]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
de319256 | 3 | # |
4 | # | |
25792e39 | 5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
3f5a581c | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
34984adb | 10 | "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n" |
25792e39 | 11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n" |
fdd9e098 | 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
643bd900 | 13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
b6c6b52f | 14 | "Language: pt\n" |
643bd900 AL |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
b98891e1 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
19 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
643bd900 | 20 | |
34984adb MV |
21 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
22 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
23 | #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 | |
24 | #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 | |
25 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 | |
26 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
27 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 | |
643bd900 | 28 | #, c-format |
34984adb MV |
29 | msgid "Unable to read %s" |
30 | msgstr "Não foi possível ler %s" | |
de5a560a | 31 | |
34984adb MV |
32 | #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 |
33 | #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523 | |
34 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 | |
35 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 | |
36 | #, c-format | |
37 | msgid "Unable to change to %s" | |
38 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 39 | |
34984adb MV |
40 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "Unable to stat %s." | |
43 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." | |
b81dbe40 | 44 | |
34984adb MV |
45 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
48 | msgstr "" | |
643bd900 | 49 | |
34984adb MV |
50 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
51 | msgid "Running dpkg" | |
52 | msgstr "A correr o dpkg" | |
4948a1ba | 53 | |
34984adb MV |
54 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
55 | #, c-format | |
56 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
57 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 58 | |
34984adb MV |
59 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
60 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
61 | msgstr "" | |
62 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" | |
643bd900 | 63 | |
34984adb MV |
64 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
67 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
4948a1ba | 68 | |
34984adb MV |
69 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 |
70 | #, c-format | |
71 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
72 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
643bd900 | 73 | |
34984adb MV |
74 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 |
75 | #, c-format | |
76 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
77 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
643bd900 | 78 | |
34984adb MV |
79 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 |
80 | #, c-format | |
81 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
82 | msgstr "" | |
83 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
84 | "coincidentes\n" | |
643bd900 | 85 | |
34984adb MV |
86 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
89 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" | |
643bd900 | 90 | |
34984adb MV |
91 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
92 | #, c-format | |
93 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
94 | msgstr "Hash não coincide para: %s" | |
643bd900 | 95 | |
34984adb MV |
96 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
99 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 100 | |
34984adb MV |
101 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 |
102 | #, fuzzy, c-format | |
103 | msgid "Is the package %s installed?" | |
104 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 105 | |
34984adb MV |
106 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
109 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" | |
643bd900 | 110 | |
34984adb MV |
111 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460 |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
114 | msgstr "" | |
115 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 116 | |
34984adb MV |
117 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
118 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
119 | msgstr "" | |
120 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
121 | "aberto." | |
643bd900 | 122 | |
34984adb MV |
123 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
124 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
125 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
126 | ||
127 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 | |
128 | msgid "The list of sources could not be read." | |
129 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
130 | ||
131 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 | |
132 | msgid "Empty package cache" | |
133 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
134 | ||
135 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
136 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
137 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
138 | ||
139 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
140 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
141 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
142 | ||
143 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:164 | |
144 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
145 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno" | |
146 | ||
147 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:171 | |
67f393ab | 148 | #, c-format |
34984adb MV |
149 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
150 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
643bd900 | 151 | |
34984adb MV |
152 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:181 |
153 | #, fuzzy, c-format | |
154 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
155 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 156 | |
34984adb MV |
157 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 |
158 | msgid "Depends" | |
159 | msgstr "Depende" | |
897e3c7b | 160 | |
34984adb MV |
161 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 |
162 | msgid "PreDepends" | |
163 | msgstr "Pré-Depende" | |
164 | ||
165 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 | |
166 | msgid "Suggests" | |
167 | msgstr "Sugere" | |
168 | ||
169 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:325 | |
170 | msgid "Recommends" | |
171 | msgstr "Recomenda" | |
172 | ||
173 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:325 | |
174 | msgid "Conflicts" | |
175 | msgstr "Em Conflito" | |
27b16a2e | 176 | |
34984adb MV |
177 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:325 |
178 | msgid "Replaces" | |
179 | msgstr "Substitui" | |
180 | ||
181 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:326 | |
182 | msgid "Obsoletes" | |
183 | msgstr "Obsoleta" | |
184 | ||
185 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:326 | |
186 | msgid "Breaks" | |
187 | msgstr "Estraga" | |
188 | ||
189 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:326 | |
190 | msgid "Enhances" | |
191 | msgstr "Aumenta" | |
192 | ||
193 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:337 | |
194 | msgid "important" | |
195 | msgstr "importante" | |
196 | ||
197 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:337 | |
198 | msgid "required" | |
199 | msgstr "necessário" | |
200 | ||
201 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:337 | |
202 | msgid "standard" | |
203 | msgstr "padrão" | |
204 | ||
205 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:338 | |
206 | msgid "optional" | |
207 | msgstr "opcional" | |
208 | ||
209 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:338 | |
210 | msgid "extra" | |
211 | msgstr "extra" | |
212 | ||
213 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
b6c6b52f | 214 | #, c-format |
34984adb MV |
215 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
216 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
b6c6b52f | 217 | |
34984adb MV |
218 | #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785 |
219 | #, c-format | |
220 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
221 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 222 | |
34984adb MV |
223 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 |
224 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
225 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" | |
226 | ||
227 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
228 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
229 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
230 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389 | |
231 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410 | |
232 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422 | |
233 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447 | |
234 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532 | |
235 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577 | |
236 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591 | |
237 | #, c-format | |
238 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
239 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)" | |
240 | ||
241 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280 | |
242 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
67f393ab | 243 | msgstr "" |
34984adb MV |
244 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
245 | "suportar." | |
643bd900 | 246 | |
34984adb MV |
247 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283 |
248 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
249 | msgstr "" | |
250 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 | 251 | |
34984adb MV |
252 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286 |
253 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
254 | msgstr "" | |
255 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 | 256 | |
34984adb MV |
257 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
258 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
259 | msgstr "" | |
260 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 | 261 | |
34984adb MV |
262 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598 |
263 | #, c-format | |
264 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
265 | msgstr "" | |
266 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
648bb618 | 267 | |
34984adb MV |
268 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233 |
269 | #, c-format | |
270 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
271 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
b81dbe40 | 272 | |
34984adb MV |
273 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425 |
274 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588 | |
275 | msgid "Reading package lists" | |
276 | msgstr "A ler as listas de pacotes" | |
648bb618 | 277 | |
34984adb MV |
278 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338 |
279 | msgid "Collecting File Provides" | |
280 | msgstr "A obter File Provides" | |
648bb618 | 281 | |
34984adb MV |
282 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098 |
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 | |
f2ac3436 | 284 | #, c-format |
34984adb MV |
285 | msgid "Unable to write to %s" |
286 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
643bd900 | 287 | |
34984adb MV |
288 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537 |
289 | msgid "IO Error saving source cache" | |
290 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
643bd900 | 291 | |
34984adb MV |
292 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
293 | msgid "Send scenario to solver" | |
294 | msgstr "Enviar cenário a resolver" | |
643bd900 | 295 | |
34984adb MV |
296 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 |
297 | msgid "Send request to solver" | |
298 | msgstr "Enviar pedido para resolvedor" | |
643bd900 | 299 | |
34984adb MV |
300 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 |
301 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
302 | msgstr "Preparar para receber solução" | |
b81dbe40 | 303 | |
34984adb MV |
304 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 |
305 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
306 | msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada" | |
7ffbb475 | 307 | |
34984adb MV |
308 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 |
309 | msgid "Execute external solver" | |
310 | msgstr "Executar resolvedor externo" | |
643bd900 | 311 | |
34984adb MV |
312 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109 |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
315 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
643bd900 | 316 | |
34984adb MV |
317 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:175 |
318 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
319 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
643bd900 | 320 | |
34984adb MV |
321 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:180 |
322 | msgid "Size mismatch" | |
323 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
5669725a | 324 | |
34984adb MV |
325 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:185 |
326 | #, fuzzy | |
327 | msgid "Invalid file format" | |
328 | msgstr "Operação %s inválida" | |
5669725a | 329 | |
34984adb MV |
330 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679 |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "" | |
333 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
334 | "or malformed file)" | |
335 | msgstr "" | |
336 | "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada " | |
337 | "errada em sources.list ou ficheiro malformado)" | |
5669725a | 338 | |
34984adb | 339 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697 |
de5a560a | 340 | #, c-format |
34984adb MV |
341 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
342 | msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release" | |
643bd900 | 343 | |
34984adb MV |
344 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 |
345 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
346 | msgstr "" | |
347 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
348 | "chave:\n" | |
643bd900 | 349 | |
34984adb | 350 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775 |
ce34af08 | 351 | #, c-format |
34984adb MV |
352 | msgid "" |
353 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
354 | "repository will not be applied." | |
355 | msgstr "" | |
356 | "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão " | |
357 | "aplicadas as actualizações para este repositório." | |
643bd900 | 358 | |
34984adb | 359 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797 |
ce34af08 | 360 | #, c-format |
34984adb MV |
361 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
362 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" | |
643bd900 | 363 | |
34984adb | 364 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827 |
ce34af08 | 365 | #, c-format |
ce34af08 | 366 | msgid "" |
34984adb MV |
367 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
368 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
ce34af08 | 369 | msgstr "" |
34984adb MV |
370 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " |
371 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " | |
372 | "GPG: %s: %s\n" | |
643bd900 | 373 | |
34984adb MV |
374 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
375 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842 | |
67f393ab | 376 | #, c-format |
34984adb MV |
377 | msgid "GPG error: %s: %s" |
378 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" | |
643bd900 | 379 | |
34984adb | 380 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972 |
ce34af08 | 381 | #, c-format |
67f393ab | 382 | msgid "" |
34984adb MV |
383 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
384 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
67f393ab | 385 | msgstr "" |
34984adb MV |
386 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
387 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
388 | "arquitectura em falta)" | |
643bd900 | 389 | |
34984adb MV |
390 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038 |
391 | #, c-format | |
392 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
393 | msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'" | |
394 | ||
395 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074 | |
67f393ab | 396 | #, c-format |
ce34af08 | 397 | msgid "" |
34984adb | 398 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
ce34af08 | 399 | msgstr "" |
34984adb MV |
400 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
401 | "para o pacote %s." | |
643bd900 | 402 | |
34984adb | 403 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
67f393ab | 404 | #, c-format |
34984adb MV |
405 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
406 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
643bd900 | 407 | |
34984adb | 408 | #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
67f393ab | 409 | #, c-format |
34984adb MV |
410 | msgid "List directory %spartial is missing." |
411 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
643bd900 | 412 | |
34984adb | 413 | #: apt-pkg/acquire.cc:92 |
67f393ab | 414 | #, c-format |
34984adb MV |
415 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
416 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." | |
643bd900 | 417 | |
34984adb | 418 | #: apt-pkg/acquire.cc:100 |
50ad2582 | 419 | #, c-format |
34984adb MV |
420 | msgid "Unable to lock directory %s" |
421 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" | |
b6c6b52f | 422 | |
34984adb MV |
423 | #. only show the ETA if it makes sense |
424 | #. two days | |
425 | #: apt-pkg/acquire.cc:925 | |
50ad2582 | 426 | #, c-format |
34984adb MV |
427 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
428 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
b6c6b52f | 429 | |
34984adb | 430 | #: apt-pkg/acquire.cc:927 |
b6c6b52f | 431 | #, c-format |
34984adb MV |
432 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
433 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
b6c6b52f | 434 | |
34984adb | 435 | #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91 |
b6c6b52f | 436 | #, c-format |
34984adb MV |
437 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
438 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" | |
439 | ||
440 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 | |
441 | msgid "" | |
442 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
443 | "used instead." | |
b6c6b52f | 444 | msgstr "" |
34984adb MV |
445 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os " |
446 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
447 | ||
448 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 | |
449 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
450 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
b6c6b52f | 451 | |
34984adb | 452 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
50ad2582 | 453 | #, c-format |
34984adb MV |
454 | msgid "" |
455 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
456 | "available in the sources" | |
457 | msgstr "" | |
458 | "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não " | |
459 | "está disponível nas fontes" | |
b6c6b52f | 460 | |
34984adb | 461 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
b6c6b52f | 462 | #, c-format |
34984adb MV |
463 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
464 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" | |
b6c6b52f | 465 | |
34984adb | 466 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
25792e39 | 467 | #, c-format |
34984adb MV |
468 | msgid "Did not understand pin type %s" |
469 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" | |
ce34af08 | 470 | |
34984adb MV |
471 | #: apt-pkg/policy.cc:452 |
472 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
473 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" | |
ce34af08 | 474 | |
34984adb MV |
475 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911 |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "" | |
478 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
479 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
5caefc91 | 480 | msgstr "" |
34984adb MV |
481 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " |
482 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
483 | ||
484 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
487 | msgstr "Não pode configurar '%s'. " | |
3f5a581c | 488 | |
34984adb | 489 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:584 |
25792e39 | 490 | #, c-format |
ce34af08 | 491 | msgid "" |
34984adb MV |
492 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
493 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
494 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
ce34af08 | 495 | msgstr "" |
34984adb MV |
496 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
497 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
498 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
499 | "APT::Force-LoopBreak." | |
3f5a581c | 500 | |
34984adb | 501 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
50ad2582 | 502 | #, c-format |
34984adb MV |
503 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
504 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
505 | ||
506 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 | |
507 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
508 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
b6c6b52f | 509 | |
34984adb | 510 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
b6c6b52f | 511 | #, c-format |
34984adb MV |
512 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
513 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
514 | ||
515 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 | |
516 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
517 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
518 | ||
519 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
520 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
521 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
522 | ||
523 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
524 | msgid "Identifying... " | |
525 | msgstr "A identificar... " | |
526 | ||
527 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "Stored label: %s\n" | |
530 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
531 | ||
532 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 | |
533 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
534 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n" | |
b6c6b52f | 535 | |
34984adb | 536 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
50ad2582 | 537 | #, c-format |
ce34af08 | 538 | msgid "" |
34984adb MV |
539 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
540 | "%zu signatures\n" | |
ce34af08 | 541 | msgstr "" |
34984adb MV |
542 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " |
543 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
b6c6b52f | 544 | |
34984adb | 545 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
ce34af08 | 546 | msgid "" |
34984adb MV |
547 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
548 | "wrong architecture?" | |
b6c6b52f | 549 | msgstr "" |
34984adb MV |
550 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " |
551 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" | |
b6c6b52f | 552 | |
34984adb | 553 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
b6c6b52f | 554 | #, c-format |
34984adb MV |
555 | msgid "Found label '%s'\n" |
556 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
557 | ||
558 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 | |
559 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
560 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
b6c6b52f | 561 | |
34984adb | 562 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
b6c6b52f | 563 | #, c-format |
ce34af08 | 564 | msgid "" |
34984adb MV |
565 | "This disc is called: \n" |
566 | "'%s'\n" | |
ce34af08 | 567 | msgstr "" |
34984adb MV |
568 | "Este disco tem o nome: \n" |
569 | "'%s'\n" | |
570 | ||
571 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 | |
572 | msgid "Copying package lists..." | |
573 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
574 | ||
575 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 | |
576 | msgid "Writing new source list\n" | |
577 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
578 | ||
579 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 | |
580 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
581 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
b6c6b52f | 582 | |
34984adb | 583 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
c3bbfb87 | 584 | #, c-format |
ce34af08 | 585 | msgid "" |
34984adb | 586 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
ce34af08 | 587 | msgstr "" |
34984adb MV |
588 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
589 | "repositório para o mesmo." | |
590 | ||
591 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 | |
592 | msgid "" | |
593 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
594 | "held packages." | |
595 | msgstr "" | |
596 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
597 | "pacotes mantidos (hold)." | |
598 | ||
599 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 | |
600 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
601 | msgstr "" | |
602 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
603 | "estragados." | |
604 | ||
605 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 | |
606 | msgid "Building dependency tree" | |
607 | msgstr "A construir árvore de dependências" | |
608 | ||
609 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
610 | msgid "Candidate versions" | |
611 | msgstr "Versões candidatas" | |
c3bbfb87 | 612 | |
34984adb MV |
613 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
614 | msgid "Dependency generation" | |
615 | msgstr "Geração de dependências" | |
616 | ||
617 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
618 | msgid "Reading state information" | |
619 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
620 | ||
621 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
25792e39 | 622 | #, c-format |
34984adb MV |
623 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
624 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
3c4a4974 | 625 | |
34984adb | 626 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
ce34af08 | 627 | #, c-format |
34984adb MV |
628 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
629 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
643bd900 | 630 | |
34984adb MV |
631 | #: apt-pkg/tagfile.cc:169 |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
634 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
643bd900 | 635 | |
34984adb | 636 | #: apt-pkg/tagfile.cc:269 |
ce34af08 | 637 | #, c-format |
34984adb MV |
638 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
639 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
643bd900 | 640 | |
34984adb MV |
641 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
644 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
643bd900 | 645 | |
34984adb | 646 | #: apt-pkg/cacheset.cc:493 |
de5a560a | 647 | #, c-format |
34984adb MV |
648 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
649 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
643bd900 | 650 | |
34984adb | 651 | #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567 |
f2ac3436 | 652 | #, c-format |
34984adb MV |
653 | msgid "Unable to locate package %s" |
654 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
643bd900 | 655 | |
34984adb | 656 | #: apt-pkg/cacheset.cc:604 |
f2ac3436 | 657 | #, c-format |
34984adb MV |
658 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
659 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" | |
643bd900 | 660 | |
34984adb | 661 | #: apt-pkg/cacheset.cc:610 |
de5a560a | 662 | #, c-format |
34984adb MV |
663 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
664 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
643bd900 | 665 | |
34984adb MV |
666 | #: apt-pkg/cacheset.cc:616 |
667 | #, fuzzy, c-format | |
668 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
669 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
643bd900 | 670 | |
34984adb | 671 | #: apt-pkg/cacheset.cc:627 |
643bd900 | 672 | #, c-format |
34984adb MV |
673 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
674 | msgstr "" | |
675 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" | |
643bd900 | 676 | |
34984adb | 677 | #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641 |
de5a560a | 678 | #, c-format |
67f393ab | 679 | msgid "" |
34984adb MV |
680 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
681 | "neither of them" | |
67f393ab | 682 | msgstr "" |
34984adb MV |
683 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " |
684 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" | |
643bd900 | 685 | |
34984adb MV |
686 | #: apt-pkg/cacheset.cc:648 |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
ce34af08 | 689 | msgstr "" |
34984adb MV |
690 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " |
691 | "já que é puramente virtual" | |
643bd900 | 692 | |
34984adb | 693 | #: apt-pkg/cacheset.cc:656 |
ce34af08 | 694 | #, c-format |
34984adb | 695 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
ce34af08 | 696 | msgstr "" |
34984adb MV |
697 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " |
698 | "candidato" | |
643bd900 | 699 | |
34984adb | 700 | #: apt-pkg/cacheset.cc:664 |
8e947fe1 | 701 | #, c-format |
34984adb MV |
702 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
703 | msgstr "" | |
704 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " | |
705 | "instalado" | |
0fd68707 | 706 | |
34984adb MV |
707 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:83 |
708 | #, c-format | |
709 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
710 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" | |
4948a1ba | 711 | |
34984adb MV |
712 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:91 |
713 | #, c-format | |
714 | msgid "No sections in Release file %s" | |
715 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" | |
67f393ab | 716 | |
34984adb MV |
717 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:136 |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
720 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" | |
67f393ab | 721 | |
34984adb MV |
722 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
725 | msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" | |
67f393ab | 726 | |
34984adb MV |
727 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:168 |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
730 | msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" | |
67f393ab | 731 | |
34984adb MV |
732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 |
733 | #, fuzzy, c-format | |
734 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
735 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
c3bbfb87 | 736 | |
34984adb | 737 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
c3bbfb87 | 738 | #, c-format |
34984adb MV |
739 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
740 | msgstr "" | |
741 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" | |
c3bbfb87 | 742 | |
34984adb | 743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
ce34af08 | 744 | #, c-format |
34984adb MV |
745 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
746 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" | |
67f393ab | 747 | |
34984adb | 748 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
ce34af08 | 749 | #, c-format |
34984adb | 750 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
de5a560a | 751 | msgstr "" |
34984adb | 752 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" |
643bd900 | 753 | |
34984adb | 754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
ce34af08 | 755 | #, c-format |
34984adb MV |
756 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
757 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" | |
643bd900 | 758 | |
34984adb | 759 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
ce34af08 | 760 | #, c-format |
34984adb MV |
761 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
762 | msgstr "" | |
763 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" | |
67f393ab | 764 | |
34984adb MV |
765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
768 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
b81dbe40 | 769 | |
34984adb MV |
770 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
773 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
ce34af08 | 774 | |
34984adb MV |
775 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
778 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
ce34af08 | 779 | |
34984adb MV |
780 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
781 | #, c-format | |
782 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
783 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
ce34af08 | 784 | |
34984adb | 785 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
3f5a581c | 786 | #, c-format |
34984adb MV |
787 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
788 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
3f5a581c | 789 | |
34984adb | 790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
897e3c7b | 791 | #, c-format |
34984adb MV |
792 | msgid "Opening %s" |
793 | msgstr "A abrir %s" | |
897e3c7b | 794 | |
34984adb MV |
795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
796 | #, c-format | |
797 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
798 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
643bd900 | 799 | |
34984adb MV |
800 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
801 | #, c-format | |
802 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
803 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 804 | |
34984adb MV |
805 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
806 | #, fuzzy, c-format | |
807 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
808 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
ce34af08 | 809 | |
34984adb | 810 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
b6c6b52f | 811 | #, c-format |
34984adb MV |
812 | msgid "Installing %s" |
813 | msgstr "A instalar %s" | |
ce34af08 | 814 | |
34984adb | 815 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 |
25792e39 | 816 | #, c-format |
34984adb MV |
817 | msgid "Configuring %s" |
818 | msgstr "A configurar %s" | |
ce34af08 | 819 | |
34984adb MV |
820 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003 |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "Removing %s" | |
823 | msgstr "A remover %s" | |
ce34af08 | 824 | |
34984adb MV |
825 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Completely removing %s" | |
828 | msgstr "A remover completamente %s" | |
b6c6b52f | 829 | |
34984adb | 830 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 |
de5a560a | 831 | #, c-format |
34984adb MV |
832 | msgid "Noting disappearance of %s" |
833 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" | |
643bd900 | 834 | |
34984adb | 835 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 |
de5a560a | 836 | #, c-format |
34984adb MV |
837 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
838 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
643bd900 | 839 | |
34984adb MV |
840 | #. FIXME: use a better string after freeze |
841 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
de5a560a | 842 | #, c-format |
34984adb MV |
843 | msgid "Directory '%s' missing" |
844 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
643bd900 | 845 | |
34984adb | 846 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864 |
67f393ab | 847 | #, c-format |
34984adb MV |
848 | msgid "Could not open file '%s'" |
849 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" | |
643bd900 | 850 | |
34984adb | 851 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 |
67f393ab | 852 | #, c-format |
34984adb MV |
853 | msgid "Preparing %s" |
854 | msgstr "A preparar %s" | |
67f393ab | 855 | |
34984adb | 856 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 |
de5a560a | 857 | #, c-format |
34984adb MV |
858 | msgid "Unpacking %s" |
859 | msgstr "A desempacotar %s" | |
de5a560a | 860 | |
34984adb | 861 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 |
67f393ab | 862 | #, c-format |
34984adb MV |
863 | msgid "Preparing to configure %s" |
864 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
de5a560a | 865 | |
34984adb | 866 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997 |
de5a560a | 867 | #, c-format |
34984adb MV |
868 | msgid "Installed %s" |
869 | msgstr "%s instalado" | |
643bd900 | 870 | |
34984adb | 871 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
67f393ab | 872 | #, c-format |
34984adb MV |
873 | msgid "Preparing for removal of %s" |
874 | msgstr "A preparar a remoção de %s" | |
643bd900 | 875 | |
34984adb MV |
876 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004 |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Removed %s" | |
879 | msgstr "%s removido" | |
27b16a2e | 880 | |
34984adb | 881 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
643bd900 | 882 | #, c-format |
34984adb MV |
883 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
884 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
643bd900 | 885 | |
34984adb | 886 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
a2e18584 | 887 | #, c-format |
34984adb MV |
888 | msgid "Completely removed %s" |
889 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
092ae175 | 890 | |
34984adb MV |
891 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064 |
892 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
27b16a2e | 893 | msgstr "" |
27b16a2e | 894 | |
34984adb MV |
895 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088 |
896 | #, fuzzy, c-format | |
897 | msgid "Can not write log (%s)" | |
898 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
643bd900 | 899 | |
34984adb MV |
900 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 |
901 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
27b16a2e | 902 | msgstr "" |
27b16a2e | 903 | |
34984adb MV |
904 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088 |
905 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
de5a560a | 906 | msgstr "" |
643bd900 | 907 | |
34984adb MV |
908 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 |
909 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
912 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" | |
ce34af08 | 913 | |
34984adb MV |
914 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563 |
915 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
916 | msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar" | |
ce34af08 | 917 | |
34984adb MV |
918 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625 |
919 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
920 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" | |
921 | ||
922 | #. check if its not a follow up error | |
923 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630 | |
924 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
925 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" | |
926 | ||
927 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632 | |
27b16a2e | 928 | msgid "" |
34984adb MV |
929 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
930 | "error from a previous failure." | |
67f393ab | 931 | msgstr "" |
34984adb MV |
932 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " |
933 | "de seguimento de um erro anterior." | |
643bd900 | 934 | |
34984adb MV |
935 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 |
936 | msgid "" | |
937 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
938 | "error" | |
939 | msgstr "" | |
940 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
941 | "cheio" | |
643bd900 | 942 | |
34984adb MV |
943 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645 |
944 | msgid "" | |
945 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
946 | "error" | |
947 | msgstr "" | |
948 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " | |
949 | "memória esgotada" | |
3c4a4974 | 950 | |
34984adb MV |
951 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 |
952 | #, fuzzy | |
953 | msgid "" | |
954 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
955 | "local system" | |
956 | msgstr "" | |
957 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
958 | "cheio" | |
897e3c7b | 959 | |
34984adb MV |
960 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679 |
961 | msgid "" | |
962 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
963 | msgstr "" | |
964 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" | |
965 | "O do dpkg" | |
643bd900 | 966 | |
34984adb MV |
967 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "" | |
970 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
971 | "it?" | |
972 | msgstr "" | |
973 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
974 | "outro processo está a utilizá-lo?" | |
ce34af08 | 975 | |
34984adb MV |
976 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
979 | msgstr "" | |
980 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
981 | "é root?" | |
643bd900 | 982 | |
34984adb MV |
983 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
984 | #. dpkg --configure -a | |
985 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "" | |
988 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
989 | msgstr "" | |
990 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " | |
991 | "'%s'" | |
09d057db | 992 | |
34984adb MV |
993 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
994 | msgid "Not locked" | |
995 | msgstr "Sem acesso exclusivo" | |
643bd900 | 996 | |
34984adb MV |
997 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
998 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406 | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
1001 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
67f393ab | 1002 | |
34984adb MV |
1003 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
1004 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "%lih %limin %lis" | |
1007 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
67f393ab | 1008 | |
34984adb MV |
1009 | #. min means minutes, s means seconds |
1010 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "%limin %lis" | |
1013 | msgstr "%limin %lis" | |
643bd900 | 1014 | |
34984adb MV |
1015 | #. s means seconds |
1016 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "%lis" | |
1019 | msgstr "%lis" | |
643bd900 | 1020 | |
34984adb MV |
1021 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243 |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "Selection %s not found" | |
1024 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" | |
643bd900 | 1025 | |
34984adb MV |
1026 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 |
1027 | #, c-format | |
1028 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
ce34af08 | 1031 | |
34984adb MV |
1032 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196 |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Could not open lock file %s" | |
1035 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
ce34af08 | 1036 | |
34984adb MV |
1037 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219 |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
1042 | "nfs" | |
ce34af08 | 1043 | |
34984adb MV |
1044 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid "Could not get lock %s" | |
1047 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" | |
ce34af08 | 1048 | |
34984adb MV |
1049 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475 |
1050 | #, c-format | |
1051 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório" | |
506ab3c7 | 1054 | |
34984adb MV |
1055 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395 |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
1058 | msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal" | |
506ab3c7 | 1059 | |
34984adb MV |
1060 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413 |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3fa4e98f | 1063 | msgstr "" |
34984adb MV |
1064 | "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome " |
1065 | "do ficheiro" | |
506ab3c7 | 1066 | |
34984adb MV |
1067 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422 |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "" | |
1070 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3fa4e98f | 1071 | msgstr "" |
34984adb MV |
1072 | "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão " |
1073 | "inválida no nome do ficheiro" | |
506ab3c7 | 1074 | |
34984adb | 1075 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 |
506ab3c7 | 1076 | #, c-format |
34984adb MV |
1077 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
1078 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
506ab3c7 | 1079 | |
34984adb MV |
1080 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843 |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
1083 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." | |
506ab3c7 | 1084 | |
34984adb MV |
1085 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
1086 | #, c-format | |
1087 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
1088 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
506ab3c7 | 1089 | |
34984adb MV |
1090 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
1093 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" | |
506ab3c7 | 1094 | |
34984adb MV |
1095 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636 |
1096 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650 | |
1097 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677 | |
1098 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 | |
1099 | msgid "Write error" | |
1100 | msgstr "Erro de escrita" | |
506ab3c7 | 1101 | |
34984adb MV |
1102 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951 |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
1105 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" | |
506ab3c7 | 1106 | |
34984adb MV |
1107 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "Could not open file %s" | |
1110 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 1111 | |
34984adb MV |
1112 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245 |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
1115 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" | |
506ab3c7 | 1116 | |
34984adb MV |
1117 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125 |
1118 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
1119 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" | |
506ab3c7 | 1120 | |
34984adb MV |
1121 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411 |
1122 | msgid "Failed to exec compressor " | |
1123 | msgstr "Falhou executar compactador " | |
506ab3c7 | 1124 | |
34984adb MV |
1125 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523 |
1126 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530 | |
1127 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 | |
1128 | msgid "Read error" | |
1129 | msgstr "Erro de leitura" | |
506ab3c7 | 1130 | |
34984adb MV |
1131 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552 |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
1134 | msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
506ab3c7 | 1135 | |
34984adb | 1136 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687 |
506ab3c7 | 1137 | #, c-format |
34984adb MV |
1138 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
1139 | msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível" | |
3fa4e98f | 1140 | |
34984adb MV |
1141 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953 |
1142 | #, c-format | |
1143 | msgid "Problem closing the file %s" | |
1144 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" | |
3fa4e98f | 1145 | |
34984adb | 1146 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964 |
3fa4e98f | 1147 | #, c-format |
34984adb MV |
1148 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
1149 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" | |
3fa4e98f | 1150 | |
34984adb | 1151 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975 |
3fa4e98f | 1152 | #, c-format |
34984adb MV |
1153 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
1154 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" | |
3fa4e98f | 1155 | |
34984adb MV |
1156 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988 |
1157 | msgid "Problem syncing the file" | |
1158 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
3fa4e98f | 1159 | |
34984adb MV |
1160 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 |
1161 | #, fuzzy, c-format | |
1162 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1163 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
3fa4e98f | 1164 | |
34984adb MV |
1165 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
1166 | #, c-format | |
1167 | msgid "%c%s... Error!" | |
1168 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
3fa4e98f | 1169 | |
34984adb MV |
1170 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "%c%s... Done" | |
1173 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
3fa4e98f | 1174 | |
34984adb MV |
1175 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
1176 | msgid "..." | |
1177 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 1178 | |
34984adb MV |
1179 | #. Print the spinner |
1180 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
1181 | #, fuzzy, c-format | |
1182 | msgid "%c%s... %u%%" | |
1183 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
51da0c35 | 1184 | |
34984adb MV |
1185 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
1186 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1187 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
1188 | ||
1189 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
1192 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
1193 | ||
1194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
1197 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes" | |
3fa4e98f | 1198 | |
34984adb MV |
1199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
1200 | msgid "Unable to close mmap" | |
1201 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" | |
3fa4e98f | 1202 | |
34984adb MV |
1203 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
1204 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
1205 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " | |
3fa4e98f | 1206 | |
34984adb MV |
1207 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1210 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" | |
3fa4e98f | 1211 | |
34984adb MV |
1212 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
1213 | msgid "Failed to truncate file" | |
1214 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" | |
3fa4e98f | 1215 | |
34984adb MV |
1216 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
1220 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" | |
1223 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3fa4e98f | 1224 | |
34984adb | 1225 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
3fa4e98f | 1226 | #, c-format |
34984adb MV |
1227 | msgid "" |
1228 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
1229 | "reached." | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " | |
1232 | "foi alcançado." | |
3fa4e98f | 1233 | |
34984adb | 1234 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
3fa4e98f | 1235 | msgid "" |
34984adb | 1236 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
3fa4e98f | 1237 | msgstr "" |
34984adb MV |
1238 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " |
1239 | "está desabilitado pelo utilizador." | |
3fa4e98f | 1240 | |
34984adb | 1241 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
3fa4e98f | 1242 | #, c-format |
34984adb MV |
1243 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
1244 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
3fa4e98f | 1245 | |
34984adb MV |
1246 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
1247 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
1248 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
3fa4e98f | 1249 | |
34984adb | 1250 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521 |
3fa4e98f | 1251 | #, c-format |
34984adb MV |
1252 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
1253 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
3fa4e98f | 1254 | |
34984adb | 1255 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635 |
3fa4e98f | 1256 | #, c-format |
34984adb MV |
1257 | msgid "Opening configuration file %s" |
1258 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
3fa4e98f | 1259 | |
34984adb | 1260 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803 |
3fa4e98f | 1261 | #, c-format |
34984adb MV |
1262 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
1263 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." | |
3fa4e98f | 1264 | |
34984adb MV |
1265 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 |
1266 | #, c-format | |
1267 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
1268 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
3fa4e98f | 1269 | |
34984adb MV |
1270 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839 |
1271 | #, c-format | |
1272 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1273 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
3fa4e98f | 1274 | |
34984adb MV |
1275 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879 |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1278 | msgstr "" | |
1279 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
3fa4e98f | 1280 | |
34984adb | 1281 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886 |
3fa4e98f | 1282 | #, c-format |
34984adb MV |
1283 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
1284 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" | |
3fa4e98f | 1285 | |
34984adb MV |
1286 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895 |
1287 | #, c-format | |
1288 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1289 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
3fa4e98f | 1290 | |
34984adb | 1291 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899 |
d8ad0e30 | 1292 | #, c-format |
34984adb MV |
1293 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
1294 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
d8ad0e30 | 1295 | |
34984adb MV |
1296 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902 |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
51da0c35 | 1299 | msgstr "" |
34984adb MV |
1300 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " |
1301 | "como argumento" | |
51da0c35 | 1302 | |
34984adb | 1303 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952 |
3fa4e98f | 1304 | #, c-format |
34984adb MV |
1305 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
1306 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
506ab3c7 | 1307 | |
34984adb MV |
1308 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
1309 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "No keyring installed in %s." | |
1312 | msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." | |
27b16a2e | 1313 | |
34984adb MV |
1314 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1317 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." | |
27b16a2e | 1318 | |
34984adb MV |
1319 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 |
1320 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
1321 | #, c-format | |
1322 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
1323 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" | |
ce34af08 | 1324 | |
34984adb MV |
1325 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
1328 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" | |
27b16a2e | 1329 | |
34984adb | 1330 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 |
25792e39 | 1331 | #, c-format |
34984adb MV |
1332 | msgid "Option %s requires an argument." |
1333 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." | |
27b16a2e | 1334 | |
34984adb | 1335 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 |
25792e39 | 1336 | #, c-format |
34984adb MV |
1337 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
1338 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." | |
27b16a2e | 1339 | |
34984adb | 1340 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 |
3f5a581c | 1341 | #, c-format |
34984adb MV |
1342 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
1343 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" | |
3f5a581c | 1344 | |
34984adb | 1345 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 |
25792e39 | 1346 | #, c-format |
34984adb MV |
1347 | msgid "Option '%s' is too long" |
1348 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
27b16a2e | 1349 | |
34984adb | 1350 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 |
25792e39 | 1351 | #, c-format |
34984adb MV |
1352 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
1353 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
27b16a2e | 1354 | |
34984adb MV |
1355 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 |
1356 | #, c-format | |
1357 | msgid "Invalid operation %s" | |
1358 | msgstr "Operação %s inválida" | |
3fa4e98f | 1359 | |
34984adb MV |
1360 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1361 | #, c-format | |
1362 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1363 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
ce34af08 | 1364 | |
34984adb MV |
1365 | #: cmdline/apt-cache.cc:317 |
1366 | msgid "Total package names: " | |
1367 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
27b16a2e | 1368 | |
34984adb MV |
1369 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
1370 | msgid "Total package structures: " | |
1371 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " | |
27b16a2e | 1372 | |
34984adb MV |
1373 | #: cmdline/apt-cache.cc:359 |
1374 | msgid " Normal packages: " | |
1375 | msgstr " Pacotes normais: " | |
3f5a581c | 1376 | |
34984adb MV |
1377 | #: cmdline/apt-cache.cc:360 |
1378 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1379 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " | |
ce34af08 | 1380 | |
34984adb MV |
1381 | #: cmdline/apt-cache.cc:361 |
1382 | msgid " Single virtual packages: " | |
1383 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
ce34af08 | 1384 | |
34984adb MV |
1385 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
1386 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1387 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
3f5a581c | 1388 | |
34984adb MV |
1389 | #: cmdline/apt-cache.cc:363 |
1390 | msgid " Missing: " | |
1391 | msgstr " Faltam: " | |
3f5a581c | 1392 | |
34984adb MV |
1393 | #: cmdline/apt-cache.cc:365 |
1394 | msgid "Total distinct versions: " | |
1395 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
3f5a581c | 1396 | |
34984adb MV |
1397 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
1398 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1399 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
3f5a581c | 1400 | |
34984adb MV |
1401 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
1402 | msgid "Total dependencies: " | |
1403 | msgstr "Total de dependências: " | |
3f5a581c | 1404 | |
34984adb MV |
1405 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 |
1406 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1407 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " | |
3f5a581c | 1408 | |
34984adb MV |
1409 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
1410 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1411 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
3f5a581c | 1412 | |
34984adb MV |
1413 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
1414 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1415 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " | |
3f5a581c | 1416 | |
34984adb MV |
1417 | #: cmdline/apt-cache.cc:388 |
1418 | msgid "Total globbed strings: " | |
1419 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
3f5a581c | 1420 | |
34984adb MV |
1421 | #: cmdline/apt-cache.cc:402 |
1422 | msgid "Total dependency version space: " | |
1423 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " | |
3f5a581c | 1424 | |
34984adb MV |
1425 | #: cmdline/apt-cache.cc:407 |
1426 | msgid "Total slack space: " | |
1427 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " | |
3f5a581c | 1428 | |
34984adb MV |
1429 | #: cmdline/apt-cache.cc:422 |
1430 | msgid "Total space accounted for: " | |
1431 | msgstr "Espaço total contabilizado: " | |
3f5a581c | 1432 | |
34984adb MV |
1433 | #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207 |
1434 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
1435 | #, c-format | |
1436 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
1437 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
3f5a581c | 1438 | |
34984adb MV |
1439 | #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493 |
1440 | #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
1441 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 | |
1442 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
1443 | msgid "No packages found" | |
1444 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
ce34af08 | 1445 | |
34984adb MV |
1446 | #: cmdline/apt-cache.cc:1306 |
1447 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
1448 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" | |
3f5a581c | 1449 | |
34984adb MV |
1450 | #: cmdline/apt-cache.cc:1472 |
1451 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
ce34af08 | 1452 | msgstr "" |
34984adb MV |
1453 | "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark " |
1454 | "showauto'." | |
3f5a581c | 1455 | |
34984adb MV |
1456 | #: cmdline/apt-cache.cc:1597 |
1457 | msgid "Package files:" | |
1458 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
3f5a581c | 1459 | |
34984adb MV |
1460 | #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695 |
1461 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
1462 | msgstr "" | |
1463 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
3f5a581c | 1464 | |
34984adb MV |
1465 | #. Show any packages have explicit pins |
1466 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
1467 | msgid "Pinned packages:" | |
1468 | msgstr "Pacotes Marcados:" | |
3f5a581c | 1469 | |
34984adb MV |
1470 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675 |
1471 | msgid "(not found)" | |
1472 | msgstr "(não encontrado)" | |
3f5a581c | 1473 | |
34984adb MV |
1474 | #: cmdline/apt-cache.cc:1638 |
1475 | msgid " Installed: " | |
1476 | msgstr " Instalado: " | |
d8ad0e30 | 1477 | |
34984adb MV |
1478 | #: cmdline/apt-cache.cc:1639 |
1479 | msgid " Candidate: " | |
1480 | msgstr " Candidato: " | |
d8ad0e30 | 1481 | |
34984adb MV |
1482 | #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665 |
1483 | msgid "(none)" | |
1484 | msgstr "(nenhum)" | |
d8ad0e30 | 1485 | |
34984adb MV |
1486 | #: cmdline/apt-cache.cc:1672 |
1487 | msgid " Package pin: " | |
1488 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
d8ad0e30 | 1489 | |
34984adb MV |
1490 | #. Show the priority tables |
1491 | #: cmdline/apt-cache.cc:1681 | |
1492 | msgid " Version table:" | |
1493 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
d8ad0e30 | 1494 | |
34984adb MV |
1495 | #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
1496 | #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
1497 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220 | |
1498 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 | |
1499 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
d8ad0e30 | 1500 | #, c-format |
34984adb MV |
1501 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1502 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
d8ad0e30 | 1503 | |
34984adb MV |
1504 | #: cmdline/apt-cache.cc:1801 |
1505 | msgid "" | |
1506 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1507 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1508 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1509 | "\n" | |
1510 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
1511 | "from APT's binary cache files\n" | |
1512 | "\n" | |
1513 | "Commands:\n" | |
1514 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
1515 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
1516 | " showsrc - Show source records\n" | |
1517 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
1518 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
1519 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
1520 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
1521 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
1522 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
1523 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
1524 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
1525 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
1526 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
1527 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
1528 | " policy - Show policy settings\n" | |
1529 | "\n" | |
1530 | "Options:\n" | |
1531 | " -h This help text.\n" | |
1532 | " -p=? The package cache.\n" | |
1533 | " -s=? The source cache.\n" | |
1534 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
1535 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
1536 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1537 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1538 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
d8ad0e30 | 1539 | msgstr "" |
34984adb MV |
1540 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" |
1541 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1542 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1543 | "\n" | |
1544 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n" | |
1545 | " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n" | |
1546 | "\n" | |
1547 | "Comandos:\n" | |
1548 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" | |
1549 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
1550 | " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" | |
1551 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
1552 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
1553 | " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" | |
1554 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
1555 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
1556 | " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" | |
1557 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
1558 | " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" | |
1559 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" | |
1560 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
1561 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
1562 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
1563 | "\n" | |
1564 | "Opções:\n" | |
1565 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
1566 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
1567 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
1568 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" | |
1569 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
1570 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" | |
1571 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1572 | "tmp\n" | |
1573 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
1574 | ||
1575 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 | |
1576 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1577 | msgstr "" | |
1578 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" | |
1579 | ||
1580 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 | |
1581 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
1582 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
d8ad0e30 | 1583 | |
34984adb | 1584 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
d8ad0e30 | 1585 | #, c-format |
34984adb MV |
1586 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
1587 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" | |
d8ad0e30 | 1588 | |
34984adb | 1589 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
506ab3c7 | 1590 | msgid "" |
34984adb MV |
1591 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
1592 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1593 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1594 | "mount point." | |
506ab3c7 | 1595 | msgstr "" |
3f5a581c | 1596 | |
34984adb MV |
1597 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
1598 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1599 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
3f5a581c | 1600 | |
34984adb MV |
1601 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
1602 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1603 | msgstr "os argumentos não estão em pares" | |
9f2df510 | 1604 | |
34984adb MV |
1605 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
1606 | msgid "" | |
1607 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1608 | "\n" | |
1609 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1610 | "\n" | |
1611 | "Commands:\n" | |
1612 | " shell - Shell mode\n" | |
1613 | " dump - Show the configuration\n" | |
1614 | "\n" | |
1615 | "Options:\n" | |
1616 | " -h This help text.\n" | |
1617 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1618 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1619 | msgstr "" | |
1620 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
1621 | "\n" | |
1622 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" | |
1623 | "\n" | |
1624 | "Comandos:\n" | |
1625 | " shell - Modo shell\n" | |
1626 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
1627 | "\n" | |
1628 | "Opções:\n" | |
1629 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
1630 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1631 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1632 | "tmp\n" | |
3f5a581c | 1633 | |
34984adb MV |
1634 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
1635 | #, fuzzy, c-format | |
1636 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1637 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
3f5a581c | 1638 | |
34984adb MV |
1639 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
1640 | #, fuzzy, c-format | |
1641 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1642 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
3f5a581c | 1643 | |
34984adb | 1644 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
3fa4e98f | 1645 | #, fuzzy, c-format |
34984adb MV |
1646 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
1647 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
3f5a581c | 1648 | |
34984adb | 1649 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
9f2df510 | 1650 | #, c-format |
34984adb MV |
1651 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
1652 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" | |
643bd900 | 1653 | |
34984adb MV |
1654 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
1655 | #, fuzzy, c-format | |
1656 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1657 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" | |
1f73a3d8 | 1658 | |
34984adb | 1659 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
3f5a581c | 1660 | #, c-format |
34984adb MV |
1661 | msgid "Couldn't find package %s" |
1662 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
643bd900 | 1663 | |
34984adb MV |
1664 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
1665 | #: apt-private/private-install.cc:891 | |
dcde2d74 | 1666 | #, c-format |
34984adb MV |
1667 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
1668 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
643bd900 | 1669 | |
34984adb | 1670 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
ce34af08 | 1671 | #, c-format |
34984adb MV |
1672 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
1673 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
1674 | ||
1675 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 | |
3fa4e98f | 1676 | msgid "" |
34984adb MV |
1677 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1678 | "instead." | |
ce34af08 | 1679 | msgstr "" |
34984adb MV |
1680 | "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' " |
1681 | "e 'apt-mark manual'." | |
3f5a581c | 1682 | |
34984adb MV |
1683 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
1684 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1685 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
643bd900 | 1686 | |
34984adb MV |
1687 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
1688 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1689 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
643bd900 | 1690 | |
34984adb MV |
1691 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
1692 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1693 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
643bd900 | 1694 | |
34984adb | 1695 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091 |
25792e39 | 1696 | #, c-format |
34984adb MV |
1697 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1698 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
03d7b3cd | 1699 | |
34984adb | 1700 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
643bd900 | 1701 | #, c-format |
3f5a581c | 1702 | msgid "" |
34984adb MV |
1703 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
1704 | "%s\n" | |
3f5a581c | 1705 | msgstr "" |
34984adb MV |
1706 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " |
1707 | "'%s' em:\n" | |
1708 | "%s\n" | |
643bd900 | 1709 | |
34984adb | 1710 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
3fa4e98f | 1711 | #, c-format |
34984adb MV |
1712 | msgid "" |
1713 | "Please use:\n" | |
1714 | "bzr branch %s\n" | |
1715 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "Por favor utilize:\n" | |
1718 | "bzr branch %s\n" | |
1719 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" | |
67f393ab | 1720 | |
34984adb | 1721 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
643bd900 | 1722 | #, c-format |
34984adb MV |
1723 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1724 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" | |
643bd900 | 1725 | |
34984adb MV |
1726 | #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874 |
1727 | #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192 | |
3fa4e98f | 1728 | #, c-format |
34984adb MV |
1729 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
1730 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
643bd900 | 1731 | |
34984adb | 1732 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
3fa4e98f | 1733 | #, c-format |
34984adb MV |
1734 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1735 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
643bd900 | 1736 | |
34984adb MV |
1737 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1738 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1739 | #: cmdline/apt-get.cc:893 | |
643bd900 | 1740 | #, c-format |
34984adb MV |
1741 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1742 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
643bd900 | 1743 | |
34984adb MV |
1744 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1745 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1746 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
3f5a581c | 1747 | #, c-format |
34984adb MV |
1748 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1749 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
643bd900 | 1750 | |
34984adb | 1751 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
643bd900 | 1752 | #, c-format |
34984adb MV |
1753 | msgid "Fetch source %s\n" |
1754 | msgstr "Obter código fonte %s\n" | |
643bd900 | 1755 | |
34984adb MV |
1756 | #: cmdline/apt-get.cc:922 |
1757 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1758 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." | |
643bd900 | 1759 | |
34984adb MV |
1760 | #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316 |
1761 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1762 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" | |
1763 | ||
1764 | #: cmdline/apt-get.cc:952 | |
643bd900 | 1765 | #, c-format |
34984adb MV |
1766 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1767 | msgstr "" | |
1768 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" | |
3f5a581c | 1769 | |
34984adb | 1770 | #: cmdline/apt-get.cc:964 |
643bd900 | 1771 | #, c-format |
34984adb MV |
1772 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1773 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1774 | |
34984adb | 1775 | #: cmdline/apt-get.cc:965 |
3f5a581c | 1776 | #, c-format |
34984adb MV |
1777 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1778 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 1779 | |
34984adb MV |
1780 | #: cmdline/apt-get.cc:993 |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1783 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1784 | |
34984adb MV |
1785 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 |
1786 | msgid "Child process failed" | |
1787 | msgstr "O processo filho falhou" | |
643bd900 | 1788 | |
34984adb MV |
1789 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
1790 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1791 | msgstr "" | |
1792 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
1793 | "compilação" | |
643bd900 | 1794 | |
34984adb | 1795 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 |
f2ac3436 | 1796 | #, c-format |
34984adb MV |
1797 | msgid "" |
1798 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1799 | "Architectures for setup" | |
1800 | msgstr "" | |
1801 | "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração " | |
1802 | "veja apt.conf(5) APT::Architectures" | |
643bd900 | 1803 | |
34984adb | 1804 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106 |
643bd900 | 1805 | #, c-format |
34984adb MV |
1806 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1807 | msgstr "" | |
1808 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
643bd900 | 1809 | |
34984adb | 1810 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 |
27b16a2e | 1811 | #, c-format |
34984adb MV |
1812 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1813 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
897e3c7b | 1814 | |
34984adb | 1815 | #: cmdline/apt-get.cc:1296 |
2a8a592d | 1816 | #, c-format |
34984adb MV |
1817 | msgid "" |
1818 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1819 | "packages" | |
1820 | msgstr "" | |
1821 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido " | |
1822 | "em pacotes '%s'" | |
2a8a592d | 1823 | |
34984adb | 1824 | #: cmdline/apt-get.cc:1314 |
2a8a592d | 1825 | #, c-format |
34984adb MV |
1826 | msgid "" |
1827 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1828 | "found" | |
1829 | msgstr "" | |
1830 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1831 | "pôde ser encontrado" | |
2a8a592d | 1832 | |
34984adb | 1833 | #: cmdline/apt-get.cc:1337 |
643bd900 | 1834 | #, c-format |
34984adb MV |
1835 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1836 | msgstr "" | |
1837 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " | |
1838 | "demasiado novo" | |
643bd900 | 1839 | |
34984adb | 1840 | #: cmdline/apt-get.cc:1376 |
3f5a581c | 1841 | #, c-format |
34984adb MV |
1842 | msgid "" |
1843 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1844 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1845 | msgstr "" | |
1846 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão " | |
1847 | "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão" | |
643bd900 | 1848 | |
34984adb MV |
1849 | #: cmdline/apt-get.cc:1382 |
1850 | #, c-format | |
1851 | msgid "" | |
1852 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1853 | "version" | |
1854 | msgstr "" | |
1855 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1856 | "tem versão candidata" | |
643bd900 | 1857 | |
34984adb MV |
1858 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 |
1859 | #, c-format | |
1860 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1861 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
643bd900 | 1862 | |
34984adb MV |
1863 | #: cmdline/apt-get.cc:1420 |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1866 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
9f2df510 | 1867 | |
34984adb MV |
1868 | #: cmdline/apt-get.cc:1425 |
1869 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1870 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
9f2df510 | 1871 | |
34984adb MV |
1872 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530 |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1875 | msgstr "Changlog para %s (%s)" | |
643bd900 | 1876 | |
34984adb MV |
1877 | #: cmdline/apt-get.cc:1616 |
1878 | msgid "Supported modules:" | |
1879 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
643bd900 | 1880 | |
34984adb MV |
1881 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 |
1882 | msgid "" | |
1883 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1884 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1885 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1886 | "\n" | |
1887 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1888 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1889 | "and install.\n" | |
1890 | "\n" | |
1891 | "Commands:\n" | |
1892 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1893 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1894 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1895 | " remove - Remove packages\n" | |
1896 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1897 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1898 | " source - Download source archives\n" | |
1899 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1900 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1901 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1902 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1903 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1904 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1905 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1906 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1907 | "\n" | |
1908 | "Options:\n" | |
1909 | " -h This help text.\n" | |
1910 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1911 | " -qq No output except for errors\n" | |
1912 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1913 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1914 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1915 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1916 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1917 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1918 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1919 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1920 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1921 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1922 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1923 | "pages for more information and options.\n" | |
1924 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1925 | msgstr "" | |
1926 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1927 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1928 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1929 | "\n" | |
1930 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" | |
1931 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
1932 | "são update e install.\n" | |
1933 | "\n" | |
1934 | "Comandos:\n" | |
1935 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" | |
1936 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
1937 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1938 | " remove - Remover pacotes\n" | |
1939 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1940 | " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" | |
1941 | " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n" | |
1942 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-" | |
1943 | "fonte\n" | |
1944 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" | |
1945 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1946 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" | |
1947 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" | |
1948 | " check - Verificar se existem dependências erradas\n" | |
1949 | " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n" | |
1950 | " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n" | |
1951 | "\n" | |
1952 | "Opções:\n" | |
1953 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1954 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
1955 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1956 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1957 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1958 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
1959 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" | |
1960 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1961 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
1962 | " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n" | |
1963 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
1964 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1965 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
1966 | "tmp\n" | |
1967 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" | |
1968 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1969 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
643bd900 | 1970 | |
34984adb MV |
1971 | #: cmdline/apt-helper.cc:35 |
1972 | #, fuzzy | |
1973 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1974 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
643bd900 | 1975 | |
34984adb MV |
1976 | #: cmdline/apt-helper.cc:53 |
1977 | msgid "Download Failed" | |
3fa4e98f | 1978 | msgstr "" |
643bd900 | 1979 | |
34984adb MV |
1980 | #: cmdline/apt-helper.cc:66 |
1981 | msgid "" | |
1982 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1983 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1984 | "\n" | |
1985 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
1986 | "\n" | |
1987 | "Commands:\n" | |
1988 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
1989 | "\n" | |
1990 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
3fa4e98f | 1991 | msgstr "" |
643bd900 | 1992 | |
34984adb | 1993 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
3f5a581c | 1994 | #, c-format |
34984adb MV |
1995 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
1996 | msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n" | |
643bd900 | 1997 | |
34984adb | 1998 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
3f5a581c | 1999 | #, c-format |
34984adb MV |
2000 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
2001 | msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n" | |
643bd900 | 2002 | |
34984adb | 2003 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
3fa4e98f | 2004 | #, c-format |
34984adb MV |
2005 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
2006 | msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
643bd900 | 2007 | |
34984adb | 2008 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
3fa4e98f | 2009 | #, c-format |
34984adb MV |
2010 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
2011 | msgstr "%s já estava marcado para manter.\n" | |
643bd900 | 2012 | |
34984adb | 2013 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
643bd900 | 2014 | #, c-format |
34984adb MV |
2015 | msgid "%s was already not hold.\n" |
2016 | msgstr "%s já estava para não manter.\n" | |
643bd900 | 2017 | |
34984adb | 2018 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
67f393ab | 2019 | #, c-format |
34984adb MV |
2020 | msgid "%s set on hold.\n" |
2021 | msgstr "%s marcado para manter.\n" | |
643bd900 | 2022 | |
34984adb | 2023 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
67f393ab | 2024 | #, c-format |
34984adb MV |
2025 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
2026 | msgstr "Cancelou manter em %s.\n" | |
643bd900 | 2027 | |
34984adb MV |
2028 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
2029 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2030 | msgstr "Falhou executar dpkg. É root?" | |
643bd900 | 2031 | |
34984adb MV |
2032 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
2033 | #, fuzzy | |
2034 | msgid "" | |
2035 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2036 | "\n" | |
2037 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
2038 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
2039 | "\n" | |
2040 | "Commands:\n" | |
2041 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
2042 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
2043 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
2044 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
2045 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
2046 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
2047 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
2048 | "\n" | |
2049 | "Options:\n" | |
2050 | " -h This help text.\n" | |
2051 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2052 | " -qq No output except for errors\n" | |
2053 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
2054 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
2055 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2056 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2057 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3fa4e98f | 2058 | msgstr "" |
34984adb MV |
2059 | "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n" |
2060 | "\n" | |
2061 | "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes " | |
2062 | "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar " | |
2063 | "marcações.\n" | |
2064 | "\n" | |
2065 | "Comandos:\n" | |
2066 | " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n" | |
2067 | " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n" | |
2068 | "\n" | |
2069 | "Opções:\n" | |
2070 | " -h\tEste texto de ajuda.\n" | |
2071 | " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
2072 | " -qq Sem saída excepto para erros\n" | |
2073 | " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n" | |
2074 | " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n" | |
2075 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
2076 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
2077 | "tmp\n" | |
2078 | "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual." | |
643bd900 | 2079 | |
34984adb MV |
2080 | #: cmdline/apt.cc:47 |
2081 | msgid "" | |
2082 | "Usage: apt [options] command\n" | |
2083 | "\n" | |
2084 | "CLI for apt.\n" | |
2085 | "Basic commands: \n" | |
2086 | " list - list packages based on package names\n" | |
2087 | " search - search in package descriptions\n" | |
2088 | " show - show package details\n" | |
2089 | "\n" | |
2090 | " update - update list of available packages\n" | |
2091 | "\n" | |
2092 | " install - install packages\n" | |
2093 | " remove - remove packages\n" | |
2094 | "\n" | |
2095 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
2096 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
2097 | "packages\n" | |
2098 | "\n" | |
2099 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
3fa4e98f | 2100 | msgstr "" |
67f393ab | 2101 | |
34984adb | 2102 | #: methods/cdrom.cc:203 |
3f5a581c | 2103 | #, c-format |
34984adb MV |
2104 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
2105 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" | |
506ab3c7 | 2106 | |
34984adb MV |
2107 | #: methods/cdrom.cc:212 |
2108 | msgid "" | |
2109 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
2110 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2111 | msgstr "" | |
2112 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
2113 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
506ab3c7 | 2114 | |
34984adb MV |
2115 | #: methods/cdrom.cc:222 |
2116 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
2117 | msgstr "CD errado" | |
506ab3c7 | 2118 | |
34984adb MV |
2119 | #: methods/cdrom.cc:249 |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
2122 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." | |
506ab3c7 | 2123 | |
34984adb MV |
2124 | #: methods/cdrom.cc:254 |
2125 | msgid "Disk not found." | |
2126 | msgstr "Disco não encontrado." | |
506ab3c7 | 2127 | |
34984adb MV |
2128 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 |
2129 | msgid "File not found" | |
2130 | msgstr "Ficheiro não encontrado" | |
506ab3c7 | 2131 | |
34984adb MV |
2132 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
2133 | #: methods/rred.cc:608 | |
2134 | msgid "Failed to stat" | |
2135 | msgstr "Falhou o stat" | |
506ab3c7 | 2136 | |
34984adb MV |
2137 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
2138 | msgid "Failed to set modification time" | |
2139 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
506ab3c7 | 2140 | |
34984adb MV |
2141 | #: methods/file.cc:48 |
2142 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
2143 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" | |
506ab3c7 | 2144 | |
34984adb MV |
2145 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
2146 | #: methods/ftp.cc:177 | |
2147 | msgid "Logging in" | |
2148 | msgstr "A identificar-se no sistema" | |
506ab3c7 | 2149 | |
34984adb MV |
2150 | #: methods/ftp.cc:183 |
2151 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
2152 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" | |
506ab3c7 | 2153 | |
34984adb MV |
2154 | #: methods/ftp.cc:188 |
2155 | msgid "Unable to determine the local name" | |
2156 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" | |
506ab3c7 | 2157 | |
34984adb | 2158 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
506ab3c7 | 2159 | #, c-format |
34984adb MV |
2160 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
2161 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" | |
67f393ab | 2162 | |
34984adb MV |
2163 | #: methods/ftp.cc:225 |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2166 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
67f393ab | 2167 | |
34984adb MV |
2168 | #: methods/ftp.cc:232 |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2171 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
67f393ab | 2172 | |
34984adb MV |
2173 | #: methods/ftp.cc:252 |
2174 | msgid "" | |
2175 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2176 | "is empty." | |
3fa4e98f | 2177 | msgstr "" |
34984adb MV |
2178 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
2179 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
643bd900 | 2180 | |
34984adb | 2181 | #: methods/ftp.cc:280 |
50ad2582 | 2182 | #, c-format |
34984adb MV |
2183 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
2184 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
b81dbe40 | 2185 | |
34984adb | 2186 | #: methods/ftp.cc:306 |
25792e39 | 2187 | #, c-format |
34984adb MV |
2188 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
2189 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 2190 | |
34984adb MV |
2191 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 |
2192 | msgid "Connection timeout" | |
2193 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" | |
b81dbe40 | 2194 | |
34984adb MV |
2195 | #: methods/ftp.cc:350 |
2196 | msgid "Server closed the connection" | |
2197 | msgstr "O servidor fechou a ligação" | |
3fa4e98f | 2198 | |
34984adb MV |
2199 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
2200 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2201 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." | |
3fa4e98f | 2202 | |
34984adb MV |
2203 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
2204 | msgid "Protocol corruption" | |
2205 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
b81dbe40 | 2206 | |
34984adb MV |
2207 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 |
2208 | msgid "Could not create a socket" | |
2209 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
3fa4e98f | 2210 | |
34984adb MV |
2211 | #: methods/ftp.cc:712 |
2212 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
2213 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
3fa4e98f | 2214 | |
34984adb MV |
2215 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 |
2216 | msgid "Failed" | |
2217 | msgstr "Falhou" | |
3fa4e98f | 2218 | |
34984adb MV |
2219 | #: methods/ftp.cc:718 |
2220 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2221 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
3fa4e98f | 2222 | |
34984adb MV |
2223 | #: methods/ftp.cc:735 |
2224 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2225 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
3fa4e98f | 2226 | |
34984adb MV |
2227 | #: methods/ftp.cc:749 |
2228 | msgid "Could not bind a socket" | |
2229 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
c77d6597 | 2230 | |
34984adb MV |
2231 | #: methods/ftp.cc:753 |
2232 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2233 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
c77d6597 | 2234 | |
34984adb MV |
2235 | #: methods/ftp.cc:760 |
2236 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2237 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
506ab3c7 | 2238 | |
34984adb MV |
2239 | #: methods/ftp.cc:792 |
2240 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2241 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" | |
506ab3c7 | 2242 | |
34984adb | 2243 | #: methods/ftp.cc:802 |
d9199d6e | 2244 | #, c-format |
34984adb MV |
2245 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
2246 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
08f8455c | 2247 | |
34984adb | 2248 | #: methods/ftp.cc:811 |
0fd68707 | 2249 | #, c-format |
34984adb MV |
2250 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
2251 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
b6c6b52f | 2252 | |
34984adb MV |
2253 | #: methods/ftp.cc:831 |
2254 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2255 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
2256 | ||
2257 | #: methods/ftp.cc:838 | |
2258 | msgid "Unable to accept connection" | |
2259 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
2260 | ||
2261 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316 | |
2262 | msgid "Problem hashing file" | |
2263 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
0fd68707 | 2264 | |
34984adb | 2265 | #: methods/ftp.cc:890 |
8e947fe1 | 2266 | #, c-format |
34984adb MV |
2267 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
2268 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
2269 | ||
2270 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 | |
2271 | msgid "Data socket timed out" | |
2272 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" | |
8e947fe1 | 2273 | |
34984adb | 2274 | #: methods/ftp.cc:935 |
8e947fe1 | 2275 | #, c-format |
34984adb MV |
2276 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
2277 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
2278 | ||
2279 | #. Get the files information | |
2280 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
2281 | msgid "Query" | |
2282 | msgstr "Pesquisa" | |
2283 | ||
2284 | #: methods/ftp.cc:1128 | |
2285 | msgid "Unable to invoke " | |
2286 | msgstr "Não foi possível invocar " | |
8e947fe1 | 2287 | |
34984adb | 2288 | #: methods/connect.cc:76 |
8e947fe1 | 2289 | #, c-format |
34984adb MV |
2290 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
2291 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
8e947fe1 | 2292 | |
34984adb | 2293 | #: methods/connect.cc:87 |
8e947fe1 | 2294 | #, c-format |
34984adb MV |
2295 | msgid "[IP: %s %s]" |
2296 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
8e947fe1 | 2297 | |
34984adb | 2298 | #: methods/connect.cc:94 |
643bd900 | 2299 | #, c-format |
34984adb MV |
2300 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
2301 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
643bd900 | 2302 | |
34984adb | 2303 | #: methods/connect.cc:100 |
643bd900 | 2304 | #, c-format |
34984adb MV |
2305 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2306 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 2307 | |
34984adb | 2308 | #: methods/connect.cc:108 |
67f393ab | 2309 | #, c-format |
34984adb MV |
2310 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
2311 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
67f393ab | 2312 | |
34984adb | 2313 | #: methods/connect.cc:126 |
643bd900 | 2314 | #, c-format |
34984adb MV |
2315 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
2316 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 2317 | |
34984adb MV |
2318 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2319 | #. ssh connection that is still going | |
2320 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 | |
3fa4e98f | 2321 | #, c-format |
34984adb MV |
2322 | msgid "Connecting to %s" |
2323 | msgstr "A ligar a %s" | |
643bd900 | 2324 | |
34984adb | 2325 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
643bd900 | 2326 | #, c-format |
34984adb MV |
2327 | msgid "Could not resolve '%s'" |
2328 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 2329 | |
34984adb | 2330 | #: methods/connect.cc:205 |
643bd900 | 2331 | #, c-format |
34984adb MV |
2332 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
2333 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" | |
643bd900 | 2334 | |
34984adb MV |
2335 | #: methods/connect.cc:209 |
2336 | #, fuzzy, c-format | |
2337 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
2338 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
2339 | ||
2340 | #: methods/connect.cc:211 | |
643bd900 | 2341 | #, c-format |
34984adb MV |
2342 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
2343 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
643bd900 | 2344 | |
34984adb | 2345 | #: methods/connect.cc:258 |
3fa4e98f | 2346 | #, c-format |
34984adb MV |
2347 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
2348 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" | |
3fa4e98f | 2349 | |
34984adb | 2350 | #: methods/gpgv.cc:168 |
506ab3c7 | 2351 | msgid "" |
34984adb | 2352 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
506ab3c7 | 2353 | msgstr "" |
34984adb MV |
2354 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " |
2355 | "digital da chave?!" | |
506ab3c7 | 2356 | |
34984adb MV |
2357 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2358 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2359 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
506ab3c7 | 2360 | |
34984adb MV |
2361 | #: methods/gpgv.cc:174 |
2362 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
506ab3c7 | 2363 | msgstr "" |
34984adb MV |
2364 | "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
2365 | "instalado?)" | |
67f393ab | 2366 | |
34984adb MV |
2367 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
2368 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
67f393ab | 2369 | #, c-format |
506ab3c7 | 2370 | msgid "" |
34984adb MV |
2371 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
2372 | "authentication?)" | |
1f73a3d8 | 2373 | msgstr "" |
2374 | ||
34984adb MV |
2375 | #: methods/gpgv.cc:184 |
2376 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2377 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
1f73a3d8 | 2378 | |
34984adb MV |
2379 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
2380 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2381 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
2382 | ||
2383 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
3fa4e98f | 2384 | msgid "" |
34984adb MV |
2385 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2386 | "available:\n" | |
506ab3c7 | 2387 | msgstr "" |
34984adb MV |
2388 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " |
2389 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 2390 | |
34984adb MV |
2391 | #: methods/gzip.cc:69 |
2392 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
2393 | msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos" | |
643bd900 | 2394 | |
34984adb MV |
2395 | #: methods/http.cc:509 |
2396 | msgid "Error writing to the file" | |
2397 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" | |
3fa4e98f | 2398 | |
34984adb MV |
2399 | #: methods/http.cc:523 |
2400 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2401 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" | |
643bd900 | 2402 | |
34984adb MV |
2403 | #: methods/http.cc:525 |
2404 | msgid "Error reading from server" | |
2405 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
506ab3c7 | 2406 | |
34984adb MV |
2407 | #: methods/http.cc:561 |
2408 | msgid "Error writing to file" | |
2409 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" | |
506ab3c7 | 2410 | |
34984adb MV |
2411 | #: methods/http.cc:621 |
2412 | msgid "Select failed" | |
2413 | msgstr "A selecção falhou" | |
506ab3c7 | 2414 | |
34984adb MV |
2415 | #: methods/http.cc:626 |
2416 | msgid "Connection timed out" | |
2417 | msgstr "O tempo da ligação expirou" | |
643bd900 | 2418 | |
34984adb MV |
2419 | #: methods/http.cc:649 |
2420 | msgid "Error writing to output file" | |
2421 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" | |
506ab3c7 | 2422 | |
34984adb MV |
2423 | #: methods/server.cc:51 |
2424 | msgid "Waiting for headers" | |
2425 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" | |
643bd900 | 2426 | |
34984adb MV |
2427 | #: methods/server.cc:109 |
2428 | msgid "Bad header line" | |
2429 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
506ab3c7 | 2430 | |
34984adb MV |
2431 | #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141 |
2432 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2433 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
643bd900 | 2434 | |
34984adb MV |
2435 | #: methods/server.cc:171 |
2436 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2437 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
506ab3c7 | 2438 | |
34984adb MV |
2439 | #: methods/server.cc:194 |
2440 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2441 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
643bd900 | 2442 | |
34984adb MV |
2443 | #: methods/server.cc:196 |
2444 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2445 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" | |
506ab3c7 | 2446 | |
34984adb MV |
2447 | #: methods/server.cc:220 |
2448 | msgid "Unknown date format" | |
2449 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
506ab3c7 | 2450 | |
34984adb MV |
2451 | #: methods/server.cc:496 |
2452 | msgid "Bad header data" | |
2453 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
506ab3c7 | 2454 | |
34984adb MV |
2455 | #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600 |
2456 | msgid "Connection failed" | |
2457 | msgstr "A ligação falhou" | |
3fa4e98f | 2458 | |
34984adb MV |
2459 | #: methods/server.cc:572 |
2460 | #, c-format | |
3fa4e98f | 2461 | msgid "" |
34984adb MV |
2462 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
2463 | "5 apt.conf)" | |
3fa4e98f | 2464 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2465 | |
34984adb MV |
2466 | #: methods/server.cc:692 |
2467 | msgid "Internal error" | |
2468 | msgstr "Erro interno" | |
506ab3c7 | 2469 | |
34984adb MV |
2470 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
2471 | msgid "Calculating upgrade... " | |
2472 | msgstr "A calcular a actualização... " | |
506ab3c7 | 2473 | |
34984adb MV |
2474 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 |
2475 | msgid "Done" | |
2476 | msgstr "Pronto" | |
506ab3c7 | 2477 | |
34984adb MV |
2478 | #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47 |
2479 | msgid "Sorting" | |
2480 | msgstr "" | |
643bd900 | 2481 | |
34984adb MV |
2482 | #: apt-private/private-list.cc:123 |
2483 | msgid "Listing" | |
2484 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2485 | |
34984adb | 2486 | #: apt-private/private-list.cc:156 |
67f393ab | 2487 | #, c-format |
34984adb MV |
2488 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
2489 | msgid_plural "" | |
2490 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2491 | msgstr[0] "" | |
2492 | msgstr[1] "" | |
643bd900 | 2493 | |
34984adb MV |
2494 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 |
2495 | msgid "Correcting dependencies..." | |
2496 | msgstr "A corrigir dependências..." | |
643bd900 | 2497 | |
34984adb MV |
2498 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 |
2499 | msgid " failed." | |
2500 | msgstr " falhou." | |
643bd900 | 2501 | |
34984adb MV |
2502 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 |
2503 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
2504 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" | |
643bd900 | 2505 | |
34984adb MV |
2506 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 |
2507 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
2508 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" | |
643bd900 | 2509 | |
34984adb MV |
2510 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 |
2511 | msgid " Done" | |
2512 | msgstr " Feito" | |
643bd900 | 2513 | |
34984adb MV |
2514 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 |
2515 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
2516 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
4948a1ba | 2517 | |
34984adb MV |
2518 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 |
2519 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
2520 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
c3bbfb87 | 2521 | |
34984adb MV |
2522 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 |
2523 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
2524 | msgid "unknown" | |
2525 | msgstr "" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-private/private-output.cc:233 | |
3fa4e98f | 2528 | #, fuzzy, c-format |
34984adb MV |
2529 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
2530 | msgstr " [Instalado]" | |
3fa4e98f | 2531 | |
34984adb MV |
2532 | #: apt-private/private-output.cc:237 |
2533 | #, fuzzy | |
2534 | msgid "[installed,local]" | |
2535 | msgstr " [Instalado]" | |
897e3c7b | 2536 | |
34984adb MV |
2537 | #: apt-private/private-output.cc:240 |
2538 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
3fa4e98f | 2539 | msgstr "" |
897e3c7b | 2540 | |
34984adb MV |
2541 | #: apt-private/private-output.cc:242 |
2542 | #, fuzzy | |
2543 | msgid "[installed,automatic]" | |
2544 | msgstr " [Instalado]" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-private/private-output.cc:244 | |
2547 | #, fuzzy | |
2548 | msgid "[installed]" | |
2549 | msgstr " [Instalado]" | |
897e3c7b | 2550 | |
34984adb | 2551 | #: apt-private/private-output.cc:248 |
de5a560a | 2552 | #, c-format |
34984adb | 2553 | msgid "[upgradable from: %s]" |
3fa4e98f | 2554 | msgstr "" |
643bd900 | 2555 | |
34984adb MV |
2556 | #: apt-private/private-output.cc:252 |
2557 | msgid "[residual-config]" | |
3fa4e98f | 2558 | msgstr "" |
09d057db | 2559 | |
34984adb | 2560 | #: apt-private/private-output.cc:434 |
67f393ab | 2561 | #, c-format |
34984adb MV |
2562 | msgid "but %s is installed" |
2563 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 2564 | |
34984adb | 2565 | #: apt-private/private-output.cc:436 |
67f393ab | 2566 | #, c-format |
34984adb MV |
2567 | msgid "but %s is to be installed" |
2568 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 2569 | |
34984adb MV |
2570 | #: apt-private/private-output.cc:443 |
2571 | msgid "but it is not installable" | |
2572 | msgstr "mas não é instalável" | |
7ffbb475 | 2573 | |
34984adb MV |
2574 | #: apt-private/private-output.cc:445 |
2575 | msgid "but it is a virtual package" | |
2576 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 2577 | |
34984adb MV |
2578 | #: apt-private/private-output.cc:448 |
2579 | msgid "but it is not installed" | |
2580 | msgstr "mas não está instalado" | |
c77d6597 | 2581 | |
34984adb MV |
2582 | #: apt-private/private-output.cc:448 |
2583 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2584 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 2585 | |
34984adb MV |
2586 | #: apt-private/private-output.cc:453 |
2587 | msgid " or" | |
2588 | msgstr " ou" | |
b6c6b52f | 2589 | |
34984adb MV |
2590 | #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479 |
2591 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2592 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
b6c6b52f | 2593 | |
34984adb MV |
2594 | #: apt-private/private-output.cc:502 |
2595 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2596 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" | |
4948a1ba | 2597 | |
34984adb MV |
2598 | #: apt-private/private-output.cc:528 |
2599 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2600 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" | |
7ffbb475 | 2601 | |
34984adb MV |
2602 | #: apt-private/private-output.cc:550 |
2603 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2604 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-private/private-output.cc:571 | |
2607 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2608 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-private/private-output.cc:592 | |
2611 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2612 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-private/private-output.cc:612 | |
2615 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2616 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-private/private-output.cc:667 | |
c1b21367 | 2619 | #, c-format |
34984adb MV |
2620 | msgid "%s (due to %s) " |
2621 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
2622 | ||
2623 | #: apt-private/private-output.cc:675 | |
2624 | msgid "" | |
2625 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2626 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
506ab3c7 | 2627 | msgstr "" |
34984adb MV |
2628 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" |
2629 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
c1b21367 | 2630 | |
34984adb | 2631 | #: apt-private/private-output.cc:706 |
3fa4e98f | 2632 | #, c-format |
34984adb MV |
2633 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
2634 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
4948a1ba | 2635 | |
34984adb | 2636 | #: apt-private/private-output.cc:710 |
3fa4e98f | 2637 | #, c-format |
34984adb MV |
2638 | msgid "%lu reinstalled, " |
2639 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 2640 | |
34984adb | 2641 | #: apt-private/private-output.cc:712 |
3fa4e98f | 2642 | #, c-format |
34984adb MV |
2643 | msgid "%lu downgraded, " |
2644 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 2645 | |
34984adb | 2646 | #: apt-private/private-output.cc:714 |
3fa4e98f | 2647 | #, c-format |
34984adb MV |
2648 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
2649 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
c77d6597 | 2650 | |
34984adb | 2651 | #: apt-private/private-output.cc:718 |
643bd900 | 2652 | #, c-format |
34984adb MV |
2653 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
2654 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
2655 | ||
2656 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2657 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2658 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2659 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2660 | #: apt-private/private-output.cc:740 | |
2661 | msgid "[Y/n]" | |
2662 | msgstr "[S/n]" | |
2663 | ||
2664 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2665 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2666 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2667 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2668 | #: apt-private/private-output.cc:746 | |
2669 | msgid "[y/N]" | |
2670 | msgstr "s/N]" | |
2671 | ||
2672 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2673 | #: apt-private/private-output.cc:757 | |
2674 | msgid "Y" | |
2675 | msgstr "S" | |
2676 | ||
2677 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2678 | #: apt-private/private-output.cc:763 | |
2679 | msgid "N" | |
2680 | msgstr "N" | |
643bd900 | 2681 | |
34984adb MV |
2682 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
2683 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2684 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
506ab3c7 | 2685 | |
34984adb | 2686 | #: apt-private/private-update.cc:90 |
506ab3c7 | 2687 | #, c-format |
34984adb MV |
2688 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
2689 | msgid_plural "" | |
2690 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2691 | msgstr[0] "" | |
2692 | msgstr[1] "" | |
506ab3c7 | 2693 | |
34984adb MV |
2694 | #: apt-private/private-update.cc:94 |
2695 | msgid "All packages are up to date." | |
2696 | msgstr "" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
506ab3c7 | 2699 | #, c-format |
34984adb MV |
2700 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
2701 | msgid_plural "" | |
2702 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2703 | msgstr[0] "" | |
2704 | msgstr[1] "" | |
506ab3c7 | 2705 | |
34984adb MV |
2706 | #: apt-private/private-show.cc:163 |
2707 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2708 | msgstr "" | |
643bd900 | 2709 | |
34984adb MV |
2710 | #: apt-private/private-install.cc:84 |
2711 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
2712 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 2713 | |
34984adb MV |
2714 | #: apt-private/private-install.cc:93 |
2715 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
2716 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 2717 | |
34984adb MV |
2718 | #: apt-private/private-install.cc:112 |
2719 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
2720 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
643bd900 | 2721 | |
34984adb MV |
2722 | #: apt-private/private-install.cc:150 |
2723 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
609bb2ea | 2726 | |
34984adb MV |
2727 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2728 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2729 | #: apt-private/private-install.cc:157 | |
50ad2582 | 2730 | #, c-format |
34984adb MV |
2731 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
2732 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" | |
b81dbe40 | 2733 | |
34984adb MV |
2734 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2735 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2736 | #: apt-private/private-install.cc:162 | |
50ad2582 | 2737 | #, c-format |
34984adb MV |
2738 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
2739 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" | |
b81dbe40 | 2740 | |
34984adb MV |
2741 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2742 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2743 | #: apt-private/private-install.cc:169 | |
50ad2582 | 2744 | #, c-format |
34984adb MV |
2745 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
2746 | msgstr "" | |
2747 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" | |
b81dbe40 | 2748 | |
34984adb MV |
2749 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2750 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2751 | #: apt-private/private-install.cc:174 | |
50ad2582 | 2752 | #, c-format |
34984adb MV |
2753 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
2754 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
b81dbe40 | 2755 | |
34984adb | 2756 | #: apt-private/private-install.cc:202 |
50ad2582 | 2757 | #, c-format |
34984adb MV |
2758 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
2759 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
b81dbe40 | 2760 | |
34984adb MV |
2761 | #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59 |
2762 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
2763 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
802442e3 | 2764 | |
34984adb MV |
2765 | #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240 |
2766 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
2767 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." | |
de5a560a | 2768 | |
34984adb MV |
2769 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
2770 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
2771 | #: apt-private/private-install.cc:222 | |
2772 | msgid "Yes, do as I say!" | |
2773 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
643bd900 | 2774 | |
34984adb | 2775 | #: apt-private/private-install.cc:224 |
643bd900 | 2776 | #, c-format |
34984adb MV |
2777 | msgid "" |
2778 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
2779 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
2780 | " ?] " | |
2781 | msgstr "" | |
2782 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
2783 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
2784 | " ?] " | |
643bd900 | 2785 | |
34984adb MV |
2786 | #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248 |
2787 | msgid "Abort." | |
2788 | msgstr "Abortado." | |
3c4a4974 | 2789 | |
34984adb MV |
2790 | #: apt-private/private-install.cc:245 |
2791 | msgid "Do you want to continue?" | |
2792 | msgstr "Deseja continuar?" | |
643bd900 | 2793 | |
34984adb MV |
2794 | #: apt-private/private-install.cc:315 |
2795 | msgid "Some files failed to download" | |
2796 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 2797 | |
34984adb MV |
2798 | #: apt-private/private-install.cc:322 |
2799 | msgid "" | |
2800 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
2801 | "missing?" | |
3fa4e98f | 2802 | msgstr "" |
34984adb MV |
2803 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
2804 | "ou tente com --fix-missing?" | |
643bd900 | 2805 | |
34984adb MV |
2806 | #: apt-private/private-install.cc:326 |
2807 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
2808 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
c09548fd | 2809 | |
34984adb MV |
2810 | #: apt-private/private-install.cc:331 |
2811 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
2812 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." | |
ce34af08 | 2813 | |
34984adb MV |
2814 | #: apt-private/private-install.cc:332 |
2815 | msgid "Aborting install." | |
2816 | msgstr "A abortar a instalação." | |
897e3c7b | 2817 | |
34984adb MV |
2818 | #: apt-private/private-install.cc:368 |
2819 | msgid "" | |
2820 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
2821 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2822 | msgid_plural "" | |
2823 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
2824 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2825 | msgstr[0] "" | |
2826 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" | |
2827 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" | |
2828 | msgstr[1] "" | |
2829 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" | |
2830 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" | |
897e3c7b | 2831 | |
34984adb MV |
2832 | #: apt-private/private-install.cc:372 |
2833 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2834 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
de5a560a | 2835 | |
34984adb MV |
2836 | #: apt-private/private-install.cc:393 |
2837 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2838 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
b6c6b52f | 2839 | |
34984adb | 2840 | #: apt-private/private-install.cc:501 |
3fa4e98f | 2841 | msgid "" |
34984adb MV |
2842 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
2843 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
3fa4e98f | 2844 | msgstr "" |
34984adb MV |
2845 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" |
2846 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
b6c6b52f | 2847 | |
34984adb MV |
2848 | #. |
2849 | #. if (Packages == 1) | |
2850 | #. { | |
2851 | #. c1out << std::endl; | |
2852 | #. c1out << | |
2853 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2854 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2855 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
2856 | #. } | |
2857 | #. | |
2858 | #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655 | |
2859 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
2860 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
b6c6b52f | 2861 | |
34984adb MV |
2862 | #: apt-private/private-install.cc:508 |
2863 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2864 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
b6c6b52f | 2865 | |
34984adb | 2866 | #: apt-private/private-install.cc:515 |
3fa4e98f | 2867 | msgid "" |
34984adb MV |
2868 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
2869 | msgid_plural "" | |
2870 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2871 | "required:" | |
2872 | msgstr[0] "" | |
2873 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" | |
2874 | msgstr[1] "" | |
2875 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
2876 | "necessários:" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-private/private-install.cc:519 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2881 | msgid_plural "" | |
2882 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2883 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" | |
2884 | msgstr[1] "" | |
2885 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" | |
2886 | ||
2887 | #: apt-private/private-install.cc:521 | |
2888 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
2889 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
2890 | msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover." | |
2891 | msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
2892 | ||
2893 | #: apt-private/private-install.cc:614 | |
2894 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2895 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
39f4df79 | 2896 | |
34984adb | 2897 | #: apt-private/private-install.cc:616 |
3fa4e98f | 2898 | msgid "" |
34984adb MV |
2899 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
2900 | "solution)." | |
3fa4e98f | 2901 | msgstr "" |
34984adb MV |
2902 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
2903 | "(ou especifique uma solução)." | |
1b5a6222 | 2904 | |
34984adb | 2905 | #: apt-private/private-install.cc:640 |
3fa4e98f | 2906 | msgid "" |
34984adb MV |
2907 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
2908 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
2909 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
2910 | "or been moved out of Incoming." | |
3fa4e98f | 2911 | msgstr "" |
34984adb MV |
2912 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
2913 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
2914 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" | |
2915 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
1b5a6222 | 2916 | |
34984adb MV |
2917 | #: apt-private/private-install.cc:661 |
2918 | msgid "Broken packages" | |
2919 | msgstr "Pacotes estragados" | |
09d057db | 2920 | |
34984adb MV |
2921 | #: apt-private/private-install.cc:738 |
2922 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
2923 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
09d057db | 2924 | |
34984adb MV |
2925 | #: apt-private/private-install.cc:828 |
2926 | msgid "Suggested packages:" | |
2927 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
3fa4e98f | 2928 | |
34984adb MV |
2929 | #: apt-private/private-install.cc:829 |
2930 | msgid "Recommended packages:" | |
2931 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
09d057db | 2932 | |
34984adb | 2933 | #: apt-private/private-install.cc:851 |
50ad2582 | 2934 | #, c-format |
34984adb MV |
2935 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
2936 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
b6c6b52f | 2937 | |
34984adb | 2938 | #: apt-private/private-install.cc:855 |
50ad2582 | 2939 | #, c-format |
34984adb MV |
2940 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
2941 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" | |
b6c6b52f | 2942 | |
34984adb | 2943 | #: apt-private/private-install.cc:867 |
67f393ab | 2944 | #, c-format |
34984adb MV |
2945 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
2946 | msgstr "" | |
2947 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
2948 | "feito.\n" | |
de5a560a | 2949 | |
34984adb | 2950 | #: apt-private/private-install.cc:872 |
e9840202 | 2951 | #, c-format |
34984adb MV |
2952 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
2953 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
1b5a6222 | 2954 | |
34984adb | 2955 | #: apt-private/private-install.cc:920 |
506ab3c7 | 2956 | #, c-format |
34984adb MV |
2957 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
2958 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
7ffbb475 | 2959 | |
34984adb | 2960 | #: apt-private/private-install.cc:925 |
506ab3c7 | 2961 | #, c-format |
34984adb MV |
2962 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
2963 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n" | |
1b5a6222 | 2964 | |
34984adb MV |
2965 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
2966 | #: apt-private/private-install.cc:967 | |
506ab3c7 | 2967 | #, c-format |
34984adb | 2968 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
506ab3c7 | 2969 | msgstr "" |
34984adb MV |
2970 | "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer " |
2971 | "'%s'?\n" | |
1b5a6222 | 2972 | |
34984adb | 2973 | #: apt-private/private-install.cc:973 |
506ab3c7 | 2974 | #, c-format |
34984adb MV |
2975 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
2976 | msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n" | |
72bae92a | 2977 | |
34984adb MV |
2978 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
2979 | msgid "" | |
2980 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2981 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
2982 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2983 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
506ab3c7 | 2984 | msgstr "" |
34984adb MV |
2985 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" |
2986 | "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" | |
2987 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" | |
2988 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" | |
72bae92a | 2989 | |
34984adb MV |
2990 | #: apt-private/private-download.cc:36 |
2991 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
2992 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-private/private-download.cc:40 | |
2995 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
2996 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 | |
2999 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
3000 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-private/private-download.cc:50 | |
3003 | msgid "Install these packages without verification?" | |
3004 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-private/private-sources.cc:58 | |
3007 | #, fuzzy, c-format | |
3008 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
3009 | msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
1b5a6222 | 3010 | |
34984adb | 3011 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
f2ac3436 | 3012 | #, c-format |
34984adb | 3013 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
f2ac3436 | 3014 | msgstr "" |
de5a560a | 3015 | |
34984adb MV |
3016 | #: apt-private/private-search.cc:51 |
3017 | msgid "Full Text Search" | |
09d057db | 3018 | msgstr "" |
3019 | ||
34984adb MV |
3020 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
3021 | msgid "Hit " | |
3022 | msgstr "Hit " | |
1b5a6222 | 3023 | |
34984adb MV |
3024 | #: apt-private/acqprogress.cc:88 |
3025 | msgid "Get:" | |
3026 | msgstr "Obter:" | |
1b5a6222 | 3027 | |
34984adb MV |
3028 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 |
3029 | msgid "Ign " | |
3030 | msgstr "Ign " | |
1b5a6222 | 3031 | |
34984adb MV |
3032 | #: apt-private/acqprogress.cc:123 |
3033 | msgid "Err " | |
3034 | msgstr "Err " | |
3035 | ||
3036 | #: apt-private/acqprogress.cc:147 | |
506ab3c7 | 3037 | #, c-format |
34984adb MV |
3038 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
3039 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
de5a560a | 3040 | |
34984adb | 3041 | #: apt-private/acqprogress.cc:237 |
506ab3c7 | 3042 | #, c-format |
34984adb MV |
3043 | msgid " [Working]" |
3044 | msgstr " [A trabalhar]" | |
1b5a6222 | 3045 | |
34984adb | 3046 | #: apt-private/acqprogress.cc:298 |
506ab3c7 | 3047 | #, c-format |
34984adb MV |
3048 | msgid "" |
3049 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
3050 | " '%s'\n" | |
3051 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
3052 | msgstr "" | |
3053 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
3054 | " '%s'\n" | |
3055 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" | |
3c4a4974 | 3056 | |
34984adb MV |
3057 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3058 | #. and provide a config option to define that default | |
3059 | #: methods/mirror.cc:280 | |
a2e18584 | 3060 | #, c-format |
34984adb MV |
3061 | msgid "No mirror file '%s' found " |
3062 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" | |
3c4a4974 | 3063 | |
34984adb MV |
3064 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3065 | #. and provide a config option to define that default | |
3066 | #: methods/mirror.cc:287 | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3069 | msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" | |
506ab3c7 | 3070 | |
34984adb MV |
3071 | #: methods/mirror.cc:315 |
3072 | #, fuzzy, c-format | |
3073 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3074 | msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" | |
506ab3c7 | 3075 | |
34984adb | 3076 | #: methods/mirror.cc:445 |
a2e18584 | 3077 | #, c-format |
34984adb MV |
3078 | msgid "[Mirror: %s]" |
3079 | msgstr "[Mirror: %s]" | |
3c4a4974 | 3080 | |
34984adb MV |
3081 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
3082 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3083 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
3c4a4974 | 3084 | |
34984adb MV |
3085 | #: methods/rsh.cc:343 |
3086 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3087 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" | |
3c4a4974 | 3088 | |
34984adb MV |
3089 | #: dselect/install:33 |
3090 | msgid "Bad default setting!" | |
3091 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" | |
1c5f0d75 | 3092 | |
34984adb MV |
3093 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
3094 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
3095 | msgid "Press enter to continue." | |
3096 | msgstr "Carregue em enter para continuar." | |
1c5f0d75 | 3097 | |
34984adb MV |
3098 | #: dselect/install:92 |
3099 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3100 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" | |
506ab3c7 | 3101 | |
34984adb MV |
3102 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
3103 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
3104 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
3105 | #: dselect/install:102 | |
3106 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3107 | msgstr "" | |
3108 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" | |
3109 | ||
3110 | #: dselect/install:103 | |
3111 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3112 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
3fa4e98f | 3113 | |
34984adb MV |
3114 | #: dselect/install:104 |
3115 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3116 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
3fa4e98f | 3117 | |
34984adb MV |
3118 | #: dselect/install:105 |
3119 | msgid "" | |
3120 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3fa4e98f | 3121 | msgstr "" |
34984adb MV |
3122 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute " |
3123 | "[I]nstalar novamente" | |
3fa4e98f | 3124 | |
34984adb MV |
3125 | #: dselect/update:30 |
3126 | msgid "Merging available information" | |
3127 | msgstr "A juntar a informação disponível" | |
2a8a592d | 3128 | |
34984adb MV |
3129 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3130 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3131 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
506ab3c7 | 3132 | |
34984adb MV |
3133 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
3134 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3135 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" | |
2a8a592d | 3136 | |
34984adb MV |
3137 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
3138 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3139 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
2a8a592d | 3140 | |
34984adb MV |
3141 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
3142 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3143 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
506ab3c7 | 3144 | |
34984adb MV |
3145 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
3148 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
506ab3c7 | 3149 | |
34984adb | 3150 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
50ad2582 | 3151 | #, c-format |
34984adb MV |
3152 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3153 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
2a8a592d | 3154 | |
34984adb MV |
3155 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
3156 | #, c-format | |
3157 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
3158 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1c937475 | 3159 | |
34984adb | 3160 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
2a8a592d | 3161 | #, c-format |
34984adb MV |
3162 | msgid "The path %s is too long" |
3163 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
2a8a592d | 3164 | |
34984adb | 3165 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
2a8a592d | 3166 | #, c-format |
34984adb MV |
3167 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3168 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" | |
2a8a592d | 3169 | |
34984adb MV |
3170 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid "The directory %s is diverted" | |
3173 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
2a8a592d | 3174 | |
34984adb | 3175 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
2a8a592d | 3176 | #, c-format |
34984adb MV |
3177 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3178 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" | |
2a8a592d | 3179 | |
34984adb MV |
3180 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
3181 | msgid "The diversion path is too long" | |
3182 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
3fa4e98f | 3183 | |
34984adb MV |
3184 | #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216 |
3185 | #: ftparchive/cachedb.cc:184 | |
2a8a592d | 3186 | #, c-format |
34984adb MV |
3187 | msgid "Failed to stat %s" |
3188 | msgstr "Falha stat %s" | |
506ab3c7 | 3189 | |
34984adb | 3190 | #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374 |
3fa4e98f | 3191 | #, c-format |
34984adb MV |
3192 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
3193 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
2a8a592d | 3194 | |
34984adb | 3195 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
3fa4e98f | 3196 | #, c-format |
34984adb MV |
3197 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3198 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" | |
c77d6597 | 3199 | |
34984adb MV |
3200 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
3201 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3202 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" | |
c77d6597 | 3203 | |
34984adb MV |
3204 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
3205 | msgid "The path is too long" | |
3206 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
c77d6597 | 3207 | |
34984adb | 3208 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
506ab3c7 | 3209 | #, c-format |
34984adb MV |
3210 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3211 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" | |
c77d6597 | 3212 | |
34984adb | 3213 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
506ab3c7 | 3214 | #, c-format |
34984adb MV |
3215 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3216 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" | |
c77d6597 | 3217 | |
34984adb | 3218 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
ce34af08 | 3219 | #, c-format |
34984adb MV |
3220 | msgid "Unable to stat %s" |
3221 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
506ab3c7 | 3222 | |
34984adb | 3223 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3fa4e98f | 3224 | #, c-format |
34984adb MV |
3225 | msgid "Failed to write file %s" |
3226 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" | |
3fa4e98f | 3227 | |
34984adb | 3228 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
506ab3c7 | 3229 | #, c-format |
34984adb MV |
3230 | msgid "Failed to close file %s" |
3231 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" | |
3fa4e98f | 3232 | |
34984adb MV |
3233 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3234 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3fa4e98f | 3235 | #, c-format |
34984adb MV |
3236 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
3237 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
3fa4e98f | 3238 | |
34984adb | 3239 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
3fa4e98f | 3240 | #, c-format |
34984adb MV |
3241 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
3242 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
3fa4e98f | 3243 | |
34984adb MV |
3244 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
3245 | msgid "Unparsable control file" | |
3246 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
3fa4e98f | 3247 | |
34984adb MV |
3248 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
3249 | msgid "Invalid archive signature" | |
3250 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
3fa4e98f | 3251 | |
34984adb MV |
3252 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
3253 | msgid "Error reading archive member header" | |
3254 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
3fa4e98f | 3255 | |
34984adb | 3256 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
3fa4e98f | 3257 | #, c-format |
34984adb MV |
3258 | msgid "Invalid archive member header %s" |
3259 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" | |
3fa4e98f | 3260 | |
34984adb MV |
3261 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3262 | msgid "Invalid archive member header" | |
3263 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
3fa4e98f | 3264 | |
34984adb MV |
3265 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
3266 | msgid "Archive is too short" | |
3267 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
3fa4e98f | 3268 | |
34984adb MV |
3269 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
3270 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3271 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
3fa4e98f | 3272 | |
34984adb MV |
3273 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 |
3274 | msgid "Failed to create pipes" | |
3275 | msgstr "Falhou a criação de pipes" | |
3fa4e98f | 3276 | |
34984adb MV |
3277 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 |
3278 | msgid "Failed to exec gzip " | |
3279 | msgstr "Falhou executar gzip " | |
3280 | ||
3281 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 | |
3282 | msgid "Corrupted archive" | |
3283 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
3284 | ||
3285 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 | |
3286 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
3287 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" | |
3288 | ||
3289 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 | |
3fa4e98f | 3290 | #, c-format |
34984adb MV |
3291 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
3292 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
3fa4e98f | 3293 | |
34984adb | 3294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 |
506ab3c7 | 3295 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
3296 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
3297 | "\n" | |
3298 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3299 | "from debian packages\n" | |
3300 | "\n" | |
3301 | "Options:\n" | |
3302 | " -h This help text\n" | |
3303 | " -t Set the temp dir\n" | |
3304 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3305 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
ce34af08 | 3306 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3307 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" |
3308 | "\n" | |
3309 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
3310 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
3311 | "\n" | |
3312 | "Opções:\n" | |
3313 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
3314 | " -t Definir o directório temporário\n" | |
3315 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3316 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
3317 | "tmp\n" | |
3318 | ||
34984adb | 3319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303 |
3fa4e98f MV |
3320 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
3321 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
3322 | ||
d8ad0e30 | 3323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
3fa4e98f MV |
3324 | msgid "Package extension list is too long" |
3325 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
3326 | ||
d8ad0e30 MV |
3327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 |
3328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
3329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
3fa4e98f MV |
3330 | #, c-format |
3331 | msgid "Error processing directory %s" | |
3332 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" | |
3333 | ||
d8ad0e30 | 3334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
3fa4e98f MV |
3335 | msgid "Source extension list is too long" |
3336 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" | |
3337 | ||
d8ad0e30 | 3338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
3fa4e98f MV |
3339 | msgid "Error writing header to contents file" |
3340 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
3341 | ||
d8ad0e30 | 3342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 |
3fa4e98f MV |
3343 | #, c-format |
3344 | msgid "Error processing contents %s" | |
3345 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" | |
3346 | ||
d8ad0e30 | 3347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
3fa4e98f MV |
3348 | msgid "" |
3349 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3350 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3351 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3352 | " contents path\n" | |
3353 | " release path\n" | |
3354 | " generate config [groups]\n" | |
3355 | " clean config\n" | |
3356 | "\n" | |
3357 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3358 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3359 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3360 | "\n" | |
3361 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3362 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3363 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3364 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3365 | "\n" | |
3366 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3367 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3368 | "\n" | |
3369 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3370 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3371 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3372 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3373 | "Debian archive:\n" | |
3374 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3375 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3376 | "\n" | |
3377 | "Options:\n" | |
3378 | " -h This help text\n" | |
3379 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3380 | " -s=? Source override file\n" | |
3381 | " -q Quiet\n" | |
3382 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3383 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3384 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3385 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3387 | msgstr "" | |
3388 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
3389 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
3390 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
3391 | " contents caminho\n" | |
3392 | " release caminho\n" | |
3393 | " generate config [grupos]\n" | |
3394 | " clean config\n" | |
3395 | "\n" | |
3396 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
3397 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
3398 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
3399 | "\n" | |
3400 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
3401 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
3402 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" | |
3403 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
3404 | "\n" | |
3405 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
3406 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
3407 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
3408 | "\n" | |
3409 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
3410 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
3411 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
3412 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
3413 | "repositório Debian :\n" | |
3414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3416 | "\n" | |
3417 | "Opções:\n" | |
3418 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
3419 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" | |
3420 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
3421 | " -q Silencioso\n" | |
3422 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
3423 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
3424 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
3425 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3426 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
3427 | ||
d8ad0e30 | 3428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841 |
3fa4e98f MV |
3429 | msgid "No selections matched" |
3430 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
3431 | ||
d8ad0e30 | 3432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919 |
3fa4e98f MV |
3433 | #, c-format |
3434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3435 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" | |
3436 | ||
34984adb | 3437 | #: ftparchive/cachedb.cc:67 |
3fa4e98f MV |
3438 | #, c-format |
3439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3440 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
3441 | ||
34984adb | 3442 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 |
3fa4e98f MV |
3443 | #, c-format |
3444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3445 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" | |
3446 | ||
34984adb | 3447 | #: ftparchive/cachedb.cc:96 |
3fa4e98f MV |
3448 | msgid "" |
3449 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3450 | "remove and re-create the database." | |
3451 | msgstr "" | |
3452 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " | |
3453 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
3454 | ||
34984adb | 3455 | #: ftparchive/cachedb.cc:101 |
3fa4e98f MV |
3456 | #, c-format |
3457 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3458 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" | |
3459 | ||
34984adb | 3460 | #: ftparchive/cachedb.cc:326 |
d8ad0e30 MV |
3461 | #, fuzzy |
3462 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3463 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
3464 | ||
34984adb | 3465 | #: ftparchive/cachedb.cc:359 |
3fa4e98f MV |
3466 | msgid "Archive has no control record" |
3467 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" | |
3468 | ||
34984adb | 3469 | #: ftparchive/cachedb.cc:522 |
3fa4e98f MV |
3470 | msgid "Unable to get a cursor" |
3471 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
3472 | ||
34984adb | 3473 | #: ftparchive/writer.cc:104 |
3fa4e98f MV |
3474 | #, c-format |
3475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3476 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
3477 | ||
34984adb | 3478 | #: ftparchive/writer.cc:109 |
3fa4e98f MV |
3479 | #, c-format |
3480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3481 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
3482 | ||
34984adb | 3483 | #: ftparchive/writer.cc:165 |
3fa4e98f MV |
3484 | msgid "E: " |
3485 | msgstr "E: " | |
3486 | ||
34984adb | 3487 | #: ftparchive/writer.cc:167 |
3fa4e98f MV |
3488 | msgid "W: " |
3489 | msgstr "W: " | |
ce34af08 | 3490 | |
34984adb | 3491 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
3fa4e98f MV |
3492 | msgid "E: Errors apply to file " |
3493 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " | |
ce34af08 | 3494 | |
34984adb | 3495 | #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 |
506ab3c7 | 3496 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3497 | msgid "Failed to resolve %s" |
3498 | msgstr "Falhou resolver %s" | |
506ab3c7 | 3499 | |
34984adb | 3500 | #: ftparchive/writer.cc:205 |
3fa4e98f MV |
3501 | msgid "Tree walking failed" |
3502 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
ce34af08 | 3503 | |
34984adb | 3504 | #: ftparchive/writer.cc:232 |
08f8455c | 3505 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3506 | msgid "Failed to open %s" |
3507 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
08f8455c | 3508 | |
34984adb | 3509 | #: ftparchive/writer.cc:291 |
08f8455c | 3510 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3512 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
08f8455c | 3513 | |
34984adb | 3514 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
08f8455c | 3515 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3516 | msgid "Failed to readlink %s" |
3517 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
08f8455c | 3518 | |
34984adb | 3519 | #: ftparchive/writer.cc:303 |
50ad2582 | 3520 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3521 | msgid "Failed to unlink %s" |
3522 | msgstr "Falhou o unlink %s" | |
1c5f0d75 | 3523 | |
34984adb | 3524 | #: ftparchive/writer.cc:311 |
b6c6b52f | 3525 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3527 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" | |
b6c6b52f | 3528 | |
34984adb | 3529 | #: ftparchive/writer.cc:321 |
08f8455c | 3530 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3532 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
08f8455c | 3533 | |
34984adb | 3534 | #: ftparchive/writer.cc:427 |
3fa4e98f MV |
3535 | msgid "Archive had no package field" |
3536 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" | |
0e1423ae | 3537 | |
34984adb | 3538 | #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704 |
50ad2582 | 3539 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3540 | msgid " %s has no override entry\n" |
3541 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
b81dbe40 | 3542 | |
34984adb | 3543 | #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868 |
a2e18584 | 3544 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3546 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
de5a560a | 3547 | |
34984adb | 3548 | #: ftparchive/writer.cc:718 |
67f393ab | 3549 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3550 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3551 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
de5a560a | 3552 | |
34984adb | 3553 | #: ftparchive/writer.cc:722 |
67f393ab | 3554 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3556 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" | |
de5a560a | 3557 | |
d8ad0e30 | 3558 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
3fa4e98f MV |
3559 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
3560 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" | |
3561 | ||
3562 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
67f393ab | 3563 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3564 | msgid "Unable to open %s" |
3565 | msgstr "Não foi possível abrir %s" | |
de5a560a | 3566 | |
3fa4e98f MV |
3567 | #. skip spaces |
3568 | #. find end of word | |
3569 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3570 | #, fuzzy, c-format | |
3571 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3572 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
3573 | ||
3574 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
67f393ab | 3575 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3576 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3577 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" | |
de5a560a | 3578 | |
3fa4e98f | 3579 | #: ftparchive/override.cc:166 |
a2e18584 | 3580 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3581 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
3582 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
3c4a4974 | 3583 | |
3fa4e98f | 3584 | #: ftparchive/override.cc:178 |
de319256 | 3585 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3586 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
3587 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #2" | |
3c4a4974 | 3588 | |
3fa4e98f | 3589 | #: ftparchive/override.cc:191 |
de319256 | 3590 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3591 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
3592 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #3" | |
3c4a4974 | 3593 | |
3fa4e98f MV |
3594 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
3595 | #, c-format | |
3596 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3597 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" | |
b18dd45f | 3598 | |
3fa4e98f MV |
3599 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
3600 | #, c-format | |
3601 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3602 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
ce34af08 | 3603 | |
3fa4e98f MV |
3604 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
3605 | msgid "Failed to create FILE*" | |
3606 | msgstr "Falhou criar FILE*" | |
c79dc7ed | 3607 | |
3fa4e98f MV |
3608 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
3609 | msgid "Failed to fork" | |
3610 | msgstr "Falhou o fork" | |
09d057db | 3611 | |
3fa4e98f MV |
3612 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
3613 | msgid "Compress child" | |
3614 | msgstr "Compactar filho" | |
c77d6597 | 3615 | |
3fa4e98f MV |
3616 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
3617 | #, c-format | |
3618 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3619 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" | |
b6c6b52f | 3620 | |
3fa4e98f MV |
3621 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
3622 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3623 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" | |
b6c6b52f | 3624 | |
3fa4e98f MV |
3625 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
3626 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3627 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" | |
b6c6b52f | 3628 | |
3fa4e98f MV |
3629 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
3630 | #, c-format | |
3631 | msgid "Problem unlinking %s" | |
3632 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
b6c6b52f | 3633 | |
51da0c35 | 3634 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 |
b6c6b52f | 3635 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
3636 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3637 | "\n" | |
3638 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3639 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3640 | "\n" | |
3641 | "Options:\n" | |
3642 | " -h This help text.\n" | |
3643 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3644 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3645 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3646 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3647 | "Utilização: apt-internal-solver\n" |
3648 | "\n" | |
3649 | "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n" | |
3650 | " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n" | |
3651 | "\n" | |
3652 | "Opções:\n" | |
3653 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
3654 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
3655 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3656 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3657 | |
3fa4e98f MV |
3658 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
3659 | msgid "Unknown package record!" | |
3660 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" | |
ce34af08 | 3661 | |
3fa4e98f | 3662 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
b6c6b52f | 3663 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
3664 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
3665 | "\n" | |
3666 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3667 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3668 | "\n" | |
3669 | "Options:\n" | |
3670 | " -h This help text\n" | |
3671 | " -s Use source file sorting\n" | |
3672 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3673 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3674 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3675 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" |
3676 | "\n" | |
3677 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" | |
3678 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
3679 | "\n" | |
3680 | "Opções:\n" | |
3681 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
3682 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" | |
3683 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3684 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
3685 | "tmp\n" | |
b6c6b52f | 3686 | |
51da0c35 MV |
3687 | #, fuzzy |
3688 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3689 | #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
3690 | ||
39b73d81 MV |
3691 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3692 | #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
3693 | ||
72bae92a MV |
3694 | #~ msgid "" |
3695 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3696 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3697 | #~ msgstr "" | |
3698 | #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
3699 | #~ "A montar o CD-ROM\n" | |
3700 | ||
609bb2ea MV |
3701 | #~ msgid "" |
3702 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3703 | #~ "seems to be corrupt." | |
3704 | #~ msgstr "" | |
3705 | #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de " | |
3706 | #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido." | |
3707 | ||
3708 | #~ msgid "" | |
3709 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3710 | #~ "seems to be corrupt." | |
3711 | #~ msgstr "" | |
3712 | #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha " | |
3713 | #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido." | |
3714 | ||
ce34af08 MV |
3715 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3716 | #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" | |
3717 | ||
3718 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3719 | #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" | |
3720 | ||
3721 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3722 | #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
3723 | ||
3724 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3725 | #~ msgstr "[Não é versão candidata]" | |
3726 | ||
3727 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3728 | #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "" | |
3731 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3732 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3733 | #~ "is only available from another source\n" | |
3734 | #~ msgstr "" | |
3735 | #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
3736 | #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
3737 | #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3740 | #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3743 | #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3746 | #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" | |
3747 | ||
ce34af08 MV |
3748 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3749 | #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" | |
3750 | ||
ce34af08 MV |
3751 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3752 | #~ msgstr "" | |
3753 | #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" | |
3754 | ||
3755 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3756 | #~ msgstr "A obter %s %s" | |
3757 | ||
3758 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3759 | #~ msgstr "" | |
3760 | #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
3761 | ||
3762 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3763 | #~ msgstr "MD5Sum não coincide" | |
3764 | ||
3765 | #~ msgid "" | |
3766 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3767 | #~ "need to manually fix this package." | |
3768 | #~ msgstr "" | |
3769 | #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
3770 | #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
3771 | ||
3772 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3773 | #~ msgstr "" | |
3774 | #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não " | |
3775 | #~ "está montado?)\n" | |
3776 | ||
c1b21367 MV |
3777 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" |
3778 | #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada" | |
3779 | ||
5caefc91 MV |
3780 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3781 | #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" | |
3782 | ||
3f5a581c MV |
3783 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3784 | #~ msgstr "Falhou remover %s" | |
2a8a592d | 3785 | |
3f5a581c MV |
3786 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3787 | #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s" | |
27b16a2e | 3788 | |
3f5a581c MV |
3789 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3790 | #~ msgstr "Falhou stat %sinfo" | |
2a8a592d | 3791 | |
3f5a581c MV |
3792 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3793 | #~ msgstr "" | |
3794 | #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3795 | |
3f5a581c MV |
3796 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3797 | #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
c79dc7ed | 3798 | |
3f5a581c MV |
3799 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3800 | #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" | |
3801 | ||
3802 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3803 | #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros" | |
3804 | ||
3805 | #~ msgid "" | |
3806 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3807 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3808 | #~ "package!" | |
3809 | #~ msgstr "" | |
3810 | #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " | |
3811 | #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a " | |
3812 | #~ "mesma versão do pacote!" | |
3813 | ||
3814 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3815 | #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
3816 | ||
3817 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3818 | #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó" | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3821 | #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3824 | #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
3825 | ||
3826 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3827 | #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
3828 | ||
3829 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3830 | #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
3831 | ||
3832 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3833 | #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
3834 | ||
3835 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3836 | #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
3837 | ||
3838 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3839 | #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
3840 | ||
3841 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3842 | #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
3843 | ||
3844 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3845 | #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
3846 | ||
3847 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3848 | #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3851 | #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
3852 | ||
3853 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3854 | #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
3855 | ||
3856 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3857 | #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
de5a560a | 3858 | |
8eca4bb8 MV |
3859 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3860 | #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
3861 | ||
a12d5352 MV |
3862 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3863 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" | |
3864 | ||
3865 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3866 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" | |
3867 | ||
3868 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3869 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" | |
3870 | ||
c77d6597 MV |
3871 | #~ msgid "decompressor" |
3872 | #~ msgstr "descompactador" | |
3873 | ||
a12d5352 MV |
3874 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3875 | #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
3876 | ||
3877 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3878 | #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" | |
3879 | ||
c77d6597 MV |
3880 | #~ msgid "" |
3881 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3882 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3883 | #~ msgstr "" | |
3884 | #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado " | |
3885 | #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-" | |
3886 | #~ "Configure." | |
3887 | ||
3888 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3889 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3892 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" | |
3893 | ||
3894 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3895 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
3896 | ||
3897 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3898 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3901 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" | |
3902 | ||
3903 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3904 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3907 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3910 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
3911 | ||
a12d5352 MV |
3912 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3913 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" | |
3914 | ||
c77d6597 MV |
3915 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3916 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
3917 | ||
27b16a2e MV |
3918 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3919 | #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3922 | #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3925 | #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" | |
3926 | ||
b6c6b52f MV |
3927 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
3928 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
3929 | ||
b6c6b52f MV |
3930 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3931 | #~ msgstr "" | |
3932 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
3933 | #~ "sair." | |
3934 | ||
b6c6b52f MV |
3935 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3936 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
3937 | ||
b81dbe40 DK |
3938 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3939 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
3940 | ||
0fd68707 MV |
3941 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3942 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3943 | ||
3944 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3945 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3946 | ||
1c5f0d75 | 3947 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3948 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3949 | |
09d057db | 3950 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3951 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3954 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3955 | ||
d9199d6e | 3956 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3957 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3958 | ||
6c0bed9d | 3959 | #~ msgid "" |
3960 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3961 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3962 | #~ "that package should be filed." | |
3963 | #~ msgstr "" | |
3964 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3965 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3966 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3967 | ||
ab231908 OS |
3968 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
3969 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3970 | ||
67f393ab | 3971 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3972 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3973 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 3974 | |
0e1423ae | 3975 | #, fuzzy |
3976 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3977 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3978 | |
0e1423ae | 3979 | #, fuzzy |
3980 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3981 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3982 | |
0e1423ae | 3983 | #, fuzzy |
3984 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3985 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 3986 | |
0e1423ae | 3987 | #, fuzzy |
3988 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3989 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
3990 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 3991 | #~ msgstr "" |
3992 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 3993 | |
0e1423ae | 3994 | #, fuzzy |
3995 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3996 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 3997 | |
edae3167 | 3998 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3999 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 4000 | |
802442e3 | 4001 | #~ msgid "Reading file list" |
4002 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid "Could not execute " | |
4005 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4008 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4011 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
4012 | ||
26e38fa2 CP |
4013 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
4014 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 4015 | |
26e38fa2 | 4016 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 4017 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 4018 | |
26e38fa2 | 4019 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 4020 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 4021 | |
26e38fa2 | 4022 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 4023 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 4024 | |
26e38fa2 | 4025 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 4026 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 4027 | |
26e38fa2 | 4028 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 4029 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 4030 | |
26e38fa2 | 4031 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 4032 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 4033 | |
26e38fa2 | 4034 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 4035 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 4036 | |
26e38fa2 | 4037 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 4038 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 4039 | |
1b5a6222 CP |
4040 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
4041 | #~ msgstr "" | |
4042 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
4043 | |
4044 | #~ msgid "" | |
4045 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4046 | #~ "dependencies.\n" | |
b5647402 | 4047 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
643bd900 AL |
4048 | #~ msgstr "" |
4049 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
4050 | #~ "processar \n" | |
4051 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
b5647402 | 4052 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
643bd900 AL |
4053 | |
4054 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4055 | #~ msgstr "" | |
4056 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
4057 | #~ "debs." | |
4058 | ||
643bd900 AL |
4059 | #~ msgid "Extract " |
4060 | #~ msgstr "extra" | |
4061 | ||
643bd900 AL |
4062 | #~ msgid "De-replaced " |
4063 | #~ msgstr "Substitui" | |
4064 | ||
643bd900 AL |
4065 | #~ msgid "Replaced file " |
4066 | #~ msgstr "Substitui" | |
4067 | ||
643bd900 AL |
4068 | #~ msgid "Regex compilation error" |
4069 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
4070 | ||
643bd900 AL |
4071 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
4072 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4073 | ||
643bd900 AL |
4074 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
4075 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4076 | ||
643bd900 AL |
4077 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
4078 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
4079 | ||
643bd900 AL |
4080 | #~ msgid " files " |
4081 | #~ msgstr " falhou." | |
4082 | ||
643bd900 AL |
4083 | #~ msgid "Done. " |
4084 | #~ msgstr "Pronto" | |
4085 | ||
643bd900 AL |
4086 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
4087 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
4088 | ||
643bd900 AL |
4089 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
4090 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |