta la directory temporanea\n"
2106" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2107" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2108
2109#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2110#, c-format
2111msgid "Unable to mkstemp %s"
2112msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2113
2114#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2115#, c-format
2116msgid "Unable to write to %s"
2117msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2118
2119#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2120msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2121msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2122
2123#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2124msgid ""
2125"Usage: apt-internal-solver\n"
2126"\n"
2127"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2128"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2129"\n"
2130"Options:\n"
2131" -h This help text.\n"
2132" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2133" -c=? Read this configuration file\n"
2134" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135msgstr ""
2136"Uso: apt-internal-solver\n"
2137"\n"
2138"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2139"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2140"\n"
2141"Opzioni:\n"
2142" -h Mostra questo aiuto\n"
2143" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2144" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2145" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2146
2147#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2148msgid "Unknown package record!"
2149msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2150
2151#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2152msgid ""
2153"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154"\n"
2155"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2156"to indicate what kind of file it is.\n"
2157"\n"
2158"Options:\n"
2159" -h This help text\n"
2160" -s Use source file sorting\n"
2161" -c=? Read this configuration file\n"
2162" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163msgstr ""
2164"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2165"\n"
2166"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2167"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2168"\n"
2169"Opzioni:\n"
2170" -h Mostra questo aiuto\n"
2171" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2172" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2173" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2174
2175#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2176msgid "Package extension list is too long"
2177msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2178
2179#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2180#, c-format
2181msgid "Error processing directory %s"
2182msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2183
2184#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2185msgid "Source extension list is too long"
2186msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2187
2188#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189msgid "Error writing header to contents file"
2190msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2191
2192#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2193#, c-format
2194msgid "Error processing contents %s"
2195msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2196
2197#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2198msgid ""
2199"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2200"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2201" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2202" contents path\n"
2203" release path\n"
2204" generate config [groups]\n"
2205" clean config\n"
2206"\n"
2207"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2208"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2209"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2210"\n"
2211"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2212"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2213"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2214"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2215"\n"
2216"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2217"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2218"\n"
2219"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2220"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2221"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2222"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2223"Debian archive:\n"
2224" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2225" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2226"\n"
2227"Options:\n"
2228" -h This help text\n"
2229" --md5 Control MD5 generation\n"
2230" -s=? Source override file\n"
2231" -q Quiet\n"
2232" -d=? Select the optional caching database\n"
2233" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2234" --contents Control contents file generation\n"
2235" -c=? Read this configuration file\n"
2236" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2237msgstr ""
2238"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2239"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2240" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2241" contents PERCORSO\n"
2242" release PERCORSO\n"
2243" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2244" clean CONFIGURAZIONE\n"
2245"\n"
2246"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2247"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2248"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2249"\n"
2250"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2251"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2252"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2253"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2254"\n"
2255"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2256"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2257"di override per i sorgenti\n"
2258"\n"
2259"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2260"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2261"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2262"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2263"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2264" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2265" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2266"\n"
2267"Opzioni:\n"
2268" -h Mostra questo aiuto\n"
2269" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2270" -s=? File override dei sorgenti\n"
2271" -q Silenzioso\n"
2272" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2273" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2274" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2275" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2276" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2277
04f27fae
MV
2278#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2279msgid "No selections matched"
2280msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2285msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2286
04f27fae 2287#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2288#, c-format
04f27fae
MV
2289msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2290msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2291
04f27fae 2292#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2293#, c-format
04f27fae
MV
2294msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2295msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2296
04f27fae 2297#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2298msgid ""
04f27fae
MV
2299"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2300"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2301msgstr ""
04f27fae
MV
2302"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2303"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2304
04f27fae 2305#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2306#, c-format
04f27fae
MV
2307msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2308msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2309
04f27fae 2310#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
89409d33 2311#, c-format
04f27fae
MV
2312msgid "Failed to stat %s"
2313msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
89409d33 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/cachedb.cc
2316msgid "Failed to read .dsc"
2317msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2318
04f27fae
MV
2319#: ftparchive/cachedb.cc
2320msgid "Archive has no control record"
2321msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2322
04f27fae
MV
2323#: ftparchive/cachedb.cc
2324msgid "Unable to get a cursor"
2325msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2326
04f27fae
MV
2327#: ftparchive/contents.cc
2328msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2329msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2330
04f27fae
MV
2331#: ftparchive/multicompress.cc
2332#, c-format
2333msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2334msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2335
04f27fae
MV
2336#: ftparchive/multicompress.cc
2337#, c-format
2338msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2339msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2340
04f27fae
MV
2341#: ftparchive/multicompress.cc
2342msgid "Failed to fork"
2343msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/multicompress.cc
2346msgid "Compress child"
2347msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2348
04f27fae
MV
2349#: ftparchive/multicompress.cc
2350#, c-format
2351msgid "Internal error, failed to create %s"
2352msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2353
04f27fae
MV
2354#: ftparchive/multicompress.cc
2355msgid "IO to subprocess/file failed"
2356msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2357
04f27fae
MV
2358#: ftparchive/multicompress.cc
2359msgid "Failed to read while computing MD5"
2360msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2361
04f27fae 2362#: ftparchive/multicompress.cc
2f6a2fbb 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid "Problem unlinking %s"
2365msgstr "Problema nell'unlink di %s"
864fe99c 2366
04f27fae 2367#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid "Failed to rename %s to %s"
2370msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2371
04f27fae 2372#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2373#, c-format
04f27fae
MV
2374msgid "Unable to open %s"
2375msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2376
04f27fae
MV
2377#. skip spaces
2378#. find end of word
2379#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2380#, c-format
04f27fae
MV
2381msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2382msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2383
04f27fae 2384#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2385#, c-format
04f27fae
MV
2386msgid "Failed to read the override file %s"
2387msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2388
04f27fae 2389#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2392msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2393
04f27fae 2394#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2397msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2398
04f27fae 2399#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2402msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2403
04f27fae
MV
2404# (ndt) messo A per Avviso
2405# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2406# casi molte stringhe sono così
2407#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2408#, c-format
04f27fae
MV
2409msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2410msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2411
04f27fae
MV
2412#: ftparchive/writer.cc
2413#, c-format
2414msgid "W: Unable to stat %s\n"
2415msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2416
04f27fae
MV
2417#: ftparchive/writer.cc
2418msgid "E: "
2419msgstr "E: "
506ab3c7 2420
04f27fae
MV
2421#: ftparchive/writer.cc
2422msgid "W: "
2423msgstr "A: "
9de26945 2424
04f27fae
MV
2425#: ftparchive/writer.cc
2426msgid "E: Errors apply to file "
2427msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2428
04f27fae
MV
2429#: ftparchive/writer.cc
2430#, c-format
2431msgid "Failed to resolve %s"
2432msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2433
04f27fae
MV
2434#: ftparchive/writer.cc
2435msgid "Tree walking failed"
2436msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2437
04f27fae
MV
2438#: ftparchive/writer.cc
2439#, c-format
2440msgid "Failed to open %s"
2441msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2442
04f27fae 2443#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2444#, c-format
04f27fae
MV
2445msgid " DeLink %s [%s]\n"
2446msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2447
04f27fae 2448#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2449#, c-format
04f27fae
MV
2450msgid "Failed to readlink %s"
2451msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2452
04f27fae 2453#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2454#, c-format
04f27fae
MV
2455msgid "Failed to unlink %s"
2456msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2457
04f27fae
MV
2458#: ftparchive/writer.cc
2459#, c-format
2460msgid "*** Failed to link %s to %s"
2461msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2462
04f27fae
MV
2463#: ftparchive/writer.cc
2464#, c-format
2465msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2466msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2467
04f27fae
MV
2468#: ftparchive/writer.cc
2469msgid "Archive had no package field"
2470msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2471
04f27fae
MV
2472#: ftparchive/writer.cc
2473#, c-format
2474msgid " %s has no override entry\n"
2475msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2476
04f27fae
MV
2477#: ftparchive/writer.cc
2478#, c-format
2479msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2480msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2481
04f27fae 2482#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2483#, c-format
04f27fae
MV
2484msgid " %s has no source override entry\n"
2485msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2486
04f27fae 2487#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2488#, c-format
04f27fae
MV
2489msgid " %s has no binary override entry either\n"
2490msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2491
04f27fae
MV
2492#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2493msgid "Invalid archive signature"
2494msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2495
04f27fae
MV
2496#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2497msgid "Error reading archive member header"
2498msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2499
04f27fae
MV
2500#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2501#, c-format
2502msgid "Invalid archive member header %s"
2503msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2504
04f27fae
MV
2505#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2506msgid "Invalid archive member header"
2507msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2508
04f27fae
MV
2509#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2510msgid "Archive is too short"
2511msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2512
04f27fae
MV
2513#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2514msgid "Failed to read the archive headers"
2515msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2516
04f27fae 2517#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2518#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2519msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2520msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2521
04f27fae
MV
2522#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2523msgid "Corrupted archive"
2524msgstr "Archivio danneggiato"
2525
2526#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2527msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2528msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2529
2530#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2531#, c-format
04f27fae
MV
2532msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2533msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2534
04f27fae 2535#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2536#, c-format
04f27fae
MV
2537msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2538msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2539
04f27fae
MV
2540#: apt-inst/deb/debfile.cc
2541#, c-format
2542msgid "Internal error, could not locate member %s"
2543msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2544
04f27fae
MV
2545#: apt-inst/deb/debfile.cc
2546msgid "Unparsable control file"
2547msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2548
2549#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2550#, c-format
04f27fae
MV
2551msgid "Failed to write file %s"
2552msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2553
04f27fae 2554#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2555#, c-format
04f27fae
MV
2556msgid "Failed to close file %s"
2557msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2558
04f27fae 2559#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2560#, c-format
04f27fae
MV
2561msgid "The path %s is too long"
2562msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2563
04f27fae 2564#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2565#, c-format
04f27fae
MV
2566msgid "Unpacking %s more than once"
2567msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2568
04f27fae
MV
2569#: apt-inst/extract.cc
2570#, c-format
2571msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2572msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2573
04f27fae 2574#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2575#, c-format
04f27fae 2576msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2577msgstr ""
04f27fae 2578"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2579
04f27fae
MV
2580#: apt-inst/extract.cc
2581msgid "The diversion path is too long"
2582msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2583
04f27fae 2584#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2585#, c-format
04f27fae
MV
2586msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2587msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2588
04f27fae
MV
2589#: apt-inst/extract.cc
2590msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2591msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2592
04f27fae
MV
2593#: apt-inst/extract.cc
2594msgid "The path is too long"
2595msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2596
04f27fae 2597#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2598#, c-format
04f27fae
MV
2599msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2600msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2601
04f27fae
MV
2602#: apt-inst/extract.cc
2603#, c-format
2604msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2605msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2606
04f27fae
MV
2607#: apt-inst/extract.cc
2608#, c-format
2609msgid "Unable to stat %s"
2610msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2611
04f27fae
MV
2612#: apt-inst/filelist.cc
2613msgid "DropNode called on still linked node"
2614msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2615
04f27fae
MV
2616#: apt-inst/filelist.cc
2617msgid "Failed to locate the hash element!"
2618msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2619
04f27fae
MV
2620#: apt-inst/filelist.cc
2621msgid "Failed to allocate diversion"
2622msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2623
04f27fae
MV
2624#: apt-inst/filelist.cc
2625msgid "Internal error in AddDiversion"
2626msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2627
2628#: apt-inst/filelist.cc
2629#, c-format
2630msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2631msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2632
2633#: apt-inst/filelist.cc
2634#, c-format
2635msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2636msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2637
2638#: apt-inst/filelist.cc
2639#, c-format
2640msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2641msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2642
864fe99c 2643# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
04f27fae 2644#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2645#, c-format
864fe99c
MV
2646msgid "List directory %spartial is missing."
2647msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2f6a2fbb 2648
04f27fae 2649#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2650#, c-format
864fe99c
MV
2651msgid "Archives directory %spartial is missing."
2652msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
7d8a4da7 2653
04f27fae 2654#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2655#, c-format
864fe99c
MV
2656msgid "Unable to lock directory %s"
2657msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
7d8a4da7 2658
04f27fae 2659#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2663"user '%s'."
2664msgstr ""
2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2667#, c-format
2668msgid "Clean of %s is not supported"
2669msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2670
04f27fae
MV
2671#. only show the ETA if it makes sense
2672#. two days
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2676msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "Retrieving file %li of %li"
2681msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2682
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2684msgid ""
2685"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2686"default."
2687msgstr ""
2688
2689#: apt-pkg/acquire-item.cc
2690msgid ""
2691"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2692"potentially dangerous to use."
2693msgstr ""
2694
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc
2696msgid ""
2697"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2698"details."
04f27fae
MV
2699msgstr ""
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2702#, c-format
2703msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2705
2706#: apt-pkg/acquire-item.cc
2707msgid "Hash Sum mismatch"
2708msgstr "Somma hash non corrispondente"
2709
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc
2711msgid "Size mismatch"
2712msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc
2715msgid "Invalid file format"
2716msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2717
04f27fae
MV
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc
2719#, fuzzy
2720msgid "Signature error"
2721msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2722
04f27fae 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2724#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2725msgid ""
04f27fae
MV
2726"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2727"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2728msgstr ""
04f27fae
MV
2729"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2730"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2731
04f27fae
MV
2732#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2733#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2734#, c-format
04f27fae
MV
2735msgid "GPG error: %s: %s"
2736msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2739#, c-format
864fe99c 2740msgid ""
04f27fae
MV
2741"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2742"or malformed file)"
2f6a2fbb 2743msgstr ""
04f27fae
MV
2744"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2745"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2746
04f27fae
MV
2747#: apt-pkg/acquire-item.cc
2748msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2749msgstr ""
04f27fae 2750"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2f6a2fbb 2751
04f27fae
MV
2752#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2753#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2754#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2755#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2756#, c-format
04f27fae
MV
2757msgid ""
2758"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2759"repository will not be applied."
864fe99c 2760msgstr ""
04f27fae
MV
2761"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2762"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2763
04f27fae
MV
2764#: apt-pkg/acquire-item.cc
2765#, c-format
2766msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2767msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2768
cbbee23e
DK
2769#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2770#. back to queueing Packages files without verification
2771#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2772#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2773#, fuzzy, c-format
2774msgid "The repository '%s' is not signed."
2775msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2776
cbbee23e
DK
2777#. No Release file was present so fall
2778#. back to queueing Packages files without verification
2779#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2780#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2781#, fuzzy, c-format
2782msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2783msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2784
04f27fae
MV
2785#: apt-pkg/acquire-item.cc
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2788msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2789
04f27fae
MV
2790#: apt-pkg/acquire-item.cc
2791msgid ""
2792"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2793"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2794msgstr ""
864fe99c 2795
04f27fae 2796#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2797#, c-format
04f27fae
MV
2798msgid ""
2799"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2800"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2801msgstr ""
2802"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2803"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2804
04f27fae 2805#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2806#, c-format
04f27fae
MV
2807msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2808msgstr ""
2809"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2810
04f27fae
MV
2811# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2812#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2813#, c-format
864fe99c 2814msgid ""
04f27fae 2815"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2816msgstr ""
04f27fae
MV
2817"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2818"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2819
04f27fae
MV
2820#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2821#: apt-pkg/acquire-item.cc
2822#, fuzzy, c-format
2823msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2824msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2827#, c-format
04f27fae
MV
2828msgid "The method driver %s could not be found."
2829msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2830
04f27fae 2831#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2832#, c-format
04f27fae
MV
2833msgid "Is the package %s installed?"
2834msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2837#, c-format
2838msgid "Method %s did not start correctly"
2839msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2840
04f27fae
MV
2841#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2842#, fuzzy, c-format
2843msgid ""
2844"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2845msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2846
04f27fae 2847#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2848#, c-format
864fe99c
MV
2849msgid ""
2850"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851msgstr ""
2852"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2853"archivio."
2f6a2fbb 2854
04f27fae 2855#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2856msgid ""
2857"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2858"held packages."
2859msgstr ""
2860"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2861"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2864msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2865msgstr ""
2866"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2867
04f27fae
MV
2868#: apt-pkg/cachefile.cc
2869msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2870msgstr ""
04f27fae 2871"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2872
04f27fae
MV
2873#: apt-pkg/cachefile.cc
2874msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2875msgstr ""
04f27fae
MV
2876"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2877
2878#: apt-pkg/cachefile.cc
2879msgid "The list of sources could not be read."
2880msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2881
bf33c3bd 2882# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2883#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2884#, c-format
2885msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2886msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2887
2888# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2889#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2890#, c-format
2891msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2892msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2893
04f27fae 2894#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2895#, c-format
2896msgid "Couldn't find task '%s'"
2897msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2898
04f27fae 2899#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2900#, c-format
2901msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2902msgstr ""
2903"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2906#, c-format
2907msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2908msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2911#, c-format
2912msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2913msgstr ""
2914"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2917#, c-format
2918msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2919msgstr ""
2920"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2921"è virtuale"
2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2924#, c-format
2925msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2926msgstr ""
2927"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2928"alcun candidato"
2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2931#, c-format
2932msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2933msgstr ""
2934"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2935"installato"
2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2941"neither of them"
2942msgstr ""
2943"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2944"\"%s\" poiché non sono presenti"
2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Line %u too long in source list %s."
2949msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2950
2951#: apt-pkg/cdrom.cc
2952msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2953msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2954
2955#: apt-pkg/cdrom.cc
2956#, c-format
2957msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2958msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2959
2960#: apt-pkg/cdrom.cc
2961msgid "Waiting for disc...\n"
2962msgstr "In attesa del disco...\n"
2963
2964#: apt-pkg/cdrom.cc
2965msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2966msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2967
2968#: apt-pkg/cdrom.cc
2969msgid "Identifying... "
2970msgstr "Identificazione... "
2971
2972#: apt-pkg/cdrom.cc
2973#, c-format
2974msgid "Stored label: %s\n"
2975msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2976
2977#: apt-pkg/cdrom.cc
2978msgid "Scanning disc for index files...\n"
2979msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2980
2981#: apt-pkg/cdrom.cc
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2985"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2986msgstr ""
04f27fae
MV
2987"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2988"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2989
04f27fae
MV
2990#: apt-pkg/cdrom.cc
2991msgid ""
2992"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2993"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2994msgstr ""
04f27fae
MV
2995"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2996"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2999#, c-format
04f27fae
MV
3000msgid "Found label '%s'\n"
3001msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 3002
04f27fae
MV
3003#: apt-pkg/cdrom.cc
3004msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3005msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 3008#, c-format
04f27fae
MV
3009msgid ""
3010"This disc is called: \n"
3011"'%s'\n"
3012msgstr ""
3013"Questo disco è chiamato: \n"
3014"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 3015
04f27fae
MV
3016#: apt-pkg/cdrom.cc
3017msgid "Copying package lists..."
3018msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 3019
04f27fae
MV
3020#: apt-pkg/cdrom.cc
3021msgid "Writing new source list\n"
3022msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 3023
04f27fae
MV
3024#: apt-pkg/cdrom.cc
3025msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3026msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 3029#, c-format
04f27fae
MV
3030msgid "Unable to stat %s."
3031msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 3034#, c-format
04f27fae
MV
3035msgid "Unable to stat the mount point %s"
3036msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 3037
04f27fae
MV
3038#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3039msgid "Failed to stat the cdrom"
3040msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 3041
04f27fae
MV
3042#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3043#, fuzzy, c-format
3044msgid ""
3045"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3046"other options."
3047msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 3048
04f27fae
MV
3049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3050#, fuzzy, c-format
3051msgid ""
3052"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3053"options"
3054msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3057#, c-format
04f27fae
MV
3058msgid "Command line option %s is not boolean"
3059msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3062#, c-format
04f27fae
MV
3063msgid "Option %s requires an argument."
3064msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3067#, c-format
04f27fae
MV
3068msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3069msgstr ""
3070"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3071"=<valore>."
bf33c3bd 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3074#, c-format
04f27fae
MV
3075msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3076msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3079#, c-format
04f27fae
MV
3080msgid "Option '%s' is too long"
3081msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3084#, c-format
04f27fae
MV
3085msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3086msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3089#, c-format
04f27fae
MV
3090msgid "Invalid operation %s"
3091msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3094#, c-format
04f27fae
MV
3095msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3096msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3099#, c-format
04f27fae
MV
3100msgid "Opening configuration file %s"
3101msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3104#, c-format
04f27fae
MV
3105msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3106msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3109#, c-format
04f27fae
MV
3110msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3111msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3114#, c-format
04f27fae
MV
3115msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3116msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3119#, c-format
04f27fae 3120msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3121msgstr ""
04f27fae
MV
3122"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3123"più alto"
bf33c3bd 3124
04f27fae
MV
3125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3126#, c-format
3127msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3128msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3131#, c-format
04f27fae
MV
3132msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3133msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3136#, c-format
04f27fae
MV
3137msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3138msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 3139
04f27fae
MV
3140# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3142#, c-format
04f27fae 3143msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3144msgstr ""
04f27fae
MV
3145"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3146"come argomento"
bf33c3bd 3147
04f27fae
MV
3148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3149#, c-format
3150msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3151msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3154#, c-format
864fe99c
MV
3155msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3156msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3159#, c-format
864fe99c
MV
3160msgid "Could not open lock file %s"
3161msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3164#, c-format
864fe99c
MV
3165msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3166msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3169#, c-format
3170msgid "Could not get lock %s"
3171msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3174#, c-format
864fe99c 3175msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3176msgstr ""
864fe99c 3177"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3180#, c-format
864fe99c 3181msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3182msgstr ""
864fe99c 3183"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3186#, c-format
864fe99c
MV
3187msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3188msgstr ""
3189"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3190"un'estensione"
5b1e4e86 3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3193#, c-format
3194msgid ""
864fe99c 3195"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3196msgstr ""
864fe99c
MV
3197"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3198"non valida"
b6c6b52f 3199
cbbee23e
DK
3200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3201#, c-format
3202msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3203msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3204
04f27fae 3205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3206#, c-format
864fe99c
MV
3207msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3208msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3209
04f27fae 3210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3211#, c-format
864fe99c
MV
3212msgid "Sub-process %s received signal %u."
3213msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3214
04f27fae 3215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3216#, c-format
864fe99c
MV
3217msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3218msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3219
04f27fae 3220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3221#, c-format
3222msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3223msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3224
04f27fae 3225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3226#, c-format
3227msgid "Problem closing the gzip file %s"
3228msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3231#, c-format
3232msgid "Could not open file %s"
3233msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3236#, c-format
864fe99c
MV
3237msgid "Could not open file descriptor %d"
3238msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3241msgid "Failed to create subprocess IPC"
3242msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3245msgid "Failed to exec compressor "
3246msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
ffd71425 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3249#, c-format
864fe99c
MV
3250msgid "read, still have %llu to read but none left"
3251msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3254#, c-format
3255msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3256msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3259#, c-format
04f27fae
MV
3260msgid "Problem closing the file %s"
3261msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3264#, c-format
04f27fae
MV
3265msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3266msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3269#, c-format
04f27fae
MV
3270msgid "Problem unlinking the file %s"
3271msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
e49dd9d3 3272
04f27fae
MV
3273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3274msgid "Problem syncing the file"
3275msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3276
04f27fae 3277#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3278msgid "Can't mmap an empty file"
3279msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3282#, c-format
b391a29c
DK
3283msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3284msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
5b1e4e86 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3287#, c-format
b391a29c
DK
3288msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3289msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
1e7ec0d8 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3292msgid "Unable to close mmap"
3293msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3294
04f27fae 3295#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3296msgid "Unable to synchronize mmap"
3297msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3298
04f27fae 3299#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3300#, c-format
9de26945
MV
3301msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3302msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3303
04f27fae 3304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3305msgid "Failed to truncate file"
3306msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3309#, c-format
9de26945
MV
3310msgid ""
3311"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3312"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3313msgstr ""
3314"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3315"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3318#, c-format
1e7ec0d8 3319msgid ""
9de26945
MV
3320"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3321"reached."
1e7ec0d8 3322msgstr ""
9de26945
MV
3323"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3324"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3325
9de26945 3326# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3328msgid ""
3329"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3330msgstr ""
3331"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3332"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3333
04f27fae 3334#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "%c%s... Error!"
3337msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "%c%s... Done"
3342msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3343
04f27fae
MV
3344#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3345msgid "..."
3346msgstr "..."
3fa4e98f 3347
04f27fae
MV
3348#. Print the spinner
3349#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "%c%s... %u%%"
3352msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3353
04f27fae
MV
3354#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3355#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "%lid %lih %limin %lis"
3358msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3359
04f27fae
MV
3360#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3361#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "%lih %limin %lis"
3364msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3365
04f27fae
MV
3366#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3367#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3368#, c-format
04f27fae
MV
3369msgid "%limin %lis"
3370msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3371
04f27fae
MV
3372#. TRANSLATOR: s means seconds
3373#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3374#, c-format
04f27fae
MV
3375msgid "%lis"
3376msgstr "%lis"
ce34af08 3377
04f27fae 3378#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3379#, c-format
04f27fae
MV
3380msgid "Selection %s not found"
3381msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3382
04f27fae
MV
3383#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3384#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3385#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3386#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3387#, c-format
04f27fae 3388msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3389msgstr ""
08f8455c 3390
04f27fae
MV
3391#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3392#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3393#. two sources.list entries
3394#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3397msgstr ""
5b1e4e86 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "Unable to parse Release file %s"
3402msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3403
04f27fae 3404#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3405#, c-format
04f27fae
MV
3406msgid "No sections in Release file %s"
3407msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3408
04f27fae 3409#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3410#, c-format
04f27fae
MV
3411msgid "No Hash entry in Release file %s"
3412msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3413
04f27fae 3414#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3415#, c-format
04f27fae
MV
3416msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3417msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
7d8a4da7 3418
04f27fae 3419#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
de71bef8 3420#, c-format
04f27fae
MV
3421msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3422msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3423
04f27fae
MV
3424#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3425#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3428msgstr ""
b6c6b52f 3429
04f27fae 3430#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3431#, c-format
04f27fae 3432msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
864fe99c 3433msgstr ""
864fe99c 3434
04f27fae 3435#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3436#, c-format
04f27fae
MV
3437msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3438msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3439
04f27fae 3440#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3441#, c-format
864fe99c 3442msgid ""
04f27fae
MV
3443"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3444"it?"
3445msgstr ""
3446"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3447"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3448
04f27fae 3449#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3450#, c-format
04f27fae
MV
3451msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3452msgstr ""
3453"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3454"necessario essere root."
864fe99c 3455
04f27fae
MV
3456#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3457#. dpkg --configure -a
3458#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3459#, c-format
864fe99c 3460msgid ""
04f27fae 3461"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3462msgstr ""
04f27fae
MV
3463"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3464"problema. "
864fe99c 3465
04f27fae
MV
3466#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3467msgid "Not locked"
3468msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3469
04f27fae 3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3471#, c-format
04f27fae
MV
3472msgid "Installing %s"
3473msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3474
04f27fae
MV
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476#, c-format
3477msgid "Configuring %s"
3478msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3479
04f27fae
MV
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481#, c-format
3482msgid "Removing %s"
3483msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3484
04f27fae
MV
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486#, c-format
3487msgid "Completely removing %s"
3488msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3489
04f27fae 3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3491#, c-format
04f27fae
MV
3492msgid "Noting disappearance of %s"
3493msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3494
04f27fae 3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3496#, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Running post-installation trigger %s"
3498msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3499
04f27fae
MV
3500#. FIXME: use a better string after freeze
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502#, c-format
3503msgid "Directory '%s' missing"
3504msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3505
04f27fae
MV
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507#, c-format
3508msgid "Could not open file '%s'"
3509msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3510
04f27fae
MV
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512#, c-format
3513msgid "Preparing %s"
3514msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3515
04f27fae 3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Unpacking %s"
3519msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3520
04f27fae
MV
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522#, c-format
3523msgid "Preparing to configure %s"
3524msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3525
04f27fae 3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3527#, c-format
04f27fae
MV
3528msgid "Installed %s"
3529msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3530
04f27fae 3531#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3532#, c-format
04f27fae
MV
3533msgid "Preparing for removal of %s"
3534msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3535
04f27fae 3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3537#, c-format
04f27fae
MV
3538msgid "Removed %s"
3539msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3540
04f27fae 3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3542#, c-format
04f27fae
MV
3543msgid "Preparing to completely remove %s"
3544msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3545
04f27fae 3546#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3547#, c-format
04f27fae
MV
3548msgid "Completely removed %s"
3549msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3550
04f27fae 3551#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid "Can not write log (%s)"
3554msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3557msgid "Is /dev/pts mounted?"
3558msgstr "È /dev/pts montato?"
3559
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3562msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3566msgstr ""
3567"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3568"di MaxReports"
3569
3570#. check if its not a follow up error
3571#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3572msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3573msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3574
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3576msgid ""
3577"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3578"error from a previous failure."
3579msgstr ""
3580"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3581"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3582
04f27fae
MV
3583#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3584msgid ""
3585"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3586"error"
3587msgstr ""
3588"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3589"errore per disco pieno."
3590
3591#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3592msgid ""
3593"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3594"error"
3595msgstr ""
3596"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3597"errore di memoria esaurita."
3598
3599#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3600msgid ""
3601"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3602"local system"
3603msgstr ""
3604"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3605"errore nel sistema locale."
3606
3607#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3608msgid ""
3609"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3610msgstr ""
3611"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3612"errore di I/O di dpkg."
3613
3614#: apt-pkg/depcache.cc
3615msgid "Building dependency tree"
3616msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3617
3618#: apt-pkg/depcache.cc
3619msgid "Candidate versions"
3620msgstr "Versioni candidate"
3621
3622#: apt-pkg/depcache.cc
3623msgid "Dependency generation"
3624msgstr "Generazione delle dipendenze"
3625
3626#: apt-pkg/depcache.cc
3627msgid "Reading state information"
3628msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3629
3630#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3631#, c-format
04f27fae
MV
3632msgid "Failed to open StateFile %s"
3633msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3634
04f27fae 3635#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3636#, c-format
04f27fae
MV
3637msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3638msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3639
3640#: apt-pkg/edsp.cc
3641msgid "Send scenario to solver"
3642msgstr "Invia lo scenario al solver"
3643
3644#: apt-pkg/edsp.cc
3645msgid "Send request to solver"
3646msgstr "Invia la richiesta al solver"
3647
3648#: apt-pkg/edsp.cc
3649msgid "Prepare for receiving solution"
3650msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/edsp.cc
3653msgid "External solver failed without a proper error message"
3654msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3655
3656#: apt-pkg/edsp.cc
3657msgid "Execute external solver"
3658msgstr "Esecuzione solver esterno"
3659
3660#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3661#, c-format
04f27fae
MV
3662msgid "Wrote %i records.\n"
3663msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3664
04f27fae 3665#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3666#, c-format
04f27fae
MV
3667msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3668msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/indexcopy.cc
3671#, c-format
3672msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3673msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3674
04f27fae 3675#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3676#, c-format
04f27fae
MV
3677msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3678msgstr ""
3679"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3680
04f27fae 3681#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3682#, c-format
04f27fae
MV
3683msgid "Can't find authentication record for: %s"
3684msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3685
04f27fae 3686#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3687#, c-format
04f27fae
MV
3688msgid "Hash mismatch for: %s"
3689msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3690
04f27fae 3691#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3692#, c-format
04f27fae
MV
3693msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3694msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3695
3696#: apt-pkg/init.cc
3697msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3698msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3699
04f27fae 3700#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3701#, c-format
04f27fae
MV
3702msgid "Progress: [%3i%%]"
3703msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3704
3705#: apt-pkg/install-progress.cc
3706msgid "Running dpkg"
3707msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3708
04f27fae 3709#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3710#, c-format
04f27fae
MV
3711msgid ""
3712"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3713"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3714msgstr ""
3715"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3716"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3717"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3718
04f27fae 3719#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3720#, c-format
04f27fae
MV
3721msgid "Could not configure '%s'. "
3722msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3723
3724#: apt-pkg/packagemanager.cc
3725#, c-format
3726msgid ""
3727"This installation run will require temporarily removing the essential "
3728"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3729"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3730msgstr ""
3731"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3732"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3733"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3734"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/pkgcache.cc
3737msgid "Empty package cache"
3738msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/pkgcache.cc
3741msgid "The package cache file is corrupted"
3742msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/pkgcache.cc
3745msgid "The package cache file is an incompatible version"
3746msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3747
3748#: apt-pkg/pkgcache.cc
3749msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3750msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
b6c6b52f 3751
04f27fae 3752#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3753#, c-format
04f27fae
MV
3754msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3755msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3756
04f27fae
MV
3757#: apt-pkg/pkgcache.cc
3758#, fuzzy, c-format
3759msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3760msgstr ""
3761"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3762
04f27fae
MV
3763#: apt-pkg/pkgcache.cc
3764msgid "Depends"
3765msgstr "Dipende"
ce34af08 3766
04f27fae
MV
3767#: apt-pkg/pkgcache.cc
3768msgid "PreDepends"
3769msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/pkgcache.cc
3772msgid "Suggests"
3773msgstr "Consiglia"
864fe99c 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/pkgcache.cc
3776msgid "Recommends"
3777msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/pkgcache.cc
3780msgid "Conflicts"
3781msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/pkgcache.cc
3784msgid "Replaces"
3785msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3786
04f27fae
MV
3787#: apt-pkg/pkgcache.cc
3788msgid "Obsoletes"
3789msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/pkgcache.cc
3792msgid "Breaks"
3793msgstr "Rompe"
ce34af08 3794
04f27fae
MV
3795#: apt-pkg/pkgcache.cc
3796msgid "Enhances"
3797msgstr "Migliora"
ce34af08 3798
04f27fae
MV
3799#: apt-pkg/pkgcache.cc
3800msgid "important"
3801msgstr "importante"
506ab3c7 3802
04f27fae
MV
3803#: apt-pkg/pkgcache.cc
3804msgid "required"
3805msgstr "richiesto"
ce34af08 3806
04f27fae
MV
3807#: apt-pkg/pkgcache.cc
3808msgid "standard"
3809msgstr "standard"
08f8455c 3810
04f27fae
MV
3811#: apt-pkg/pkgcache.cc
3812msgid "optional"
3813msgstr "opzionale"
08f8455c 3814
04f27fae
MV
3815#: apt-pkg/pkgcache.cc
3816msgid "extra"
3817msgstr "extra"
7d8a4da7 3818
04f27fae
MV
3819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3820msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3821msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3822
04f27fae
MV
3823#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3824#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3825#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3826#, c-format
04f27fae
MV
3827msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3828msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3829
04f27fae
MV
3830#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3831msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3832msgstr ""
04f27fae 3833"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3834
04f27fae
MV
3835#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3836msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3837msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3838
04f27fae
MV
3839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3840msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3841msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3842
04f27fae
MV
3843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3844msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3845msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3846
04f27fae
MV
3847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3848msgid "Reading package lists"
3849msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3850
04f27fae
MV
3851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3852msgid "IO Error saving source cache"
3853msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3854
04f27fae 3855#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3856#, c-format
04f27fae
MV
3857msgid "Index file type '%s' is not supported"
3858msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3859
04f27fae 3860#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3861#, c-format
04f27fae
MV
3862msgid ""
3863"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3864"available in the sources"
3865msgstr ""
3866"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3867"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3868
04f27fae 3869#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3870#, c-format
04f27fae
MV
3871msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3872msgstr ""
3873"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3874"\""
de5a560a 3875
04f27fae 3876#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3877#, c-format
04f27fae
MV
3878msgid "Did not understand pin type %s"
3879msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3880
04f27fae 3881#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3882#, c-format
04f27fae
MV
3883msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3884msgstr ""
3c4a4974 3885
04f27fae
MV
3886#: apt-pkg/policy.cc
3887msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3888msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3889
04f27fae
MV
3890#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3891#: apt-pkg/sourcelist.cc
3892#, fuzzy, c-format
3893msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3894msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3895
04f27fae
MV
3896#: apt-pkg/sourcelist.cc
3897#, c-format
3898msgid "Opening %s"
3899msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3900
04f27fae
MV
3901#: apt-pkg/sourcelist.cc
3902#, c-format
3903msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3904msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3905
04f27fae 3906#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3907#, c-format
04f27fae
MV
3908msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3909msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3910
04f27fae
MV
3911#: apt-pkg/sourcelist.cc
3912#, fuzzy, c-format
3913msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3914msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3915
04f27fae
MV
3916#: apt-pkg/sourcelist.cc
3917#, c-format
3918msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3919msgstr ""
3920"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3921
cbbee23e
DK
3922#: apt-pkg/sourcelist.cc
3923#, c-format
3924msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3925msgstr ""
3926
04f27fae
MV
3927#: apt-pkg/srcrecords.cc
3928msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3929msgstr ""
3930"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3931
3932#: apt-pkg/tagfile.cc
3933#, c-format
3934msgid "Cannot convert %s to integer"
3935msgstr ""
09d057db 3936
04f27fae 3937#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3938#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3939msgid "Failed to fetch %s %s"
3940msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
b6c6b52f 3941
04f27fae
MV
3942#: apt-pkg/update.cc
3943msgid ""
3944"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3945"used instead."
3946msgstr ""
3947"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3948"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3949
04f27fae
MV
3950#: apt-pkg/upgrade.cc
3951msgid "Calculating upgrade"
3952msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3953
04f27fae
MV
3954#~ msgid "Child process failed"
3955#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 3956
e49dd9d3
MV
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3959#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3960
bf33c3bd
JAK
3961#~ msgid "Failed to create pipes"
3962#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3963
3964#~ msgid "Failed to exec gzip "
3965#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3966
864fe99c
MV
3967#~ msgid "Failed to create FILE*"
3968#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3969
3970#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3975#~ msgstr ""
3976#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3977#~ "analizzabile)"
3978
3979#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3980#~ msgstr ""
3981#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3982#~ "corta)"
3983
3984#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3987#~ "un'assegnazione)"
3988
3989#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3992#~ "chiave)"
3993
3994#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3997#~ "non ha un valore)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4000#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4003#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4004
4005#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4006#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4009#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4010
4011#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4012#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4013
4014# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4015#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4018#~ "dipendenze"
4019
4020#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4021#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4022
4023# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4024#~ msgid "Collecting File Provides"
4025#~ msgstr "Il file fornisce"
4026
4027#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4028#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4029
4030#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4031#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4032
2f6a2fbb
DK
4033#~ msgid "Total dependency version space: "
4034#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4035
b55ec420
MC
4036#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4037#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4038
2f6a2fbb
DK
4039#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4040#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4041
2f6a2fbb
DK
4042#~ msgid "Done"
4043#~ msgstr "Eseguito"
4044
b55ec420
MC
4045#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4046#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4047
2f6a2fbb
DK
4048#~ msgid "No keyring installed in %s."
4049#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4050
b391a29c
DK
4051#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4052#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4053
4054#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4055#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4056
51da0c35
MV
4057#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4058#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4059
39b73d81
MV
4060#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4061#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4062
72bae92a
MV
4063#~ msgid ""
4064#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4065#~ "Mounting CD-ROM\n"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4068#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4069
609bb2ea
MV
4070#~ msgid ""
4071#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4072#~ "seems to be corrupt."
4073#~ msgstr ""
4074#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4075#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4076
4077#~ msgid ""
4078#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4079#~ "seems to be corrupt."
4080#~ msgstr ""
4081#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4082#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4083
ce34af08
MV
4084#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4085#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4086
4087#~ msgid "Downloading %s %s"
4088#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4089
4090#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4091#~ msgstr ""
4092#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4093#~ "mancanti"
4094
4095#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4096#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4097
4098#~ msgid ""
4099#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4100#~ "need to manually fix this package."
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4103#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4104
4105#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4108#~ "non è montato)\n"