]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
34984adb 10"POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
34984adb
MV
21#. Only warn if there are no sources.list.d.
22#. Only warn if there is no sources.list file.
23#: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24#: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
643bd900 28#, c-format
34984adb
MV
29msgid "Unable to read %s"
30msgstr "Não foi possível ler %s"
de5a560a 31
34984adb
MV
32#: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33#: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
36#, c-format
37msgid "Unable to change to %s"
38msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 39
34984adb
MV
40#: apt-pkg/clean.cc:61
41#, c-format
42msgid "Unable to stat %s."
43msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
b81dbe40 44
34984adb
MV
45#: apt-pkg/install-progress.cc:57
46#, c-format
47msgid "Progress: [%3i%%]"
48msgstr ""
643bd900 49
34984adb
MV
50#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
51msgid "Running dpkg"
52msgstr "A correr o dpkg"
4948a1ba 53
34984adb
MV
54#: apt-pkg/init.cc:146
55#, c-format
56msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
643bd900 58
34984adb
MV
59#: apt-pkg/init.cc:162
60msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61msgstr ""
62"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
643bd900 63
34984adb
MV
64#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
65#, c-format
66msgid "Wrote %i records.\n"
67msgstr "Escreveu %i registos.\n"
4948a1ba 68
34984adb
MV
69#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
70#, c-format
71msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
72msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
643bd900 73
34984adb
MV
74#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
75#, c-format
76msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
77msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
643bd900 78
34984adb
MV
79#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
80#, c-format
81msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
82msgstr ""
83"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
84"coincidentes\n"
643bd900 85
34984adb
MV
86#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87#, c-format
88msgid "Can't find authentication record for: %s"
89msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
643bd900 90
34984adb
MV
91#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92#, c-format
93msgid "Hash mismatch for: %s"
94msgstr "Hash não coincide para: %s"
643bd900 95
34984adb
MV
96#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97#, c-format
98msgid "The method driver %s could not be found."
99msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 100
34984adb
MV
101#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102#, fuzzy, c-format
103msgid "Is the package %s installed?"
104msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 105
34984adb
MV
106#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107#, c-format
108msgid "Method %s did not start correctly"
109msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 110
34984adb
MV
111#: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
112#, c-format
113msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114msgstr ""
115"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 116
34984adb
MV
117#: apt-pkg/cachefile.cc:94
118msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
119msgstr ""
120"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
121"aberto."
643bd900 122
34984adb
MV
123#: apt-pkg/cachefile.cc:98
124msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
125msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
126
127#: apt-pkg/cachefile.cc:116
128msgid "The list of sources could not be read."
129msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
130
131#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
132msgid "Empty package cache"
133msgstr "Cache de pacotes vazia"
134
135#: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
136msgid "The package cache file is corrupted"
137msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
138
139#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140msgid "The package cache file is an incompatible version"
141msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
142
143#: apt-pkg/pkgcache.cc:164
144msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
146
147#: apt-pkg/pkgcache.cc:171
67f393ab 148#, c-format
34984adb
MV
149msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 151
34984adb
MV
152#: apt-pkg/pkgcache.cc:181
153#, fuzzy, c-format
154msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
155msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 156
34984adb
MV
157#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
158msgid "Depends"
159msgstr "Depende"
897e3c7b 160
34984adb
MV
161#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162msgid "PreDepends"
163msgstr "Pré-Depende"
164
165#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166msgid "Suggests"
167msgstr "Sugere"
168
169#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
170msgid "Recommends"
171msgstr "Recomenda"
172
173#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174msgid "Conflicts"
175msgstr "Em Conflito"
27b16a2e 176
34984adb
MV
177#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178msgid "Replaces"
179msgstr "Substitui"
180
181#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
182msgid "Obsoletes"
183msgstr "Obsoleta"
184
185#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186msgid "Breaks"
187msgstr "Estraga"
188
189#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190msgid "Enhances"
191msgstr "Aumenta"
192
193#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
194msgid "important"
195msgstr "importante"
196
197#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198msgid "required"
199msgstr "necessário"
200
201#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202msgid "standard"
203msgstr "padrão"
204
205#: apt-pkg/pkgcache.cc:338
206msgid "optional"
207msgstr "opcional"
208
209#: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210msgid "extra"
211msgstr "extra"
212
213#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
b6c6b52f 214#, c-format
34984adb
MV
215msgid "Index file type '%s' is not supported"
216msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
b6c6b52f 217
34984adb
MV
218#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
219#, c-format
220msgid "Regex compilation error - %s"
221msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 222
34984adb
MV
223#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
224msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
226
227#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
232#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
233#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
237#, c-format
238msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
240
241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
242msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
67f393ab 243msgstr ""
34984adb
MV
244"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
245"suportar."
643bd900 246
34984adb
MV
247#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
248msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
249msgstr ""
250"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 251
34984adb
MV
252#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
253msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
254msgstr ""
255"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 256
34984adb
MV
257#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
258msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259msgstr ""
260"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 261
34984adb
MV
262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
263#, c-format
264msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
265msgstr ""
266"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
648bb618 267
34984adb
MV
268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
269#, c-format
270msgid "Couldn't stat source package list %s"
271msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
b81dbe40 272
34984adb
MV
273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
274#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
275msgid "Reading package lists"
276msgstr "A ler as listas de pacotes"
648bb618 277
34984adb
MV
278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
279msgid "Collecting File Provides"
280msgstr "A obter File Provides"
648bb618 281
34984adb
MV
282#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
f2ac3436 284#, c-format
34984adb
MV
285msgid "Unable to write to %s"
286msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 287
34984adb
MV
288#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
289msgid "IO Error saving source cache"
290msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
643bd900 291
34984adb
MV
292#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
293msgid "Send scenario to solver"
294msgstr "Enviar cenário a resolver"
643bd900 295
34984adb
MV
296#: apt-pkg/edsp.cc:241
297msgid "Send request to solver"
298msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
643bd900 299
34984adb
MV
300#: apt-pkg/edsp.cc:320
301msgid "Prepare for receiving solution"
302msgstr "Preparar para receber solução"
b81dbe40 303
34984adb
MV
304#: apt-pkg/edsp.cc:327
305msgid "External solver failed without a proper error message"
306msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
7ffbb475 307
34984adb
MV
308#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
309msgid "Execute external solver"
310msgstr "Executar resolvedor externo"
643bd900 311
34984adb
MV
312#: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
313#, c-format
314msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
315msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
643bd900 316
34984adb
MV
317#: apt-pkg/acquire-item.cc:175
318msgid "Hash Sum mismatch"
319msgstr "Código de verificação hash não coincide"
643bd900 320
34984adb
MV
321#: apt-pkg/acquire-item.cc:180
322msgid "Size mismatch"
323msgstr "Tamanho incorrecto"
5669725a 324
34984adb
MV
325#: apt-pkg/acquire-item.cc:185
326#, fuzzy
327msgid "Invalid file format"
328msgstr "Operação %s inválida"
5669725a 329
34984adb
MV
330#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
331#, c-format
332msgid ""
333"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
334"or malformed file)"
335msgstr ""
336"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
337"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
5669725a 338
34984adb 339#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
de5a560a 340#, c-format
34984adb
MV
341msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
342msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
643bd900 343
34984adb
MV
344#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
345msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
346msgstr ""
347"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
348"chave:\n"
643bd900 349
34984adb 350#: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
ce34af08 351#, c-format
34984adb
MV
352msgid ""
353"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
354"repository will not be applied."
355msgstr ""
356"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
357"aplicadas as actualizações para este repositório."
643bd900 358
34984adb 359#: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
ce34af08 360#, c-format
34984adb
MV
361msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
362msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
643bd900 363
34984adb 364#: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
ce34af08 365#, c-format
ce34af08 366msgid ""
34984adb
MV
367"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
ce34af08 369msgstr ""
34984adb
MV
370"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
371"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
372"GPG: %s: %s\n"
643bd900 373
34984adb
MV
374#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
375#: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
67f393ab 376#, c-format
34984adb
MV
377msgid "GPG error: %s: %s"
378msgstr "Erro GPG: %s: %s"
643bd900 379
34984adb 380#: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
ce34af08 381#, c-format
67f393ab 382msgid ""
34984adb
MV
383"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
384"to manually fix this package. (due to missing arch)"
67f393ab 385msgstr ""
34984adb
MV
386"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
387"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
388"arquitectura em falta)"
643bd900 389
34984adb
MV
390#: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
391#, c-format
392msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
393msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
394
395#: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
67f393ab 396#, c-format
ce34af08 397msgid ""
34984adb 398"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
ce34af08 399msgstr ""
34984adb
MV
400"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
401"para o pacote %s."
643bd900 402
34984adb 403#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
67f393ab 404#, c-format
34984adb
MV
405msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
406msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 407
34984adb 408#: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
67f393ab 409#, c-format
34984adb
MV
410msgid "List directory %spartial is missing."
411msgstr "Falta directório de listas %spartial."
643bd900 412
34984adb 413#: apt-pkg/acquire.cc:92
67f393ab 414#, c-format
34984adb
MV
415msgid "Archives directory %spartial is missing."
416msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 417
34984adb 418#: apt-pkg/acquire.cc:100
50ad2582 419#, c-format
34984adb
MV
420msgid "Unable to lock directory %s"
421msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
b6c6b52f 422
34984adb
MV
423#. only show the ETA if it makes sense
424#. two days
425#: apt-pkg/acquire.cc:925
50ad2582 426#, c-format
34984adb
MV
427msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
428msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
b6c6b52f 429
34984adb 430#: apt-pkg/acquire.cc:927
b6c6b52f 431#, c-format
34984adb
MV
432msgid "Retrieving file %li of %li"
433msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
b6c6b52f 434
34984adb 435#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
b6c6b52f 436#, c-format
34984adb
MV
437msgid "Failed to fetch %s %s\n"
438msgstr "Falhou obter %s %s\n"
439
440#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
441msgid ""
442"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
443"used instead."
b6c6b52f 444msgstr ""
34984adb
MV
445"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
446"antigos foram usados em seu lugar."
447
448#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
449msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
450msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
b6c6b52f 451
34984adb 452#: apt-pkg/policy.cc:83
50ad2582 453#, c-format
34984adb
MV
454msgid ""
455"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
456"available in the sources"
457msgstr ""
458"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
459"está disponível nas fontes"
b6c6b52f 460
34984adb 461#: apt-pkg/policy.cc:422
b6c6b52f 462#, c-format
34984adb
MV
463msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 465
34984adb 466#: apt-pkg/policy.cc:444
25792e39 467#, c-format
34984adb
MV
468msgid "Did not understand pin type %s"
469msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
ce34af08 470
34984adb
MV
471#: apt-pkg/policy.cc:452
472msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
ce34af08 474
34984adb
MV
475#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
476#, c-format
477msgid ""
478"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
479"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
5caefc91 480msgstr ""
34984adb
MV
481"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
482"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
483
484#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
485#, c-format
486msgid "Could not configure '%s'. "
487msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3f5a581c 488
34984adb 489#: apt-pkg/packagemanager.cc:584
25792e39 490#, c-format
ce34af08 491msgid ""
34984adb
MV
492"This installation run will require temporarily removing the essential "
493"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
494"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
ce34af08 495msgstr ""
34984adb
MV
496"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
497"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
498"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
499"APT::Force-LoopBreak."
3f5a581c 500
34984adb 501#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
50ad2582 502#, c-format
34984adb
MV
503msgid "Line %u too long in source list %s."
504msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
505
506#: apt-pkg/cdrom.cc:571
507msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
508msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
b6c6b52f 509
34984adb 510#: apt-pkg/cdrom.cc:586
b6c6b52f 511#, c-format
34984adb
MV
512msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
513msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
514
515#: apt-pkg/cdrom.cc:599
516msgid "Waiting for disc...\n"
517msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
518
519#: apt-pkg/cdrom.cc:609
520msgid "Mounting CD-ROM...\n"
521msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
522
523#: apt-pkg/cdrom.cc:620
524msgid "Identifying... "
525msgstr "A identificar... "
526
527#: apt-pkg/cdrom.cc:662
528#, c-format
529msgid "Stored label: %s\n"
530msgstr "Label Guardada: %s \n"
531
532#: apt-pkg/cdrom.cc:680
533msgid "Scanning disc for index files...\n"
534msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
b6c6b52f 535
34984adb 536#: apt-pkg/cdrom.cc:734
50ad2582 537#, c-format
ce34af08 538msgid ""
34984adb
MV
539"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
540"%zu signatures\n"
ce34af08 541msgstr ""
34984adb
MV
542"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
543"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
b6c6b52f 544
34984adb 545#: apt-pkg/cdrom.cc:744
ce34af08 546msgid ""
34984adb
MV
547"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
548"wrong architecture?"
b6c6b52f 549msgstr ""
34984adb
MV
550"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
551"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
b6c6b52f 552
34984adb 553#: apt-pkg/cdrom.cc:771
b6c6b52f 554#, c-format
34984adb
MV
555msgid "Found label '%s'\n"
556msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc:800
559msgid "That is not a valid name, try again.\n"
560msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
b6c6b52f 561
34984adb 562#: apt-pkg/cdrom.cc:817
b6c6b52f 563#, c-format
ce34af08 564msgid ""
34984adb
MV
565"This disc is called: \n"
566"'%s'\n"
ce34af08 567msgstr ""
34984adb
MV
568"Este disco tem o nome: \n"
569"'%s'\n"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc:819
572msgid "Copying package lists..."
573msgstr "A copiar listas de pacotes..."
574
575#: apt-pkg/cdrom.cc:863
576msgid "Writing new source list\n"
577msgstr "A escrever lista de novas source\n"
578
579#: apt-pkg/cdrom.cc:874
580msgid "Source list entries for this disc are:\n"
581msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
b6c6b52f 582
34984adb 583#: apt-pkg/algorithms.cc:265
c3bbfb87 584#, c-format
ce34af08 585msgid ""
34984adb 586"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
ce34af08 587msgstr ""
34984adb
MV
588"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
589"repositório para o mesmo."
590
591#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
592msgid ""
593"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
594"held packages."
595msgstr ""
596"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
597"pacotes mantidos (hold)."
598
599#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
601msgstr ""
602"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
603"estragados."
604
605#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
606msgid "Building dependency tree"
607msgstr "A construir árvore de dependências"
608
609#: apt-pkg/depcache.cc:139
610msgid "Candidate versions"
611msgstr "Versões candidatas"
c3bbfb87 612
34984adb
MV
613#: apt-pkg/depcache.cc:168
614msgid "Dependency generation"
615msgstr "Geração de dependências"
616
617#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
618msgid "Reading state information"
619msgstr "A ler a informação de estado"
620
621#: apt-pkg/depcache.cc:250
25792e39 622#, c-format
34984adb
MV
623msgid "Failed to open StateFile %s"
624msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3c4a4974 625
34984adb 626#: apt-pkg/depcache.cc:256
ce34af08 627#, c-format
34984adb
MV
628msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
629msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 630
34984adb
MV
631#: apt-pkg/tagfile.cc:169
632#, c-format
633msgid "Unable to parse package file %s (1)"
634msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 635
34984adb 636#: apt-pkg/tagfile.cc:269
ce34af08 637#, c-format
34984adb
MV
638msgid "Unable to parse package file %s (2)"
639msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
643bd900 640
34984adb
MV
641#: apt-pkg/cacheset.cc:490
642#, c-format
643msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
644msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
643bd900 645
34984adb 646#: apt-pkg/cacheset.cc:493
de5a560a 647#, c-format
34984adb
MV
648msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
649msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
643bd900 650
34984adb 651#: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
f2ac3436 652#, c-format
34984adb
MV
653msgid "Unable to locate package %s"
654msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 655
34984adb 656#: apt-pkg/cacheset.cc:604
f2ac3436 657#, c-format
34984adb
MV
658msgid "Couldn't find task '%s'"
659msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
643bd900 660
34984adb 661#: apt-pkg/cacheset.cc:610
de5a560a 662#, c-format
34984adb
MV
663msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
664msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 665
34984adb
MV
666#: apt-pkg/cacheset.cc:616
667#, fuzzy, c-format
668msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
669msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 670
34984adb 671#: apt-pkg/cacheset.cc:627
643bd900 672#, c-format
34984adb
MV
673msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
674msgstr ""
675"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
643bd900 676
34984adb 677#: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
de5a560a 678#, c-format
67f393ab 679msgid ""
34984adb
MV
680"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
681"neither of them"
67f393ab 682msgstr ""
34984adb
MV
683"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
684"'%s' pois não tem nenhuma destas"
643bd900 685
34984adb
MV
686#: apt-pkg/cacheset.cc:648
687#, c-format
688msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
ce34af08 689msgstr ""
34984adb
MV
690"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
691"já que é puramente virtual"
643bd900 692
34984adb 693#: apt-pkg/cacheset.cc:656
ce34af08 694#, c-format
34984adb 695msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
ce34af08 696msgstr ""
34984adb
MV
697"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
698"candidato"
643bd900 699
34984adb 700#: apt-pkg/cacheset.cc:664
8e947fe1 701#, c-format
34984adb
MV
702msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
703msgstr ""
704"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
705"instalado"
0fd68707 706
34984adb
MV
707#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
708#, c-format
709msgid "Unable to parse Release file %s"
710msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
4948a1ba 711
34984adb
MV
712#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
713#, c-format
714msgid "No sections in Release file %s"
715msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
67f393ab 716
34984adb
MV
717#: apt-pkg/indexrecords.cc:136
718#, c-format
719msgid "No Hash entry in Release file %s"
720msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
67f393ab 721
34984adb
MV
722#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
723#, c-format
724msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
725msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
67f393ab 726
34984adb
MV
727#: apt-pkg/indexrecords.cc:168
728#, c-format
729msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
730msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
67f393ab 731
34984adb
MV
732#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
733#, fuzzy, c-format
734msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
735msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
c3bbfb87 736
34984adb 737#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
c3bbfb87 738#, c-format
34984adb
MV
739msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
740msgstr ""
741"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
c3bbfb87 742
34984adb 743#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
ce34af08 744#, c-format
34984adb
MV
745msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
746msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
67f393ab 747
34984adb 748#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
ce34af08 749#, c-format
34984adb 750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
de5a560a 751msgstr ""
34984adb 752"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
643bd900 753
34984adb 754#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
ce34af08 755#, c-format
34984adb
MV
756msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
757msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
643bd900 758
34984adb 759#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
ce34af08 760#, c-format
34984adb
MV
761msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
762msgstr ""
763"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
67f393ab 764
34984adb
MV
765#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
766#, c-format
767msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
768msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
b81dbe40 769
34984adb
MV
770#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
771#, c-format
772msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
773msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
ce34af08 774
34984adb
MV
775#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
776#, c-format
777msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
778msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
ce34af08 779
34984adb
MV
780#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
781#, c-format
782msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
783msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
ce34af08 784
34984adb 785#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3f5a581c 786#, c-format
34984adb
MV
787msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
788msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3f5a581c 789
34984adb 790#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
897e3c7b 791#, c-format
34984adb
MV
792msgid "Opening %s"
793msgstr "A abrir %s"
897e3c7b 794
34984adb
MV
795#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
796#, c-format
797msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
798msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 799
34984adb
MV
800#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
801#, c-format
802msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
803msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 804
34984adb
MV
805#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
808msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
ce34af08 809
34984adb 810#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
b6c6b52f 811#, c-format
34984adb
MV
812msgid "Installing %s"
813msgstr "A instalar %s"
ce34af08 814
34984adb 815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
25792e39 816#, c-format
34984adb
MV
817msgid "Configuring %s"
818msgstr "A configurar %s"
ce34af08 819
34984adb
MV
820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
821#, c-format
822msgid "Removing %s"
823msgstr "A remover %s"
ce34af08 824
34984adb
MV
825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
826#, c-format
827msgid "Completely removing %s"
828msgstr "A remover completamente %s"
b6c6b52f 829
34984adb 830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
de5a560a 831#, c-format
34984adb
MV
832msgid "Noting disappearance of %s"
833msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
643bd900 834
34984adb 835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
de5a560a 836#, c-format
34984adb
MV
837msgid "Running post-installation trigger %s"
838msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
643bd900 839
34984adb
MV
840#. FIXME: use a better string after freeze
841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
de5a560a 842#, c-format
34984adb
MV
843msgid "Directory '%s' missing"
844msgstr "Falta o directório '%s'"
643bd900 845
34984adb 846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
67f393ab 847#, c-format
34984adb
MV
848msgid "Could not open file '%s'"
849msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
643bd900 850
34984adb 851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
67f393ab 852#, c-format
34984adb
MV
853msgid "Preparing %s"
854msgstr "A preparar %s"
67f393ab 855
34984adb 856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
de5a560a 857#, c-format
34984adb
MV
858msgid "Unpacking %s"
859msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 860
34984adb 861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
67f393ab 862#, c-format
34984adb
MV
863msgid "Preparing to configure %s"
864msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 865
34984adb 866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
de5a560a 867#, c-format
34984adb
MV
868msgid "Installed %s"
869msgstr "%s instalado"
643bd900 870
34984adb 871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
67f393ab 872#, c-format
34984adb
MV
873msgid "Preparing for removal of %s"
874msgstr "A preparar a remoção de %s"
643bd900 875
34984adb
MV
876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
877#, c-format
878msgid "Removed %s"
879msgstr "%s removido"
27b16a2e 880
34984adb 881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
643bd900 882#, c-format
34984adb
MV
883msgid "Preparing to completely remove %s"
884msgstr "A preparar para remover completamente %s"
643bd900 885
34984adb 886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
a2e18584 887#, c-format
34984adb
MV
888msgid "Completely removed %s"
889msgstr "Remoção completa de %s"
092ae175 890
34984adb
MV
891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
892msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
27b16a2e 893msgstr ""
27b16a2e 894
34984adb
MV
895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
896#, fuzzy, c-format
897msgid "Can not write log (%s)"
898msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 899
34984adb
MV
900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
901msgid "Is /dev/pts mounted?"
27b16a2e 902msgstr ""
27b16a2e 903
34984adb
MV
904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
905msgid "Is stdout a terminal?"
de5a560a 906msgstr ""
643bd900 907
34984adb
MV
908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
909#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
910#, c-format
911msgid "Waited for %s but it wasn't there"
912msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
ce34af08 913
34984adb
MV
914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
915msgid "Operation was interrupted before it could finish"
916msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
ce34af08 917
34984adb
MV
918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
919msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
920msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
921
922#. check if its not a follow up error
923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
924msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
925msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
926
927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
27b16a2e 928msgid ""
34984adb
MV
929"No apport report written because the error message indicates its a followup "
930"error from a previous failure."
67f393ab 931msgstr ""
34984adb
MV
932"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
933"de seguimento de um erro anterior."
643bd900 934
34984adb
MV
935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
936msgid ""
937"No apport report written because the error message indicates a disk full "
938"error"
939msgstr ""
940"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
941"cheio"
643bd900 942
34984adb
MV
943#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
944msgid ""
945"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
946"error"
947msgstr ""
948"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
949"memória esgotada"
3c4a4974 950
34984adb
MV
951#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
952#, fuzzy
953msgid ""
954"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
955"local system"
956msgstr ""
957"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
958"cheio"
897e3c7b 959
34984adb
MV
960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
961msgid ""
962"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
963msgstr ""
964"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
965"O do dpkg"
643bd900 966
34984adb
MV
967#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
968#, c-format
969msgid ""
970"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
971"it?"
972msgstr ""
973"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
974"outro processo está a utilizá-lo?"
ce34af08 975
34984adb
MV
976#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
977#, c-format
978msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
979msgstr ""
980"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
981"é root?"
643bd900 982
34984adb
MV
983#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
984#. dpkg --configure -a
985#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
986#, c-format
987msgid ""
988"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
989msgstr ""
990"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
991"'%s'"
09d057db 992
34984adb
MV
993#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
994msgid "Not locked"
995msgstr "Sem acesso exclusivo"
643bd900 996
34984adb
MV
997#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
998#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
999#, c-format
1000msgid "%lid %lih %limin %lis"
1001msgstr "%lid %lih %limin %lis"
67f393ab 1002
34984adb
MV
1003#. h means hours, min means minutes, s means seconds
1004#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1005#, c-format
1006msgid "%lih %limin %lis"
1007msgstr "%lih %limin %lis"
67f393ab 1008
34984adb
MV
1009#. min means minutes, s means seconds
1010#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1011#, c-format
1012msgid "%limin %lis"
1013msgstr "%limin %lis"
643bd900 1014
34984adb
MV
1015#. s means seconds
1016#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1017#, c-format
1018msgid "%lis"
1019msgstr "%lis"
643bd900 1020
34984adb
MV
1021#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1022#, c-format
1023msgid "Selection %s not found"
1024msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 1025
34984adb
MV
1026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1027#, c-format
1028msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1029msgstr ""
1030"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
ce34af08 1031
34984adb
MV
1032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1033#, c-format
1034msgid "Could not open lock file %s"
1035msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
ce34af08 1036
34984adb
MV
1037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1038#, c-format
1039msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1040msgstr ""
1041"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
1042"nfs"
ce34af08 1043
34984adb
MV
1044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1045#, c-format
1046msgid "Could not get lock %s"
1047msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
ce34af08 1048
34984adb
MV
1049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1050#, c-format
1051msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1052msgstr ""
1053"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
506ab3c7 1054
34984adb
MV
1055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1056#, c-format
1057msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1058msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
506ab3c7 1059
34984adb
MV
1060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1061#, c-format
1062msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 1063msgstr ""
34984adb
MV
1064"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
1065"do ficheiro"
506ab3c7 1066
34984adb
MV
1067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1068#, c-format
1069msgid ""
1070"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3fa4e98f 1071msgstr ""
34984adb
MV
1072"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
1073"inválida no nome do ficheiro"
506ab3c7 1074
34984adb 1075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
506ab3c7 1076#, c-format
34984adb
MV
1077msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1078msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
506ab3c7 1079
34984adb
MV
1080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1081#, c-format
1082msgid "Sub-process %s received signal %u."
1083msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
506ab3c7 1084
34984adb
MV
1085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1086#, c-format
1087msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1088msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
506ab3c7 1089
34984adb
MV
1090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1091#, c-format
1092msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1093msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
506ab3c7 1094
34984adb
MV
1095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1098#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1099msgid "Write error"
1100msgstr "Erro de escrita"
506ab3c7 1101
34984adb
MV
1102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1103#, c-format
1104msgid "Problem closing the gzip file %s"
1105msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
506ab3c7 1106
34984adb
MV
1107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1108#, c-format
1109msgid "Could not open file %s"
1110msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 1111
34984adb
MV
1112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1113#, c-format
1114msgid "Could not open file descriptor %d"
1115msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
506ab3c7 1116
34984adb
MV
1117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1118msgid "Failed to create subprocess IPC"
1119msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
506ab3c7 1120
34984adb
MV
1121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1122msgid "Failed to exec compressor "
1123msgstr "Falhou executar compactador "
506ab3c7 1124
34984adb
MV
1125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1127#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1128msgid "Read error"
1129msgstr "Erro de leitura"
506ab3c7 1130
34984adb
MV
1131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1132#, c-format
1133msgid "read, still have %llu to read but none left"
1134msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
506ab3c7 1135
34984adb 1136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
506ab3c7 1137#, c-format
34984adb
MV
1138msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1139msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3fa4e98f 1140
34984adb
MV
1141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1142#, c-format
1143msgid "Problem closing the file %s"
1144msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3fa4e98f 1145
34984adb 1146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
3fa4e98f 1147#, c-format
34984adb
MV
1148msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1149msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3fa4e98f 1150
34984adb 1151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
3fa4e98f 1152#, c-format
34984adb
MV
1153msgid "Problem unlinking the file %s"
1154msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3fa4e98f 1155
34984adb
MV
1156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1157msgid "Problem syncing the file"
1158msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3fa4e98f 1159
34984adb
MV
1160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1161#, fuzzy, c-format
1162msgid "Unable to mkstemp %s"
1163msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3fa4e98f 1164
34984adb
MV
1165#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1166#, c-format
1167msgid "%c%s... Error!"
1168msgstr "%c%s... Erro !"
3fa4e98f 1169
34984adb
MV
1170#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1171#, c-format
1172msgid "%c%s... Done"
1173msgstr "%c%s... Pronto"
3fa4e98f 1174
34984adb
MV
1175#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1176msgid "..."
1177msgstr ""
3fa4e98f 1178
34984adb
MV
1179#. Print the spinner
1180#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1181#, fuzzy, c-format
1182msgid "%c%s... %u%%"
1183msgstr "%c%s... Pronto"
51da0c35 1184
34984adb
MV
1185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1186msgid "Can't mmap an empty file"
1187msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1188
1189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1190#, c-format
1191msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1192msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
1193
1194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1195#, c-format
1196msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1197msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3fa4e98f 1198
34984adb
MV
1199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1200msgid "Unable to close mmap"
1201msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3fa4e98f 1202
34984adb
MV
1203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1204msgid "Unable to synchronize mmap"
1205msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3fa4e98f 1206
34984adb
MV
1207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1208#, c-format
1209msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1210msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 1211
34984adb
MV
1212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1213msgid "Failed to truncate file"
1214msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3fa4e98f 1215
34984adb
MV
1216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1220"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1221msgstr ""
1222"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
1223"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3fa4e98f 1224
34984adb 1225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3fa4e98f 1226#, c-format
34984adb
MV
1227msgid ""
1228"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1229"reached."
1230msgstr ""
1231"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
1232"foi alcançado."
3fa4e98f 1233
34984adb 1234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3fa4e98f 1235msgid ""
34984adb 1236"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3fa4e98f 1237msgstr ""
34984adb
MV
1238"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
1239"está desabilitado pelo utilizador."
3fa4e98f 1240
34984adb 1241#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3fa4e98f 1242#, c-format
34984adb
MV
1243msgid "Unable to stat the mount point %s"
1244msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3fa4e98f 1245
34984adb
MV
1246#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1247msgid "Failed to stat the cdrom"
1248msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3fa4e98f 1249
34984adb 1250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
3fa4e98f 1251#, c-format
34984adb
MV
1252msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1253msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3fa4e98f 1254
34984adb 1255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
3fa4e98f 1256#, c-format
34984adb
MV
1257msgid "Opening configuration file %s"
1258msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3fa4e98f 1259
34984adb 1260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
3fa4e98f 1261#, c-format
34984adb
MV
1262msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1263msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3fa4e98f 1264
34984adb
MV
1265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1266#, c-format
1267msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1268msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3fa4e98f 1269
34984adb
MV
1270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1271#, c-format
1272msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1273msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3fa4e98f 1274
34984adb
MV
1275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1276#, c-format
1277msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1278msgstr ""
1279"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3fa4e98f 1280
34984adb 1281#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
3fa4e98f 1282#, c-format
34984adb
MV
1283msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1284msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3fa4e98f 1285
34984adb
MV
1286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1287#, c-format
1288msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1289msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3fa4e98f 1290
34984adb 1291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
d8ad0e30 1292#, c-format
34984adb
MV
1293msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1294msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
d8ad0e30 1295
34984adb
MV
1296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1297#, c-format
1298msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
51da0c35 1299msgstr ""
34984adb
MV
1300"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
1301"como argumento"
51da0c35 1302
34984adb 1303#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
3fa4e98f 1304#, c-format
34984adb
MV
1305msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1306msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
506ab3c7 1307
34984adb
MV
1308#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1309#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1310#, c-format
1311msgid "No keyring installed in %s."
1312msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
27b16a2e 1313
34984adb
MV
1314#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1315#, c-format
1316msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1317msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
27b16a2e 1318
34984adb
MV
1319#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1321#, c-format
1322msgid "Command line option %s is not understood"
1323msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
ce34af08 1324
34984adb
MV
1325#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1326#, c-format
1327msgid "Command line option %s is not boolean"
1328msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
27b16a2e 1329
34984adb 1330#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
25792e39 1331#, c-format
34984adb
MV
1332msgid "Option %s requires an argument."
1333msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
27b16a2e 1334
34984adb 1335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
25792e39 1336#, c-format
34984adb
MV
1337msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1338msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
27b16a2e 1339
34984adb 1340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3f5a581c 1341#, c-format
34984adb
MV
1342msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1343msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3f5a581c 1344
34984adb 1345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
25792e39 1346#, c-format
34984adb
MV
1347msgid "Option '%s' is too long"
1348msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
27b16a2e 1349
34984adb 1350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
25792e39 1351#, c-format
34984adb
MV
1352msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1353msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
27b16a2e 1354
34984adb
MV
1355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1356#, c-format
1357msgid "Invalid operation %s"
1358msgstr "Operação %s inválida"
3fa4e98f 1359
34984adb
MV
1360#: cmdline/apt-cache.cc:149
1361#, c-format
1362msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1363msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
ce34af08 1364
34984adb
MV
1365#: cmdline/apt-cache.cc:317
1366msgid "Total package names: "
1367msgstr "Total de nomes de pacotes: "
27b16a2e 1368
34984adb
MV
1369#: cmdline/apt-cache.cc:319
1370msgid "Total package structures: "
1371msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
27b16a2e 1372
34984adb
MV
1373#: cmdline/apt-cache.cc:359
1374msgid " Normal packages: "
1375msgstr " Pacotes normais: "
3f5a581c 1376
34984adb
MV
1377#: cmdline/apt-cache.cc:360
1378msgid " Pure virtual packages: "
1379msgstr " Pacotes virtuais puros: "
ce34af08 1380
34984adb
MV
1381#: cmdline/apt-cache.cc:361
1382msgid " Single virtual packages: "
1383msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
ce34af08 1384
34984adb
MV
1385#: cmdline/apt-cache.cc:362
1386msgid " Mixed virtual packages: "
1387msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
3f5a581c 1388
34984adb
MV
1389#: cmdline/apt-cache.cc:363
1390msgid " Missing: "
1391msgstr " Faltam: "
3f5a581c 1392
34984adb
MV
1393#: cmdline/apt-cache.cc:365
1394msgid "Total distinct versions: "
1395msgstr "Total de versões distintas: "
3f5a581c 1396
34984adb
MV
1397#: cmdline/apt-cache.cc:367
1398msgid "Total distinct descriptions: "
1399msgstr "Total de descrições distintas: "
3f5a581c 1400
34984adb
MV
1401#: cmdline/apt-cache.cc:369
1402msgid "Total dependencies: "
1403msgstr "Total de dependências: "
3f5a581c 1404
34984adb
MV
1405#: cmdline/apt-cache.cc:372
1406msgid "Total ver/file relations: "
1407msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
3f5a581c 1408
34984adb
MV
1409#: cmdline/apt-cache.cc:374
1410msgid "Total Desc/File relations: "
1411msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
3f5a581c 1412
34984adb
MV
1413#: cmdline/apt-cache.cc:376
1414msgid "Total Provides mappings: "
1415msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
3f5a581c 1416
34984adb
MV
1417#: cmdline/apt-cache.cc:388
1418msgid "Total globbed strings: "
1419msgstr "Total de strings globbed: "
3f5a581c 1420
34984adb
MV
1421#: cmdline/apt-cache.cc:402
1422msgid "Total dependency version space: "
1423msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3f5a581c 1424
34984adb
MV
1425#: cmdline/apt-cache.cc:407
1426msgid "Total slack space: "
1427msgstr "Espaço total desperdiçado: "
3f5a581c 1428
34984adb
MV
1429#: cmdline/apt-cache.cc:422
1430msgid "Total space accounted for: "
1431msgstr "Espaço total contabilizado: "
3f5a581c 1432
34984adb
MV
1433#: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1434#: apt-private/private-show.cc:58
1435#, c-format
1436msgid "Package file %s is out of sync."
1437msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
3f5a581c 1438
34984adb
MV
1439#: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1440#: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1441#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1442#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1443msgid "No packages found"
1444msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
ce34af08 1445
34984adb
MV
1446#: cmdline/apt-cache.cc:1306
1447msgid "You must give at least one search pattern"
1448msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
3f5a581c 1449
34984adb
MV
1450#: cmdline/apt-cache.cc:1472
1451msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
ce34af08 1452msgstr ""
34984adb
MV
1453"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1454"showauto'."
3f5a581c 1455
34984adb
MV
1456#: cmdline/apt-cache.cc:1597
1457msgid "Package files:"
1458msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
3f5a581c 1459
34984adb
MV
1460#: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1461msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1462msgstr ""
1463"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
3f5a581c 1464
34984adb
MV
1465#. Show any packages have explicit pins
1466#: cmdline/apt-cache.cc:1618
1467msgid "Pinned packages:"
1468msgstr "Pacotes Marcados:"
3f5a581c 1469
34984adb
MV
1470#: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1471msgid "(not found)"
1472msgstr "(não encontrado)"
3f5a581c 1473
34984adb
MV
1474#: cmdline/apt-cache.cc:1638
1475msgid " Installed: "
1476msgstr " Instalado: "
d8ad0e30 1477
34984adb
MV
1478#: cmdline/apt-cache.cc:1639
1479msgid " Candidate: "
1480msgstr " Candidato: "
d8ad0e30 1481
34984adb
MV
1482#: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1483msgid "(none)"
1484msgstr "(nenhum)"
d8ad0e30 1485
34984adb
MV
1486#: cmdline/apt-cache.cc:1672
1487msgid " Package pin: "
1488msgstr " Marcação do Pacote: "
d8ad0e30 1489
34984adb
MV
1490#. Show the priority tables
1491#: cmdline/apt-cache.cc:1681
1492msgid " Version table:"
1493msgstr " Tabela de Versão:"
d8ad0e30 1494
34984adb
MV
1495#: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1496#: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1497#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1498#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1499#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
d8ad0e30 1500#, c-format
34984adb
MV
1501msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1502msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
d8ad0e30 1503
34984adb
MV
1504#: cmdline/apt-cache.cc:1801
1505msgid ""
1506"Usage: apt-cache [options] command\n"
1507" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1508" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1509"\n"
1510"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1511"from APT's binary cache files\n"
1512"\n"
1513"Commands:\n"
1514" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1515" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1516" showsrc - Show source records\n"
1517" stats - Show some basic statistics\n"
1518" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1519" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1520" unmet - Show unmet dependencies\n"
1521" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1522" show - Show a readable record for the package\n"
1523" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1524" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1525" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1526" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1527" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1528" policy - Show policy settings\n"
1529"\n"
1530"Options:\n"
1531" -h This help text.\n"
1532" -p=? The package cache.\n"
1533" -s=? The source cache.\n"
1534" -q Disable progress indicator.\n"
1535" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1536" -c=? Read this configuration file\n"
1537" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1538"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
d8ad0e30 1539msgstr ""
34984adb
MV
1540"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1541" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1542" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1543"\n"
1544"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
1545" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
1546"\n"
1547"Comandos:\n"
1548" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
1549" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
1550" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
1551" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
1552" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
1553" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
1554" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
1555" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
1556" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
1557" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1558" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
1559" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1560" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1561" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1562" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
1563"\n"
1564"Opções:\n"
1565" -h Este texto de ajuda.\n"
1566" -p=? A cache de pacotes.\n"
1567" -s=? A cache de fontes.\n"
1568" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
1569" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1570" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
1571" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1572"tmp\n"
1573"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
1574
1575#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1576msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1577msgstr ""
1578"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1579
1580#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1581msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1582msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
d8ad0e30 1583
34984adb 1584#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
d8ad0e30 1585#, c-format
34984adb
MV
1586msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1587msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
d8ad0e30 1588
34984adb 1589#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
506ab3c7 1590msgid ""
34984adb
MV
1591"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1592"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1593"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1594"mount point."
506ab3c7 1595msgstr ""
3f5a581c 1596
34984adb
MV
1597#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1598msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1599msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
3f5a581c 1600
34984adb
MV
1601#: cmdline/apt-config.cc:48
1602msgid "Arguments not in pairs"
1603msgstr "os argumentos não estão em pares"
9f2df510 1604
34984adb
MV
1605#: cmdline/apt-config.cc:89
1606msgid ""
1607"Usage: apt-config [options] command\n"
1608"\n"
1609"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1610"\n"
1611"Commands:\n"
1612" shell - Shell mode\n"
1613" dump - Show the configuration\n"
1614"\n"
1615"Options:\n"
1616" -h This help text.\n"
1617" -c=? Read this configuration file\n"
1618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1619msgstr ""
1620"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1621"\n"
1622"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1623"\n"
1624"Comandos:\n"
1625" shell - Modo shell\n"
1626" dump - Mostrar a configuração\n"
1627"\n"
1628"Opções:\n"
1629" -h Este texto de ajuda.\n"
1630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1631" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1632"tmp\n"
3f5a581c 1633
34984adb
MV
1634#: cmdline/apt-get.cc:245
1635#, fuzzy, c-format
1636msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1637msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3f5a581c 1638
34984adb
MV
1639#: cmdline/apt-get.cc:327
1640#, fuzzy, c-format
1641msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1642msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3f5a581c 1643
34984adb 1644#: cmdline/apt-get.cc:330
3fa4e98f 1645#, fuzzy, c-format
34984adb
MV
1646msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1647msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3f5a581c 1648
34984adb 1649#: cmdline/apt-get.cc:367
9f2df510 1650#, c-format
34984adb
MV
1651msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1652msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 1653
34984adb
MV
1654#: cmdline/apt-get.cc:423
1655#, fuzzy, c-format
1656msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1657msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1f73a3d8 1658
34984adb 1659#: cmdline/apt-get.cc:454
3f5a581c 1660#, c-format
34984adb
MV
1661msgid "Couldn't find package %s"
1662msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 1663
34984adb
MV
1664#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1665#: apt-private/private-install.cc:891
dcde2d74 1666#, c-format
34984adb
MV
1667msgid "%s set to manually installed.\n"
1668msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 1669
34984adb 1670#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08 1671#, c-format
34984adb
MV
1672msgid "%s set to automatically installed.\n"
1673msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1674
1675#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
3fa4e98f 1676msgid ""
34984adb
MV
1677"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1678"instead."
ce34af08 1679msgstr ""
34984adb
MV
1680"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1681"e 'apt-mark manual'."
3f5a581c 1682
34984adb
MV
1683#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1684msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1685msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 1686
34984adb
MV
1687#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1688msgid "Unable to lock the download directory"
1689msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
643bd900 1690
34984adb
MV
1691#: cmdline/apt-get.cc:726
1692msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1693msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1694
34984adb 1695#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
25792e39 1696#, c-format
34984adb
MV
1697msgid "Unable to find a source package for %s"
1698msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
03d7b3cd 1699
34984adb 1700#: cmdline/apt-get.cc:786
643bd900 1701#, c-format
3f5a581c 1702msgid ""
34984adb
MV
1703"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1704"%s\n"
3f5a581c 1705msgstr ""
34984adb
MV
1706"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1707"'%s' em:\n"
1708"%s\n"
643bd900 1709
34984adb 1710#: cmdline/apt-get.cc:791
3fa4e98f 1711#, c-format
34984adb
MV
1712msgid ""
1713"Please use:\n"
1714"bzr branch %s\n"
1715"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1716msgstr ""
1717"Por favor utilize:\n"
1718"bzr branch %s\n"
1719"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
67f393ab 1720
34984adb 1721#: cmdline/apt-get.cc:839
643bd900 1722#, c-format
34984adb
MV
1723msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1724msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1725
34984adb
MV
1726#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1727#: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
3fa4e98f 1728#, c-format
34984adb
MV
1729msgid "Couldn't determine free space in %s"
1730msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 1731
34984adb 1732#: cmdline/apt-get.cc:884
3fa4e98f 1733#, c-format
34984adb
MV
1734msgid "You don't have enough free space in %s"
1735msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1736
34984adb
MV
1737#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1738#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1739#: cmdline/apt-get.cc:893
643bd900 1740#, c-format
34984adb
MV
1741msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1742msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1743
34984adb
MV
1744#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1745#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1746#: cmdline/apt-get.cc:898
3f5a581c 1747#, c-format
34984adb
MV
1748msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1749msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1750
34984adb 1751#: cmdline/apt-get.cc:904
643bd900 1752#, c-format
34984adb
MV
1753msgid "Fetch source %s\n"
1754msgstr "Obter código fonte %s\n"
643bd900 1755
34984adb
MV
1756#: cmdline/apt-get.cc:922
1757msgid "Failed to fetch some archives."
1758msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
643bd900 1759
34984adb
MV
1760#: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1761msgid "Download complete and in download only mode"
1762msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1763
1764#: cmdline/apt-get.cc:952
643bd900 1765#, c-format
34984adb
MV
1766msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1767msgstr ""
1768"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
3f5a581c 1769
34984adb 1770#: cmdline/apt-get.cc:964
643bd900 1771#, c-format
34984adb
MV
1772msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1773msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1774
34984adb 1775#: cmdline/apt-get.cc:965
3f5a581c 1776#, c-format
34984adb
MV
1777msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1778msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1779
34984adb
MV
1780#: cmdline/apt-get.cc:993
1781#, c-format
1782msgid "Build command '%s' failed.\n"
1783msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1784
34984adb
MV
1785#: cmdline/apt-get.cc:1012
1786msgid "Child process failed"
1787msgstr "O processo filho falhou"
643bd900 1788
34984adb
MV
1789#: cmdline/apt-get.cc:1031
1790msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1791msgstr ""
1792"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1793"compilação"
643bd900 1794
34984adb 1795#: cmdline/apt-get.cc:1056
f2ac3436 1796#, c-format
34984adb
MV
1797msgid ""
1798"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1799"Architectures for setup"
1800msgstr ""
1801"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1802"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
643bd900 1803
34984adb 1804#: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
643bd900 1805#, c-format
34984adb
MV
1806msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1807msgstr ""
1808"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1809
34984adb 1810#: cmdline/apt-get.cc:1126
27b16a2e 1811#, c-format
34984adb
MV
1812msgid "%s has no build depends.\n"
1813msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
897e3c7b 1814
34984adb 1815#: cmdline/apt-get.cc:1296
2a8a592d 1816#, c-format
34984adb
MV
1817msgid ""
1818"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1819"packages"
1820msgstr ""
1821"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1822"em pacotes '%s'"
2a8a592d 1823
34984adb 1824#: cmdline/apt-get.cc:1314
2a8a592d 1825#, c-format
34984adb
MV
1826msgid ""
1827"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1828"found"
1829msgstr ""
1830"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1831"pôde ser encontrado"
2a8a592d 1832
34984adb 1833#: cmdline/apt-get.cc:1337
643bd900 1834#, c-format
34984adb
MV
1835msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1836msgstr ""
1837"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1838"demasiado novo"
643bd900 1839
34984adb 1840#: cmdline/apt-get.cc:1376
3f5a581c 1841#, c-format
34984adb
MV
1842msgid ""
1843"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1844"package %s can't satisfy version requirements"
1845msgstr ""
1846"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1847"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1848
34984adb
MV
1849#: cmdline/apt-get.cc:1382
1850#, c-format
1851msgid ""
1852"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1853"version"
1854msgstr ""
1855"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1856"tem versão candidata"
643bd900 1857
34984adb
MV
1858#: cmdline/apt-get.cc:1405
1859#, c-format
1860msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1861msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1862
34984adb
MV
1863#: cmdline/apt-get.cc:1420
1864#, c-format
1865msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1866msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
9f2df510 1867
34984adb
MV
1868#: cmdline/apt-get.cc:1425
1869msgid "Failed to process build dependencies"
1870msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
9f2df510 1871
34984adb
MV
1872#: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1873#, c-format
1874msgid "Changelog for %s (%s)"
1875msgstr "Changlog para %s (%s)"
643bd900 1876
34984adb
MV
1877#: cmdline/apt-get.cc:1616
1878msgid "Supported modules:"
1879msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1880
34984adb
MV
1881#: cmdline/apt-get.cc:1657
1882msgid ""
1883"Usage: apt-get [options] command\n"
1884" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1885" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1886"\n"
1887"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1888"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1889"and install.\n"
1890"\n"
1891"Commands:\n"
1892" update - Retrieve new lists of packages\n"
1893" upgrade - Perform an upgrade\n"
1894" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1895" remove - Remove packages\n"
1896" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1897" purge - Remove packages and config files\n"
1898" source - Download source archives\n"
1899" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1900" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1901" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1902" clean - Erase downloaded archive files\n"
1903" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1904" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1905" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1906" download - Download the binary package into the current directory\n"
1907"\n"
1908"Options:\n"
1909" -h This help text.\n"
1910" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1911" -qq No output except for errors\n"
1912" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1913" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1914" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1915" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1916" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1917" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1918" -b Build the source package after fetching it\n"
1919" -V Show verbose version numbers\n"
1920" -c=? Read this configuration file\n"
1921" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1922"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1923"pages for more information and options.\n"
1924" This APT has Super Cow Powers.\n"
1925msgstr ""
1926"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1927" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1928" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1929"\n"
1930"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1931"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1932"são update e install.\n"
1933"\n"
1934"Comandos:\n"
1935" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1936" upgrade - Executar uma actualização\n"
1937" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1938" remove - Remover pacotes\n"
1939" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1940" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1941" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1942" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1943"fonte\n"
1944" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1945" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1946" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1947" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1948" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1949" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1950" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1951"\n"
1952"Opções:\n"
1953" -h Este texto de ajuda\n"
1954" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1955" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1956" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1957" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1958" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1959" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1960" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1961" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1962" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1963" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1964" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1965" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1966"tmp\n"
1967"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1968"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1969" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1970
34984adb
MV
1971#: cmdline/apt-helper.cc:35
1972#, fuzzy
1973msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1974msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1975
34984adb
MV
1976#: cmdline/apt-helper.cc:53
1977msgid "Download Failed"
3fa4e98f 1978msgstr ""
643bd900 1979
34984adb
MV
1980#: cmdline/apt-helper.cc:66
1981msgid ""
1982"Usage: apt-helper [options] command\n"
1983" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1984"\n"
1985"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1986"\n"
1987"Commands:\n"
1988" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1989"\n"
1990" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
3fa4e98f 1991msgstr ""
643bd900 1992
34984adb 1993#: cmdline/apt-mark.cc:68
3f5a581c 1994#, c-format
34984adb
MV
1995msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1996msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
643bd900 1997
34984adb 1998#: cmdline/apt-mark.cc:74
3f5a581c 1999#, c-format
34984adb
MV
2000msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2001msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 2002
34984adb 2003#: cmdline/apt-mark.cc:76
3fa4e98f 2004#, c-format
34984adb
MV
2005msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2006msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 2007
34984adb 2008#: cmdline/apt-mark.cc:241
3fa4e98f 2009#, c-format
34984adb
MV
2010msgid "%s was already set on hold.\n"
2011msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
643bd900 2012
34984adb 2013#: cmdline/apt-mark.cc:243
643bd900 2014#, c-format
34984adb
MV
2015msgid "%s was already not hold.\n"
2016msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 2017
34984adb 2018#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
67f393ab 2019#, c-format
34984adb
MV
2020msgid "%s set on hold.\n"
2021msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 2022
34984adb 2023#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
67f393ab 2024#, c-format
34984adb
MV
2025msgid "Canceled hold on %s.\n"
2026msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 2027
34984adb
MV
2028#: cmdline/apt-mark.cc:345
2029msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2030msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
643bd900 2031
34984adb
MV
2032#: cmdline/apt-mark.cc:392
2033#, fuzzy
2034msgid ""
2035"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2036"\n"
2037"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2038"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2039"\n"
2040"Commands:\n"
2041" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2042" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2043" hold - Mark a package as held back\n"
2044" unhold - Unset a package set as held back\n"
2045" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2046" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2047" showhold - Print the list of package on hold\n"
2048"\n"
2049"Options:\n"
2050" -h This help text.\n"
2051" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2052" -qq No output except for errors\n"
2053" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2054" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2055" -c=? Read this configuration file\n"
2056" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3fa4e98f 2058msgstr ""
34984adb
MV
2059"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2060"\n"
2061"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
2062"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
2063"marcações.\n"
2064"\n"
2065"Comandos:\n"
2066" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
2067" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
2068"\n"
2069"Opções:\n"
2070" -h\tEste texto de ajuda.\n"
2071" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
2072" -qq Sem saída excepto para erros\n"
2073" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
2074" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
2075" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2076" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
2077"tmp\n"
2078"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
643bd900 2079
34984adb
MV
2080#: cmdline/apt.cc:47
2081msgid ""
2082"Usage: apt [options] command\n"
2083"\n"
2084"CLI for apt.\n"
2085"Basic commands: \n"
2086" list - list packages based on package names\n"
2087" search - search in package descriptions\n"
2088" show - show package details\n"
2089"\n"
2090" update - update list of available packages\n"
2091"\n"
2092" install - install packages\n"
2093" remove - remove packages\n"
2094"\n"
2095" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2096" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2097"packages\n"
2098"\n"
2099" edit-sources - edit the source information file\n"
3fa4e98f 2100msgstr ""
67f393ab 2101
34984adb 2102#: methods/cdrom.cc:203
3f5a581c 2103#, c-format
34984adb
MV
2104msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2105msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
506ab3c7 2106
34984adb
MV
2107#: methods/cdrom.cc:212
2108msgid ""
2109"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2110"cannot be used to add new CD-ROMs"
2111msgstr ""
2112"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2113"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
506ab3c7 2114
34984adb
MV
2115#: methods/cdrom.cc:222
2116msgid "Wrong CD-ROM"
2117msgstr "CD errado"
506ab3c7 2118
34984adb
MV
2119#: methods/cdrom.cc:249
2120#, c-format
2121msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2122msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
506ab3c7 2123
34984adb
MV
2124#: methods/cdrom.cc:254
2125msgid "Disk not found."
2126msgstr "Disco não encontrado."
506ab3c7 2127
34984adb
MV
2128#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2129msgid "File not found"
2130msgstr "Ficheiro não encontrado"
506ab3c7 2131
34984adb
MV
2132#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2133#: methods/rred.cc:608
2134msgid "Failed to stat"
2135msgstr "Falhou o stat"
506ab3c7 2136
34984adb
MV
2137#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2138msgid "Failed to set modification time"
2139msgstr "Falhou definir hora de modificação"
506ab3c7 2140
34984adb
MV
2141#: methods/file.cc:48
2142msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2143msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
506ab3c7 2144
34984adb
MV
2145#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2146#: methods/ftp.cc:177
2147msgid "Logging in"
2148msgstr "A identificar-se no sistema"
506ab3c7 2149
34984adb
MV
2150#: methods/ftp.cc:183
2151msgid "Unable to determine the peer name"
2152msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
506ab3c7 2153
34984adb
MV
2154#: methods/ftp.cc:188
2155msgid "Unable to determine the local name"
2156msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
506ab3c7 2157
34984adb 2158#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
506ab3c7 2159#, c-format
34984adb
MV
2160msgid "The server refused the connection and said: %s"
2161msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
67f393ab 2162
34984adb
MV
2163#: methods/ftp.cc:225
2164#, c-format
2165msgid "USER failed, server said: %s"
2166msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 2167
34984adb
MV
2168#: methods/ftp.cc:232
2169#, c-format
2170msgid "PASS failed, server said: %s"
2171msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 2172
34984adb
MV
2173#: methods/ftp.cc:252
2174msgid ""
2175"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2176"is empty."
3fa4e98f 2177msgstr ""
34984adb
MV
2178"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2179"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 2180
34984adb 2181#: methods/ftp.cc:280
50ad2582 2182#, c-format
34984adb
MV
2183msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2184msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
b81dbe40 2185
34984adb 2186#: methods/ftp.cc:306
25792e39 2187#, c-format
34984adb
MV
2188msgid "TYPE failed, server said: %s"
2189msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 2190
34984adb
MV
2191#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2192msgid "Connection timeout"
2193msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
b81dbe40 2194
34984adb
MV
2195#: methods/ftp.cc:350
2196msgid "Server closed the connection"
2197msgstr "O servidor fechou a ligação"
3fa4e98f 2198
34984adb
MV
2199#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2200msgid "A response overflowed the buffer."
2201msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
3fa4e98f 2202
34984adb
MV
2203#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2204msgid "Protocol corruption"
2205msgstr "Corrupção de protocolo"
b81dbe40 2206
34984adb
MV
2207#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2208msgid "Could not create a socket"
2209msgstr "Não foi possível criar um socket"
3fa4e98f 2210
34984adb
MV
2211#: methods/ftp.cc:712
2212msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2213msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
3fa4e98f 2214
34984adb
MV
2215#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2216msgid "Failed"
2217msgstr "Falhou"
3fa4e98f 2218
34984adb
MV
2219#: methods/ftp.cc:718
2220msgid "Could not connect passive socket."
2221msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3fa4e98f 2222
34984adb
MV
2223#: methods/ftp.cc:735
2224msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2225msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3fa4e98f 2226
34984adb
MV
2227#: methods/ftp.cc:749
2228msgid "Could not bind a socket"
2229msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
c77d6597 2230
34984adb
MV
2231#: methods/ftp.cc:753
2232msgid "Could not listen on the socket"
2233msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
c77d6597 2234
34984adb
MV
2235#: methods/ftp.cc:760
2236msgid "Could not determine the socket's name"
2237msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
506ab3c7 2238
34984adb
MV
2239#: methods/ftp.cc:792
2240msgid "Unable to send PORT command"
2241msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
506ab3c7 2242
34984adb 2243#: methods/ftp.cc:802
d9199d6e 2244#, c-format
34984adb
MV
2245msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2246msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
08f8455c 2247
34984adb 2248#: methods/ftp.cc:811
0fd68707 2249#, c-format
34984adb
MV
2250msgid "EPRT failed, server said: %s"
2251msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
b6c6b52f 2252
34984adb
MV
2253#: methods/ftp.cc:831
2254msgid "Data socket connect timed out"
2255msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2256
2257#: methods/ftp.cc:838
2258msgid "Unable to accept connection"
2259msgstr "Impossível aceitar ligação"
2260
2261#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2262msgid "Problem hashing file"
2263msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
0fd68707 2264
34984adb 2265#: methods/ftp.cc:890
8e947fe1 2266#, c-format
34984adb
MV
2267msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2268msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2269
2270#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2271msgid "Data socket timed out"
2272msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
8e947fe1 2273
34984adb 2274#: methods/ftp.cc:935
8e947fe1 2275#, c-format
34984adb
MV
2276msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2277msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2278
2279#. Get the files information
2280#: methods/ftp.cc:1014
2281msgid "Query"
2282msgstr "Pesquisa"
2283
2284#: methods/ftp.cc:1128
2285msgid "Unable to invoke "
2286msgstr "Não foi possível invocar "
8e947fe1 2287
34984adb 2288#: methods/connect.cc:76
8e947fe1 2289#, c-format
34984adb
MV
2290msgid "Connecting to %s (%s)"
2291msgstr "A Ligar a %s (%s)"
8e947fe1 2292
34984adb 2293#: methods/connect.cc:87
8e947fe1 2294#, c-format
34984adb
MV
2295msgid "[IP: %s %s]"
2296msgstr "[IP: %s %s]"
8e947fe1 2297
34984adb 2298#: methods/connect.cc:94
643bd900 2299#, c-format
34984adb
MV
2300msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2301msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
643bd900 2302
34984adb 2303#: methods/connect.cc:100
643bd900 2304#, c-format
34984adb
MV
2305msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2306msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 2307
34984adb 2308#: methods/connect.cc:108
67f393ab 2309#, c-format
34984adb
MV
2310msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2311msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
67f393ab 2312
34984adb 2313#: methods/connect.cc:126
643bd900 2314#, c-format
34984adb
MV
2315msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2316msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 2317
34984adb
MV
2318#. We say this mainly because the pause here is for the
2319#. ssh connection that is still going
2320#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
3fa4e98f 2321#, c-format
34984adb
MV
2322msgid "Connecting to %s"
2323msgstr "A ligar a %s"
643bd900 2324
34984adb 2325#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
643bd900 2326#, c-format
34984adb
MV
2327msgid "Could not resolve '%s'"
2328msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 2329
34984adb 2330#: methods/connect.cc:205
643bd900 2331#, c-format
34984adb
MV
2332msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2333msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 2334
34984adb
MV
2335#: methods/connect.cc:209
2336#, fuzzy, c-format
2337msgid "System error resolving '%s:%s'"
2338msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2339
2340#: methods/connect.cc:211
643bd900 2341#, c-format
34984adb
MV
2342msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2343msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 2344
34984adb 2345#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 2346#, c-format
34984adb
MV
2347msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2348msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
3fa4e98f 2349
34984adb 2350#: methods/gpgv.cc:168
506ab3c7 2351msgid ""
34984adb 2352"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
506ab3c7 2353msgstr ""
34984adb
MV
2354"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2355"digital da chave?!"
506ab3c7 2356
34984adb
MV
2357#: methods/gpgv.cc:172
2358msgid "At least one invalid signature was encountered."
2359msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
506ab3c7 2360
34984adb
MV
2361#: methods/gpgv.cc:174
2362msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
506ab3c7 2363msgstr ""
34984adb
MV
2364"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2365"instalado?)"
67f393ab 2366
34984adb
MV
2367#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2368#: methods/gpgv.cc:180
67f393ab 2369#, c-format
506ab3c7 2370msgid ""
34984adb
MV
2371"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2372"authentication?)"
1f73a3d8 2373msgstr ""
2374
34984adb
MV
2375#: methods/gpgv.cc:184
2376msgid "Unknown error executing gpgv"
2377msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1f73a3d8 2378
34984adb
MV
2379#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2380msgid "The following signatures were invalid:\n"
2381msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2382
2383#: methods/gpgv.cc:231
3fa4e98f 2384msgid ""
34984adb
MV
2385"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2386"available:\n"
506ab3c7 2387msgstr ""
34984adb
MV
2388"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2389"não está disponível:\n"
643bd900 2390
34984adb
MV
2391#: methods/gzip.cc:69
2392msgid "Empty files can't be valid archives"
2393msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
643bd900 2394
34984adb
MV
2395#: methods/http.cc:509
2396msgid "Error writing to the file"
2397msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
3fa4e98f 2398
34984adb
MV
2399#: methods/http.cc:523
2400msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2401msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
643bd900 2402
34984adb
MV
2403#: methods/http.cc:525
2404msgid "Error reading from server"
2405msgstr "Erro ao ler do servidor"
506ab3c7 2406
34984adb
MV
2407#: methods/http.cc:561
2408msgid "Error writing to file"
2409msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
506ab3c7 2410
34984adb
MV
2411#: methods/http.cc:621
2412msgid "Select failed"
2413msgstr "A selecção falhou"
506ab3c7 2414
34984adb
MV
2415#: methods/http.cc:626
2416msgid "Connection timed out"
2417msgstr "O tempo da ligação expirou"
643bd900 2418
34984adb
MV
2419#: methods/http.cc:649
2420msgid "Error writing to output file"
2421msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
506ab3c7 2422
34984adb
MV
2423#: methods/server.cc:51
2424msgid "Waiting for headers"
2425msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 2426
34984adb
MV
2427#: methods/server.cc:109
2428msgid "Bad header line"
2429msgstr "Linha de cabeçalho errada"
506ab3c7 2430
34984adb
MV
2431#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2432msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2433msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
643bd900 2434
34984adb
MV
2435#: methods/server.cc:171
2436msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2437msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
506ab3c7 2438
34984adb
MV
2439#: methods/server.cc:194
2440msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2441msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
643bd900 2442
34984adb
MV
2443#: methods/server.cc:196
2444msgid "This HTTP server has broken range support"
2445msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
506ab3c7 2446
34984adb
MV
2447#: methods/server.cc:220
2448msgid "Unknown date format"
2449msgstr "Formato de data desconhecido"
506ab3c7 2450
34984adb
MV
2451#: methods/server.cc:496
2452msgid "Bad header data"
2453msgstr "Dados de cabeçalho errados"
506ab3c7 2454
34984adb
MV
2455#: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2456msgid "Connection failed"
2457msgstr "A ligação falhou"
3fa4e98f 2458
34984adb
MV
2459#: methods/server.cc:572
2460#, c-format
3fa4e98f 2461msgid ""
34984adb
MV
2462"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2463"5 apt.conf)"
3fa4e98f 2464msgstr ""
3fa4e98f 2465
34984adb
MV
2466#: methods/server.cc:692
2467msgid "Internal error"
2468msgstr "Erro interno"
506ab3c7 2469
34984adb
MV
2470#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2471msgid "Calculating upgrade... "
2472msgstr "A calcular a actualização... "
506ab3c7 2473
34984adb
MV
2474#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2475msgid "Done"
2476msgstr "Pronto"
506ab3c7 2477
34984adb
MV
2478#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2479msgid "Sorting"
2480msgstr ""
643bd900 2481
34984adb
MV
2482#: apt-private/private-list.cc:123
2483msgid "Listing"
2484msgstr ""
506ab3c7 2485
34984adb 2486#: apt-private/private-list.cc:156
67f393ab 2487#, c-format
34984adb
MV
2488msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2489msgid_plural ""
2490"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2491msgstr[0] ""
2492msgstr[1] ""
643bd900 2493
34984adb
MV
2494#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2495msgid "Correcting dependencies..."
2496msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 2497
34984adb
MV
2498#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2499msgid " failed."
2500msgstr " falhou."
643bd900 2501
34984adb
MV
2502#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2503msgid "Unable to correct dependencies"
2504msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 2505
34984adb
MV
2506#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2507msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2508msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 2509
34984adb
MV
2510#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2511msgid " Done"
2512msgstr " Feito"
643bd900 2513
34984adb
MV
2514#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2515msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2516msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
4948a1ba 2517
34984adb
MV
2518#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2519msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2520msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
c3bbfb87 2521
34984adb
MV
2522#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2523#: apt-private/private-show.cc:89
2524msgid "unknown"
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-private/private-output.cc:233
3fa4e98f 2528#, fuzzy, c-format
34984adb
MV
2529msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2530msgstr " [Instalado]"
3fa4e98f 2531
34984adb
MV
2532#: apt-private/private-output.cc:237
2533#, fuzzy
2534msgid "[installed,local]"
2535msgstr " [Instalado]"
897e3c7b 2536
34984adb
MV
2537#: apt-private/private-output.cc:240
2538msgid "[installed,auto-removable]"
3fa4e98f 2539msgstr ""
897e3c7b 2540
34984adb
MV
2541#: apt-private/private-output.cc:242
2542#, fuzzy
2543msgid "[installed,automatic]"
2544msgstr " [Instalado]"
2545
2546#: apt-private/private-output.cc:244
2547#, fuzzy
2548msgid "[installed]"
2549msgstr " [Instalado]"
897e3c7b 2550
34984adb 2551#: apt-private/private-output.cc:248
de5a560a 2552#, c-format
34984adb 2553msgid "[upgradable from: %s]"
3fa4e98f 2554msgstr ""
643bd900 2555
34984adb
MV
2556#: apt-private/private-output.cc:252
2557msgid "[residual-config]"
3fa4e98f 2558msgstr ""
09d057db 2559
34984adb 2560#: apt-private/private-output.cc:434
67f393ab 2561#, c-format
34984adb
MV
2562msgid "but %s is installed"
2563msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 2564
34984adb 2565#: apt-private/private-output.cc:436
67f393ab 2566#, c-format
34984adb
MV
2567msgid "but %s is to be installed"
2568msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 2569
34984adb
MV
2570#: apt-private/private-output.cc:443
2571msgid "but it is not installable"
2572msgstr "mas não é instalável"
7ffbb475 2573
34984adb
MV
2574#: apt-private/private-output.cc:445
2575msgid "but it is a virtual package"
2576msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 2577
34984adb
MV
2578#: apt-private/private-output.cc:448
2579msgid "but it is not installed"
2580msgstr "mas não está instalado"
c77d6597 2581
34984adb
MV
2582#: apt-private/private-output.cc:448
2583msgid "but it is not going to be installed"
2584msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 2585
34984adb
MV
2586#: apt-private/private-output.cc:453
2587msgid " or"
2588msgstr " ou"
b6c6b52f 2589
34984adb
MV
2590#: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2591msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2592msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
b6c6b52f 2593
34984adb
MV
2594#: apt-private/private-output.cc:502
2595msgid "The following NEW packages will be installed:"
2596msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
4948a1ba 2597
34984adb
MV
2598#: apt-private/private-output.cc:528
2599msgid "The following packages will be REMOVED:"
2600msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
7ffbb475 2601
34984adb
MV
2602#: apt-private/private-output.cc:550
2603msgid "The following packages have been kept back:"
2604msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2605
2606#: apt-private/private-output.cc:571
2607msgid "The following packages will be upgraded:"
2608msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2609
2610#: apt-private/private-output.cc:592
2611msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2612msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2613
2614#: apt-private/private-output.cc:612
2615msgid "The following held packages will be changed:"
2616msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2617
2618#: apt-private/private-output.cc:667
c1b21367 2619#, c-format
34984adb
MV
2620msgid "%s (due to %s) "
2621msgstr "%s (devido a %s) "
2622
2623#: apt-private/private-output.cc:675
2624msgid ""
2625"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2626"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
506ab3c7 2627msgstr ""
34984adb
MV
2628"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2629"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
c1b21367 2630
34984adb 2631#: apt-private/private-output.cc:706
3fa4e98f 2632#, c-format
34984adb
MV
2633msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2634msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
4948a1ba 2635
34984adb 2636#: apt-private/private-output.cc:710
3fa4e98f 2637#, c-format
34984adb
MV
2638msgid "%lu reinstalled, "
2639msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 2640
34984adb 2641#: apt-private/private-output.cc:712
3fa4e98f 2642#, c-format
34984adb
MV
2643msgid "%lu downgraded, "
2644msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 2645
34984adb 2646#: apt-private/private-output.cc:714
3fa4e98f 2647#, c-format
34984adb
MV
2648msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2649msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
c77d6597 2650
34984adb 2651#: apt-private/private-output.cc:718
643bd900 2652#, c-format
34984adb
MV
2653msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2654msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2655
2656#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2657#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2658#. The user has to answer with an input matching the
2659#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2660#: apt-private/private-output.cc:740
2661msgid "[Y/n]"
2662msgstr "[S/n]"
2663
2664#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2665#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2666#. The user has to answer with an input matching the
2667#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2668#: apt-private/private-output.cc:746
2669msgid "[y/N]"
2670msgstr "s/N]"
2671
2672#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2673#: apt-private/private-output.cc:757
2674msgid "Y"
2675msgstr "S"
2676
2677#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2678#: apt-private/private-output.cc:763
2679msgid "N"
2680msgstr "N"
643bd900 2681
34984adb
MV
2682#: apt-private/private-update.cc:31
2683msgid "The update command takes no arguments"
2684msgstr "O comando update não leva argumentos"
506ab3c7 2685
34984adb 2686#: apt-private/private-update.cc:90
506ab3c7 2687#, c-format
34984adb
MV
2688msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2689msgid_plural ""
2690"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2691msgstr[0] ""
2692msgstr[1] ""
506ab3c7 2693
34984adb
MV
2694#: apt-private/private-update.cc:94
2695msgid "All packages are up to date."
2696msgstr ""
2697
2698#: apt-private/private-show.cc:156
506ab3c7 2699#, c-format
34984adb
MV
2700msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2701msgid_plural ""
2702"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2703msgstr[0] ""
2704msgstr[1] ""
506ab3c7 2705
34984adb
MV
2706#: apt-private/private-show.cc:163
2707msgid "not a real package (virtual)"
2708msgstr ""
643bd900 2709
34984adb
MV
2710#: apt-private/private-install.cc:84
2711msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2712msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 2713
34984adb
MV
2714#: apt-private/private-install.cc:93
2715msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2716msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 2717
34984adb
MV
2718#: apt-private/private-install.cc:112
2719msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2720msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 2721
34984adb
MV
2722#: apt-private/private-install.cc:150
2723msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2724msgstr ""
2725"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
609bb2ea 2726
34984adb
MV
2727#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2728#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2729#: apt-private/private-install.cc:157
50ad2582 2730#, c-format
34984adb
MV
2731msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2732msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
b81dbe40 2733
34984adb
MV
2734#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2735#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2736#: apt-private/private-install.cc:162
50ad2582 2737#, c-format
34984adb
MV
2738msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2739msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
b81dbe40 2740
34984adb
MV
2741#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2742#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2743#: apt-private/private-install.cc:169
50ad2582 2744#, c-format
34984adb
MV
2745msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2746msgstr ""
2747"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
b81dbe40 2748
34984adb
MV
2749#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2750#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2751#: apt-private/private-install.cc:174
50ad2582 2752#, c-format
34984adb
MV
2753msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2754msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
b81dbe40 2755
34984adb 2756#: apt-private/private-install.cc:202
50ad2582 2757#, c-format
34984adb
MV
2758msgid "You don't have enough free space in %s."
2759msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
b81dbe40 2760
34984adb
MV
2761#: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2762msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2763msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
802442e3 2764
34984adb
MV
2765#: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2766msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2767msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
de5a560a 2768
34984adb
MV
2769#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2770#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2771#: apt-private/private-install.cc:222
2772msgid "Yes, do as I say!"
2773msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 2774
34984adb 2775#: apt-private/private-install.cc:224
643bd900 2776#, c-format
34984adb
MV
2777msgid ""
2778"You are about to do something potentially harmful.\n"
2779"To continue type in the phrase '%s'\n"
2780" ?] "
2781msgstr ""
2782"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2783"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2784" ?] "
643bd900 2785
34984adb
MV
2786#: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2787msgid "Abort."
2788msgstr "Abortado."
3c4a4974 2789
34984adb
MV
2790#: apt-private/private-install.cc:245
2791msgid "Do you want to continue?"
2792msgstr "Deseja continuar?"
643bd900 2793
34984adb
MV
2794#: apt-private/private-install.cc:315
2795msgid "Some files failed to download"
2796msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 2797
34984adb
MV
2798#: apt-private/private-install.cc:322
2799msgid ""
2800"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2801"missing?"
3fa4e98f 2802msgstr ""
34984adb
MV
2803"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
2804"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 2805
34984adb
MV
2806#: apt-private/private-install.cc:326
2807msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2808msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
c09548fd 2809
34984adb
MV
2810#: apt-private/private-install.cc:331
2811msgid "Unable to correct missing packages."
2812msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
ce34af08 2813
34984adb
MV
2814#: apt-private/private-install.cc:332
2815msgid "Aborting install."
2816msgstr "A abortar a instalação."
897e3c7b 2817
34984adb
MV
2818#: apt-private/private-install.cc:368
2819msgid ""
2820"The following package disappeared from your system as\n"
2821"all files have been overwritten by other packages:"
2822msgid_plural ""
2823"The following packages disappeared from your system as\n"
2824"all files have been overwritten by other packages:"
2825msgstr[0] ""
2826"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2827"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2828msgstr[1] ""
2829"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2830"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
897e3c7b 2831
34984adb
MV
2832#: apt-private/private-install.cc:372
2833msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2834msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
de5a560a 2835
34984adb
MV
2836#: apt-private/private-install.cc:393
2837msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2838msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
b6c6b52f 2839
34984adb 2840#: apt-private/private-install.cc:501
3fa4e98f 2841msgid ""
34984adb
MV
2842"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2843"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
3fa4e98f 2844msgstr ""
34984adb
MV
2845"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2846"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
b6c6b52f 2847
34984adb
MV
2848#.
2849#. if (Packages == 1)
2850#. {
2851#. c1out << std::endl;
2852#. c1out <<
2853#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2854#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2855#. "that package should be filed.") << std::endl;
2856#. }
2857#.
2858#: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2859msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2860msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
b6c6b52f 2861
34984adb
MV
2862#: apt-private/private-install.cc:508
2863msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2864msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
b6c6b52f 2865
34984adb 2866#: apt-private/private-install.cc:515
3fa4e98f 2867msgid ""
34984adb
MV
2868"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2869msgid_plural ""
2870"The following packages were automatically installed and are no longer "
2871"required:"
2872msgstr[0] ""
2873"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2874msgstr[1] ""
2875"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2876"necessários:"
2877
2878#: apt-private/private-install.cc:519
2879#, c-format
2880msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2881msgid_plural ""
2882"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2883msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2884msgstr[1] ""
2885"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2886
2887#: apt-private/private-install.cc:521
2888msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2889msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2890msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
2891msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
2892
2893#: apt-private/private-install.cc:614
2894msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2895msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
39f4df79 2896
34984adb 2897#: apt-private/private-install.cc:616
3fa4e98f 2898msgid ""
34984adb
MV
2899"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2900"solution)."
3fa4e98f 2901msgstr ""
34984adb
MV
2902"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2903"(ou especifique uma solução)."
1b5a6222 2904
34984adb 2905#: apt-private/private-install.cc:640
3fa4e98f 2906msgid ""
34984adb
MV
2907"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2908"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2909"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2910"or been moved out of Incoming."
3fa4e98f 2911msgstr ""
34984adb
MV
2912"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2913"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2914"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
2915"criados ou foram movidos do Incoming."
1b5a6222 2916
34984adb
MV
2917#: apt-private/private-install.cc:661
2918msgid "Broken packages"
2919msgstr "Pacotes estragados"
09d057db 2920
34984adb
MV
2921#: apt-private/private-install.cc:738
2922msgid "The following extra packages will be installed:"
2923msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
09d057db 2924
34984adb
MV
2925#: apt-private/private-install.cc:828
2926msgid "Suggested packages:"
2927msgstr "Pacotes sugeridos:"
3fa4e98f 2928
34984adb
MV
2929#: apt-private/private-install.cc:829
2930msgid "Recommended packages:"
2931msgstr "Pacotes recomendados:"
09d057db 2932
34984adb 2933#: apt-private/private-install.cc:851
50ad2582 2934#, c-format
34984adb
MV
2935msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2936msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
b6c6b52f 2937
34984adb 2938#: apt-private/private-install.cc:855
50ad2582 2939#, c-format
34984adb
MV
2940msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2941msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
b6c6b52f 2942
34984adb 2943#: apt-private/private-install.cc:867
67f393ab 2944#, c-format
34984adb
MV
2945msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2946msgstr ""
2947"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2948"feito.\n"
de5a560a 2949
34984adb 2950#: apt-private/private-install.cc:872
e9840202 2951#, c-format
34984adb
MV
2952msgid "%s is already the newest version.\n"
2953msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1b5a6222 2954
34984adb 2955#: apt-private/private-install.cc:920
506ab3c7 2956#, c-format
34984adb
MV
2957msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2958msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
7ffbb475 2959
34984adb 2960#: apt-private/private-install.cc:925
506ab3c7 2961#, c-format
34984adb
MV
2962msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2963msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1b5a6222 2964
34984adb
MV
2965#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2966#: apt-private/private-install.cc:967
506ab3c7 2967#, c-format
34984adb 2968msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
506ab3c7 2969msgstr ""
34984adb
MV
2970"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
2971"'%s'?\n"
1b5a6222 2972
34984adb 2973#: apt-private/private-install.cc:973
506ab3c7 2974#, c-format
34984adb
MV
2975msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2976msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
72bae92a 2977
34984adb
MV
2978#: apt-private/private-main.cc:32
2979msgid ""
2980"NOTE: This is only a simulation!\n"
2981" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2982" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2983" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
506ab3c7 2984msgstr ""
34984adb
MV
2985"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2986"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2987"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2988"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
72bae92a 2989
34984adb
MV
2990#: apt-private/private-download.cc:36
2991msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2992msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
2993
2994#: apt-private/private-download.cc:40
2995msgid "Authentication warning overridden.\n"
2996msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
2997
2998#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2999msgid "Some packages could not be authenticated"
3000msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3001
3002#: apt-private/private-download.cc:50
3003msgid "Install these packages without verification?"
3004msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
3005
3006#: apt-private/private-sources.cc:58
3007#, fuzzy, c-format
3008msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3009msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1b5a6222 3010
34984adb 3011#: apt-private/private-sources.cc:70
f2ac3436 3012#, c-format
34984adb 3013msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
f2ac3436 3014msgstr ""
de5a560a 3015
34984adb
MV
3016#: apt-private/private-search.cc:51
3017msgid "Full Text Search"
09d057db 3018msgstr ""
3019
34984adb
MV
3020#: apt-private/acqprogress.cc:66
3021msgid "Hit "
3022msgstr "Hit "
1b5a6222 3023
34984adb
MV
3024#: apt-private/acqprogress.cc:88
3025msgid "Get:"
3026msgstr "Obter:"
1b5a6222 3027
34984adb
MV
3028#: apt-private/acqprogress.cc:119
3029msgid "Ign "
3030msgstr "Ign "
1b5a6222 3031
34984adb
MV
3032#: apt-private/acqprogress.cc:123
3033msgid "Err "
3034msgstr "Err "
3035
3036#: apt-private/acqprogress.cc:147
506ab3c7 3037#, c-format
34984adb
MV
3038msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3039msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
de5a560a 3040
34984adb 3041#: apt-private/acqprogress.cc:237
506ab3c7 3042#, c-format
34984adb
MV
3043msgid " [Working]"
3044msgstr " [A trabalhar]"
1b5a6222 3045
34984adb 3046#: apt-private/acqprogress.cc:298
506ab3c7 3047#, c-format
34984adb
MV
3048msgid ""
3049"Media change: please insert the disc labeled\n"
3050" '%s'\n"
3051"in the drive '%s' and press enter\n"
3052msgstr ""
3053"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
3054" '%s'\n"
3055"no leitor '%s' e pressione enter\n"
3c4a4974 3056
34984adb
MV
3057#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058#. and provide a config option to define that default
3059#: methods/mirror.cc:280
a2e18584 3060#, c-format
34984adb
MV
3061msgid "No mirror file '%s' found "
3062msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3c4a4974 3063
34984adb
MV
3064#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3065#. and provide a config option to define that default
3066#: methods/mirror.cc:287
3067#, c-format
3068msgid "Can not read mirror file '%s'"
3069msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
506ab3c7 3070
34984adb
MV
3071#: methods/mirror.cc:315
3072#, fuzzy, c-format
3073msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3074msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
506ab3c7 3075
34984adb 3076#: methods/mirror.cc:445
a2e18584 3077#, c-format
34984adb
MV
3078msgid "[Mirror: %s]"
3079msgstr "[Mirror: %s]"
3c4a4974 3080
34984adb
MV
3081#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3082msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3083msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3c4a4974 3084
34984adb
MV
3085#: methods/rsh.cc:343
3086msgid "Connection closed prematurely"
3087msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3c4a4974 3088
34984adb
MV
3089#: dselect/install:33
3090msgid "Bad default setting!"
3091msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1c5f0d75 3092
34984adb
MV
3093#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3094#: dselect/install:106 dselect/update:45
3095msgid "Press enter to continue."
3096msgstr "Carregue em enter para continuar."
1c5f0d75 3097
34984adb
MV
3098#: dselect/install:92
3099msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3100msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
506ab3c7 3101
34984adb
MV
3102# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3103# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3104# at only 80 characters per line, if possible.
3105#: dselect/install:102
3106msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3107msgstr ""
3108"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3109
3110#: dselect/install:103
3111msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3112msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3fa4e98f 3113
34984adb
MV
3114#: dselect/install:104
3115msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3116msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3fa4e98f 3117
34984adb
MV
3118#: dselect/install:105
3119msgid ""
3120"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3fa4e98f 3121msgstr ""
34984adb
MV
3122"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3123"[I]nstalar novamente"
3fa4e98f 3124
34984adb
MV
3125#: dselect/update:30
3126msgid "Merging available information"
3127msgstr "A juntar a informação disponível"
2a8a592d 3128
34984adb
MV
3129#: apt-inst/filelist.cc:380
3130msgid "DropNode called on still linked node"
3131msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
506ab3c7 3132
34984adb
MV
3133#: apt-inst/filelist.cc:412
3134msgid "Failed to locate the hash element!"
3135msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2a8a592d 3136
34984adb
MV
3137#: apt-inst/filelist.cc:459
3138msgid "Failed to allocate diversion"
3139msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2a8a592d 3140
34984adb
MV
3141#: apt-inst/filelist.cc:464
3142msgid "Internal error in AddDiversion"
3143msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
506ab3c7 3144
34984adb
MV
3145#: apt-inst/filelist.cc:477
3146#, c-format
3147msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3148msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
506ab3c7 3149
34984adb 3150#: apt-inst/filelist.cc:506
50ad2582 3151#, c-format
34984adb
MV
3152msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3153msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2a8a592d 3154
34984adb
MV
3155#: apt-inst/filelist.cc:549
3156#, c-format
3157msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3158msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1c937475 3159
34984adb 3160#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2a8a592d 3161#, c-format
34984adb
MV
3162msgid "The path %s is too long"
3163msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2a8a592d 3164
34984adb 3165#: apt-inst/extract.cc:132
2a8a592d 3166#, c-format
34984adb
MV
3167msgid "Unpacking %s more than once"
3168msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2a8a592d 3169
34984adb
MV
3170#: apt-inst/extract.cc:142
3171#, c-format
3172msgid "The directory %s is diverted"
3173msgstr "O directório %s é desviado"
2a8a592d 3174
34984adb 3175#: apt-inst/extract.cc:152
2a8a592d 3176#, c-format
34984adb
MV
3177msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3178msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2a8a592d 3179
34984adb
MV
3180#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3181msgid "The diversion path is too long"
3182msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3fa4e98f 3183
34984adb
MV
3184#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3185#: ftparchive/cachedb.cc:184
2a8a592d 3186#, c-format
34984adb
MV
3187msgid "Failed to stat %s"
3188msgstr "Falha stat %s"
506ab3c7 3189
34984adb 3190#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3fa4e98f 3191#, c-format
34984adb
MV
3192msgid "Failed to rename %s to %s"
3193msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2a8a592d 3194
34984adb 3195#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3196#, c-format
34984adb
MV
3197msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3198msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
c77d6597 3199
34984adb
MV
3200#: apt-inst/extract.cc:289
3201msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3202msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
c77d6597 3203
34984adb
MV
3204#: apt-inst/extract.cc:293
3205msgid "The path is too long"
3206msgstr "O caminho é demasiado longo"
c77d6597 3207
34984adb 3208#: apt-inst/extract.cc:421
506ab3c7 3209#, c-format
34984adb
MV
3210msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3211msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
c77d6597 3212
34984adb 3213#: apt-inst/extract.cc:438
506ab3c7 3214#, c-format
34984adb
MV
3215msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3216msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
c77d6597 3217
34984adb 3218#: apt-inst/extract.cc:498
ce34af08 3219#, c-format
34984adb
MV
3220msgid "Unable to stat %s"
3221msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
506ab3c7 3222
34984adb 3223#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3224#, c-format
34984adb
MV
3225msgid "Failed to write file %s"
3226msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3fa4e98f 3227
34984adb 3228#: apt-inst/dirstream.cc:105
506ab3c7 3229#, c-format
34984adb
MV
3230msgid "Failed to close file %s"
3231msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3fa4e98f 3232
34984adb
MV
3233#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3234#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3235#, c-format
34984adb
MV
3236msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3237msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3fa4e98f 3238
34984adb 3239#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3fa4e98f 3240#, c-format
34984adb
MV
3241msgid "Internal error, could not locate member %s"
3242msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3fa4e98f 3243
34984adb
MV
3244#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3245msgid "Unparsable control file"
3246msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3fa4e98f 3247
34984adb
MV
3248#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3249msgid "Invalid archive signature"
3250msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3fa4e98f 3251
34984adb
MV
3252#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3253msgid "Error reading archive member header"
3254msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3fa4e98f 3255
34984adb 3256#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3fa4e98f 3257#, c-format
34984adb
MV
3258msgid "Invalid archive member header %s"
3259msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3fa4e98f 3260
34984adb
MV
3261#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3262msgid "Invalid archive member header"
3263msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3fa4e98f 3264
34984adb
MV
3265#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3266msgid "Archive is too short"
3267msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3fa4e98f 3268
34984adb
MV
3269#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3270msgid "Failed to read the archive headers"
3271msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3fa4e98f 3272
34984adb
MV
3273#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3274msgid "Failed to create pipes"
3275msgstr "Falhou a criação de pipes"
3fa4e98f 3276
34984adb
MV
3277#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3278msgid "Failed to exec gzip "
3279msgstr "Falhou executar gzip "
3280
3281#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3282msgid "Corrupted archive"
3283msgstr "Arquivo corrompido"
3284
3285#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3286msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3287msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3288
3289#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3fa4e98f 3290#, c-format
34984adb
MV
3291msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3292msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3fa4e98f 3293
34984adb 3294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
506ab3c7 3295msgid ""
3fa4e98f
MV
3296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3297"\n"
3298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3299"from debian packages\n"
3300"\n"
3301"Options:\n"
3302" -h This help text\n"
3303" -t Set the temp dir\n"
3304" -c=? Read this configuration file\n"
3305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3306msgstr ""
3fa4e98f
MV
3307"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3308"\n"
3309"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3310"e informação de template de pacotes debian.\n"
3311"\n"
3312"Opções:\n"
3313" -h Este texto de ajuda\n"
3314" -t Definir o directório temporário\n"
3315" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3316" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3317"tmp\n"
3318
34984adb 3319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3fa4e98f
MV
3320msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3321msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3322
d8ad0e30 3323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3324msgid "Package extension list is too long"
3325msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3326
d8ad0e30
MV
3327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3330#, c-format
3331msgid "Error processing directory %s"
3332msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3333
d8ad0e30 3334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3335msgid "Source extension list is too long"
3336msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3337
d8ad0e30 3338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3339msgid "Error writing header to contents file"
3340msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3341
d8ad0e30 3342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3343#, c-format
3344msgid "Error processing contents %s"
3345msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3346
d8ad0e30 3347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3348msgid ""
3349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3352" contents path\n"
3353" release path\n"
3354" generate config [groups]\n"
3355" clean config\n"
3356"\n"
3357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3360"\n"
3361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3365"\n"
3366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3368"\n"
3369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3373"Debian archive:\n"
3374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3376"\n"
3377"Options:\n"
3378" -h This help text\n"
3379" --md5 Control MD5 generation\n"
3380" -s=? Source override file\n"
3381" -q Quiet\n"
3382" -d=? Select the optional caching database\n"
3383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3384" --contents Control contents file generation\n"
3385" -c=? Read this configuration file\n"
3386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3387msgstr ""
3388"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3389"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3390" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3391" contents caminho\n"
3392" release caminho\n"
3393" generate config [grupos]\n"
3394" clean config\n"
3395"\n"
3396"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3397"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3398"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3399"\n"
3400"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3401" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3402"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3403"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3404"\n"
3405"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3406"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3407"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3408"\n"
3409"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3410"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3411"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3412"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3413"repositório Debian :\n"
3414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3416"\n"
3417"Opções:\n"
3418" -h Este texto de ajuda\n"
3419" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3420" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3421" -q Silencioso\n"
3422" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3423" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3424" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3425" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3426" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3427
d8ad0e30 3428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3429msgid "No selections matched"
3430msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3431
d8ad0e30 3432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3433#, c-format
3434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3435msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3436
34984adb 3437#: ftparchive/cachedb.cc:67
3fa4e98f
MV
3438#, c-format
3439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3440msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3441
34984adb 3442#: ftparchive/cachedb.cc:85
3fa4e98f
MV
3443#, c-format
3444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3445msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3446
34984adb 3447#: ftparchive/cachedb.cc:96
3fa4e98f
MV
3448msgid ""
3449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3450"remove and re-create the database."
3451msgstr ""
3452"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3453"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3454
34984adb 3455#: ftparchive/cachedb.cc:101
3fa4e98f
MV
3456#, c-format
3457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3458msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3459
34984adb 3460#: ftparchive/cachedb.cc:326
d8ad0e30
MV
3461#, fuzzy
3462msgid "Failed to read .dsc"
3463msgstr "Falhou o readlink %s"
3464
34984adb 3465#: ftparchive/cachedb.cc:359
3fa4e98f
MV
3466msgid "Archive has no control record"
3467msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3468
34984adb 3469#: ftparchive/cachedb.cc:522
3fa4e98f
MV
3470msgid "Unable to get a cursor"
3471msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3472
34984adb 3473#: ftparchive/writer.cc:104
3fa4e98f
MV
3474#, c-format
3475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3476msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3477
34984adb 3478#: ftparchive/writer.cc:109
3fa4e98f
MV
3479#, c-format
3480msgid "W: Unable to stat %s\n"
3481msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3482
34984adb 3483#: ftparchive/writer.cc:165
3fa4e98f
MV
3484msgid "E: "
3485msgstr "E: "
3486
34984adb 3487#: ftparchive/writer.cc:167
3fa4e98f
MV
3488msgid "W: "
3489msgstr "W: "
ce34af08 3490
34984adb 3491#: ftparchive/writer.cc:174
3fa4e98f
MV
3492msgid "E: Errors apply to file "
3493msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
ce34af08 3494
34984adb 3495#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
506ab3c7 3496#, c-format
3fa4e98f
MV
3497msgid "Failed to resolve %s"
3498msgstr "Falhou resolver %s"
506ab3c7 3499
34984adb 3500#: ftparchive/writer.cc:205
3fa4e98f
MV
3501msgid "Tree walking failed"
3502msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
ce34af08 3503
34984adb 3504#: ftparchive/writer.cc:232
08f8455c 3505#, c-format
3fa4e98f
MV
3506msgid "Failed to open %s"
3507msgstr "Falhou abrir %s"
08f8455c 3508
34984adb 3509#: ftparchive/writer.cc:291
08f8455c 3510#, c-format
3fa4e98f
MV
3511msgid " DeLink %s [%s]\n"
3512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3513
34984adb 3514#: ftparchive/writer.cc:299
08f8455c 3515#, c-format
3fa4e98f
MV
3516msgid "Failed to readlink %s"
3517msgstr "Falhou o readlink %s"
08f8455c 3518
34984adb 3519#: ftparchive/writer.cc:303
50ad2582 3520#, c-format
3fa4e98f
MV
3521msgid "Failed to unlink %s"
3522msgstr "Falhou o unlink %s"
1c5f0d75 3523
34984adb 3524#: ftparchive/writer.cc:311
b6c6b52f 3525#, c-format
3fa4e98f
MV
3526msgid "*** Failed to link %s to %s"
3527msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
b6c6b52f 3528
34984adb 3529#: ftparchive/writer.cc:321
08f8455c 3530#, c-format
3fa4e98f
MV
3531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3532msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
08f8455c 3533
34984adb 3534#: ftparchive/writer.cc:427
3fa4e98f
MV
3535msgid "Archive had no package field"
3536msgstr "Arquivo não possuía campo package"
0e1423ae 3537
34984adb 3538#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
50ad2582 3539#, c-format
3fa4e98f
MV
3540msgid " %s has no override entry\n"
3541msgstr " %s não possui entrada override\n"
b81dbe40 3542
34984adb 3543#: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
a2e18584 3544#, c-format
3fa4e98f
MV
3545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3546msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
de5a560a 3547
34984adb 3548#: ftparchive/writer.cc:718
67f393ab 3549#, c-format
3fa4e98f
MV
3550msgid " %s has no source override entry\n"
3551msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
de5a560a 3552
34984adb 3553#: ftparchive/writer.cc:722
67f393ab 3554#, c-format
3fa4e98f
MV
3555msgid " %s has no binary override entry either\n"
3556msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
de5a560a 3557
d8ad0e30 3558#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3559msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3560msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3561
3562#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3563#, c-format
3fa4e98f
MV
3564msgid "Unable to open %s"
3565msgstr "Não foi possível abrir %s"
de5a560a 3566
3fa4e98f
MV
3567#. skip spaces
3568#. find end of word
3569#: ftparchive/override.cc:68
3570#, fuzzy, c-format
3571msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3572msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3573
3574#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
67f393ab 3575#, c-format
3fa4e98f
MV
3576msgid "Failed to read the override file %s"
3577msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
de5a560a 3578
3fa4e98f 3579#: ftparchive/override.cc:166
a2e18584 3580#, c-format
3fa4e98f
MV
3581msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3582msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3c4a4974 3583
3fa4e98f 3584#: ftparchive/override.cc:178
de319256 3585#, c-format
3fa4e98f
MV
3586msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3587msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3c4a4974 3588
3fa4e98f 3589#: ftparchive/override.cc:191
de319256 3590#, c-format
3fa4e98f
MV
3591msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3592msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3c4a4974 3593
3fa4e98f
MV
3594#: ftparchive/multicompress.cc:73
3595#, c-format
3596msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3597msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
b18dd45f 3598
3fa4e98f
MV
3599#: ftparchive/multicompress.cc:103
3600#, c-format
3601msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3602msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
ce34af08 3603
3fa4e98f
MV
3604#: ftparchive/multicompress.cc:192
3605msgid "Failed to create FILE*"
3606msgstr "Falhou criar FILE*"
c79dc7ed 3607
3fa4e98f
MV
3608#: ftparchive/multicompress.cc:195
3609msgid "Failed to fork"
3610msgstr "Falhou o fork"
09d057db 3611
3fa4e98f
MV
3612#: ftparchive/multicompress.cc:209
3613msgid "Compress child"
3614msgstr "Compactar filho"
c77d6597 3615
3fa4e98f
MV
3616#: ftparchive/multicompress.cc:232
3617#, c-format
3618msgid "Internal error, failed to create %s"
3619msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
b6c6b52f 3620
3fa4e98f
MV
3621#: ftparchive/multicompress.cc:305
3622msgid "IO to subprocess/file failed"
3623msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
b6c6b52f 3624
3fa4e98f
MV
3625#: ftparchive/multicompress.cc:343
3626msgid "Failed to read while computing MD5"
3627msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
b6c6b52f 3628
3fa4e98f
MV
3629#: ftparchive/multicompress.cc:359
3630#, c-format
3631msgid "Problem unlinking %s"
3632msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
b6c6b52f 3633
51da0c35 3634#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
b6c6b52f 3635msgid ""
3fa4e98f
MV
3636"Usage: apt-internal-solver\n"
3637"\n"
3638"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3639"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3640"\n"
3641"Options:\n"
3642" -h This help text.\n"
3643" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3644" -c=? Read this configuration file\n"
3645" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3646msgstr ""
3fa4e98f
MV
3647"Utilização: apt-internal-solver\n"
3648"\n"
3649"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3650" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3651"\n"
3652"Opções:\n"
3653" -h Este texto de ajuda.\n"
3654" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3655" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3656" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3657
3fa4e98f
MV
3658#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3659msgid "Unknown package record!"
3660msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
ce34af08 3661
3fa4e98f 3662#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3663msgid ""
3fa4e98f
MV
3664"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3665"\n"
3666"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3667"to indicate what kind of file it is.\n"
3668"\n"
3669"Options:\n"
3670" -h This help text\n"
3671" -s Use source file sorting\n"
3672" -c=? Read this configuration file\n"
3673" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3674msgstr ""
3fa4e98f
MV
3675"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3676"\n"
3677"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3678"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3679"\n"
3680"Opções:\n"
3681" -h Este texto de ajuda\n"
3682" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3683" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3684" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3685"tmp\n"
b6c6b52f 3686
51da0c35
MV
3687#, fuzzy
3688#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3689#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3690
39b73d81
MV
3691#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3692#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3693
72bae92a
MV
3694#~ msgid ""
3695#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3696#~ "Mounting CD-ROM\n"
3697#~ msgstr ""
3698#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3699#~ "A montar o CD-ROM\n"
3700
609bb2ea
MV
3701#~ msgid ""
3702#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3703#~ "seems to be corrupt."
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3706#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3707
3708#~ msgid ""
3709#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3710#~ "seems to be corrupt."
3711#~ msgstr ""
3712#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3713#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3714
ce34af08
MV
3715#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3716#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3717
3718#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3719#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3720
3721#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3722#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3723
3724#~ msgid " [Not candidate version]"
3725#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3726
3727#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3728#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3732#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3733#~ "is only available from another source\n"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3736#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3737#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3738
3739#~ msgid "However the following packages replace it:"
3740#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3741
3742#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3743#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3744
3745#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3746#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3747
ce34af08
MV
3748#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3749#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3750
ce34af08
MV
3751#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3754
3755#~ msgid "Downloading %s %s"
3756#~ msgstr "A obter %s %s"
3757
3758#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3761
3762#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3763#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3767#~ "need to manually fix this package."
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3770#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3771
3772#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3773#~ msgstr ""
3774#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3775#~ "está montado?)\n"
3776
c1b21367
MV
3777#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3778#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3779
5caefc91
MV
3780#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3781#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3782
3f5a581c
MV
3783#~ msgid "Failed to remove %s"
3784#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3785
3f5a581c
MV
3786#~ msgid "Unable to create %s"
3787#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3788
3f5a581c
MV
3789#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3790#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3791
3f5a581c
MV
3792#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3795
3f5a581c
MV
3796#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3797#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3798
3f5a581c
MV
3799#~ msgid "Internal error getting a package name"
3800#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3801
3802#~ msgid "Reading file listing"
3803#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3807#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3808#~ "package!"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3811#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3812#~ "mesma versão do pacote!"
3813
3814#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3815#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3816
3817#~ msgid "Internal error getting a node"
3818#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3819
3820#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3821#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3822
3823#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3824#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3825
3826#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3827#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3828
3829#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3830#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3831
3832#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3833#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3834
3835#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3836#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3837
3838#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3839#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3840
3841#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3842#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3843
3844#~ msgid "Couldn't change to %s"
3845#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3846
3847#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3848#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3849
3850#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3851#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3852
3853#~ msgid "Read error from %s process"
3854#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3855
3856#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3857#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3858
8eca4bb8
MV
3859#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3860#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3861
a12d5352
MV
3862#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3863#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3864
3865#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3866#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3867
3868#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3869#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3870
c77d6597
MV
3871#~ msgid "decompressor"
3872#~ msgstr "descompactador"
3873
a12d5352
MV
3874#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3875#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3876
3877#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3878#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3879
c77d6597
MV
3880#~ msgid ""
3881#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3882#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3885#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3886#~ "Configure."
3887
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3889#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3890
3891#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3892#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3893
3894#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3895#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3896
3897#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3898#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3899
3900#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3901#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3902
3903#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3904#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3905
3906#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3907#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3910#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3911
a12d5352
MV
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3913#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3914
c77d6597
MV
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3916#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3917
27b16a2e
MV
3918#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3919#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3920
3921#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3922#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3923
3924#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3925#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3926
b6c6b52f
MV
3927#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3928#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3929
b6c6b52f
MV
3930#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3931#~ msgstr ""
3932#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3933#~ "sair."
3934
b6c6b52f
MV
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3937
b81dbe40
DK
3938#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3939#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3940
0fd68707
MV
3941#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3942#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3943
3944#~ msgid "Could not patch file"
3945#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3946
1c5f0d75 3947#~ msgid " %4i %s\n"
3948#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3949
09d057db 3950#~ msgid "%4i %s\n"
3951#~ msgstr "%4i %s\n"
3952
3953#~ msgid "Processing triggers for %s"
3954#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3955
d9199d6e 3956#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3957#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3958
6c0bed9d 3959#~ msgid ""
3960#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3961#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3962#~ "that package should be filed."
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3965#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3966#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3967
ab231908
OS
3968#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3969#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3970
67f393ab 3971#, fuzzy
0e1423ae 3972#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3973#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3974
0e1423ae 3975#, fuzzy
3976#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3977#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3978
0e1423ae 3979#, fuzzy
3980#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3981#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3982
0e1423ae 3983#, fuzzy
3984#~ msgid "Stored label: %s \n"
3985#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3986
0e1423ae 3987#, fuzzy
3988#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3989#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3990#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3991#~ msgstr ""
3992#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3993
0e1423ae 3994#, fuzzy
3995#~ msgid "openpty failed\n"
3996#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3997
edae3167 3998#~ msgid "File date has changed %s"
3999#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4000
802442e3 4001#~ msgid "Reading file list"
4002#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4003
4004#~ msgid "Could not execute "
4005#~ msgstr "Impossível de executar "
4006
4007#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4008#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4009
4010#~ msgid "Removed with config %s"
4011#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4012
26e38fa2
CP
4013#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4014#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4015
26e38fa2 4016#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4017#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4018
26e38fa2 4019#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4020#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4021
26e38fa2 4022#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4023#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4024
26e38fa2 4025#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4026#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4027
26e38fa2 4028#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4029#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4030
26e38fa2 4031#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4032#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4033
26e38fa2 4034#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4035#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4036
26e38fa2 4037#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4038#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4039
1b5a6222
CP
4040#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4043
4044#~ msgid ""
4045#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4046#~ "dependencies.\n"
b5647402 4047#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4050#~ "processar \n"
4051#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4052#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4053
4054#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4057#~ "debs."
4058
643bd900
AL
4059#~ msgid "Extract "
4060#~ msgstr "extra"
4061
643bd900
AL
4062#~ msgid "De-replaced "
4063#~ msgstr "Substitui"
4064
643bd900
AL
4065#~ msgid "Replaced file "
4066#~ msgstr "Substitui"
4067
643bd900
AL
4068#~ msgid "Regex compilation error"
4069#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4070
643bd900
AL
4071#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4072#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4073
643bd900
AL
4074#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4075#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4076
643bd900
AL
4077#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4078#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4079
643bd900
AL
4080#~ msgid " files "
4081#~ msgstr " falhou."
4082
643bd900
AL
4083#~ msgid "Done. "
4084#~ msgstr "Pronto"
4085
643bd900
AL
4086#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4087#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4088
643bd900
AL
4089#~ msgid "Failed too stat %s"
4090#~ msgstr "Impossível checar %s."