]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
stop displaying time of build in online help
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
6f04c019 8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 10"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
0219b908 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
0051c0b4
GJ
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
a1cb1c13 21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
6f04c019 22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
89409d33 23
9de26945 24#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 25#, c-format
9de26945
MV
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
89409d33 28
2f6a2fbb 29#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
4948a1ba 32
2f6a2fbb 33#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
89409d33 36
2f6a2fbb 37#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
89409d33 40
2f6a2fbb 41#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
89409d33 44
2f6a2fbb 45#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
89409d33 48
2f6a2fbb 49#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
89409d33 52
2f6a2fbb 53#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
89409d33 56
2f6a2fbb 57#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
89409d33 60
2f6a2fbb 61#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
38d608f4 64
2f6a2fbb 65#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
89409d33 68
2f6a2fbb 69#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
89409d33 72
2f6a2fbb 73#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
89409d33 76
2f6a2fbb 77#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
897e3c7b 80
2f6a2fbb 81#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
89409d33 84
2f6a2fbb 85#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Slack terület összesen: "
1e7ec0d8 88
2f6a2fbb 89#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 92
2f6a2fbb 93#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945 94#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 95#, c-format
9de26945
MV
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
b6c6b52f 98
2f6a2fbb
DK
99#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
100#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
101#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
102#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103msgid "No packages found"
104msgstr "Nem találhatók csomagok"
89409d33 105
2f6a2fbb 106#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
107msgid "You must give at least one search pattern"
108msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
89409d33 109
2f6a2fbb 110#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
111msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
89409d33 113
2f6a2fbb 114#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
9de26945
MV
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
89409d33 118
2f6a2fbb 119#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
120msgid "Package files:"
121msgstr "Csomagfájlok:"
89409d33 122
2f6a2fbb 123#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr ""
126"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
89409d33 127
9de26945 128#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 129#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
130msgid "Pinned packages:"
131msgstr "Rögzített csomagok:"
b81dbe40 132
2f6a2fbb 133#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
134msgid "(not found)"
135msgstr "(nem található)"
648bb618 136
2f6a2fbb 137#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
138msgid " Installed: "
139msgstr " Telepítve: "
648bb618 140
2f6a2fbb 141#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Jelölt: "
568dc798 144
2f6a2fbb 145#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
146msgid "(none)"
147msgstr "(nincs)"
de5a560a 148
2f6a2fbb 149#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
150msgid " Package pin: "
151msgstr " Csomagrögzítés: "
568dc798 152
9de26945 153#. Show the priority tables
2f6a2fbb 154#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
155msgid " Version table:"
156msgstr " Verziótáblázat:"
5669725a 157
2f6a2fbb
DK
158#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
5669725a 166
2f6a2fbb 167#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206"\n"
207"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
209"\n"
210"Parancsok: \n"
211" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
226"\n"
227"Kapcsolók:\n"
228" -h Ez a súgó szöveg. \n"
229" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
236"információkért.\n"
568dc798 237
2f6a2fbb 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
568dc798 241
2f6a2fbb 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
568dc798 245
2f6a2fbb 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 247#, c-format
9de26945
MV
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
3f5a581c 250
2f6a2fbb 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
3f5a581c 258
2f6a2fbb 259#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
260msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
568dc798 262
9de26945
MV
263#: cmdline/apt-config.cc:48
264msgid "Arguments not in pairs"
265msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
568dc798 266
9de26945
MV
267#: cmdline/apt-config.cc:89
268msgid ""
269"Usage: apt-config [options] command\n"
270"\n"
271"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272"\n"
273"Commands:\n"
274" shell - Shell mode\n"
275" dump - Show the configuration\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text.\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 281msgstr ""
9de26945
MV
282"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
283"\n"
284"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
285"\n"
286"Parancsok:\n"
287" shell - Shell mód\n"
288" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
289"Kapcsolók:\n"
290" -h Ez a súgó szöveg\n"
291" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 293
2f6a2fbb 294#: cmdline/apt-get.cc:224
9de26945
MV
295#, fuzzy, c-format
296msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
568dc798 298
2f6a2fbb 299#: cmdline/apt-get.cc:311
9de26945
MV
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
568dc798 303
2f6a2fbb 304#: cmdline/apt-get.cc:314
9de26945
MV
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
de5a560a 308
2f6a2fbb 309#: cmdline/apt-get.cc:358
67f393ab 310#, c-format
9de26945
MV
311msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
568dc798 313
2f6a2fbb 314#: cmdline/apt-get.cc:414
9de26945
MV
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317msgstr ""
318"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
568dc798 319
2f6a2fbb 320#: cmdline/apt-get.cc:445
de5a560a 321#, c-format
9de26945
MV
322msgid "Couldn't find package %s"
323msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
568dc798 324
2f6a2fbb
DK
325#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
326#: apt-private/private-install.cc:863
9de26945
MV
327#, c-format
328msgid "%s set to manually installed.\n"
329msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
568dc798 330
2f6a2fbb 331#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
1e7ec0d8 332#, c-format
9de26945
MV
333msgid "%s set to automatically installed.\n"
334msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
335
2f6a2fbb 336#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
ce34af08 337msgid ""
9de26945
MV
338"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
339"instead."
ce34af08 340msgstr ""
9de26945
MV
341"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
342"auto” parancsokat."
568dc798 343
2f6a2fbb 344#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
345msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
67f393ab 347
2f6a2fbb 348#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
349msgid "Unable to lock the download directory"
350msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1e7ec0d8 351
2f6a2fbb 352#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945 353msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
ce34af08 354msgstr ""
9de26945 355"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
568dc798 356
2f6a2fbb 357#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
1e7ec0d8 358#, c-format
9de26945
MV
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
568dc798 361
2f6a2fbb 362#: cmdline/apt-get.cc:780
8e947fe1 363#, c-format
1e7ec0d8 364msgid ""
9de26945
MV
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
8e947fe1 367msgstr ""
9de26945
MV
368"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
369"karbantartva:\n"
370"%s\n"
3f5a581c 371
2f6a2fbb 372#: cmdline/apt-get.cc:785
1e7ec0d8
MV
373#, c-format
374msgid ""
9de26945
MV
375"Please use:\n"
376"bzr branch %s\n"
377"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 378msgstr ""
9de26945
MV
379"Használja a következő parancsot:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
3f5a581c 382
2f6a2fbb 383#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 384#, c-format
9de26945
MV
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
3f5a581c 387
9de26945
MV
388#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 390#: cmdline/apt-get.cc:863
1e7ec0d8 391#, c-format
9de26945
MV
392msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 394
9de26945
MV
395#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 397#: cmdline/apt-get.cc:868
1e7ec0d8 398#, c-format
9de26945
MV
399msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 401
2f6a2fbb 402#: cmdline/apt-get.cc:874
1e7ec0d8 403#, c-format
9de26945
MV
404msgid "Fetch source %s\n"
405msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
3f5a581c 406
2f6a2fbb 407#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
408msgid "Failed to fetch some archives."
409msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
410
2f6a2fbb 411#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
412msgid "Download complete and in download only mode"
413msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
414
2f6a2fbb 415#: cmdline/apt-get.cc:929
3f5a581c 416#, c-format
9de26945
MV
417msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
3f5a581c 419
2f6a2fbb 420#: cmdline/apt-get.cc:942
ce34af08 421#, c-format
9de26945
MV
422msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
3f5a581c 424
2f6a2fbb 425#: cmdline/apt-get.cc:943
ce34af08 426#, c-format
9de26945
MV
427msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
3f5a581c 429
2f6a2fbb 430#: cmdline/apt-get.cc:971
9de26945
MV
431#, c-format
432msgid "Build command '%s' failed.\n"
433msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
3f5a581c 434
2f6a2fbb 435#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
436msgid "Child process failed"
437msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1e7ec0d8 438
2f6a2fbb 439#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945
MV
440msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441msgstr ""
442"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
443"kell"
444
2f6a2fbb 445#: cmdline/apt-get.cc:1030
ce34af08 446#, c-format
1e7ec0d8 447msgid ""
9de26945
MV
448"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
449"Architectures for setup"
3f5a581c 450msgstr ""
9de26945
MV
451"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
452"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
3f5a581c 453
2f6a2fbb
DK
454#: cmdline/apt-get.cc:1047
455#, c-format
456msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
457msgstr ""
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1057
460#, fuzzy, c-format
461msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
462msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
ce34af08 465#, c-format
9de26945
MV
466msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
3f5a581c 468
2f6a2fbb 469#: cmdline/apt-get.cc:1109
1e7ec0d8 470#, c-format
9de26945
MV
471msgid "%s has no build depends.\n"
472msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
3f5a581c 473
2f6a2fbb 474#: cmdline/apt-get.cc:1279
9de26945
MV
475#, c-format
476msgid ""
477"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478"packages"
479msgstr ""
480"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
481"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
ce34af08 482
2f6a2fbb 483#: cmdline/apt-get.cc:1297
1e7ec0d8
MV
484#, c-format
485msgid ""
9de26945
MV
486"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487"found"
ce34af08 488msgstr ""
9de26945
MV
489"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
490"található"
3f5a581c 491
2f6a2fbb 492#: cmdline/apt-get.cc:1320
1e7ec0d8 493#, c-format
9de26945
MV
494msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495msgstr ""
496"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
497"friss"
3f5a581c 498
2f6a2fbb 499#: cmdline/apt-get.cc:1359
1e7ec0d8
MV
500#, c-format
501msgid ""
9de26945
MV
502"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 504msgstr ""
9de26945
MV
505"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
506"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3f5a581c 507
2f6a2fbb 508#: cmdline/apt-get.cc:1365
1e7ec0d8 509#, c-format
9de26945
MV
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512"version"
513msgstr ""
514"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
515"jelölt verziója"
3f5a581c 516
2f6a2fbb 517#: cmdline/apt-get.cc:1388
1e7ec0d8 518#, c-format
9de26945
MV
519msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3f5a581c 521
2f6a2fbb 522#: cmdline/apt-get.cc:1403
3f5a581c 523#, c-format
9de26945
MV
524msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
ce34af08 526
2f6a2fbb 527#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
528msgid "Failed to process build dependencies"
529msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
ce34af08 530
2f6a2fbb 531#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
1e7ec0d8 532#, c-format
9de26945
MV
533msgid "Changelog for %s (%s)"
534msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
ce34af08 535
2f6a2fbb 536#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
537msgid "Supported modules:"
538msgstr "Támogatott modulok:"
539
2f6a2fbb 540#: cmdline/apt-get.cc:1656
1e7ec0d8 541msgid ""
9de26945
MV
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 584msgstr ""
9de26945
MV
585"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
586" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588"\n"
589"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
590"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
591"\n"
592"Parancsok:\n"
593" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
594" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
595" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
596" remove - Csomagok eltávolítása\n"
597" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
598" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
599" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
600" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
601" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
602" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
603" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
604" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
605" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
606" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
607" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
608"\n"
609"Opciók:\n"
610" -h Ez a súgó szöveg.\n"
611" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
612" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
613" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
614" -s Szimulációs mód.\n"
615" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
616" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
617" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
618" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
619" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
620" -V Részletes verziószámok\n"
621" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
622" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
623"tmp\n"
624"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
625"további\n"
626"információkért és opciókért.\n"
627" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
3f5a581c 628
7d8a4da7
MV
629#: cmdline/apt-helper.cc:36
630msgid "Need one URL as argument"
631msgstr ""
632
633#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
634#, fuzzy
635msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1e7ec0d8 636msgstr ""
9de26945 637"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3f5a581c 638
2f6a2fbb 639#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 640msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 641msgstr ""
3f5a581c 642
2f6a2fbb 643#: cmdline/apt-helper.cc:93
1e7ec0d8 644msgid ""
9de26945
MV
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 652" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
653"\n"
654" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 655msgstr ""
3f5a581c 656
2f6a2fbb 657#: cmdline/apt-mark.cc:65
3f5a581c 658#, c-format
9de26945
MV
659msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
3f5a581c 661
2f6a2fbb 662#: cmdline/apt-mark.cc:71
3f5a581c 663#, c-format
9de26945
MV
664msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
3f5a581c 666
2f6a2fbb 667#: cmdline/apt-mark.cc:73
1e7ec0d8 668#, c-format
9de26945
MV
669msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
3f5a581c 671
2f6a2fbb 672#: cmdline/apt-mark.cc:238
3f5a581c 673#, c-format
9de26945
MV
674msgid "%s was already set on hold.\n"
675msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
3f5a581c 676
2f6a2fbb 677#: cmdline/apt-mark.cc:240
3f5a581c 678#, c-format
9de26945
MV
679msgid "%s was already not hold.\n"
680msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
3f5a581c 681
2f6a2fbb
DK
682#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
1e7ec0d8 685#, c-format
9de26945
MV
686msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
ce34af08 688
2f6a2fbb 689#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
1e7ec0d8 690#, c-format
9de26945
MV
691msgid "%s set on hold.\n"
692msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
ce34af08 693
2f6a2fbb 694#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 695#, c-format
9de26945
MV
696msgid "Canceled hold on %s.\n"
697msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
3f5a581c 698
2f6a2fbb 699#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
700msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
3f5a581c 702
2f6a2fbb 703#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945
MV
704#, fuzzy
705msgid ""
706"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707"\n"
708"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710"\n"
711"Commands:\n"
712" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714" hold - Mark a package as held back\n"
715" unhold - Unset a package set as held back\n"
716" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718" showhold - Print the list of package on hold\n"
719"\n"
720"Options:\n"
721" -h This help text.\n"
722" -q Loggable output - no progress indicator\n"
723" -qq No output except for errors\n"
724" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726" -c=? Read this configuration file\n"
727" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729msgstr ""
730"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731"\n"
732"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
733"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
734"is.\n"
735"\n"
736"Parancsok:\n"
737" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
738" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
739"\n"
740"Kapcsolók:\n"
741" -h Ez a súgó szöveg.\n"
742" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
743" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
744" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
745" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
746" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
747" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
748"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
749"információkért."
750
751#: cmdline/apt.cc:47
752msgid ""
753"Usage: apt [options] command\n"
754"\n"
755"CLI for apt.\n"
756"Basic commands: \n"
757" list - list packages based on package names\n"
758" search - search in package descriptions\n"
759" show - show package details\n"
760"\n"
761" update - update list of available packages\n"
762"\n"
763" install - install packages\n"
764" remove - remove packages\n"
765"\n"
766" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768"packages\n"
769"\n"
770" edit-sources - edit the source information file\n"
771msgstr ""
3f5a581c 772
9de26945 773#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 774#, c-format
9de26945
MV
775msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3f5a581c 777
9de26945 778#: methods/cdrom.cc:212
ce34af08 779msgid ""
9de26945
MV
780"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781"cannot be used to add new CD-ROMs"
ce34af08 782msgstr ""
9de26945
MV
783"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
784"nem használható új CD-k hozzáadására."
3f5a581c 785
9de26945
MV
786#: methods/cdrom.cc:222
787msgid "Wrong CD-ROM"
788msgstr "Hibás CD"
3f5a581c 789
9de26945 790#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 791#, c-format
9de26945 792msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 793msgstr ""
9de26945 794"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3f5a581c 795
9de26945
MV
796#: methods/cdrom.cc:254
797msgid "Disk not found."
798msgstr "A lemez nem található."
3f5a581c 799
5b1e4e86 800#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
801msgid "File not found"
802msgstr "A fájl nem található"
3f5a581c 803
2f6a2fbb 804#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
805#: methods/rred.cc:608
806msgid "Failed to stat"
807msgstr "Nem érhető el"
3f5a581c 808
2f6a2fbb 809#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
810msgid "Failed to set modification time"
811msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3f5a581c 812
9de26945
MV
813#: methods/file.cc:48
814msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3f5a581c 816
9de26945 817#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 818#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
819msgid "Logging in"
820msgstr "Bejelentkezés"
ce34af08 821
2f6a2fbb 822#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
823msgid "Unable to determine the peer name"
824msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
ce34af08 825
2f6a2fbb 826#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
827msgid "Unable to determine the local name"
828msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829
2f6a2fbb 830#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 831#, c-format
9de26945
MV
832msgid "The server refused the connection and said: %s"
833msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
ce34af08 834
2f6a2fbb 835#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 836#, c-format
9de26945
MV
837msgid "USER failed, server said: %s"
838msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
ce34af08 839
2f6a2fbb 840#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 841#, c-format
9de26945
MV
842msgid "PASS failed, server said: %s"
843msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844
2f6a2fbb 845#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
846msgid ""
847"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848"is empty."
1e7ec0d8 849msgstr ""
9de26945
MV
850"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
851"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
ce34af08 852
2f6a2fbb 853#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 854#, c-format
9de26945 855msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1e7ec0d8 856msgstr ""
9de26945
MV
857"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
858"%s"
ce34af08 859
2f6a2fbb 860#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 861#, c-format
9de26945
MV
862msgid "TYPE failed, server said: %s"
863msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864
2f6a2fbb 865#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
866msgid "Connection timeout"
867msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868
2f6a2fbb 869#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
870msgid "Server closed the connection"
871msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872
2f6a2fbb
DK
873#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
876msgid "Read error"
877msgstr "Olvasási hiba"
878
2f6a2fbb 879#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
880msgid "A response overflowed the buffer."
881msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
882
2f6a2fbb 883#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
884msgid "Protocol corruption"
885msgstr "Protokollhiba"
886
2f6a2fbb
DK
887#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
891msgid "Write error"
892msgstr "Írási hiba"
893
2f6a2fbb 894#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
895msgid "Could not create a socket"
896msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
897
2f6a2fbb 898#: methods/ftp.cc:713
9de26945 899msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 900msgstr ""
9de26945 901"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
ce34af08 902
2f6a2fbb 903#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
904msgid "Failed"
905msgstr "Sikertelen"
506ab3c7 906
2f6a2fbb 907#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
908msgid "Could not connect passive socket."
909msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
506ab3c7 910
2f6a2fbb 911#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
912msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
506ab3c7 914
2f6a2fbb 915#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
916msgid "Could not bind a socket"
917msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
506ab3c7 918
2f6a2fbb 919#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
920msgid "Could not listen on the socket"
921msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
506ab3c7 922
2f6a2fbb 923#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
924msgid "Could not determine the socket's name"
925msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
506ab3c7 926
2f6a2fbb 927#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
928msgid "Unable to send PORT command"
929msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
930
2f6a2fbb 931#: methods/ftp.cc:803
1e7ec0d8 932#, c-format
9de26945
MV
933msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
506ab3c7 935
2f6a2fbb 936#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 937#, c-format
9de26945
MV
938msgid "EPRT failed, server said: %s"
939msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
506ab3c7 940
2f6a2fbb 941#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
942msgid "Data socket connect timed out"
943msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
506ab3c7 944
2f6a2fbb 945#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
946msgid "Unable to accept connection"
947msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
506ab3c7 948
2f6a2fbb 949#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
950msgid "Problem hashing file"
951msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
506ab3c7 952
2f6a2fbb 953#: methods/ftp.cc:892
1e7ec0d8 954#, c-format
9de26945
MV
955msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
506ab3c7 957
2f6a2fbb 958#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
959msgid "Data socket timed out"
960msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3f5a581c 961
2f6a2fbb 962#: methods/ftp.cc:944
1e7ec0d8 963#, c-format
9de26945
MV
964msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
506ab3c7 966
9de26945 967#. Get the files information
2f6a2fbb 968#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
969msgid "Query"
970msgstr "Lekérdezés"
506ab3c7 971
2f6a2fbb 972#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
973msgid "Unable to invoke "
974msgstr "Nem lehet meghívni "
506ab3c7 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Connecting to %s (%s)"
979msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
506ab3c7 980
9de26945 981#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "[IP: %s %s]"
984msgstr "[IP: %s %s]"
506ab3c7 985
9de26945 986#: methods/connect.cc:94
506ab3c7 987#, c-format
9de26945
MV
988msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 990
9de26945 991#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 992#, c-format
9de26945
MV
993msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3fa4e98f 995
9de26945 996#: methods/connect.cc:108
3fa4e98f 997#, c-format
9de26945
MV
998msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3fa4e98f 1000
9de26945 1001#: methods/connect.cc:126
3fa4e98f 1002#, c-format
9de26945
MV
1003msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3fa4e98f 1005
9de26945
MV
1006#. We say this mainly because the pause here is for the
1007#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1008#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1009#, c-format
9de26945
MV
1010msgid "Connecting to %s"
1011msgstr "Kapcsolódás: %s"
3fa4e98f 1012
9de26945 1013#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1014#, c-format
9de26945
MV
1015msgid "Could not resolve '%s'"
1016msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3fa4e98f 1017
9de26945 1018#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1019#, c-format
9de26945
MV
1020msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3fa4e98f 1022
9de26945 1023#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1024#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1025msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3fa4e98f 1027
9de26945 1028#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1029#, c-format
9de26945
MV
1030msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3fa4e98f 1032
9de26945
MV
1033#: methods/connect.cc:258
1034#, c-format
1035msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3fa4e98f 1037
2f6a2fbb 1038#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1039msgid ""
1040"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3fa4e98f 1042
2f6a2fbb 1043#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1044msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3fa4e98f 1046
2f6a2fbb 1047#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1048msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1049msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1050"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1051"gnupg?)"
3fa4e98f 1052
9de26945 1053#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1054#: methods/gpgv.cc:170
9de26945 1055#, c-format
1e7ec0d8 1056msgid ""
9de26945
MV
1057"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058"authentication?)"
1e7ec0d8 1059msgstr ""
3fa4e98f 1060
2f6a2fbb 1061#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1062msgid "Unknown error executing apt-key"
1063msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3fa4e98f 1064
2f6a2fbb 1065#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1066msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3fa4e98f 1068
2f6a2fbb 1069#: methods/gpgv.cc:221
1e7ec0d8 1070msgid ""
9de26945
MV
1071"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072"available:\n"
1e7ec0d8 1073msgstr ""
9de26945
MV
1074"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1075"el:\n"
3fa4e98f 1076
2f6a2fbb 1077#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1078msgid "Empty files can't be valid archives"
1079msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3fa4e98f 1080
2f6a2fbb 1081#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1082msgid "Error writing to the file"
1083msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3fa4e98f 1084
2f6a2fbb 1085#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1086msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3fa4e98f 1088
2f6a2fbb 1089#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1090msgid "Error reading from server"
1091msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3fa4e98f 1092
2f6a2fbb 1093#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1094msgid "Error writing to file"
1095msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3fa4e98f 1096
2f6a2fbb 1097#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1098msgid "Select failed"
1099msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3fa4e98f 1100
2f6a2fbb 1101#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1102msgid "Connection timed out"
1103msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3fa4e98f 1104
2f6a2fbb 1105#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1106msgid "Error writing to output file"
1107msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3fa4e98f 1108
7d8a4da7 1109#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1110msgid "Waiting for headers"
1111msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1112
0312a4ab 1113#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1114msgid "Bad header line"
1115msgstr "Rossz fejlécsor"
1116
0312a4ab 1117#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1118msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1120
0312a4ab 1121#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1122msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
d8ad0e30 1124
0312a4ab 1125#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
51da0c35 1128
0312a4ab 1129#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1130msgid "This HTTP server has broken range support"
1131msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3fa4e98f 1132
0312a4ab 1133#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1134msgid "Unknown date format"
1135msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
506ab3c7 1136
2f6a2fbb 1137#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1138msgid "Bad header data"
1139msgstr "Rossz fejlécadatok"
3f5a581c 1140
2f6a2fbb 1141#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1142msgid "Connection failed"
1143msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3f5a581c 1144
2f6a2fbb 1145#: methods/server.cc:589
3f5a581c 1146#, c-format
ce34af08 1147msgid ""
2f6a2fbb
DK
1148"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149"5 apt.conf)"
d8ad0e30 1150msgstr ""
1e7ec0d8 1151
2f6a2fbb
DK
1152#: methods/server.cc:712
1153msgid "Internal error"
1154msgstr "Belső hiba"
1e7ec0d8 1155
2f6a2fbb 1156#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945 1157msgid "Listing"
506ab3c7 1158msgstr ""
568dc798 1159
2f6a2fbb 1160#: apt-private/private-list.cc:151
3fa4e98f 1161#, c-format
9de26945
MV
1162msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163msgid_plural ""
1164"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165msgstr[0] ""
1166msgstr[1] ""
897e3c7b 1167
2f6a2fbb 1168#: apt-private/private-cachefile.cc:95
5b1e4e86
MV
1169msgid "Correcting dependencies..."
1170msgstr "Függőségek javítása..."
1171
2f6a2fbb 1172#: apt-private/private-cachefile.cc:98
5b1e4e86
MV
1173msgid " failed."
1174msgstr " sikertelen."
1175
2f6a2fbb 1176#: apt-private/private-cachefile.cc:101
5b1e4e86
MV
1177msgid "Unable to correct dependencies"
1178msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1179
2f6a2fbb 1180#: apt-private/private-cachefile.cc:104
5b1e4e86
MV
1181msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1183
2f6a2fbb 1184#: apt-private/private-cachefile.cc:106
5b1e4e86
MV
1185msgid " Done"
1186msgstr " Kész"
1187
2f6a2fbb 1188#: apt-private/private-cachefile.cc:110
5b1e4e86
MV
1189msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1191
2f6a2fbb 1192#: apt-private/private-cachefile.cc:113
5b1e4e86
MV
1193msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
67f393ab 1195
9de26945
MV
1196#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197#: apt-private/private-show.cc:89
1198msgid "unknown"
1199msgstr ""
67f393ab 1200
7d8a4da7 1201#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1205
7d8a4da7 1206#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1207#, fuzzy
1208msgid "[installed,local]"
1209msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1210
7d8a4da7 1211#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1212msgid "[installed,auto-removable]"
1213msgstr ""
27b16a2e 1214
7d8a4da7 1215#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1216#, fuzzy
1217msgid "[installed,automatic]"
1218msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1219
7d8a4da7 1220#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1221#, fuzzy
1222msgid "[installed]"
1223msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1224
7d8a4da7 1225#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1226#, c-format
1227msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 1228msgstr ""
03d7b3cd 1229
7d8a4da7 1230#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1231msgid "[residual-config]"
1232msgstr ""
27b16a2e 1233
7d8a4da7 1234#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1235#, c-format
1236msgid "but %s is installed"
1237msgstr "de %s van telepítve"
3f5a581c 1238
7d8a4da7 1239#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1240#, c-format
1241msgid "but %s is to be installed"
1242msgstr "de csak %s telepíthető"
de5a560a 1243
7d8a4da7 1244#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1245msgid "but it is not installable"
1246msgstr "de az nem telepíthető"
67f393ab 1247
7d8a4da7 1248#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1249msgid "but it is a virtual package"
1250msgstr "de az egy virtuális csomag"
67f393ab 1251
7d8a4da7 1252#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1253msgid "but it is not installed"
1254msgstr "de az nincs telepítve"
8f30b478 1255
7d8a4da7 1256#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1257msgid "but it is not going to be installed"
1258msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
67f393ab 1259
7d8a4da7 1260#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1261msgid " or"
1262msgstr " vagy"
67f393ab 1263
7d8a4da7 1264#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1265msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
67f393ab 1267
7d8a4da7 1268#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1269msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
67f393ab 1271
7d8a4da7 1272#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1273msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1e7ec0d8 1275
7d8a4da7 1276#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1277msgid "The following packages have been kept back:"
1278msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
89409d33 1279
7d8a4da7 1280#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1281msgid "The following packages will be upgraded:"
1282msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1283
7d8a4da7 1284#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1285msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
dc738e7a 1287
7d8a4da7 1288#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1289msgid "The following held packages will be changed:"
1290msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
93ae7f7f 1291
7d8a4da7 1292#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1293#, c-format
1294msgid "%s (due to %s) "
1295msgstr "%s (%s miatt) "
89409d33 1296
7d8a4da7 1297#: apt-private/private-output.cc:696
1e7ec0d8 1298msgid ""
9de26945
MV
1299"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1e7ec0d8 1301msgstr ""
9de26945
MV
1302"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1303"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
89409d33 1304
7d8a4da7 1305#: apt-private/private-output.cc:727
3fa4e98f 1306#, c-format
9de26945
MV
1307msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
67f393ab 1309
7d8a4da7 1310#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1311#, c-format
1312msgid "%lu reinstalled, "
1313msgstr "%lu újratelepítendő, "
3f5a581c 1314
7d8a4da7 1315#: apt-private/private-output.cc:733
dc738e7a 1316#, c-format
9de26945
MV
1317msgid "%lu downgraded, "
1318msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
89409d33 1319
7d8a4da7 1320#: apt-private/private-output.cc:735
89409d33 1321#, c-format
9de26945
MV
1322msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
67f393ab 1324
7d8a4da7 1325#: apt-private/private-output.cc:739
dc738e7a 1326#, c-format
9de26945
MV
1327msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
89409d33 1329
9de26945
MV
1330#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332#. The user has to answer with an input matching the
1333#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1334#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1335msgid "[Y/n]"
1336msgstr "[I/n]"
89409d33 1337
9de26945
MV
1338#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340#. The user has to answer with an input matching the
1341#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1342#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1343msgid "[y/N]"
1344msgstr "[i/N]"
dc738e7a 1345
9de26945 1346#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1347#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1348msgid "Y"
1349msgstr "I"
dc738e7a 1350
9de26945 1351#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1352#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1353msgid "N"
1354msgstr "N"
dc738e7a 1355
2f6a2fbb 1356#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
dc738e7a 1357#, c-format
9de26945
MV
1358msgid "Regex compilation error - %s"
1359msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
dc738e7a 1360
5b1e4e86
MV
1361#: apt-private/private-update.cc:31
1362msgid "The update command takes no arguments"
1363msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1364
2f6a2fbb 1365#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1366#, c-format
1367msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1368msgid_plural ""
1369"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1370msgstr[0] ""
1371msgstr[1] ""
1372
2f6a2fbb 1373#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86 1374msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1375msgstr ""
dc738e7a 1376
2f6a2fbb
DK
1377#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1378msgid "Sorting"
1379msgstr ""
1380
1381#: apt-private/private-show.cc:156
1382#, c-format
1383msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
9de26945
MV
1384msgid_plural ""
1385"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386msgstr[0] ""
1387msgstr[1] ""
1388
1389#: apt-private/private-show.cc:163
1390msgid "not a real package (virtual)"
1391msgstr ""
1392
5b1e4e86
MV
1393#: apt-private/private-main.cc:32
1394msgid ""
1395"NOTE: This is only a simulation!\n"
1396" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399msgstr ""
1400"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1401" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1402" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1403" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1404
2f6a2fbb
DK
1405#: apt-private/private-install.cc:81
1406msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1408
1409#: apt-private/private-install.cc:90
1410msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1412
1413#: apt-private/private-install.cc:109
1414msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1416
1417#: apt-private/private-install.cc:147
1418msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1420
1421#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423#: apt-private/private-install.cc:154
1424#, c-format
1425msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1426msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1427
1428#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430#: apt-private/private-install.cc:159
1431#, c-format
1432msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1433msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1434
1435#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1436#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1437#: apt-private/private-install.cc:166
1438#, c-format
1439msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1440msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1441
1442#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444#: apt-private/private-install.cc:171
1445#, c-format
1446msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1447msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1448
1449#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1450msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1451msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1454msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1455msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1456
1457#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1458#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1459#: apt-private/private-install.cc:195
1460msgid "Yes, do as I say!"
1461msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:197
1464#, c-format
1465msgid ""
1466"You are about to do something potentially harmful.\n"
1467"To continue type in the phrase '%s'\n"
1468" ?] "
1469msgstr ""
1470"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1471"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1472" ?] "
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1475msgid "Abort."
1476msgstr "Megszakítva."
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:218
1479msgid "Do you want to continue?"
1480msgstr "Folytatni akarja?"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:288
1483msgid "Some files failed to download"
1484msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1485
1486#: apt-private/private-install.cc:295
1487msgid ""
1488"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1489"missing?"
1490msgstr ""
1491"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1492"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:299
1495msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1496msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:304
1499msgid "Unable to correct missing packages."
1500msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:305
1503msgid "Aborting install."
1504msgstr "Telepítés megszakítása."
1505
1506#: apt-private/private-install.cc:341
1507msgid ""
1508"The following package disappeared from your system as\n"
1509"all files have been overwritten by other packages:"
1510msgid_plural ""
1511"The following packages disappeared from your system as\n"
1512"all files have been overwritten by other packages:"
1513msgstr[0] ""
1514"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1515"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1516msgstr[1] ""
1517"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1518"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:345
1521msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1522msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1523
1524#: apt-private/private-install.cc:366
1525msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1526msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1527
1528#: apt-private/private-install.cc:474
1529msgid ""
1530"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1531"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1532msgstr ""
1533"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1534"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1535
1536#.
1537#. if (Packages == 1)
1538#. {
1539#. c1out << std::endl;
1540#. c1out <<
1541#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1542#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1543#. "that package should be filed.") << std::endl;
1544#. }
1545#.
1546#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1547msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1548msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1549
1550#: apt-private/private-install.cc:481
1551msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1552msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1553
1554#: apt-private/private-install.cc:488
1555msgid ""
1556"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1557msgid_plural ""
1558"The following packages were automatically installed and are no longer "
1559"required:"
1560msgstr[0] ""
1561"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1562msgstr[1] ""
1563"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1564"szükség:"
1565
1566#: apt-private/private-install.cc:492
1567#, c-format
1568msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1569msgid_plural ""
1570"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1571msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1572msgstr[1] ""
1573"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1574
1575#: apt-private/private-install.cc:494
1576msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1577msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1578msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1579msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:587
1582msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1583msgstr ""
1584"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1585
1586#: apt-private/private-install.cc:589
1587msgid ""
1588"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1589"solution)."
1590msgstr ""
1591"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1592"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1593
1594#: apt-private/private-install.cc:612
1595msgid ""
1596"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1597"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1598"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1599"or been moved out of Incoming."
1600msgstr ""
1601"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1602"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1603"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1604"lett mozdítva az Incoming-ból."
1605
1606#: apt-private/private-install.cc:633
1607msgid "Broken packages"
1608msgstr "Törött csomagok"
1609
1610#: apt-private/private-install.cc:710
1611msgid "The following extra packages will be installed:"
1612msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1613
1614#: apt-private/private-install.cc:800
1615msgid "Suggested packages:"
1616msgstr "Javasolt csomagok:"
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:801
1619msgid "Recommended packages:"
1620msgstr "Ajánlott csomagok:"
1621
1622#: apt-private/private-install.cc:823
1623#, c-format
1624msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1625msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1626
1627#: apt-private/private-install.cc:827
1628#, c-format
1629msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1630msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1631
1632#: apt-private/private-install.cc:839
1633#, c-format
1634msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1635msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1636
1637#: apt-private/private-install.cc:844
1638#, c-format
1639msgid "%s is already the newest version.\n"
1640msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1641
1642#: apt-private/private-install.cc:892
1643#, c-format
1644msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1645msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1646
1647#: apt-private/private-install.cc:897
1648#, c-format
1649msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1650msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1651
1652#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1653#: apt-private/private-install.cc:939
1654#, c-format
1655msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1656msgstr ""
1657"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1658
1659#: apt-private/private-install.cc:945
1660#, c-format
1661msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1662msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1663
1664#: apt-private/private-download.cc:62
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1668"user '%s'."
1669msgstr ""
1670
1671#: apt-private/private-download.cc:94
5b1e4e86
MV
1672msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1673msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1674
2f6a2fbb 1675#: apt-private/private-download.cc:98
5b1e4e86
MV
1676msgid "Authentication warning overridden.\n"
1677msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1678
2f6a2fbb 1679#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
5b1e4e86
MV
1680msgid "Some packages could not be authenticated"
1681msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1682
2f6a2fbb 1683#: apt-private/private-download.cc:108
5b1e4e86
MV
1684msgid "Install these packages without verification?"
1685msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1686
2f6a2fbb 1687#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
5b1e4e86
MV
1688#, c-format
1689msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1690msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1691
2f6a2fbb
DK
1692#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1693#, c-format
1694msgid "Couldn't determine free space in %s"
1695msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1696
1697#: apt-private/private-download.cc:188
1698#, c-format
1699msgid "You don't have enough free space in %s."
1700msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1701
9de26945
MV
1702#: apt-private/private-sources.cc:58
1703#, fuzzy, c-format
1704msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1705msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1706
1707#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1708#, c-format
9de26945
MV
1709msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1710msgstr ""
9f2df510 1711
5b1e4e86
MV
1712#: apt-private/private-search.cc:69
1713msgid "Full Text Search"
1714msgstr ""
7d8a4da7 1715
5b1e4e86
MV
1716#: apt-private/acqprogress.cc:66
1717msgid "Hit "
1718msgstr "Találat "
7d8a4da7 1719
2f6a2fbb 1720#: apt-private/acqprogress.cc:88
5b1e4e86
MV
1721msgid "Get:"
1722msgstr "Letöltés:"
38d608f4 1723
2f6a2fbb 1724#: apt-private/acqprogress.cc:119
5b1e4e86
MV
1725msgid "Ign "
1726msgstr "Mellőz "
1727
2f6a2fbb 1728#: apt-private/acqprogress.cc:126
5b1e4e86
MV
1729msgid "Err "
1730msgstr "Hiba "
1731
2f6a2fbb 1732#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1733#, c-format
1734msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1735msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1736
2f6a2fbb 1737#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1738#, c-format
1739msgid " [Working]"
1740msgstr " [Folyamatban]"
38d608f4 1741
2f6a2fbb 1742#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1743#, c-format
1744msgid ""
1745"Media change: please insert the disc labeled\n"
1746" '%s'\n"
1747"in the drive '%s' and press enter\n"
1748msgstr ""
1749"Helyezze be a(z)\n"
1750" „%s”\n"
1751"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
9de26945 1752
9de26945
MV
1753#. Only warn if there are no sources.list.d.
1754#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1755#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1756#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1757#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1758#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1759#: apt-inst/extract.cc:471
3f5a581c 1760#, c-format
9de26945
MV
1761msgid "Unable to read %s"
1762msgstr "%s nem olvasható"
38d608f4 1763
b391a29c 1764#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1765#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1766#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1767#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1768#, c-format
9de26945
MV
1769msgid "Unable to change to %s"
1770msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
38d608f4 1771
9de26945
MV
1772#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773#. and provide a config option to define that default
1774#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1775#, c-format
9de26945
MV
1776msgid "No mirror file '%s' found "
1777msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
38d608f4 1778
9de26945
MV
1779#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780#. and provide a config option to define that default
1781#: methods/mirror.cc:287
dc738e7a 1782#, c-format
9de26945
MV
1783msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
dc738e7a 1785
9de26945
MV
1786#: methods/mirror.cc:315
1787#, fuzzy, c-format
1788msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
dc738e7a 1790
9de26945 1791#: methods/mirror.cc:445
67f393ab 1792#, c-format
9de26945
MV
1793msgid "[Mirror: %s]"
1794msgstr "[Tükör: %s]"
1795
1796#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1797msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1799
5b1e4e86 1800#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1801msgid "Connection closed prematurely"
1802msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1803
1804#: dselect/install:33
1805msgid "Bad default setting!"
1806msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1807
1808#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1809#: dselect/install:106 dselect/update:45
1810msgid "Press enter to continue."
1811msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1812
1813#: dselect/install:92
1814msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1815msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1816
1817#: dselect/install:102
1818msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1819msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1820
1821#: dselect/install:103
1822msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1823msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1824
1825#: dselect/install:104
1826msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1827msgstr ""
9de26945
MV
1828"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1829"ezen üzenet"
dc738e7a 1830
9de26945 1831#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1832msgid ""
9de26945
MV
1833"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1834msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
dc738e7a 1835
9de26945
MV
1836#: dselect/update:30
1837msgid "Merging available information"
1838msgstr "Elérhető információk egyesítése"
dc738e7a 1839
2f6a2fbb
DK
1840#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1841msgid ""
1842"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1843"\n"
1844"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1845"from debian packages\n"
1846"\n"
1847"Options:\n"
1848" -h This help text\n"
1849" -t Set the temp dir\n"
1850" -c=? Read this configuration file\n"
1851" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1852msgstr ""
1853"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1854"\n"
1855"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1856"debian-\n"
1857"csomagokból való kibontására\n"
1858"\n"
1859"Kapcsolók:\n"
1860" -h Ez a súgó szöveg\n"
1861" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1862" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1863" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 1864
2f6a2fbb
DK
1865#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1866#, fuzzy, c-format
1867msgid "Unable to mkstemp %s"
1868msgstr "%s nem érhető el"
7d8a4da7 1869
2f6a2fbb
DK
1870#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
9de26945 1872#, c-format
2f6a2fbb
DK
1873msgid "Unable to write to %s"
1874msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
7d8a4da7 1875
2f6a2fbb
DK
1876#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1877msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1878msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1879
1880#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1881msgid "Package extension list is too long"
1882msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1883
1884#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1885#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1886#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 1887#, c-format
2f6a2fbb
DK
1888msgid "Error processing directory %s"
1889msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1e7ec0d8 1890
2f6a2fbb
DK
1891#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1892msgid "Source extension list is too long"
1893msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1894
1895#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1896msgid "Error writing header to contents file"
1897msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1898
1899#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
9de26945 1900#, c-format
2f6a2fbb
DK
1901msgid "Error processing contents %s"
1902msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1e7ec0d8 1903
2f6a2fbb
DK
1904#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1905msgid ""
1906"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1907"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909" contents path\n"
1910" release path\n"
1911" generate config [groups]\n"
1912" clean config\n"
1913"\n"
1914"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1915"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1916"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1917"\n"
1918"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1919"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1920"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1921"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1922"\n"
1923"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1924"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1925"\n"
1926"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1927"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1928"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1929"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1930"Debian archive:\n"
1931" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1933"\n"
1934"Options:\n"
1935" -h This help text\n"
1936" --md5 Control MD5 generation\n"
1937" -s=? Source override file\n"
1938" -q Quiet\n"
1939" -d=? Select the optional caching database\n"
1940" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1941" --contents Control contents file generation\n"
1942" -c=? Read this configuration file\n"
1943" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1944msgstr ""
1945"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1946"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1947" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1948" contents útvonal\n"
1949" release útvonal\n"
1950" generate konfigfájl [csoportok]\n"
1951" clean konfigfájl\n"
1952"\n"
1953"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1954"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1955"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1956"\n"
1957"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1958"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1959"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1960"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1961"\n"
1962"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1963"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1964"\n"
1965"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1966"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1967"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1968"útvonalelőtag\n"
1969"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1970"a\n"
1971"Debian archívumból:\n"
1972" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1973" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1974"\n"
1975"Kapcsolók:\n"
1976" -h Ez a súgó szöveg\n"
1977" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1978" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1979" -q Szűkszavú mód\n"
1980" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1981" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1982" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1983" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1984" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1985
1986#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1987msgid "No selections matched"
1988msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1989
1990#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1e7ec0d8 1991#, c-format
2f6a2fbb
DK
1992msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1993msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
67f393ab 1994
2f6a2fbb 1995#: ftparchive/cachedb.cc:67
b391a29c 1996#, c-format
2f6a2fbb
DK
1997msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1998msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
7d8a4da7 1999
2f6a2fbb 2000#: ftparchive/cachedb.cc:85
7d8a4da7 2001#, c-format
2f6a2fbb
DK
2002msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2003msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
b391a29c 2004
2f6a2fbb
DK
2005#: ftparchive/cachedb.cc:96
2006msgid ""
2007"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2008"remove and re-create the database."
2009msgstr ""
2010"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2011"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2012
2013#: ftparchive/cachedb.cc:101
2014#, c-format
2015msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2016msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
9de26945 2017
2f6a2fbb
DK
2018#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2019#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 2020#, c-format
9de26945
MV
2021msgid "Failed to stat %s"
2022msgstr "%s elérése sikertelen"
506ab3c7 2023
2f6a2fbb
DK
2024#: ftparchive/cachedb.cc:326
2025#, fuzzy
2026msgid "Failed to read .dsc"
2027msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2028
2029#: ftparchive/cachedb.cc:359
2030msgid "Archive has no control record"
2031msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2032
2033#: ftparchive/cachedb.cc:526
2034msgid "Unable to get a cursor"
2035msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:104
1e7ec0d8 2038#, c-format
2f6a2fbb
DK
2039msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2040msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
7d8a4da7 2041
2f6a2fbb 2042#: ftparchive/writer.cc:109
1e7ec0d8 2043#, c-format
2f6a2fbb
DK
2044msgid "W: Unable to stat %s\n"
2045msgstr "F: %s nem érhető el\n"
506ab3c7 2046
2f6a2fbb
DK
2047#: ftparchive/writer.cc:165
2048msgid "E: "
2049msgstr "H: "
506ab3c7 2050
2f6a2fbb
DK
2051#: ftparchive/writer.cc:167
2052msgid "W: "
2053msgstr "F: "
9de26945 2054
2f6a2fbb
DK
2055#: ftparchive/writer.cc:174
2056msgid "E: Errors apply to file "
2057msgstr "H: Hibás a fájl "
2058
2059#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2060#, c-format
2f6a2fbb
DK
2061msgid "Failed to resolve %s"
2062msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
9de26945 2063
2f6a2fbb
DK
2064#: ftparchive/writer.cc:205
2065msgid "Tree walking failed"
2066msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2067
2068#: ftparchive/writer.cc:232
7d8a4da7 2069#, c-format
2f6a2fbb
DK
2070msgid "Failed to open %s"
2071msgstr "%s megnyitása sikertelen"
9de26945 2072
2f6a2fbb 2073#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 2074#, c-format
2f6a2fbb
DK
2075msgid " DeLink %s [%s]\n"
2076msgstr " DeLink %s [%s]\n"
9de26945 2077
2f6a2fbb 2078#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2079#, c-format
2f6a2fbb
DK
2080msgid "Failed to readlink %s"
2081msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
67f393ab 2082
2f6a2fbb 2083#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2084#, c-format
2f6a2fbb
DK
2085msgid "Failed to unlink %s"
2086msgstr "%s törlése sikertelen"
67f393ab 2087
2f6a2fbb 2088#: ftparchive/writer.cc:311
506ab3c7 2089#, c-format
2f6a2fbb
DK
2090msgid "*** Failed to link %s to %s"
2091msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3fa4e98f 2092
2f6a2fbb 2093#: ftparchive/writer.cc:321
6f04c019 2094#, c-format
2f6a2fbb
DK
2095msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2096msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2097
2f6a2fbb
DK
2098#: ftparchive/writer.cc:427
2099msgid "Archive had no package field"
2100msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3fa4e98f 2101
2f6a2fbb
DK
2102#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2103#, c-format
2104msgid " %s has no override entry\n"
2105msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2106
2f6a2fbb
DK
2107#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2108#, c-format
2109msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2110msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
dc738e7a 2111
2f6a2fbb 2112#: ftparchive/writer.cc:712
506ab3c7 2113#, c-format
2f6a2fbb
DK
2114msgid " %s has no source override entry\n"
2115msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2116
2f6a2fbb
DK
2117#: ftparchive/writer.cc:716
2118#, c-format
2119msgid " %s has no binary override entry either\n"
2120msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3fa4e98f 2121
2f6a2fbb
DK
2122#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2123msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2124msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2125
2126#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2127#, c-format
2128msgid "Unable to open %s"
2129msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2130
2131#. skip spaces
2132#. find end of word
2133#: ftparchive/override.cc:68
2134#, fuzzy, c-format
2135msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2136msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2137
2138#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2139#, c-format
2140msgid "Failed to read the override file %s"
2141msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2142
2143#: ftparchive/override.cc:166
2144#, c-format
2145msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2146msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2147
2148#: ftparchive/override.cc:178
2149#, c-format
2150msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2151msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2152
2153#: ftparchive/override.cc:191
2154#, c-format
2155msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2156msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc:73
2159#, c-format
2160msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc:103
2164#, c-format
2165msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc:192
2169msgid "Failed to create FILE*"
2170msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc:195
2173msgid "Failed to fork"
2174msgstr "Nem sikerült forkolni"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc:209
2177msgid "Compress child"
2178msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc:232
2181#, c-format
2182msgid "Internal error, failed to create %s"
2183msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2184
2185#: ftparchive/multicompress.cc:305
2186msgid "IO to subprocess/file failed"
2187msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3fa4e98f 2188
2f6a2fbb
DK
2189#: ftparchive/multicompress.cc:343
2190msgid "Failed to read while computing MD5"
2191msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3fa4e98f 2192
2f6a2fbb
DK
2193#: ftparchive/multicompress.cc:359
2194#, c-format
2195msgid "Problem unlinking %s"
2196msgstr "Hiba %s törlésekor"
3fa4e98f 2197
2f6a2fbb
DK
2198#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2199#, c-format
2200msgid "Failed to rename %s to %s"
2201msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3fa4e98f 2202
2f6a2fbb
DK
2203#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2204msgid ""
2205"Usage: apt-internal-solver\n"
2206"\n"
2207"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2209"\n"
2210"Options:\n"
2211" -h This help text.\n"
2212" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213" -c=? Read this configuration file\n"
2214" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215msgstr ""
2216"Használat: apt-internal-solver\n"
2217"\n"
2218"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2219"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2220"\n"
2221"Kapcsolók:\n"
2222" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2223" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2224" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2225" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2226"tmp\n"
3fa4e98f 2227
2f6a2fbb
DK
2228#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2229msgid "Unknown package record!"
2230msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3fa4e98f 2231
2f6a2fbb
DK
2232#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2233msgid ""
2234"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2235"\n"
2236"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2237"to indicate what kind of file it is.\n"
2238"\n"
2239"Options:\n"
2240" -h This help text\n"
2241" -s Use source file sorting\n"
2242" -c=? Read this configuration file\n"
2243" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2244msgstr ""
2245"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2246"\n"
2247"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2248"kapcsolót\n"
2249"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2250"\n"
2251"Kapcsolók:\n"
2252" -h Ez a súgó szöveg\n"
2253" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2254" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2255" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
506ab3c7 2256
2f6a2fbb 2257#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2258#, c-format
5b1e4e86
MV
2259msgid "Progress: [%3i%%]"
2260msgstr ""
506ab3c7 2261
2f6a2fbb 2262#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2263msgid "Running dpkg"
2264msgstr "A dpkg futtatása"
08f8455c 2265
2f6a2fbb 2266#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2267#, c-format
5b1e4e86
MV
2268msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2269msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
b6c6b52f 2270
2f6a2fbb 2271#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2272msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2273msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
0fd68707 2274
2f6a2fbb 2275#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2276#, c-format
5b1e4e86
MV
2277msgid "Wrote %i records.\n"
2278msgstr "%i rekord kiírva.\n"
8e947fe1 2279
2f6a2fbb 2280#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2281#, c-format
5b1e4e86
MV
2282msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2283msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
8e947fe1 2284
2f6a2fbb 2285#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2286#, c-format
5b1e4e86
MV
2287msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2288msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
dc738e7a 2289
2f6a2fbb 2290#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2291#, c-format
5b1e4e86
MV
2292msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2293msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1e7ec0d8 2294
5b1e4e86 2295#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
67f393ab 2296#, c-format
5b1e4e86
MV
2297msgid "Can't find authentication record for: %s"
2298msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
dc738e7a 2299
5b1e4e86 2300#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2301#, c-format
5b1e4e86
MV
2302msgid "Hash mismatch for: %s"
2303msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
9de26945 2304
2f6a2fbb
DK
2305#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2306#, c-format
2307msgid "The method driver %s could not be found."
2308msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2309
2310#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2311#, fuzzy, c-format
2312msgid "Is the package %s installed?"
2313msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2314
2315#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2316#, c-format
2317msgid "Method %s did not start correctly"
2318msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2319
2320#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2321#, c-format
2322msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2323msgstr ""
2324"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2325"Entert."
2326
5b1e4e86
MV
2327#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2328msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2329msgstr ""
2330"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2331"meg."
7d8a4da7 2332
5b1e4e86
MV
2333#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2334msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2335msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
7d8a4da7 2336
5b1e4e86
MV
2337#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2338msgid "The list of sources could not be read."
2339msgstr "A források listája olvashatatlan."
7d8a4da7 2340
2f6a2fbb 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2342msgid "Empty package cache"
2343msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
7d8a4da7 2344
2f6a2fbb 2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2346msgid "The package cache file is corrupted"
2347msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
67f393ab 2348
2f6a2fbb 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2350msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
9de26945 2352
2f6a2fbb 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2354msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2355msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2356
2f6a2fbb 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
9de26945 2358#, c-format
5b1e4e86
MV
2359msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
9de26945 2361
2f6a2fbb
DK
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2363#, fuzzy, c-format
2364msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2365msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
9de26945 2366
2f6a2fbb 2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2368msgid "Depends"
2369msgstr "Függ ettől"
9de26945 2370
2f6a2fbb 2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2372msgid "PreDepends"
2373msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
9de26945 2374
2f6a2fbb 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2376msgid "Suggests"
2377msgstr "Javasolja"
dc738e7a 2378
2f6a2fbb 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2380msgid "Recommends"
2381msgstr "Ajánlja"
7d8a4da7 2382
2f6a2fbb 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2384msgid "Conflicts"
2385msgstr "Ütközik"
7d8a4da7 2386
2f6a2fbb 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2388msgid "Replaces"
2389msgstr "Kicseréli"
7d8a4da7 2390
2f6a2fbb 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2392msgid "Obsoletes"
2393msgstr "Elavulttá teszi"
7d8a4da7 2394
2f6a2fbb 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2396msgid "Breaks"
2397msgstr "Töri"
7d8a4da7 2398
2f6a2fbb 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2400msgid "Enhances"
2401msgstr "Bővíti"
7d8a4da7 2402
2f6a2fbb 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2404msgid "important"
2405msgstr "fontos"
dc738e7a 2406
2f6a2fbb 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2408msgid "required"
2409msgstr "szükséges"
7d8a4da7 2410
2f6a2fbb 2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2412msgid "standard"
2413msgstr "szabványos"
7d8a4da7 2414
2f6a2fbb 2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2416msgid "optional"
2417msgstr "opcionális"
2418
2f6a2fbb 2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2420msgid "extra"
2421msgstr "extra"
7d8a4da7 2422
2f6a2fbb
DK
2423#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2424msgid "Calculating upgrade"
2425msgstr "Frissítés kiszámítása"
2426
2427#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2428#, c-format
2f6a2fbb
DK
2429msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
5b1e4e86 2431
2f6a2fbb 2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2433#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2434msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2435msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
7d8a4da7 2436
2f6a2fbb 2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2438#, c-format
2f6a2fbb
DK
2439msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2440msgstr ""
2441"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2442"feldolgozhatatlan)"
7d8a4da7 2443
2f6a2fbb 2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2445#, c-format
2f6a2fbb 2446msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
5b1e4e86 2447msgstr ""
2f6a2fbb
DK
2448"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2449"rövid)"
7d8a4da7 2450
2f6a2fbb 2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
5b1e4e86 2452#, c-format
2f6a2fbb
DK
2453msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2454msgstr ""
2455"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2456"érvényes hozzárendelés)"
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2461msgstr ""
2462"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2463"tartalmaz kulcsot)"
2464
2465#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2466#, c-format
2467msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2468msgstr ""
2469"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2470"nincs értéke)"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2473#, c-format
2474msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2475msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2480msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2485msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2488#, c-format
2489msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2490msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2495msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2498#, c-format
2499msgid "Opening %s"
2500msgstr "%s megnyitása"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2503#, c-format
2504msgid "Line %u too long in source list %s."
2505msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2508#, c-format
2509msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2511
2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2513#, c-format
2514msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2516
2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2518#, fuzzy, c-format
2519msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2520msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2521
2522#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2523#, fuzzy, c-format
2524msgid "Clean of %s is not supported"
7d8a4da7
MV
2525msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2526
2f6a2fbb
DK
2527#: apt-pkg/clean.cc:64
2528#, c-format
2529msgid "Unable to stat %s."
2530msgstr "%s nem érhető el."
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2533msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2535
2536#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2537#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2546#, c-format
2547msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2548msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2551msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2555msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2559msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2560msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2563msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2564msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2567#, c-format
2568msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2569msgstr ""
2570"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2571"közben"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2574#, c-format
2575msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2580msgid "Reading package lists"
2581msgstr "Csomaglisták olvasása"
2582
2583# FIXME
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2585msgid "Collecting File Provides"
2586msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2589msgid "IO Error saving source cache"
2590msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2591
2592#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2593msgid "Send scenario to solver"
2594msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
5b1e4e86 2595
2f6a2fbb
DK
2596#: apt-pkg/edsp.cc:244
2597msgid "Send request to solver"
2598msgstr "Kérés küldése a solvernek"
5b1e4e86 2599
2f6a2fbb
DK
2600#: apt-pkg/edsp.cc:323
2601msgid "Prepare for receiving solution"
2602msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
5b1e4e86 2603
2f6a2fbb
DK
2604#: apt-pkg/edsp.cc:330
2605msgid "External solver failed without a proper error message"
2606msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
5b1e4e86 2607
2f6a2fbb
DK
2608#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2609msgid "Execute external solver"
2610msgstr "Külső solver végrehajtása"
7d8a4da7 2611
2f6a2fbb
DK
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2613msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2614msgstr ""
5b1e4e86 2615
2f6a2fbb 2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
dc738e7a 2617#, c-format
9de26945
MV
2618msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2619msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2620
2f6a2fbb 2621#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2622msgid "Hash Sum mismatch"
2623msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
dc738e7a 2624
2f6a2fbb 2625#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2626msgid "Size mismatch"
2627msgstr "A méret nem megfelelő"
2628
2f6a2fbb 2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2630#, fuzzy
2631msgid "Invalid file format"
2632msgstr "%s érvénytelen művelet"
2633
2f6a2fbb
DK
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2635#, fuzzy
2636msgid "Signature error"
2637msgstr "Írási hiba"
2638
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2640#, fuzzy
2641msgid "Does not start with a cleartext signature"
2642msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
2643
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2648"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2649msgstr ""
2650"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2651"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2652
2653#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2655#, c-format
2656msgid "GPG error: %s: %s"
2657msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2658
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2660#, fuzzy, c-format
2661msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2662msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2663
2664#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2665msgid ""
2666"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2667"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2668msgstr ""
2669
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2674"authenticated."
2675msgstr ""
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
5b1e4e86
MV
2678#, c-format
2679msgid ""
cb7afb13
MV
2680"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2681"or malformed file)"
5b1e4e86 2682msgstr ""
cb7afb13
MV
2683"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2684"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
5b1e4e86 2685
2f6a2fbb 2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
1e7ec0d8 2687#, c-format
9de26945
MV
2688msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2689msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
dc738e7a 2690
2f6a2fbb 2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2692msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2693msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
dc738e7a 2694
2f6a2fbb 2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
3fa4e98f 2696#, c-format
9de26945
MV
2697msgid ""
2698"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2699"repository will not be applied."
2700msgstr ""
2701"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2702"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
506ab3c7 2703
2f6a2fbb 2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
640c5d94 2705#, c-format
9de26945
MV
2706msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2707msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
dc738e7a 2708
2f6a2fbb 2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
9de26945 2710#, c-format
1e7ec0d8 2711msgid ""
2f6a2fbb
DK
2712"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2713"contact the owner of the repository."
1e7ec0d8 2714msgstr ""
b391a29c 2715
2f6a2fbb 2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
dc738e7a 2717#, c-format
506ab3c7 2718msgid ""
9de26945
MV
2719"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2720"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2721msgstr ""
9de26945
MV
2722"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2723"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
89409d33 2724
2f6a2fbb 2725#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2726#, c-format
2727msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2728msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
1e7ec0d8 2729
2f6a2fbb 2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945 2731#, c-format
3fa4e98f 2732msgid ""
9de26945 2733"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3999d158 2734msgstr ""
9de26945 2735"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3fa4e98f 2736
2f6a2fbb 2737#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
9de26945 2738#, c-format
5b1e4e86
MV
2739msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
89409d33 2741
2f6a2fbb 2742#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2743#, c-format
5b1e4e86
MV
2744msgid "List directory %spartial is missing."
2745msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
1e7ec0d8 2746
2f6a2fbb 2747#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
67f393ab 2748#, c-format
5b1e4e86
MV
2749msgid "Archives directory %spartial is missing."
2750msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
89409d33 2751
2f6a2fbb 2752#: apt-pkg/acquire.cc:162
b391a29c
DK
2753#, c-format
2754msgid "Unable to lock directory %s"
2755msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
b6c6b52f 2756
5b1e4e86
MV
2757#. only show the ETA if it makes sense
2758#. two days
2f6a2fbb 2759#: apt-pkg/acquire.cc:981
506ab3c7 2760#, c-format
5b1e4e86
MV
2761msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2762msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
89409d33 2763
2f6a2fbb 2764#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2765#, c-format
5b1e4e86
MV
2766msgid "Retrieving file %li of %li"
2767msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2768
b391a29c 2769#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2770msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2771msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
506ab3c7 2772
5b1e4e86 2773#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945 2774#, c-format
5b1e4e86
MV
2775msgid ""
2776"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2777"available in the sources"
2778msgstr ""
2779"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2780"ilyen kiadás a forrásokban"
506ab3c7 2781
5b1e4e86 2782#: apt-pkg/policy.cc:422
506ab3c7 2783#, c-format
5b1e4e86
MV
2784msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2785msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
7d8a4da7 2786
5b1e4e86 2787#: apt-pkg/policy.cc:444
7d8a4da7 2788#, c-format
5b1e4e86
MV
2789msgid "Did not understand pin type %s"
2790msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
7d8a4da7 2791
5b1e4e86
MV
2792#: apt-pkg/policy.cc:452
2793msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
7d8a4da7 2795
2f6a2fbb 2796#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
7d8a4da7
MV
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801msgstr ""
2802"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2803"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2804
2f6a2fbb 2805#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
7d8a4da7
MV
2806#, c-format
2807msgid "Could not configure '%s'. "
2808msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2809
2f6a2fbb 2810#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
7d8a4da7
MV
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"This installation run will require temporarily removing the essential "
2814"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2815"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2816msgstr ""
2817"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2818"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2819"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2820
2f6a2fbb
DK
2821#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2822msgid ""
2823"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2824"used instead."
2825msgstr ""
2826"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2827"vagy régebbiek lettek felhasználva."
7d8a4da7 2828
5b1e4e86
MV
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2830msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
7d8a4da7 2832
5b1e4e86 2833#: apt-pkg/cdrom.cc:586
7d8a4da7 2834#, c-format
5b1e4e86
MV
2835msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
7d8a4da7 2837
5b1e4e86
MV
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2839msgid "Waiting for disc...\n"
2840msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
7d8a4da7 2841
5b1e4e86
MV
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2843msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2844msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
7d8a4da7 2845
5b1e4e86
MV
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2847msgid "Identifying... "
2848msgstr "Azonosítás... "
7d8a4da7 2849
5b1e4e86
MV
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2851#, c-format
2852msgid "Stored label: %s\n"
2853msgstr "Tárolt címke: %s\n"
7d8a4da7 2854
5b1e4e86
MV
2855#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2856msgid "Scanning disc for index files...\n"
2857msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
7d8a4da7 2858
5b1e4e86
MV
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2860#, c-format
2861msgid ""
2862"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2863"%zu signatures\n"
2864msgstr ""
2865"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2866"megtalálva\n"
7d8a4da7 2867
5b1e4e86
MV
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2869msgid ""
2870"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2871"wrong architecture?"
2872msgstr ""
2873"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2874"megfelelő az architektúra?"
7d8a4da7 2875
5b1e4e86
MV
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2877#, c-format
2878msgid "Found label '%s'\n"
2879msgstr "Talált címke: „%s”\n"
7d8a4da7 2880
5b1e4e86
MV
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2882msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
7d8a4da7 2884
5b1e4e86
MV
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"This disc is called: \n"
2889"'%s'\n"
2890msgstr ""
2891"A lemez neve: \n"
2892"„%s”\n"
7d8a4da7 2893
5b1e4e86
MV
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2895msgid "Copying package lists..."
2896msgstr "Csomaglisták másolása..."
7d8a4da7 2897
2f6a2fbb 2898#: apt-pkg/cdrom.cc:866
5b1e4e86
MV
2899msgid "Writing new source list\n"
2900msgstr "Új forráslista írása\n"
7d8a4da7 2901
2f6a2fbb 2902#: apt-pkg/cdrom.cc:877
5b1e4e86
MV
2903msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
7d8a4da7 2905
5b1e4e86
MV
2906#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2907#, c-format
2908msgid ""
2909"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2910msgstr ""
2911"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2912
2f6a2fbb 2913#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2914msgid ""
2915"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2916"held packages."
2917msgstr ""
2918"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2919"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2920
2f6a2fbb 2921#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86
MV
2922msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2923msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
7d8a4da7 2924
2f6a2fbb
DK
2925#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2926msgid "Building dependency tree"
2927msgstr "Függőségi fa építése"
b81dbe40 2928
2f6a2fbb
DK
2929#: apt-pkg/depcache.cc:139
2930msgid "Candidate versions"
2931msgstr "Lehetséges verziók"
b81dbe40 2932
2f6a2fbb
DK
2933#: apt-pkg/depcache.cc:168
2934msgid "Dependency generation"
2935msgstr "Függőséggenerálás"
b81dbe40 2936
2f6a2fbb
DK
2937#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2938msgid "Reading state information"
2939msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b81dbe40 2940
2f6a2fbb 2941#: apt-pkg/depcache.cc:252
a1cb1c13 2942#, c-format
2f6a2fbb
DK
2943msgid "Failed to open StateFile %s"
2944msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
c0e81b67 2945
2f6a2fbb 2946#: apt-pkg/depcache.cc:258
a1cb1c13 2947#, c-format
2f6a2fbb
DK
2948msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2949msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3c4a4974 2950
2f6a2fbb 2951#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
dc738e7a 2952#, c-format
2f6a2fbb
DK
2953msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2954msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
89409d33 2955
2f6a2fbb 2956#: apt-pkg/cacheset.cc:501
5b1e4e86
MV
2957#, c-format
2958msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2959msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3c4a4974 2960
2f6a2fbb 2961#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 2962#, c-format
5b1e4e86
MV
2963msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2964msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
89409d33 2965
2f6a2fbb 2966#: apt-pkg/cacheset.cc:629
dc738e7a 2967#, c-format
5b1e4e86
MV
2968msgid "Couldn't find task '%s'"
2969msgstr "„%s” feladat nem található"
89409d33 2970
2f6a2fbb 2971#: apt-pkg/cacheset.cc:635
5b1e4e86
MV
2972#, c-format
2973msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2974msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2975
2f6a2fbb 2976#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
2977#, fuzzy, c-format
2978msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2979msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2980
2f6a2fbb 2981#: apt-pkg/cacheset.cc:680
5b1e4e86
MV
2982#, c-format
2983msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2984msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2985
2f6a2fbb 2986#: apt-pkg/cacheset.cc:719
5b1e4e86
MV
2987#, c-format
2988msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 2989msgstr ""
5b1e4e86 2990"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
7d8a4da7 2991
2f6a2fbb 2992#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 2993#, c-format
5b1e4e86
MV
2994msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2995msgstr ""
2996"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
89409d33 2997
2f6a2fbb 2998#: apt-pkg/cacheset.cc:735
7d8a4da7 2999#, c-format
5b1e4e86
MV
3000msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3001msgstr ""
3002"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
b81dbe40 3003
2f6a2fbb
DK
3004#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3008"neither of them"
3009msgstr ""
3010"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3011"mert egyikkel sem rendelkezik"
3012
3013#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3014#, c-format
3015msgid "Unable to parse Release file %s"
3016msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3017
3018#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3019#, c-format
3020msgid "No sections in Release file %s"
3021msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3022
3023#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3024#, c-format
3025msgid "No Hash entry in Release file %s"
3026msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3027
3028#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3029#, c-format
3030msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3031msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3032
3033#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3034#, c-format
3035msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3036msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3037
b391a29c 3038#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3039#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 3040#, c-format
b391a29c
DK
3041msgid "%lid %lih %limin %lis"
3042msgstr "%lin %lió %lip %limp"
7d8a4da7 3043
b391a29c 3044#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3045#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 3046#, c-format
b391a29c
DK
3047msgid "%lih %limin %lis"
3048msgstr "%lió %lip %limp"
5b1e4e86 3049
b391a29c 3050#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3051#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
7d8a4da7 3052#, c-format
b391a29c
DK
3053msgid "%limin %lis"
3054msgstr "%lip %limp"
7d8a4da7 3055
b391a29c 3056#. s means seconds
2f6a2fbb 3057#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
7d8a4da7 3058#, c-format
b391a29c
DK
3059msgid "%lis"
3060msgstr "%limp"
7d8a4da7 3061
2f6a2fbb 3062#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
7d8a4da7 3063#, c-format
b391a29c
DK
3064msgid "Selection %s not found"
3065msgstr "%s kiválasztás nem található"
67f393ab 3066
2f6a2fbb 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3068#, c-format
3069msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3070msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
89409d33 3071
2f6a2fbb 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3073#, c-format
3074msgid "Could not open lock file %s"
3075msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
1e7ec0d8 3076
2f6a2fbb 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3078#, c-format
3079msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3080msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
de5a560a 3081
2f6a2fbb 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
5374684f 3083#, c-format
9de26945
MV
3084msgid "Could not get lock %s"
3085msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1e7ec0d8 3086
2f6a2fbb 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3088#, c-format
3089msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3090msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
1e7ec0d8 3091
2f6a2fbb 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3093#, c-format
3094msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3fa4e98f 3095msgstr ""
9de26945 3096"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
ce34af08 3097
2f6a2fbb 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3099#, c-format
3100msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 3101msgstr ""
9de26945
MV
3102"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3103"fájlkiterjesztése"
897e3c7b 3104
2f6a2fbb 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3106#, c-format
1e7ec0d8 3107msgid ""
9de26945 3108"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3109msgstr ""
9de26945
MV
3110"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3111"fájlkiterjesztése van"
897e3c7b 3112
2f6a2fbb 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3114#, c-format
3115msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3116msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
de5a560a 3117
2f6a2fbb 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3119#, c-format
3120msgid "Sub-process %s received signal %u."
3121msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
b6c6b52f 3122
2f6a2fbb 3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
9de26945
MV
3124#, c-format
3125msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3126msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
b6c6b52f 3127
2f6a2fbb 3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
9de26945
MV
3129#, c-format
3130msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3131msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
b6c6b52f 3132
2f6a2fbb 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
b6c6b52f 3134#, c-format
9de26945
MV
3135msgid "Problem closing the gzip file %s"
3136msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3137
2f6a2fbb 3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
67f393ab 3139#, c-format
9de26945
MV
3140msgid "Could not open file %s"
3141msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
000cd669 3142
2f6a2fbb 3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
67f393ab 3144#, c-format
9de26945
MV
3145msgid "Could not open file descriptor %d"
3146msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
1b5a6222 3147
2f6a2fbb 3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3149msgid "Failed to create subprocess IPC"
3150msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3151
2f6a2fbb 3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3153msgid "Failed to exec compressor "
3154msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3155
2f6a2fbb 3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
67f393ab 3157#, c-format
9de26945
MV
3158msgid "read, still have %llu to read but none left"
3159msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
1b5a6222 3160
2f6a2fbb 3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
6f04c019 3162#, c-format
9de26945
MV
3163msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3164msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
09d057db 3165
2f6a2fbb 3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
6f04c019 3167#, c-format
9de26945
MV
3168msgid "Problem closing the file %s"
3169msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3170
2f6a2fbb 3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3172#, c-format
3173msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3174msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3175
2f6a2fbb 3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3177#, c-format
3178msgid "Problem unlinking the file %s"
3179msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3180
2f6a2fbb 3181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3182msgid "Problem syncing the file"
3183msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
09d057db 3184
5b1e4e86
MV
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3186#, c-format
3187msgid "%c%s... Error!"
3188msgstr "%c%s... Hiba!"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3191#, c-format
3192msgid "%c%s... Done"
3193msgstr "%c%s... Kész"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3196msgid "..."
3197msgstr ""
3198
3199#. Print the spinner
3200#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3201#, fuzzy, c-format
3202msgid "%c%s... %u%%"
3203msgstr "%c%s... Kész"
3204
9de26945
MV
3205# FIXME
3206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3207msgid "Can't mmap an empty file"
3208msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3209
3210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1b5a6222 3211#, c-format
9de26945
MV
3212msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3213msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
de5a560a 3214
9de26945
MV
3215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3216#, c-format
3217msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3218msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
de5a560a 3219
9de26945
MV
3220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3221msgid "Unable to close mmap"
3222msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3c4a4974 3223
9de26945
MV
3224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3225msgid "Unable to synchronize mmap"
3226msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
67f393ab 3227
9de26945
MV
3228#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3229#, c-format
3230msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3231msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3c4a4974 3232
9de26945
MV
3233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3234msgid "Failed to truncate file"
3235msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3c4a4974 3236
9de26945 3237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
c0e81b67 3238#, c-format
9de26945
MV
3239msgid ""
3240"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3241"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3242msgstr ""
3243"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3244"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3c4a4974 3245
9de26945 3246#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
c0e81b67 3247#, c-format
9de26945
MV
3248msgid ""
3249"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3250"reached."
3251msgstr ""
3252"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3c4a4974 3253
9de26945 3254#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1e7ec0d8 3255msgid ""
9de26945 3256"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1e7ec0d8 3257msgstr ""
9de26945
MV
3258"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3259"automatikus emelést."
1c5f0d75 3260
5b1e4e86 3261#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3262#, c-format
5b1e4e86
MV
3263msgid "Unable to stat the mount point %s"
3264msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2a8a592d 3265
5b1e4e86
MV
3266#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3267msgid "Failed to stat the cdrom"
3268msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3269
2f6a2fbb 3270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3271#, c-format
5b1e4e86
MV
3272msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3273msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
506ab3c7 3274
2f6a2fbb 3275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3276#, c-format
3277msgid "Opening configuration file %s"
3278msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
9de26945 3279
2f6a2fbb 3280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3281#, c-format
3282msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3283msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3284
2f6a2fbb 3285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
5b1e4e86
MV
3286#, c-format
3287msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3288msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3289
2f6a2fbb 3290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
5b1e4e86
MV
3291#, c-format
3292msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3293msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3294
2f6a2fbb 3295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
5b1e4e86
MV
3296#, c-format
3297msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3298msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3299
2f6a2fbb 3300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
5b1e4e86
MV
3301#, c-format
3302msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3303msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3304
2f6a2fbb 3305#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
5b1e4e86
MV
3306#, c-format
3307msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3308msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3309
2f6a2fbb 3310#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
5b1e4e86
MV
3311#, c-format
3312msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3313msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
506ab3c7 3314
2f6a2fbb 3315#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
9de26945 3316#, c-format
5b1e4e86
MV
3317msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3318msgstr ""
3319"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3320"argumentumként"
3fa4e98f 3321
2f6a2fbb 3322#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
506ab3c7 3323#, c-format
5b1e4e86
MV
3324msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3325msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
506ab3c7 3326
2f6a2fbb 3327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
7d8a4da7 3328#, c-format
5b1e4e86
MV
3329msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3330msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
ce34af08 3331
2f6a2fbb
DK
3332#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
6f04c019 3334#, c-format
5b1e4e86
MV
3335msgid "Command line option %s is not understood"
3336msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
08f8455c 3337
2f6a2fbb 3338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
08f8455c 3339#, c-format
5b1e4e86
MV
3340msgid "Command line option %s is not boolean"
3341msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
08f8455c 3342
2f6a2fbb 3343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
08f8455c 3344#, c-format
5b1e4e86
MV
3345msgid "Option %s requires an argument."
3346msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
08f8455c 3347
2f6a2fbb 3348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
6f04c019 3349#, c-format
5b1e4e86 3350msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
7d8a4da7 3351msgstr ""
5b1e4e86 3352"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
1c5f0d75 3353
2f6a2fbb 3354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
b6c6b52f 3355#, c-format
5b1e4e86
MV
3356msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3357msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
b6c6b52f 3358
2f6a2fbb 3359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
5b1e4e86
MV
3360#, c-format
3361msgid "Option '%s' is too long"
3362msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
7d8a4da7 3363
2f6a2fbb 3364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
b391a29c
DK
3365#, c-format
3366msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3367msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3368
2f6a2fbb 3369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
b391a29c
DK
3370#, c-format
3371msgid "Invalid operation %s"
3372msgstr "%s érvénytelen művelet"
3373
0312a4ab 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b391a29c
DK
3375#, c-format
3376msgid "Installing %s"
3377msgstr "%s telepítése"
3378
2f6a2fbb 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
b391a29c
DK
3380#, c-format
3381msgid "Configuring %s"
3382msgstr "%s konfigurálása"
3383
2f6a2fbb 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3385#, c-format
3386msgid "Removing %s"
3387msgstr "%s eltávolítása"
3388
0312a4ab 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
b391a29c
DK
3390#, c-format
3391msgid "Completely removing %s"
3392msgstr "%s teljes eltávolítása"
3393
0312a4ab 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
b391a29c
DK
3395#, c-format
3396msgid "Noting disappearance of %s"
3397msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3398
0312a4ab 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3400#, c-format
3401msgid "Running post-installation trigger %s"
3402msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3403
3404#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
b391a29c
DK
3406#, c-format
3407msgid "Directory '%s' missing"
3408msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3409
2f6a2fbb 3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
b391a29c
DK
3411#, c-format
3412msgid "Could not open file '%s'"
3413msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3414
2f6a2fbb 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
b391a29c
DK
3416#, c-format
3417msgid "Preparing %s"
3418msgstr "%s előkészítése"
3419
2f6a2fbb 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
b391a29c
DK
3421#, c-format
3422msgid "Unpacking %s"
3423msgstr "%s kicsomagolása"
3424
2f6a2fbb 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
b391a29c
DK
3426#, c-format
3427msgid "Preparing to configure %s"
3428msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3429
2f6a2fbb 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3431#, c-format
3432msgid "Installed %s"
3433msgstr "%s telepítve"
3434
2f6a2fbb 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
b391a29c
DK
3436#, c-format
3437msgid "Preparing for removal of %s"
3438msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3439
2f6a2fbb 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
b391a29c
DK
3441#, c-format
3442msgid "Removed %s"
3443msgstr "%s eltávolítva"
3444
2f6a2fbb 3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
b391a29c
DK
3446#, c-format
3447msgid "Preparing to completely remove %s"
3448msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3449
2f6a2fbb 3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3451#, c-format
3452msgid "Completely removed %s"
3453msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3454
2f6a2fbb 3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3456#, fuzzy, c-format
3457msgid "Can not write log (%s)"
3458msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3459
2f6a2fbb 3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3461msgid "Is /dev/pts mounted?"
3462msgstr ""
3463
2f6a2fbb 3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3465msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3467
2f6a2fbb 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3469msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3471
3472#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3474msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3475msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3476
2f6a2fbb 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3480"error from a previous failure."
3481msgstr ""
3482"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3483"egy korábbi hiba következménye."
3484
2f6a2fbb 3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
b391a29c
DK
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3488"error"
3489msgstr ""
3490"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3491"lemez"
3492
2f6a2fbb 3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496"error"
3497msgstr ""
3498"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3499"hibát jelez"
3500
2f6a2fbb 3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3504"local system"
3505msgstr ""
3506"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3507"lévő hibát jelez"
3508
2f6a2fbb 3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3510msgid ""
3511"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512msgstr ""
3513"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3514
3515#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3516#, c-format
3517msgid ""
3518"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3519"it?"
3520msgstr ""
3521"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3522"használja?"
3523
3524#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2f6a2fbb
DK
3525#, c-format
3526msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3527msgstr ""
3528"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
08f8455c 3529
2f6a2fbb
DK
3530#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3531#. dpkg --configure -a
3532#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
7d8a4da7 3533#, c-format
2f6a2fbb
DK
3534msgid ""
3535"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3536msgstr ""
3537"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3538"probléma megoldásához. "
5b1e4e86 3539
2f6a2fbb
DK
3540#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3541msgid "Not locked"
3542msgstr "Nincs zárolva"
5b1e4e86 3543
2f6a2fbb
DK
3544#: apt-inst/filelist.cc:380
3545msgid "DropNode called on still linked node"
3546msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
5b1e4e86 3547
2f6a2fbb
DK
3548#: apt-inst/filelist.cc:412
3549msgid "Failed to locate the hash element!"
3550msgstr "A hash elem nem található!"
0e1423ae 3551
2f6a2fbb
DK
3552#: apt-inst/filelist.cc:459
3553msgid "Failed to allocate diversion"
3554msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
b81dbe40 3555
2f6a2fbb
DK
3556#: apt-inst/filelist.cc:464
3557msgid "Internal error in AddDiversion"
3558msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3c4a4974 3559
2f6a2fbb 3560#: apt-inst/filelist.cc:477
c0e81b67 3561#, c-format
2f6a2fbb
DK
3562msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3563msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
de5a560a 3564
2f6a2fbb 3565#: apt-inst/filelist.cc:506
67f393ab 3566#, c-format
2f6a2fbb
DK
3567msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3568msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
de5a560a 3569
2f6a2fbb 3570#: apt-inst/filelist.cc:549
7d8a4da7 3571#, c-format
2f6a2fbb
DK
3572msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3573msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3fa4e98f 3574
2f6a2fbb 3575#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
67f393ab 3576#, c-format
2f6a2fbb
DK
3577msgid "The path %s is too long"
3578msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3c4a4974 3579
2f6a2fbb 3580#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3581#, c-format
2f6a2fbb
DK
3582msgid "Unpacking %s more than once"
3583msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3fa4e98f 3584
2f6a2fbb 3585#: apt-inst/extract.cc:142
67f393ab 3586#, c-format
2f6a2fbb
DK
3587msgid "The directory %s is diverted"
3588msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
5b1e4e86 3589
2f6a2fbb 3590#: apt-inst/extract.cc:152
c0e81b67 3591#, c-format
2f6a2fbb
DK
3592msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3593msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3c4a4974 3594
2f6a2fbb
DK
3595#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3596msgid "The diversion path is too long"
3597msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3c4a4974 3598
2f6a2fbb 3599#: apt-inst/extract.cc:249
a1cb1c13 3600#, c-format
2f6a2fbb
DK
3601msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3602msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3c4a4974 3603
2f6a2fbb
DK
3604#: apt-inst/extract.cc:289
3605msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3606msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
b18dd45f 3607
2f6a2fbb
DK
3608#: apt-inst/extract.cc:293
3609msgid "The path is too long"
3610msgstr "Az útvonal túl hosszú"
ce34af08 3611
2f6a2fbb 3612#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3613#, c-format
2f6a2fbb
DK
3614msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3615msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3c4a4974 3616
2f6a2fbb 3617#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3618#, c-format
2f6a2fbb
DK
3619msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3620msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
09d057db 3621
2f6a2fbb 3622#: apt-inst/extract.cc:498
a1cb1c13 3623#, c-format
2f6a2fbb
DK
3624msgid "Unable to stat %s"
3625msgstr "%s nem érhető el"
c77d6597 3626
2f6a2fbb 3627#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3628#, c-format
2f6a2fbb
DK
3629msgid "Failed to write file %s"
3630msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
b6c6b52f 3631
2f6a2fbb 3632#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3633#, c-format
2f6a2fbb
DK
3634msgid "Failed to close file %s"
3635msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
b6c6b52f 3636
2f6a2fbb
DK
3637#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3638#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
5b1e4e86 3639#, c-format
2f6a2fbb
DK
3640msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3641msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
b6c6b52f 3642
2f6a2fbb 3643#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
b391a29c 3644#, c-format
2f6a2fbb
DK
3645msgid "Internal error, could not locate member %s"
3646msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
b6c6b52f 3647
2f6a2fbb
DK
3648#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3649msgid "Unparsable control file"
3650msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
b6c6b52f 3651
2f6a2fbb
DK
3652#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3653msgid "Invalid archive signature"
3654msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
ce34af08 3655
2f6a2fbb
DK
3656#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3657msgid "Error reading archive member header"
3658msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
7d8a4da7 3659
2f6a2fbb 3660#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3661#, c-format
2f6a2fbb
DK
3662msgid "Invalid archive member header %s"
3663msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
7d8a4da7 3664
2f6a2fbb
DK
3665#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3666msgid "Invalid archive member header"
3667msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
5b1e4e86 3668
2f6a2fbb
DK
3669#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3670msgid "Archive is too short"
3671msgstr "Az archívum túl rövid"
5b1e4e86 3672
2f6a2fbb
DK
3673#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3674msgid "Failed to read the archive headers"
3675msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3676
3677#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3678msgid "Failed to create pipes"
3679msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3680
3681#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3682msgid "Failed to exec gzip "
3683msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3684
3685#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3686msgid "Corrupted archive"
3687msgstr "Hibás archívum"
3688
3689#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3690msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3691msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3692
3693#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3694#, c-format
2f6a2fbb
DK
3695msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3696msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
5b1e4e86 3697
2f6a2fbb
DK
3698#~ msgid "Total dependency version space: "
3699#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 3700
2f6a2fbb
DK
3701#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3702#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 3703
2f6a2fbb
DK
3704#~ msgid "Done"
3705#~ msgstr "Kész"
3706
3707#~ msgid "No keyring installed in %s."
3708#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 3709
51da0c35
MV
3710#, fuzzy
3711#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3712#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3713
39b73d81
MV
3714#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3715#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3716
72bae92a
MV
3717#~ msgid ""
3718#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3719#~ "Mounting CD-ROM\n"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3722#~ "CD-ROM csatolása\n"
3723
609bb2ea
MV
3724#~ msgid ""
3725#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3726#~ "seems to be corrupt."
3727#~ msgstr ""
3728#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3729#~ "tűnik."
3730
3731#~ msgid ""
3732#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3733#~ "seems to be corrupt."
3734#~ msgstr ""
3735#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3736#~ "tűnik."
3737
ce34af08
MV
3738#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3739#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3740
3741#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3742#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3743
3744#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3745#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3746
3747#~ msgid " [Not candidate version]"
3748#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3749
3750#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3751#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3752
3753#~ msgid ""
3754#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3755#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3756#~ "is only available from another source\n"
3757#~ msgstr ""
3758#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3759#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3760
3761#~ msgid "However the following packages replace it:"
3762#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3763
3764#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3765#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3766
3767#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3768#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3769
ce34af08
MV
3770#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3771#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3772
ce34af08
MV
3773#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3774#~ msgstr ""
3775#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3776#~ "hagyása"
3777
3778#~ msgid "Downloading %s %s"
3779#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3780
3781#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3782#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3783
3784#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3785#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3786
3787#~ msgid ""
3788#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3789#~ "need to manually fix this package."
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3792#~ "kell kijavítani a csomagot."
3793
3794#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3797
5caefc91
MV
3798#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3799#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3800
3f5a581c
MV
3801#~ msgid "Failed to remove %s"
3802#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 3803
3f5a581c
MV
3804#~ msgid "Unable to create %s"
3805#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 3806
3f5a581c
MV
3807#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3808#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 3809
3f5a581c
MV
3810#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3811#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 3812
3f5a581c
MV
3813#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3814#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 3815
3f5a581c
MV
3816#~ msgid "Internal error getting a package name"
3817#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3818
3819#~ msgid "Reading file listing"
3820#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3821
3822#~ msgid ""
3823#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3824#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3825#~ "package!"
3826#~ msgstr ""
3827#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3828#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3829#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3830
3831#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3832#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3833
3834#~ msgid "Internal error getting a node"
3835#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3836
3837#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3838#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3839
3840#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3841#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3842
3843#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3844#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3845
3846#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3847#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3848
3849#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3850#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3851
3852#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3853#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3854
3855#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3856#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3857
3858#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3859#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3860
3861#~ msgid "Couldn't change to %s"
3862#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3863
3864#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3865#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3866
3867#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3868#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3869
3870#~ msgid "Read error from %s process"
3871#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3872
3873#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3874#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 3875
8eca4bb8
MV
3876#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3877#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3878
a12d5352
MV
3879#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3880#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3881
3882#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3883#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3884
3885#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3886#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3887
c77d6597
MV
3888#~ msgid "decompressor"
3889#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 3890
a12d5352
MV
3891#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3892#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3893
3894#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3895#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3896
6c0bed9d 3897#~ msgid ""
c77d6597
MV
3898#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3899#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 3900#~ msgstr ""
c77d6597
MV
3901#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3902#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3903#~ "címszó alatt."
3904
3905#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3906#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3907
3908#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3909#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3910
3911#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3912#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3913
3914#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3915#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3916
3917#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3918#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3921#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3922
3923#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3924#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3925
3926#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3927#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3928
3929#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3930#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3931
3932#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3933#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"