]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
show item ID in Hit, Ign and Err lines as well
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
6f04c019 8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 10"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
0219b908 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
0051c0b4
GJ
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
a1cb1c13 21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
6f04c019 22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
89409d33 23
9de26945 24#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 25#, c-format
9de26945
MV
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
89409d33 28
2f6a2fbb 29#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
4948a1ba 32
2f6a2fbb 33#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
89409d33 36
2f6a2fbb 37#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
89409d33 40
2f6a2fbb 41#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
89409d33 44
2f6a2fbb 45#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
89409d33 48
2f6a2fbb 49#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
89409d33 52
2f6a2fbb 53#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
89409d33 56
2f6a2fbb 57#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
89409d33 60
2f6a2fbb 61#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
38d608f4 64
2f6a2fbb 65#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
89409d33 68
2f6a2fbb 69#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
89409d33 72
2f6a2fbb 73#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
89409d33 76
2f6a2fbb 77#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
897e3c7b 80
2f6a2fbb 81#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
89409d33 84
2f6a2fbb 85#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Slack terület összesen: "
1e7ec0d8 88
2f6a2fbb 89#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 92
2f6a2fbb 93#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945 94#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 95#, c-format
9de26945
MV
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
b6c6b52f 98
2f6a2fbb
DK
99#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
100#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
101#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
102#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103msgid "No packages found"
104msgstr "Nem találhatók csomagok"
89409d33 105
2f6a2fbb 106#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
107msgid "You must give at least one search pattern"
108msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
89409d33 109
2f6a2fbb 110#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
111msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
89409d33 113
2f6a2fbb 114#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
9de26945
MV
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
89409d33 118
2f6a2fbb 119#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
120msgid "Package files:"
121msgstr "Csomagfájlok:"
89409d33 122
2f6a2fbb 123#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr ""
126"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
89409d33 127
9de26945 128#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 129#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
130msgid "Pinned packages:"
131msgstr "Rögzített csomagok:"
b81dbe40 132
2f6a2fbb 133#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
134msgid "(not found)"
135msgstr "(nem található)"
648bb618 136
2f6a2fbb 137#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
138msgid " Installed: "
139msgstr " Telepítve: "
648bb618 140
2f6a2fbb 141#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Jelölt: "
568dc798 144
2f6a2fbb 145#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
146msgid "(none)"
147msgstr "(nincs)"
de5a560a 148
2f6a2fbb 149#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
150msgid " Package pin: "
151msgstr " Csomagrögzítés: "
568dc798 152
9de26945 153#. Show the priority tables
2f6a2fbb 154#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
155msgid " Version table:"
156msgstr " Verziótáblázat:"
5669725a 157
2f6a2fbb
DK
158#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
5669725a 166
2f6a2fbb 167#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206"\n"
207"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
209"\n"
210"Parancsok: \n"
211" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
226"\n"
227"Kapcsolók:\n"
228" -h Ez a súgó szöveg. \n"
229" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
236"információkért.\n"
568dc798 237
2f6a2fbb 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
568dc798 241
2f6a2fbb 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
568dc798 245
2f6a2fbb 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 247#, c-format
9de26945
MV
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
3f5a581c 250
2f6a2fbb 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
3f5a581c 258
2f6a2fbb 259#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
260msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
568dc798 262
9de26945
MV
263#: cmdline/apt-config.cc:48
264msgid "Arguments not in pairs"
265msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
568dc798 266
9de26945
MV
267#: cmdline/apt-config.cc:89
268msgid ""
269"Usage: apt-config [options] command\n"
270"\n"
271"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272"\n"
273"Commands:\n"
274" shell - Shell mode\n"
275" dump - Show the configuration\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text.\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 281msgstr ""
9de26945
MV
282"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
283"\n"
284"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
285"\n"
286"Parancsok:\n"
287" shell - Shell mód\n"
288" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
289"Kapcsolók:\n"
290" -h Ez a súgó szöveg\n"
291" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 293
2f6a2fbb 294#: cmdline/apt-get.cc:224
9de26945
MV
295#, fuzzy, c-format
296msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
568dc798 298
2f6a2fbb 299#: cmdline/apt-get.cc:311
9de26945
MV
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
568dc798 303
2f6a2fbb 304#: cmdline/apt-get.cc:314
9de26945
MV
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
de5a560a 308
2f6a2fbb 309#: cmdline/apt-get.cc:358
67f393ab 310#, c-format
9de26945
MV
311msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
568dc798 313
2f6a2fbb 314#: cmdline/apt-get.cc:414
9de26945
MV
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317msgstr ""
318"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
568dc798 319
2f6a2fbb 320#: cmdline/apt-get.cc:445
de5a560a 321#, c-format
9de26945
MV
322msgid "Couldn't find package %s"
323msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
568dc798 324
2f6a2fbb
DK
325#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
326#: apt-private/private-install.cc:863
9de26945
MV
327#, c-format
328msgid "%s set to manually installed.\n"
329msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
568dc798 330
2f6a2fbb 331#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
1e7ec0d8 332#, c-format
9de26945
MV
333msgid "%s set to automatically installed.\n"
334msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
335
2f6a2fbb 336#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
ce34af08 337msgid ""
9de26945
MV
338"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
339"instead."
ce34af08 340msgstr ""
9de26945
MV
341"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
342"auto” parancsokat."
568dc798 343
2f6a2fbb 344#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
345msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
67f393ab 347
2f6a2fbb 348#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
349msgid "Unable to lock the download directory"
350msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1e7ec0d8 351
2f6a2fbb 352#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945 353msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
ce34af08 354msgstr ""
9de26945 355"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
568dc798 356
2f6a2fbb 357#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
1e7ec0d8 358#, c-format
9de26945
MV
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
568dc798 361
2f6a2fbb 362#: cmdline/apt-get.cc:780
8e947fe1 363#, c-format
1e7ec0d8 364msgid ""
9de26945
MV
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
8e947fe1 367msgstr ""
9de26945
MV
368"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
369"karbantartva:\n"
370"%s\n"
3f5a581c 371
2f6a2fbb 372#: cmdline/apt-get.cc:785
1e7ec0d8
MV
373#, c-format
374msgid ""
9de26945
MV
375"Please use:\n"
376"bzr branch %s\n"
377"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 378msgstr ""
9de26945
MV
379"Használja a következő parancsot:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
3f5a581c 382
2f6a2fbb 383#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 384#, c-format
9de26945
MV
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
3f5a581c 387
9de26945
MV
388#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 390#: cmdline/apt-get.cc:863
1e7ec0d8 391#, c-format
9de26945
MV
392msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 394
9de26945
MV
395#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 397#: cmdline/apt-get.cc:868
1e7ec0d8 398#, c-format
9de26945
MV
399msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 401
2f6a2fbb 402#: cmdline/apt-get.cc:874
1e7ec0d8 403#, c-format
9de26945
MV
404msgid "Fetch source %s\n"
405msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
3f5a581c 406
2f6a2fbb 407#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
408msgid "Failed to fetch some archives."
409msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
410
2f6a2fbb 411#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
412msgid "Download complete and in download only mode"
413msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
414
2f6a2fbb 415#: cmdline/apt-get.cc:929
3f5a581c 416#, c-format
9de26945
MV
417msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
3f5a581c 419
2f6a2fbb 420#: cmdline/apt-get.cc:942
ce34af08 421#, c-format
9de26945
MV
422msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
3f5a581c 424
2f6a2fbb 425#: cmdline/apt-get.cc:943
ce34af08 426#, c-format
9de26945
MV
427msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
3f5a581c 429
2f6a2fbb 430#: cmdline/apt-get.cc:971
9de26945
MV
431#, c-format
432msgid "Build command '%s' failed.\n"
433msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
3f5a581c 434
2f6a2fbb 435#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
436msgid "Child process failed"
437msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1e7ec0d8 438
2f6a2fbb 439#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945
MV
440msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441msgstr ""
442"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
443"kell"
444
2f6a2fbb 445#: cmdline/apt-get.cc:1030
ce34af08 446#, c-format
1e7ec0d8 447msgid ""
9de26945
MV
448"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
449"Architectures for setup"
3f5a581c 450msgstr ""
9de26945
MV
451"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
452"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
3f5a581c 453
2f6a2fbb
DK
454#: cmdline/apt-get.cc:1047
455#, c-format
456msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
457msgstr ""
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1057
460#, fuzzy, c-format
461msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
462msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
ce34af08 465#, c-format
9de26945
MV
466msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
3f5a581c 468
2f6a2fbb 469#: cmdline/apt-get.cc:1109
1e7ec0d8 470#, c-format
9de26945
MV
471msgid "%s has no build depends.\n"
472msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
3f5a581c 473
2f6a2fbb 474#: cmdline/apt-get.cc:1279
9de26945
MV
475#, c-format
476msgid ""
477"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478"packages"
479msgstr ""
480"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
481"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
ce34af08 482
2f6a2fbb 483#: cmdline/apt-get.cc:1297
1e7ec0d8
MV
484#, c-format
485msgid ""
9de26945
MV
486"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487"found"
ce34af08 488msgstr ""
9de26945
MV
489"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
490"található"
3f5a581c 491
2f6a2fbb 492#: cmdline/apt-get.cc:1320
1e7ec0d8 493#, c-format
9de26945
MV
494msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495msgstr ""
496"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
497"friss"
3f5a581c 498
2f6a2fbb 499#: cmdline/apt-get.cc:1359
1e7ec0d8
MV
500#, c-format
501msgid ""
9de26945
MV
502"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 504msgstr ""
9de26945
MV
505"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
506"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3f5a581c 507
2f6a2fbb 508#: cmdline/apt-get.cc:1365
1e7ec0d8 509#, c-format
9de26945
MV
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512"version"
513msgstr ""
514"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
515"jelölt verziója"
3f5a581c 516
2f6a2fbb 517#: cmdline/apt-get.cc:1388
1e7ec0d8 518#, c-format
9de26945
MV
519msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3f5a581c 521
2f6a2fbb 522#: cmdline/apt-get.cc:1403
3f5a581c 523#, c-format
9de26945
MV
524msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
ce34af08 526
2f6a2fbb 527#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
528msgid "Failed to process build dependencies"
529msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
ce34af08 530
2f6a2fbb 531#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
1e7ec0d8 532#, c-format
9de26945
MV
533msgid "Changelog for %s (%s)"
534msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
ce34af08 535
2f6a2fbb 536#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
537msgid "Supported modules:"
538msgstr "Támogatott modulok:"
539
2f6a2fbb 540#: cmdline/apt-get.cc:1656
1e7ec0d8 541msgid ""
9de26945
MV
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 584msgstr ""
9de26945
MV
585"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
586" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588"\n"
589"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
590"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
591"\n"
592"Parancsok:\n"
593" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
594" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
595" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
596" remove - Csomagok eltávolítása\n"
597" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
598" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
599" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
600" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
601" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
602" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
603" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
604" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
605" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
606" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
607" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
608"\n"
609"Opciók:\n"
610" -h Ez a súgó szöveg.\n"
611" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
612" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
613" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
614" -s Szimulációs mód.\n"
615" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
616" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
617" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
618" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
619" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
620" -V Részletes verziószámok\n"
621" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
622" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
623"tmp\n"
624"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
625"további\n"
626"információkért és opciókért.\n"
627" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
3f5a581c 628
7d8a4da7
MV
629#: cmdline/apt-helper.cc:36
630msgid "Need one URL as argument"
631msgstr ""
632
633#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
634#, fuzzy
635msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1e7ec0d8 636msgstr ""
9de26945 637"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3f5a581c 638
2f6a2fbb 639#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 640msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 641msgstr ""
3f5a581c 642
2f6a2fbb 643#: cmdline/apt-helper.cc:93
1e7ec0d8 644msgid ""
9de26945
MV
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 652" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
653"\n"
654" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 655msgstr ""
3f5a581c 656
2f6a2fbb 657#: cmdline/apt-mark.cc:65
3f5a581c 658#, c-format
9de26945
MV
659msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
3f5a581c 661
2f6a2fbb 662#: cmdline/apt-mark.cc:71
3f5a581c 663#, c-format
9de26945
MV
664msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
3f5a581c 666
2f6a2fbb 667#: cmdline/apt-mark.cc:73
1e7ec0d8 668#, c-format
9de26945
MV
669msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
3f5a581c 671
2f6a2fbb 672#: cmdline/apt-mark.cc:238
3f5a581c 673#, c-format
9de26945
MV
674msgid "%s was already set on hold.\n"
675msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
3f5a581c 676
2f6a2fbb 677#: cmdline/apt-mark.cc:240
3f5a581c 678#, c-format
9de26945
MV
679msgid "%s was already not hold.\n"
680msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
3f5a581c 681
2f6a2fbb
DK
682#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
1e7ec0d8 685#, c-format
9de26945
MV
686msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
ce34af08 688
2f6a2fbb 689#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
1e7ec0d8 690#, c-format
9de26945
MV
691msgid "%s set on hold.\n"
692msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
ce34af08 693
2f6a2fbb 694#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 695#, c-format
9de26945
MV
696msgid "Canceled hold on %s.\n"
697msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
3f5a581c 698
2f6a2fbb 699#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
700msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
3f5a581c 702
2f6a2fbb 703#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945
MV
704#, fuzzy
705msgid ""
706"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707"\n"
708"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710"\n"
711"Commands:\n"
712" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714" hold - Mark a package as held back\n"
715" unhold - Unset a package set as held back\n"
716" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718" showhold - Print the list of package on hold\n"
719"\n"
720"Options:\n"
721" -h This help text.\n"
722" -q Loggable output - no progress indicator\n"
723" -qq No output except for errors\n"
724" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726" -c=? Read this configuration file\n"
727" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729msgstr ""
730"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731"\n"
732"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
733"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
734"is.\n"
735"\n"
736"Parancsok:\n"
737" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
738" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
739"\n"
740"Kapcsolók:\n"
741" -h Ez a súgó szöveg.\n"
742" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
743" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
744" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
745" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
746" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
747" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
748"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
749"információkért."
750
751#: cmdline/apt.cc:47
752msgid ""
753"Usage: apt [options] command\n"
754"\n"
755"CLI for apt.\n"
756"Basic commands: \n"
757" list - list packages based on package names\n"
758" search - search in package descriptions\n"
759" show - show package details\n"
760"\n"
761" update - update list of available packages\n"
762"\n"
763" install - install packages\n"
764" remove - remove packages\n"
765"\n"
766" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768"packages\n"
769"\n"
770" edit-sources - edit the source information file\n"
771msgstr ""
3f5a581c 772
9de26945 773#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 774#, c-format
9de26945
MV
775msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3f5a581c 777
9de26945 778#: methods/cdrom.cc:212
ce34af08 779msgid ""
9de26945
MV
780"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781"cannot be used to add new CD-ROMs"
ce34af08 782msgstr ""
9de26945
MV
783"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
784"nem használható új CD-k hozzáadására."
3f5a581c 785
9de26945
MV
786#: methods/cdrom.cc:222
787msgid "Wrong CD-ROM"
788msgstr "Hibás CD"
3f5a581c 789
9de26945 790#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 791#, c-format
9de26945 792msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 793msgstr ""
9de26945 794"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3f5a581c 795
9de26945
MV
796#: methods/cdrom.cc:254
797msgid "Disk not found."
798msgstr "A lemez nem található."
3f5a581c 799
5b1e4e86 800#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
801msgid "File not found"
802msgstr "A fájl nem található"
3f5a581c 803
2f6a2fbb 804#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
805#: methods/rred.cc:608
806msgid "Failed to stat"
807msgstr "Nem érhető el"
3f5a581c 808
2f6a2fbb 809#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
810msgid "Failed to set modification time"
811msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3f5a581c 812
9de26945
MV
813#: methods/file.cc:48
814msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3f5a581c 816
9de26945 817#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 818#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
819msgid "Logging in"
820msgstr "Bejelentkezés"
ce34af08 821
2f6a2fbb 822#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
823msgid "Unable to determine the peer name"
824msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
ce34af08 825
2f6a2fbb 826#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
827msgid "Unable to determine the local name"
828msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829
2f6a2fbb 830#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 831#, c-format
9de26945
MV
832msgid "The server refused the connection and said: %s"
833msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
ce34af08 834
2f6a2fbb 835#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 836#, c-format
9de26945
MV
837msgid "USER failed, server said: %s"
838msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
ce34af08 839
2f6a2fbb 840#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 841#, c-format
9de26945
MV
842msgid "PASS failed, server said: %s"
843msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844
2f6a2fbb 845#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
846msgid ""
847"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848"is empty."
1e7ec0d8 849msgstr ""
9de26945
MV
850"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
851"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
ce34af08 852
2f6a2fbb 853#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 854#, c-format
9de26945 855msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1e7ec0d8 856msgstr ""
9de26945
MV
857"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
858"%s"
ce34af08 859
2f6a2fbb 860#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 861#, c-format
9de26945
MV
862msgid "TYPE failed, server said: %s"
863msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864
2f6a2fbb 865#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
866msgid "Connection timeout"
867msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868
2f6a2fbb 869#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
870msgid "Server closed the connection"
871msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872
2f6a2fbb
DK
873#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
876msgid "Read error"
877msgstr "Olvasási hiba"
878
2f6a2fbb 879#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
880msgid "A response overflowed the buffer."
881msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
882
2f6a2fbb 883#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
884msgid "Protocol corruption"
885msgstr "Protokollhiba"
886
2f6a2fbb
DK
887#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
891msgid "Write error"
892msgstr "Írási hiba"
893
2f6a2fbb 894#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
895msgid "Could not create a socket"
896msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
897
2f6a2fbb 898#: methods/ftp.cc:713
9de26945 899msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 900msgstr ""
9de26945 901"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
ce34af08 902
2f6a2fbb 903#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
904msgid "Failed"
905msgstr "Sikertelen"
506ab3c7 906
2f6a2fbb 907#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
908msgid "Could not connect passive socket."
909msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
506ab3c7 910
2f6a2fbb 911#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
912msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
506ab3c7 914
2f6a2fbb 915#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
916msgid "Could not bind a socket"
917msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
506ab3c7 918
2f6a2fbb 919#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
920msgid "Could not listen on the socket"
921msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
506ab3c7 922
2f6a2fbb 923#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
924msgid "Could not determine the socket's name"
925msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
506ab3c7 926
2f6a2fbb 927#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
928msgid "Unable to send PORT command"
929msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
930
2f6a2fbb 931#: methods/ftp.cc:803
1e7ec0d8 932#, c-format
9de26945
MV
933msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
506ab3c7 935
2f6a2fbb 936#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 937#, c-format
9de26945
MV
938msgid "EPRT failed, server said: %s"
939msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
506ab3c7 940
2f6a2fbb 941#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
942msgid "Data socket connect timed out"
943msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
506ab3c7 944
2f6a2fbb 945#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
946msgid "Unable to accept connection"
947msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
506ab3c7 948
2f6a2fbb 949#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
950msgid "Problem hashing file"
951msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
506ab3c7 952
2f6a2fbb 953#: methods/ftp.cc:892
1e7ec0d8 954#, c-format
9de26945
MV
955msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
506ab3c7 957
2f6a2fbb 958#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
959msgid "Data socket timed out"
960msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3f5a581c 961
2f6a2fbb 962#: methods/ftp.cc:944
1e7ec0d8 963#, c-format
9de26945
MV
964msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
506ab3c7 966
9de26945 967#. Get the files information
2f6a2fbb 968#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
969msgid "Query"
970msgstr "Lekérdezés"
506ab3c7 971
2f6a2fbb 972#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
973msgid "Unable to invoke "
974msgstr "Nem lehet meghívni "
506ab3c7 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Connecting to %s (%s)"
979msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
506ab3c7 980
9de26945 981#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "[IP: %s %s]"
984msgstr "[IP: %s %s]"
506ab3c7 985
9de26945 986#: methods/connect.cc:94
506ab3c7 987#, c-format
9de26945
MV
988msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 990
9de26945 991#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 992#, c-format
9de26945
MV
993msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3fa4e98f 995
9de26945 996#: methods/connect.cc:108
3fa4e98f 997#, c-format
9de26945
MV
998msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3fa4e98f 1000
9de26945 1001#: methods/connect.cc:126
3fa4e98f 1002#, c-format
9de26945
MV
1003msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3fa4e98f 1005
9de26945
MV
1006#. We say this mainly because the pause here is for the
1007#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1008#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1009#, c-format
9de26945
MV
1010msgid "Connecting to %s"
1011msgstr "Kapcsolódás: %s"
3fa4e98f 1012
9de26945 1013#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1014#, c-format
9de26945
MV
1015msgid "Could not resolve '%s'"
1016msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3fa4e98f 1017
9de26945 1018#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1019#, c-format
9de26945
MV
1020msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3fa4e98f 1022
9de26945 1023#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1024#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1025msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3fa4e98f 1027
9de26945 1028#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1029#, c-format
9de26945
MV
1030msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3fa4e98f 1032
9de26945
MV
1033#: methods/connect.cc:258
1034#, c-format
1035msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3fa4e98f 1037
2f6a2fbb 1038#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1039msgid ""
1040"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3fa4e98f 1042
2f6a2fbb 1043#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1044msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3fa4e98f 1046
2f6a2fbb 1047#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1048msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1049msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1050"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1051"gnupg?)"
3fa4e98f 1052
9de26945 1053#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1054#: methods/gpgv.cc:170
9de26945 1055#, c-format
1e7ec0d8 1056msgid ""
9de26945
MV
1057"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058"authentication?)"
1e7ec0d8 1059msgstr ""
3fa4e98f 1060
2f6a2fbb 1061#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1062msgid "Unknown error executing apt-key"
1063msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3fa4e98f 1064
2f6a2fbb 1065#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1066msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3fa4e98f 1068
2f6a2fbb 1069#: methods/gpgv.cc:221
1e7ec0d8 1070msgid ""
9de26945
MV
1071"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072"available:\n"
1e7ec0d8 1073msgstr ""
9de26945
MV
1074"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1075"el:\n"
3fa4e98f 1076
2f6a2fbb 1077#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1078msgid "Empty files can't be valid archives"
1079msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3fa4e98f 1080
2f6a2fbb 1081#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1082msgid "Error writing to the file"
1083msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3fa4e98f 1084
2f6a2fbb 1085#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1086msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3fa4e98f 1088
2f6a2fbb 1089#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1090msgid "Error reading from server"
1091msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3fa4e98f 1092
2f6a2fbb 1093#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1094msgid "Error writing to file"
1095msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3fa4e98f 1096
2f6a2fbb 1097#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1098msgid "Select failed"
1099msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3fa4e98f 1100
2f6a2fbb 1101#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1102msgid "Connection timed out"
1103msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3fa4e98f 1104
2f6a2fbb 1105#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1106msgid "Error writing to output file"
1107msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3fa4e98f 1108
7d8a4da7 1109#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1110msgid "Waiting for headers"
1111msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1112
0312a4ab 1113#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1114msgid "Bad header line"
1115msgstr "Rossz fejlécsor"
1116
0312a4ab 1117#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1118msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1120
0312a4ab 1121#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1122msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
d8ad0e30 1124
0312a4ab 1125#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
51da0c35 1128
0312a4ab 1129#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1130msgid "This HTTP server has broken range support"
1131msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3fa4e98f 1132
0312a4ab 1133#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1134msgid "Unknown date format"
1135msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
506ab3c7 1136
2f6a2fbb 1137#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1138msgid "Bad header data"
1139msgstr "Rossz fejlécadatok"
3f5a581c 1140
2f6a2fbb 1141#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1142msgid "Connection failed"
1143msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3f5a581c 1144
2f6a2fbb 1145#: methods/server.cc:589
3f5a581c 1146#, c-format
ce34af08 1147msgid ""
2f6a2fbb
DK
1148"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149"5 apt.conf)"
d8ad0e30 1150msgstr ""
1e7ec0d8 1151
2f6a2fbb
DK
1152#: methods/server.cc:712
1153msgid "Internal error"
1154msgstr "Belső hiba"
1e7ec0d8 1155
2f6a2fbb 1156#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945 1157msgid "Listing"
506ab3c7 1158msgstr ""
568dc798 1159
2f6a2fbb 1160#: apt-private/private-list.cc:151
3fa4e98f 1161#, c-format
9de26945
MV
1162msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163msgid_plural ""
1164"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165msgstr[0] ""
1166msgstr[1] ""
897e3c7b 1167
2f6a2fbb 1168#: apt-private/private-cachefile.cc:95
5b1e4e86
MV
1169msgid "Correcting dependencies..."
1170msgstr "Függőségek javítása..."
1171
2f6a2fbb 1172#: apt-private/private-cachefile.cc:98
5b1e4e86
MV
1173msgid " failed."
1174msgstr " sikertelen."
1175
2f6a2fbb 1176#: apt-private/private-cachefile.cc:101
5b1e4e86
MV
1177msgid "Unable to correct dependencies"
1178msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1179
2f6a2fbb 1180#: apt-private/private-cachefile.cc:104
5b1e4e86
MV
1181msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1183
2f6a2fbb 1184#: apt-private/private-cachefile.cc:106
5b1e4e86
MV
1185msgid " Done"
1186msgstr " Kész"
1187
2f6a2fbb 1188#: apt-private/private-cachefile.cc:110
5b1e4e86
MV
1189msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1191
2f6a2fbb 1192#: apt-private/private-cachefile.cc:113
5b1e4e86
MV
1193msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
67f393ab 1195
9de26945
MV
1196#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197#: apt-private/private-show.cc:89
1198msgid "unknown"
1199msgstr ""
67f393ab 1200
7d8a4da7 1201#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1205
7d8a4da7 1206#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1207#, fuzzy
1208msgid "[installed,local]"
1209msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1210
7d8a4da7 1211#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1212msgid "[installed,auto-removable]"
1213msgstr ""
27b16a2e 1214
7d8a4da7 1215#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1216#, fuzzy
1217msgid "[installed,automatic]"
1218msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1219
7d8a4da7 1220#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1221#, fuzzy
1222msgid "[installed]"
1223msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1224
7d8a4da7 1225#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1226#, c-format
1227msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 1228msgstr ""
03d7b3cd 1229
7d8a4da7 1230#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1231msgid "[residual-config]"
1232msgstr ""
27b16a2e 1233
7d8a4da7 1234#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1235#, c-format
1236msgid "but %s is installed"
1237msgstr "de %s van telepítve"
3f5a581c 1238
7d8a4da7 1239#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1240#, c-format
1241msgid "but %s is to be installed"
1242msgstr "de csak %s telepíthető"
de5a560a 1243
7d8a4da7 1244#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1245msgid "but it is not installable"
1246msgstr "de az nem telepíthető"
67f393ab 1247
7d8a4da7 1248#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1249msgid "but it is a virtual package"
1250msgstr "de az egy virtuális csomag"
67f393ab 1251
7d8a4da7 1252#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1253msgid "but it is not installed"
1254msgstr "de az nincs telepítve"
8f30b478 1255
7d8a4da7 1256#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1257msgid "but it is not going to be installed"
1258msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
67f393ab 1259
7d8a4da7 1260#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1261msgid " or"
1262msgstr " vagy"
67f393ab 1263
7d8a4da7 1264#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1265msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
67f393ab 1267
7d8a4da7 1268#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1269msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
67f393ab 1271
7d8a4da7 1272#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1273msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1e7ec0d8 1275
7d8a4da7 1276#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1277msgid "The following packages have been kept back:"
1278msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
89409d33 1279
7d8a4da7 1280#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1281msgid "The following packages will be upgraded:"
1282msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1283
7d8a4da7 1284#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1285msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
dc738e7a 1287
7d8a4da7 1288#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1289msgid "The following held packages will be changed:"
1290msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
93ae7f7f 1291
7d8a4da7 1292#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1293#, c-format
1294msgid "%s (due to %s) "
1295msgstr "%s (%s miatt) "
89409d33 1296
7d8a4da7 1297#: apt-private/private-output.cc:696
1e7ec0d8 1298msgid ""
9de26945
MV
1299"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1e7ec0d8 1301msgstr ""
9de26945
MV
1302"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1303"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
89409d33 1304
7d8a4da7 1305#: apt-private/private-output.cc:727
3fa4e98f 1306#, c-format
9de26945
MV
1307msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
67f393ab 1309
7d8a4da7 1310#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1311#, c-format
1312msgid "%lu reinstalled, "
1313msgstr "%lu újratelepítendő, "
3f5a581c 1314
7d8a4da7 1315#: apt-private/private-output.cc:733
dc738e7a 1316#, c-format
9de26945
MV
1317msgid "%lu downgraded, "
1318msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
89409d33 1319
7d8a4da7 1320#: apt-private/private-output.cc:735
89409d33 1321#, c-format
9de26945
MV
1322msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
67f393ab 1324
7d8a4da7 1325#: apt-private/private-output.cc:739
dc738e7a 1326#, c-format
9de26945
MV
1327msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
89409d33 1329
9de26945
MV
1330#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332#. The user has to answer with an input matching the
1333#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1334#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1335msgid "[Y/n]"
1336msgstr "[I/n]"
89409d33 1337
9de26945
MV
1338#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340#. The user has to answer with an input matching the
1341#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1342#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1343msgid "[y/N]"
1344msgstr "[i/N]"
dc738e7a 1345
9de26945 1346#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1347#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1348msgid "Y"
1349msgstr "I"
dc738e7a 1350
9de26945 1351#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1352#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1353msgid "N"
1354msgstr "N"
dc738e7a 1355
2f6a2fbb 1356#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
dc738e7a 1357#, c-format
9de26945
MV
1358msgid "Regex compilation error - %s"
1359msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
dc738e7a 1360
5b1e4e86
MV
1361#: apt-private/private-update.cc:31
1362msgid "The update command takes no arguments"
1363msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1364
2f6a2fbb 1365#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1366#, c-format
1367msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1368msgid_plural ""
1369"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1370msgstr[0] ""
1371msgstr[1] ""
1372
2f6a2fbb 1373#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86 1374msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1375msgstr ""
dc738e7a 1376
2f6a2fbb
DK
1377#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1378msgid "Sorting"
1379msgstr ""
1380
1381#: apt-private/private-show.cc:156
1382#, c-format
1383msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
9de26945
MV
1384msgid_plural ""
1385"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386msgstr[0] ""
1387msgstr[1] ""
1388
1389#: apt-private/private-show.cc:163
1390msgid "not a real package (virtual)"
1391msgstr ""
1392
5b1e4e86
MV
1393#: apt-private/private-main.cc:32
1394msgid ""
1395"NOTE: This is only a simulation!\n"
1396" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399msgstr ""
1400"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1401" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1402" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1403" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1404
2f6a2fbb
DK
1405#: apt-private/private-install.cc:81
1406msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1408
1409#: apt-private/private-install.cc:90
1410msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1412
1413#: apt-private/private-install.cc:109
1414msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1416
1417#: apt-private/private-install.cc:147
1418msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1420
1421#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423#: apt-private/private-install.cc:154
1424#, c-format
1425msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1426msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1427
1428#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430#: apt-private/private-install.cc:159
1431#, c-format
1432msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1433msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1434
1435#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1436#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1437#: apt-private/private-install.cc:166
1438#, c-format
1439msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1440msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1441
1442#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444#: apt-private/private-install.cc:171
1445#, c-format
1446msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1447msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1448
1449#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1450msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1451msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1454msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1455msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1456
1457#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1458#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1459#: apt-private/private-install.cc:195
1460msgid "Yes, do as I say!"
1461msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:197
1464#, c-format
1465msgid ""
1466"You are about to do something potentially harmful.\n"
1467"To continue type in the phrase '%s'\n"
1468" ?] "
1469msgstr ""
1470"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1471"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1472" ?] "
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1475msgid "Abort."
1476msgstr "Megszakítva."
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:218
1479msgid "Do you want to continue?"
1480msgstr "Folytatni akarja?"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:288
1483msgid "Some files failed to download"
1484msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1485
1486#: apt-private/private-install.cc:295
1487msgid ""
1488"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1489"missing?"
1490msgstr ""
1491"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1492"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:299
1495msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1496msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:304
1499msgid "Unable to correct missing packages."
1500msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:305
1503msgid "Aborting install."
1504msgstr "Telepítés megszakítása."
1505
1506#: apt-private/private-install.cc:341
1507msgid ""
1508"The following package disappeared from your system as\n"
1509"all files have been overwritten by other packages:"
1510msgid_plural ""
1511"The following packages disappeared from your system as\n"
1512"all files have been overwritten by other packages:"
1513msgstr[0] ""
1514"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1515"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1516msgstr[1] ""
1517"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1518"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:345
1521msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1522msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1523
1524#: apt-private/private-install.cc:366
1525msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1526msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1527
1528#: apt-private/private-install.cc:474
1529msgid ""
1530"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1531"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1532msgstr ""
1533"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1534"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1535
1536#.
1537#. if (Packages == 1)
1538#. {
1539#. c1out << std::endl;
1540#. c1out <<
1541#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1542#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1543#. "that package should be filed.") << std::endl;
1544#. }
1545#.
1546#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1547msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1548msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1549
1550#: apt-private/private-install.cc:481
1551msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1552msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1553
1554#: apt-private/private-install.cc:488
1555msgid ""
1556"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1557msgid_plural ""
1558"The following packages were automatically installed and are no longer "
1559"required:"
1560msgstr[0] ""
1561"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1562msgstr[1] ""
1563"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1564"szükség:"
1565
1566#: apt-private/private-install.cc:492
1567#, c-format
1568msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1569msgid_plural ""
1570"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1571msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1572msgstr[1] ""
1573"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1574
1575#: apt-private/private-install.cc:494
1576msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1577msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1578msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1579msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:587
1582msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1583msgstr ""
1584"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1585
1586#: apt-private/private-install.cc:589
1587msgid ""
1588"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1589"solution)."
1590msgstr ""
1591"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1592"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1593
1594#: apt-private/private-install.cc:612
1595msgid ""
1596"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1597"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1598"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1599"or been moved out of Incoming."
1600msgstr ""
1601"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1602"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1603"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1604"lett mozdítva az Incoming-ból."
1605
1606#: apt-private/private-install.cc:633
1607msgid "Broken packages"
1608msgstr "Törött csomagok"
1609
1610#: apt-private/private-install.cc:710
1611msgid "The following extra packages will be installed:"
1612msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1613
1614#: apt-private/private-install.cc:800
1615msgid "Suggested packages:"
1616msgstr "Javasolt csomagok:"
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:801
1619msgid "Recommended packages:"
1620msgstr "Ajánlott csomagok:"
1621
1622#: apt-private/private-install.cc:823
1623#, c-format
1624msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1625msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1626
1627#: apt-private/private-install.cc:827
1628#, c-format
1629msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1630msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1631
1632#: apt-private/private-install.cc:839
1633#, c-format
1634msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1635msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1636
1637#: apt-private/private-install.cc:844
1638#, c-format
1639msgid "%s is already the newest version.\n"
1640msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1641
1642#: apt-private/private-install.cc:892
1643#, c-format
1644msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1645msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1646
1647#: apt-private/private-install.cc:897
1648#, c-format
1649msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1650msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1651
1652#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1653#: apt-private/private-install.cc:939
1654#, c-format
1655msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1656msgstr ""
1657"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1658
1659#: apt-private/private-install.cc:945
1660#, c-format
1661msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1662msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1663
1664#: apt-private/private-download.cc:62
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1668"user '%s'."
1669msgstr ""
1670
1671#: apt-private/private-download.cc:94
5b1e4e86
MV
1672msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1673msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1674
2f6a2fbb 1675#: apt-private/private-download.cc:98
5b1e4e86
MV
1676msgid "Authentication warning overridden.\n"
1677msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1678
2f6a2fbb 1679#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
5b1e4e86
MV
1680msgid "Some packages could not be authenticated"
1681msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1682
2f6a2fbb 1683#: apt-private/private-download.cc:108
5b1e4e86
MV
1684msgid "Install these packages without verification?"
1685msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1686
2f6a2fbb 1687#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
5b1e4e86
MV
1688#, c-format
1689msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1690msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1691
2f6a2fbb
DK
1692#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1693#, c-format
1694msgid "Couldn't determine free space in %s"
1695msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1696
1697#: apt-private/private-download.cc:188
1698#, c-format
1699msgid "You don't have enough free space in %s."
1700msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1701
9de26945
MV
1702#: apt-private/private-sources.cc:58
1703#, fuzzy, c-format
1704msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1705msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1706
1707#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1708#, c-format
9de26945
MV
1709msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1710msgstr ""
9f2df510 1711
5b1e4e86
MV
1712#: apt-private/private-search.cc:69
1713msgid "Full Text Search"
1714msgstr ""
7d8a4da7 1715
5b1e4e86 1716#: apt-private/acqprogress.cc:66
1eb1836f
DK
1717#, c-format
1718msgid "Hit:%lu %s"
1719msgstr "Találat:%lu %s"
7d8a4da7 1720
2f6a2fbb 1721#: apt-private/acqprogress.cc:88
1eb1836f
DK
1722#, c-format
1723msgid "Get:%lu %s"
1724msgstr "Letöltés:%lu %s"
38d608f4 1725
2f6a2fbb 1726#: apt-private/acqprogress.cc:119
1eb1836f
DK
1727#, c-format
1728msgid "Ign:%lu %s"
1729msgstr "Mellőz:%lu %s"
5b1e4e86 1730
2f6a2fbb 1731#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1732#, c-format
1733msgid "Err:%lu %s"
1734msgstr "Hiba:%lu %s"
5b1e4e86 1735
2f6a2fbb 1736#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1737#, c-format
1738msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1739msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1740
2f6a2fbb 1741#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1742#, c-format
1743msgid " [Working]"
1744msgstr " [Folyamatban]"
38d608f4 1745
2f6a2fbb 1746#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1747#, c-format
1748msgid ""
1749"Media change: please insert the disc labeled\n"
1750" '%s'\n"
1751"in the drive '%s' and press enter\n"
1752msgstr ""
1753"Helyezze be a(z)\n"
1754" „%s”\n"
1755"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
9de26945 1756
9de26945
MV
1757#. Only warn if there are no sources.list.d.
1758#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1759#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1760#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1761#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1763#: apt-inst/extract.cc:471
3f5a581c 1764#, c-format
9de26945
MV
1765msgid "Unable to read %s"
1766msgstr "%s nem olvasható"
38d608f4 1767
b391a29c 1768#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1769#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1770#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1771#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1772#, c-format
9de26945
MV
1773msgid "Unable to change to %s"
1774msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
38d608f4 1775
9de26945
MV
1776#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777#. and provide a config option to define that default
1778#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1779#, c-format
9de26945
MV
1780msgid "No mirror file '%s' found "
1781msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
38d608f4 1782
9de26945
MV
1783#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784#. and provide a config option to define that default
1785#: methods/mirror.cc:287
dc738e7a 1786#, c-format
9de26945
MV
1787msgid "Can not read mirror file '%s'"
1788msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
dc738e7a 1789
9de26945
MV
1790#: methods/mirror.cc:315
1791#, fuzzy, c-format
1792msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1793msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
dc738e7a 1794
9de26945 1795#: methods/mirror.cc:445
67f393ab 1796#, c-format
9de26945
MV
1797msgid "[Mirror: %s]"
1798msgstr "[Tükör: %s]"
1799
1800#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1801msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1802msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1803
5b1e4e86 1804#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1805msgid "Connection closed prematurely"
1806msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1807
1808#: dselect/install:33
1809msgid "Bad default setting!"
1810msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1811
1812#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1813#: dselect/install:106 dselect/update:45
1814msgid "Press enter to continue."
1815msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1816
1817#: dselect/install:92
1818msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1819msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1820
1821#: dselect/install:102
1822msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1823msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1824
1825#: dselect/install:103
1826msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1827msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1828
1829#: dselect/install:104
1830msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1831msgstr ""
9de26945
MV
1832"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1833"ezen üzenet"
dc738e7a 1834
9de26945 1835#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1836msgid ""
9de26945
MV
1837"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1838msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
dc738e7a 1839
9de26945
MV
1840#: dselect/update:30
1841msgid "Merging available information"
1842msgstr "Elérhető információk egyesítése"
dc738e7a 1843
2f6a2fbb
DK
1844#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1845msgid ""
1846"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1847"\n"
1848"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1849"from debian packages\n"
1850"\n"
1851"Options:\n"
1852" -h This help text\n"
1853" -t Set the temp dir\n"
1854" -c=? Read this configuration file\n"
1855" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1856msgstr ""
1857"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1858"\n"
1859"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1860"debian-\n"
1861"csomagokból való kibontására\n"
1862"\n"
1863"Kapcsolók:\n"
1864" -h Ez a súgó szöveg\n"
1865" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1866" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1867" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 1868
2f6a2fbb
DK
1869#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1870#, fuzzy, c-format
1871msgid "Unable to mkstemp %s"
1872msgstr "%s nem érhető el"
7d8a4da7 1873
2f6a2fbb
DK
1874#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
9de26945 1876#, c-format
2f6a2fbb
DK
1877msgid "Unable to write to %s"
1878msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
7d8a4da7 1879
2f6a2fbb
DK
1880#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1881msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1882msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1883
1884#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1885msgid "Package extension list is too long"
1886msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1887
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1889#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1890#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 1891#, c-format
2f6a2fbb
DK
1892msgid "Error processing directory %s"
1893msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1e7ec0d8 1894
2f6a2fbb
DK
1895#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1896msgid "Source extension list is too long"
1897msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1898
1899#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1900msgid "Error writing header to contents file"
1901msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1902
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
9de26945 1904#, c-format
2f6a2fbb
DK
1905msgid "Error processing contents %s"
1906msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1e7ec0d8 1907
2f6a2fbb
DK
1908#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1909msgid ""
1910"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1911"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1912" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1913" contents path\n"
1914" release path\n"
1915" generate config [groups]\n"
1916" clean config\n"
1917"\n"
1918"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1919"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1920"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1921"\n"
1922"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1923"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1924"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1925"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1926"\n"
1927"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1928"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1929"\n"
1930"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1931"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1932"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1933"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1934"Debian archive:\n"
1935" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1936" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1937"\n"
1938"Options:\n"
1939" -h This help text\n"
1940" --md5 Control MD5 generation\n"
1941" -s=? Source override file\n"
1942" -q Quiet\n"
1943" -d=? Select the optional caching database\n"
1944" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1945" --contents Control contents file generation\n"
1946" -c=? Read this configuration file\n"
1947" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1948msgstr ""
1949"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1950"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1951" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1952" contents útvonal\n"
1953" release útvonal\n"
1954" generate konfigfájl [csoportok]\n"
1955" clean konfigfájl\n"
1956"\n"
1957"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1958"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1959"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1960"\n"
1961"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1962"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1963"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1964"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1965"\n"
1966"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1967"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1968"\n"
1969"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1970"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1971"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1972"útvonalelőtag\n"
1973"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1974"a\n"
1975"Debian archívumból:\n"
1976" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1977" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1978"\n"
1979"Kapcsolók:\n"
1980" -h Ez a súgó szöveg\n"
1981" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1982" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1983" -q Szűkszavú mód\n"
1984" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1985" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1986" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1987" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1988" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1989
1990#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1991msgid "No selections matched"
1992msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1993
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1e7ec0d8 1995#, c-format
2f6a2fbb
DK
1996msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1997msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
67f393ab 1998
2f6a2fbb 1999#: ftparchive/cachedb.cc:67
b391a29c 2000#, c-format
2f6a2fbb
DK
2001msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2002msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
7d8a4da7 2003
2f6a2fbb 2004#: ftparchive/cachedb.cc:85
7d8a4da7 2005#, c-format
2f6a2fbb
DK
2006msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2007msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
b391a29c 2008
2f6a2fbb
DK
2009#: ftparchive/cachedb.cc:96
2010msgid ""
2011"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2012"remove and re-create the database."
2013msgstr ""
2014"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2015"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2016
2017#: ftparchive/cachedb.cc:101
2018#, c-format
2019msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2020msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
9de26945 2021
2f6a2fbb
DK
2022#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2023#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 2024#, c-format
9de26945
MV
2025msgid "Failed to stat %s"
2026msgstr "%s elérése sikertelen"
506ab3c7 2027
2f6a2fbb
DK
2028#: ftparchive/cachedb.cc:326
2029#, fuzzy
2030msgid "Failed to read .dsc"
2031msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2032
2033#: ftparchive/cachedb.cc:359
2034msgid "Archive has no control record"
2035msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2036
2037#: ftparchive/cachedb.cc:526
2038msgid "Unable to get a cursor"
2039msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2040
2041#: ftparchive/writer.cc:104
1e7ec0d8 2042#, c-format
2f6a2fbb
DK
2043msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2044msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
7d8a4da7 2045
2f6a2fbb 2046#: ftparchive/writer.cc:109
1e7ec0d8 2047#, c-format
2f6a2fbb
DK
2048msgid "W: Unable to stat %s\n"
2049msgstr "F: %s nem érhető el\n"
506ab3c7 2050
2f6a2fbb
DK
2051#: ftparchive/writer.cc:165
2052msgid "E: "
2053msgstr "H: "
506ab3c7 2054
2f6a2fbb
DK
2055#: ftparchive/writer.cc:167
2056msgid "W: "
2057msgstr "F: "
9de26945 2058
2f6a2fbb
DK
2059#: ftparchive/writer.cc:174
2060msgid "E: Errors apply to file "
2061msgstr "H: Hibás a fájl "
2062
2063#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2064#, c-format
2f6a2fbb
DK
2065msgid "Failed to resolve %s"
2066msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
9de26945 2067
2f6a2fbb
DK
2068#: ftparchive/writer.cc:205
2069msgid "Tree walking failed"
2070msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2071
2072#: ftparchive/writer.cc:232
7d8a4da7 2073#, c-format
2f6a2fbb
DK
2074msgid "Failed to open %s"
2075msgstr "%s megnyitása sikertelen"
9de26945 2076
2f6a2fbb 2077#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 2078#, c-format
2f6a2fbb
DK
2079msgid " DeLink %s [%s]\n"
2080msgstr " DeLink %s [%s]\n"
9de26945 2081
2f6a2fbb 2082#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2083#, c-format
2f6a2fbb
DK
2084msgid "Failed to readlink %s"
2085msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
67f393ab 2086
2f6a2fbb 2087#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2088#, c-format
2f6a2fbb
DK
2089msgid "Failed to unlink %s"
2090msgstr "%s törlése sikertelen"
67f393ab 2091
2f6a2fbb 2092#: ftparchive/writer.cc:311
506ab3c7 2093#, c-format
2f6a2fbb
DK
2094msgid "*** Failed to link %s to %s"
2095msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3fa4e98f 2096
2f6a2fbb 2097#: ftparchive/writer.cc:321
6f04c019 2098#, c-format
2f6a2fbb
DK
2099msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2100msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2101
2f6a2fbb
DK
2102#: ftparchive/writer.cc:427
2103msgid "Archive had no package field"
2104msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3fa4e98f 2105
2f6a2fbb
DK
2106#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2107#, c-format
2108msgid " %s has no override entry\n"
2109msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2110
2f6a2fbb
DK
2111#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2112#, c-format
2113msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2114msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
dc738e7a 2115
2f6a2fbb 2116#: ftparchive/writer.cc:712
506ab3c7 2117#, c-format
2f6a2fbb
DK
2118msgid " %s has no source override entry\n"
2119msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2120
2f6a2fbb
DK
2121#: ftparchive/writer.cc:716
2122#, c-format
2123msgid " %s has no binary override entry either\n"
2124msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3fa4e98f 2125
2f6a2fbb
DK
2126#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2127msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2128msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2129
2130#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2131#, c-format
2132msgid "Unable to open %s"
2133msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2134
2135#. skip spaces
2136#. find end of word
2137#: ftparchive/override.cc:68
2138#, fuzzy, c-format
2139msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2140msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2141
2142#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2143#, c-format
2144msgid "Failed to read the override file %s"
2145msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2146
2147#: ftparchive/override.cc:166
2148#, c-format
2149msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2150msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2151
2152#: ftparchive/override.cc:178
2153#, c-format
2154msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2155msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2156
2157#: ftparchive/override.cc:191
2158#, c-format
2159msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2160msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:73
2163#, c-format
2164msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc:103
2168#, c-format
2169msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc:192
2173msgid "Failed to create FILE*"
2174msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc:195
2177msgid "Failed to fork"
2178msgstr "Nem sikerült forkolni"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc:209
2181msgid "Compress child"
2182msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc:232
2185#, c-format
2186msgid "Internal error, failed to create %s"
2187msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc:305
2190msgid "IO to subprocess/file failed"
2191msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3fa4e98f 2192
2f6a2fbb
DK
2193#: ftparchive/multicompress.cc:343
2194msgid "Failed to read while computing MD5"
2195msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3fa4e98f 2196
2f6a2fbb
DK
2197#: ftparchive/multicompress.cc:359
2198#, c-format
2199msgid "Problem unlinking %s"
2200msgstr "Hiba %s törlésekor"
3fa4e98f 2201
2f6a2fbb
DK
2202#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2203#, c-format
2204msgid "Failed to rename %s to %s"
2205msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3fa4e98f 2206
2f6a2fbb
DK
2207#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2208msgid ""
2209"Usage: apt-internal-solver\n"
2210"\n"
2211"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2212"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2213"\n"
2214"Options:\n"
2215" -h This help text.\n"
2216" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2217" -c=? Read this configuration file\n"
2218" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2219msgstr ""
2220"Használat: apt-internal-solver\n"
2221"\n"
2222"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2223"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2224"\n"
2225"Kapcsolók:\n"
2226" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2227" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2228" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2229" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2230"tmp\n"
3fa4e98f 2231
2f6a2fbb
DK
2232#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2233msgid "Unknown package record!"
2234msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3fa4e98f 2235
2f6a2fbb
DK
2236#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2237msgid ""
2238"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2239"\n"
2240"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2241"to indicate what kind of file it is.\n"
2242"\n"
2243"Options:\n"
2244" -h This help text\n"
2245" -s Use source file sorting\n"
2246" -c=? Read this configuration file\n"
2247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2248msgstr ""
2249"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2250"\n"
2251"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2252"kapcsolót\n"
2253"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2254"\n"
2255"Kapcsolók:\n"
2256" -h Ez a súgó szöveg\n"
2257" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2258" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2259" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
506ab3c7 2260
2f6a2fbb 2261#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2262#, c-format
5b1e4e86
MV
2263msgid "Progress: [%3i%%]"
2264msgstr ""
506ab3c7 2265
2f6a2fbb 2266#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2267msgid "Running dpkg"
2268msgstr "A dpkg futtatása"
08f8455c 2269
2f6a2fbb 2270#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2271#, c-format
5b1e4e86
MV
2272msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2273msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
b6c6b52f 2274
2f6a2fbb 2275#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2276msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2277msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
0fd68707 2278
2f6a2fbb 2279#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2280#, c-format
5b1e4e86
MV
2281msgid "Wrote %i records.\n"
2282msgstr "%i rekord kiírva.\n"
8e947fe1 2283
2f6a2fbb 2284#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2285#, c-format
5b1e4e86
MV
2286msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2287msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
8e947fe1 2288
2f6a2fbb 2289#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2290#, c-format
5b1e4e86
MV
2291msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2292msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
dc738e7a 2293
2f6a2fbb 2294#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2295#, c-format
5b1e4e86
MV
2296msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2297msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1e7ec0d8 2298
5b1e4e86 2299#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
67f393ab 2300#, c-format
5b1e4e86
MV
2301msgid "Can't find authentication record for: %s"
2302msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
dc738e7a 2303
5b1e4e86 2304#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2305#, c-format
5b1e4e86
MV
2306msgid "Hash mismatch for: %s"
2307msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
9de26945 2308
2f6a2fbb
DK
2309#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2310#, c-format
2311msgid "The method driver %s could not be found."
2312msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2313
2314#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2315#, fuzzy, c-format
2316msgid "Is the package %s installed?"
2317msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2318
2319#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2320#, c-format
2321msgid "Method %s did not start correctly"
2322msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2323
2324#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2325#, c-format
2326msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2327msgstr ""
2328"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2329"Entert."
2330
5b1e4e86
MV
2331#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2332msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2333msgstr ""
2334"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2335"meg."
7d8a4da7 2336
5b1e4e86
MV
2337#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2338msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2339msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
7d8a4da7 2340
5b1e4e86
MV
2341#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2342msgid "The list of sources could not be read."
2343msgstr "A források listája olvashatatlan."
7d8a4da7 2344
2f6a2fbb 2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2346msgid "Empty package cache"
2347msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
7d8a4da7 2348
2f6a2fbb 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2350msgid "The package cache file is corrupted"
2351msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
67f393ab 2352
2f6a2fbb 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2354msgid "The package cache file is an incompatible version"
2355msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
9de26945 2356
2f6a2fbb 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2358msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2359msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2360
2f6a2fbb 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
9de26945 2362#, c-format
5b1e4e86
MV
2363msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2364msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
9de26945 2365
2f6a2fbb
DK
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2367#, fuzzy, c-format
2368msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2369msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
9de26945 2370
2f6a2fbb 2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2372msgid "Depends"
2373msgstr "Függ ettől"
9de26945 2374
2f6a2fbb 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2376msgid "PreDepends"
2377msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
9de26945 2378
2f6a2fbb 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2380msgid "Suggests"
2381msgstr "Javasolja"
dc738e7a 2382
2f6a2fbb 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2384msgid "Recommends"
2385msgstr "Ajánlja"
7d8a4da7 2386
2f6a2fbb 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2388msgid "Conflicts"
2389msgstr "Ütközik"
7d8a4da7 2390
2f6a2fbb 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2392msgid "Replaces"
2393msgstr "Kicseréli"
7d8a4da7 2394
2f6a2fbb 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2396msgid "Obsoletes"
2397msgstr "Elavulttá teszi"
7d8a4da7 2398
2f6a2fbb 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2400msgid "Breaks"
2401msgstr "Töri"
7d8a4da7 2402
2f6a2fbb 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2404msgid "Enhances"
2405msgstr "Bővíti"
7d8a4da7 2406
2f6a2fbb 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2408msgid "important"
2409msgstr "fontos"
dc738e7a 2410
2f6a2fbb 2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2412msgid "required"
2413msgstr "szükséges"
7d8a4da7 2414
2f6a2fbb 2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2416msgid "standard"
2417msgstr "szabványos"
7d8a4da7 2418
2f6a2fbb 2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2420msgid "optional"
2421msgstr "opcionális"
2422
2f6a2fbb 2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2424msgid "extra"
2425msgstr "extra"
7d8a4da7 2426
2f6a2fbb
DK
2427#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2428msgid "Calculating upgrade"
2429msgstr "Frissítés kiszámítása"
2430
2431#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2432#, c-format
2f6a2fbb
DK
2433msgid "Index file type '%s' is not supported"
2434msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
5b1e4e86 2435
2f6a2fbb 2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2437#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2438msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2439msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
7d8a4da7 2440
2f6a2fbb 2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2442#, c-format
2f6a2fbb
DK
2443msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2444msgstr ""
2445"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2446"feldolgozhatatlan)"
7d8a4da7 2447
2f6a2fbb 2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2449#, c-format
2f6a2fbb 2450msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
5b1e4e86 2451msgstr ""
2f6a2fbb
DK
2452"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2453"rövid)"
7d8a4da7 2454
2f6a2fbb 2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
5b1e4e86 2456#, c-format
2f6a2fbb
DK
2457msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2458msgstr ""
2459"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2460"érvényes hozzárendelés)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2465msgstr ""
2466"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2467"tartalmaz kulcsot)"
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2470#, c-format
2471msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2472msgstr ""
2473"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2474"nincs értéke)"
2475
2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2477#, c-format
2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2479msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2480
2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2482#, c-format
2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2484msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2485
2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2487#, c-format
2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2489msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2490
2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2492#, c-format
2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2494msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2497#, c-format
2498msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2499msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2502#, c-format
2503msgid "Opening %s"
2504msgstr "%s megnyitása"
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2507#, c-format
2508msgid "Line %u too long in source list %s."
2509msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2510
2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2512#, c-format
2513msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2517#, c-format
2518msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2520
2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2522#, fuzzy, c-format
2523msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2524msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2525
2526#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2527#, fuzzy, c-format
2528msgid "Clean of %s is not supported"
7d8a4da7
MV
2529msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2530
2f6a2fbb
DK
2531#: apt-pkg/clean.cc:64
2532#, c-format
2533msgid "Unable to stat %s."
2534msgstr "%s nem érhető el."
2535
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2537msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2538msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2539
2540#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2541#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2550#, c-format
2551msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2552msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2555msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2556msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2559msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2560msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2563msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2564msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2567msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2568msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2571#, c-format
2572msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2573msgstr ""
2574"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2575"közben"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2578#, c-format
2579msgid "Couldn't stat source package list %s"
2580msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2584msgid "Reading package lists"
2585msgstr "Csomaglisták olvasása"
2586
2587# FIXME
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2589msgid "Collecting File Provides"
2590msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2593msgid "IO Error saving source cache"
2594msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2595
2596#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2597msgid "Send scenario to solver"
2598msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
5b1e4e86 2599
2f6a2fbb
DK
2600#: apt-pkg/edsp.cc:244
2601msgid "Send request to solver"
2602msgstr "Kérés küldése a solvernek"
5b1e4e86 2603
2f6a2fbb
DK
2604#: apt-pkg/edsp.cc:323
2605msgid "Prepare for receiving solution"
2606msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
5b1e4e86 2607
2f6a2fbb
DK
2608#: apt-pkg/edsp.cc:330
2609msgid "External solver failed without a proper error message"
2610msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
5b1e4e86 2611
2f6a2fbb
DK
2612#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2613msgid "Execute external solver"
2614msgstr "Külső solver végrehajtása"
7d8a4da7 2615
2f6a2fbb
DK
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2617msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2618msgstr ""
5b1e4e86 2619
2f6a2fbb 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
dc738e7a 2621#, c-format
9de26945
MV
2622msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2623msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2624
2f6a2fbb 2625#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2626msgid "Hash Sum mismatch"
2627msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
dc738e7a 2628
2f6a2fbb 2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2630msgid "Size mismatch"
2631msgstr "A méret nem megfelelő"
2632
2f6a2fbb 2633#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2634#, fuzzy
2635msgid "Invalid file format"
2636msgstr "%s érvénytelen művelet"
2637
2f6a2fbb
DK
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2639#, fuzzy
2640msgid "Signature error"
2641msgstr "Írási hiba"
2642
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2644#, fuzzy
2645msgid "Does not start with a cleartext signature"
2646msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
2647
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2652"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2653msgstr ""
2654"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2655"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2656
2657#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2659#, c-format
2660msgid "GPG error: %s: %s"
2661msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2664#, fuzzy, c-format
2665msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2666msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2669msgid ""
2670"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2671"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2672msgstr ""
2673
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2678"authenticated."
2679msgstr ""
2680
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
5b1e4e86
MV
2682#, c-format
2683msgid ""
cb7afb13
MV
2684"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2685"or malformed file)"
5b1e4e86 2686msgstr ""
cb7afb13
MV
2687"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2688"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
5b1e4e86 2689
2f6a2fbb 2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
1e7ec0d8 2691#, c-format
9de26945
MV
2692msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2693msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
dc738e7a 2694
2f6a2fbb 2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2696msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
dc738e7a 2698
2f6a2fbb 2699#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
3fa4e98f 2700#, c-format
9de26945
MV
2701msgid ""
2702"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2703"repository will not be applied."
2704msgstr ""
2705"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2706"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
506ab3c7 2707
2f6a2fbb 2708#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
640c5d94 2709#, c-format
9de26945
MV
2710msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2711msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
dc738e7a 2712
2f6a2fbb 2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
9de26945 2714#, c-format
1e7ec0d8 2715msgid ""
2f6a2fbb
DK
2716"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2717"contact the owner of the repository."
1e7ec0d8 2718msgstr ""
b391a29c 2719
2f6a2fbb 2720#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
dc738e7a 2721#, c-format
506ab3c7 2722msgid ""
9de26945
MV
2723"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2725msgstr ""
9de26945
MV
2726"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2727"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
89409d33 2728
2f6a2fbb 2729#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2730#, c-format
2731msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2732msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
1e7ec0d8 2733
2f6a2fbb 2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945 2735#, c-format
3fa4e98f 2736msgid ""
9de26945 2737"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3999d158 2738msgstr ""
9de26945 2739"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3fa4e98f 2740
2f6a2fbb 2741#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
9de26945 2742#, c-format
5b1e4e86
MV
2743msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2744msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
89409d33 2745
2f6a2fbb 2746#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2747#, c-format
5b1e4e86
MV
2748msgid "List directory %spartial is missing."
2749msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
1e7ec0d8 2750
2f6a2fbb 2751#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
67f393ab 2752#, c-format
5b1e4e86
MV
2753msgid "Archives directory %spartial is missing."
2754msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
89409d33 2755
2f6a2fbb 2756#: apt-pkg/acquire.cc:162
b391a29c
DK
2757#, c-format
2758msgid "Unable to lock directory %s"
2759msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
b6c6b52f 2760
5b1e4e86
MV
2761#. only show the ETA if it makes sense
2762#. two days
2f6a2fbb 2763#: apt-pkg/acquire.cc:981
506ab3c7 2764#, c-format
5b1e4e86
MV
2765msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2766msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
89409d33 2767
2f6a2fbb 2768#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2769#, c-format
5b1e4e86
MV
2770msgid "Retrieving file %li of %li"
2771msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2772
b391a29c 2773#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2774msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2775msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
506ab3c7 2776
5b1e4e86 2777#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945 2778#, c-format
5b1e4e86
MV
2779msgid ""
2780"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2781"available in the sources"
2782msgstr ""
2783"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2784"ilyen kiadás a forrásokban"
506ab3c7 2785
5b1e4e86 2786#: apt-pkg/policy.cc:422
506ab3c7 2787#, c-format
5b1e4e86
MV
2788msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2789msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
7d8a4da7 2790
5b1e4e86 2791#: apt-pkg/policy.cc:444
7d8a4da7 2792#, c-format
5b1e4e86
MV
2793msgid "Did not understand pin type %s"
2794msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
7d8a4da7 2795
5b1e4e86
MV
2796#: apt-pkg/policy.cc:452
2797msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2798msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
7d8a4da7 2799
2f6a2fbb 2800#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
7d8a4da7
MV
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2804"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2805msgstr ""
2806"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2807"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2808
2f6a2fbb 2809#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
7d8a4da7
MV
2810#, c-format
2811msgid "Could not configure '%s'. "
2812msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2813
2f6a2fbb 2814#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
7d8a4da7
MV
2815#, c-format
2816msgid ""
2817"This installation run will require temporarily removing the essential "
2818"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2819"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2820msgstr ""
2821"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2822"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2823"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2824
2f6a2fbb
DK
2825#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2826msgid ""
2827"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2828"used instead."
2829msgstr ""
2830"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2831"vagy régebbiek lettek felhasználva."
7d8a4da7 2832
5b1e4e86
MV
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2834msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
7d8a4da7 2836
5b1e4e86 2837#: apt-pkg/cdrom.cc:586
7d8a4da7 2838#, c-format
5b1e4e86
MV
2839msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
7d8a4da7 2841
5b1e4e86
MV
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2843msgid "Waiting for disc...\n"
2844msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
7d8a4da7 2845
5b1e4e86
MV
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2847msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
7d8a4da7 2849
5b1e4e86
MV
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2851msgid "Identifying... "
2852msgstr "Azonosítás... "
7d8a4da7 2853
5b1e4e86
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2855#, c-format
2856msgid "Stored label: %s\n"
2857msgstr "Tárolt címke: %s\n"
7d8a4da7 2858
5b1e4e86
MV
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2860msgid "Scanning disc for index files...\n"
2861msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
7d8a4da7 2862
5b1e4e86
MV
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2867"%zu signatures\n"
2868msgstr ""
2869"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2870"megtalálva\n"
7d8a4da7 2871
5b1e4e86
MV
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2873msgid ""
2874"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875"wrong architecture?"
2876msgstr ""
2877"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2878"megfelelő az architektúra?"
7d8a4da7 2879
5b1e4e86
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2881#, c-format
2882msgid "Found label '%s'\n"
2883msgstr "Talált címke: „%s”\n"
7d8a4da7 2884
5b1e4e86
MV
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2886msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2887msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
7d8a4da7 2888
5b1e4e86
MV
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"This disc is called: \n"
2893"'%s'\n"
2894msgstr ""
2895"A lemez neve: \n"
2896"„%s”\n"
7d8a4da7 2897
5b1e4e86
MV
2898#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2899msgid "Copying package lists..."
2900msgstr "Csomaglisták másolása..."
7d8a4da7 2901
2f6a2fbb 2902#: apt-pkg/cdrom.cc:866
5b1e4e86
MV
2903msgid "Writing new source list\n"
2904msgstr "Új forráslista írása\n"
7d8a4da7 2905
2f6a2fbb 2906#: apt-pkg/cdrom.cc:877
5b1e4e86
MV
2907msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2908msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
7d8a4da7 2909
5b1e4e86
MV
2910#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2911#, c-format
2912msgid ""
2913"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2914msgstr ""
2915"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2916
2f6a2fbb 2917#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2918msgid ""
2919"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2920"held packages."
2921msgstr ""
2922"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2923"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2924
2f6a2fbb 2925#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86
MV
2926msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2927msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
7d8a4da7 2928
2f6a2fbb
DK
2929#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2930msgid "Building dependency tree"
2931msgstr "Függőségi fa építése"
b81dbe40 2932
2f6a2fbb
DK
2933#: apt-pkg/depcache.cc:139
2934msgid "Candidate versions"
2935msgstr "Lehetséges verziók"
b81dbe40 2936
2f6a2fbb
DK
2937#: apt-pkg/depcache.cc:168
2938msgid "Dependency generation"
2939msgstr "Függőséggenerálás"
b81dbe40 2940
2f6a2fbb
DK
2941#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2942msgid "Reading state information"
2943msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b81dbe40 2944
2f6a2fbb 2945#: apt-pkg/depcache.cc:252
a1cb1c13 2946#, c-format
2f6a2fbb
DK
2947msgid "Failed to open StateFile %s"
2948msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
c0e81b67 2949
2f6a2fbb 2950#: apt-pkg/depcache.cc:258
a1cb1c13 2951#, c-format
2f6a2fbb
DK
2952msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2953msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3c4a4974 2954
2f6a2fbb 2955#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
dc738e7a 2956#, c-format
2f6a2fbb
DK
2957msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2958msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
89409d33 2959
2f6a2fbb 2960#: apt-pkg/cacheset.cc:501
5b1e4e86
MV
2961#, c-format
2962msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2963msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3c4a4974 2964
2f6a2fbb 2965#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 2966#, c-format
5b1e4e86
MV
2967msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2968msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
89409d33 2969
2f6a2fbb 2970#: apt-pkg/cacheset.cc:629
dc738e7a 2971#, c-format
5b1e4e86
MV
2972msgid "Couldn't find task '%s'"
2973msgstr "„%s” feladat nem található"
89409d33 2974
2f6a2fbb 2975#: apt-pkg/cacheset.cc:635
5b1e4e86
MV
2976#, c-format
2977msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2978msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2979
2f6a2fbb 2980#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
2981#, fuzzy, c-format
2982msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2983msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2984
2f6a2fbb 2985#: apt-pkg/cacheset.cc:680
5b1e4e86
MV
2986#, c-format
2987msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2988msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2989
2f6a2fbb 2990#: apt-pkg/cacheset.cc:719
5b1e4e86
MV
2991#, c-format
2992msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 2993msgstr ""
5b1e4e86 2994"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
7d8a4da7 2995
2f6a2fbb 2996#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 2997#, c-format
5b1e4e86
MV
2998msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2999msgstr ""
3000"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
89409d33 3001
2f6a2fbb 3002#: apt-pkg/cacheset.cc:735
7d8a4da7 3003#, c-format
5b1e4e86
MV
3004msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3005msgstr ""
3006"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
b81dbe40 3007
2f6a2fbb
DK
3008#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3012"neither of them"
3013msgstr ""
3014"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3015"mert egyikkel sem rendelkezik"
3016
3017#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3018#, c-format
3019msgid "Unable to parse Release file %s"
3020msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3021
3022#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3023#, c-format
3024msgid "No sections in Release file %s"
3025msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3026
3027#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3028#, c-format
3029msgid "No Hash entry in Release file %s"
3030msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3031
3032#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3033#, c-format
3034msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3035msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3036
3037#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3038#, c-format
3039msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3040msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3041
b391a29c 3042#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3043#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 3044#, c-format
b391a29c
DK
3045msgid "%lid %lih %limin %lis"
3046msgstr "%lin %lió %lip %limp"
7d8a4da7 3047
b391a29c 3048#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3049#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 3050#, c-format
b391a29c
DK
3051msgid "%lih %limin %lis"
3052msgstr "%lió %lip %limp"
5b1e4e86 3053
b391a29c 3054#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3055#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
7d8a4da7 3056#, c-format
b391a29c
DK
3057msgid "%limin %lis"
3058msgstr "%lip %limp"
7d8a4da7 3059
b391a29c 3060#. s means seconds
2f6a2fbb 3061#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
7d8a4da7 3062#, c-format
b391a29c
DK
3063msgid "%lis"
3064msgstr "%limp"
7d8a4da7 3065
2f6a2fbb 3066#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
7d8a4da7 3067#, c-format
b391a29c
DK
3068msgid "Selection %s not found"
3069msgstr "%s kiválasztás nem található"
67f393ab 3070
2f6a2fbb 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3072#, c-format
3073msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3074msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
89409d33 3075
2f6a2fbb 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3077#, c-format
3078msgid "Could not open lock file %s"
3079msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
1e7ec0d8 3080
2f6a2fbb 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3082#, c-format
3083msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3084msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
de5a560a 3085
2f6a2fbb 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
5374684f 3087#, c-format
9de26945
MV
3088msgid "Could not get lock %s"
3089msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1e7ec0d8 3090
2f6a2fbb 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3092#, c-format
3093msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3094msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
1e7ec0d8 3095
2f6a2fbb 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3097#, c-format
3098msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3fa4e98f 3099msgstr ""
9de26945 3100"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
ce34af08 3101
2f6a2fbb 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3103#, c-format
3104msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 3105msgstr ""
9de26945
MV
3106"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3107"fájlkiterjesztése"
897e3c7b 3108
2f6a2fbb 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3110#, c-format
1e7ec0d8 3111msgid ""
9de26945 3112"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3113msgstr ""
9de26945
MV
3114"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3115"fájlkiterjesztése van"
897e3c7b 3116
2f6a2fbb 3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3118#, c-format
3119msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3120msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
de5a560a 3121
2f6a2fbb 3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3123#, c-format
3124msgid "Sub-process %s received signal %u."
3125msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
b6c6b52f 3126
2f6a2fbb 3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
9de26945
MV
3128#, c-format
3129msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3130msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
b6c6b52f 3131
2f6a2fbb 3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
9de26945
MV
3133#, c-format
3134msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3135msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
b6c6b52f 3136
2f6a2fbb 3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
b6c6b52f 3138#, c-format
9de26945
MV
3139msgid "Problem closing the gzip file %s"
3140msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3141
2f6a2fbb 3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
67f393ab 3143#, c-format
9de26945
MV
3144msgid "Could not open file %s"
3145msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
000cd669 3146
2f6a2fbb 3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
67f393ab 3148#, c-format
9de26945
MV
3149msgid "Could not open file descriptor %d"
3150msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
1b5a6222 3151
2f6a2fbb 3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3153msgid "Failed to create subprocess IPC"
3154msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3155
2f6a2fbb 3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3157msgid "Failed to exec compressor "
3158msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3159
2f6a2fbb 3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
67f393ab 3161#, c-format
9de26945
MV
3162msgid "read, still have %llu to read but none left"
3163msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
1b5a6222 3164
2f6a2fbb 3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
6f04c019 3166#, c-format
9de26945
MV
3167msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3168msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
09d057db 3169
2f6a2fbb 3170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
6f04c019 3171#, c-format
9de26945
MV
3172msgid "Problem closing the file %s"
3173msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3174
2f6a2fbb 3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3176#, c-format
3177msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3178msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3179
2f6a2fbb 3180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3181#, c-format
3182msgid "Problem unlinking the file %s"
3183msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3184
2f6a2fbb 3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3186msgid "Problem syncing the file"
3187msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
09d057db 3188
5b1e4e86
MV
3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3190#, c-format
3191msgid "%c%s... Error!"
3192msgstr "%c%s... Hiba!"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3195#, c-format
3196msgid "%c%s... Done"
3197msgstr "%c%s... Kész"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3200msgid "..."
3201msgstr ""
3202
3203#. Print the spinner
3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3205#, fuzzy, c-format
3206msgid "%c%s... %u%%"
3207msgstr "%c%s... Kész"
3208
9de26945
MV
3209# FIXME
3210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3211msgid "Can't mmap an empty file"
3212msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1b5a6222 3215#, c-format
9de26945
MV
3216msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3217msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
de5a560a 3218
9de26945
MV
3219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3220#, c-format
3221msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3222msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
de5a560a 3223
9de26945
MV
3224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3225msgid "Unable to close mmap"
3226msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3c4a4974 3227
9de26945
MV
3228#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3229msgid "Unable to synchronize mmap"
3230msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
67f393ab 3231
9de26945
MV
3232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3233#, c-format
3234msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3235msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3c4a4974 3236
9de26945
MV
3237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3238msgid "Failed to truncate file"
3239msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3c4a4974 3240
9de26945 3241#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
c0e81b67 3242#, c-format
9de26945
MV
3243msgid ""
3244"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3245"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3246msgstr ""
3247"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3248"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3c4a4974 3249
9de26945 3250#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
c0e81b67 3251#, c-format
9de26945
MV
3252msgid ""
3253"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3254"reached."
3255msgstr ""
3256"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3c4a4974 3257
9de26945 3258#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1e7ec0d8 3259msgid ""
9de26945 3260"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1e7ec0d8 3261msgstr ""
9de26945
MV
3262"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3263"automatikus emelést."
1c5f0d75 3264
5b1e4e86 3265#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3266#, c-format
5b1e4e86
MV
3267msgid "Unable to stat the mount point %s"
3268msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2a8a592d 3269
5b1e4e86
MV
3270#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3271msgid "Failed to stat the cdrom"
3272msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3273
2f6a2fbb 3274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3275#, c-format
5b1e4e86
MV
3276msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3277msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
506ab3c7 3278
2f6a2fbb 3279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3280#, c-format
3281msgid "Opening configuration file %s"
3282msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
9de26945 3283
2f6a2fbb 3284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3285#, c-format
3286msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3287msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3288
2f6a2fbb 3289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
5b1e4e86
MV
3290#, c-format
3291msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3292msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3293
2f6a2fbb 3294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
5b1e4e86
MV
3295#, c-format
3296msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3297msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3298
2f6a2fbb 3299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
5b1e4e86
MV
3300#, c-format
3301msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3302msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3303
2f6a2fbb 3304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
5b1e4e86
MV
3305#, c-format
3306msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3307msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3308
2f6a2fbb 3309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
5b1e4e86
MV
3310#, c-format
3311msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3312msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3313
2f6a2fbb 3314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
5b1e4e86
MV
3315#, c-format
3316msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3317msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
506ab3c7 3318
2f6a2fbb 3319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
9de26945 3320#, c-format
5b1e4e86
MV
3321msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3322msgstr ""
3323"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3324"argumentumként"
3fa4e98f 3325
2f6a2fbb 3326#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
506ab3c7 3327#, c-format
5b1e4e86
MV
3328msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3329msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
506ab3c7 3330
2f6a2fbb 3331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
7d8a4da7 3332#, c-format
5b1e4e86
MV
3333msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3334msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
ce34af08 3335
2f6a2fbb
DK
3336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
6f04c019 3338#, c-format
5b1e4e86
MV
3339msgid "Command line option %s is not understood"
3340msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
08f8455c 3341
2f6a2fbb 3342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
08f8455c 3343#, c-format
5b1e4e86
MV
3344msgid "Command line option %s is not boolean"
3345msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
08f8455c 3346
2f6a2fbb 3347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
08f8455c 3348#, c-format
5b1e4e86
MV
3349msgid "Option %s requires an argument."
3350msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
08f8455c 3351
2f6a2fbb 3352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
6f04c019 3353#, c-format
5b1e4e86 3354msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
7d8a4da7 3355msgstr ""
5b1e4e86 3356"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
1c5f0d75 3357
2f6a2fbb 3358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
b6c6b52f 3359#, c-format
5b1e4e86
MV
3360msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3361msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
b6c6b52f 3362
2f6a2fbb 3363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
5b1e4e86
MV
3364#, c-format
3365msgid "Option '%s' is too long"
3366msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
7d8a4da7 3367
2f6a2fbb 3368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
b391a29c
DK
3369#, c-format
3370msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3371msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3372
2f6a2fbb 3373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
b391a29c
DK
3374#, c-format
3375msgid "Invalid operation %s"
3376msgstr "%s érvénytelen művelet"
3377
0312a4ab 3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b391a29c
DK
3379#, c-format
3380msgid "Installing %s"
3381msgstr "%s telepítése"
3382
2f6a2fbb 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
b391a29c
DK
3384#, c-format
3385msgid "Configuring %s"
3386msgstr "%s konfigurálása"
3387
2f6a2fbb 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3389#, c-format
3390msgid "Removing %s"
3391msgstr "%s eltávolítása"
3392
0312a4ab 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
b391a29c
DK
3394#, c-format
3395msgid "Completely removing %s"
3396msgstr "%s teljes eltávolítása"
3397
0312a4ab 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
b391a29c
DK
3399#, c-format
3400msgid "Noting disappearance of %s"
3401msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3402
0312a4ab 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3404#, c-format
3405msgid "Running post-installation trigger %s"
3406msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3407
3408#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
b391a29c
DK
3410#, c-format
3411msgid "Directory '%s' missing"
3412msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3413
2f6a2fbb 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
b391a29c
DK
3415#, c-format
3416msgid "Could not open file '%s'"
3417msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3418
2f6a2fbb 3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
b391a29c
DK
3420#, c-format
3421msgid "Preparing %s"
3422msgstr "%s előkészítése"
3423
2f6a2fbb 3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
b391a29c
DK
3425#, c-format
3426msgid "Unpacking %s"
3427msgstr "%s kicsomagolása"
3428
2f6a2fbb 3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
b391a29c
DK
3430#, c-format
3431msgid "Preparing to configure %s"
3432msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3433
2f6a2fbb 3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3435#, c-format
3436msgid "Installed %s"
3437msgstr "%s telepítve"
3438
2f6a2fbb 3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
b391a29c
DK
3440#, c-format
3441msgid "Preparing for removal of %s"
3442msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3443
2f6a2fbb 3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
b391a29c
DK
3445#, c-format
3446msgid "Removed %s"
3447msgstr "%s eltávolítva"
3448
2f6a2fbb 3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
b391a29c
DK
3450#, c-format
3451msgid "Preparing to completely remove %s"
3452msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3453
2f6a2fbb 3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3455#, c-format
3456msgid "Completely removed %s"
3457msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3458
2f6a2fbb 3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3460#, fuzzy, c-format
3461msgid "Can not write log (%s)"
3462msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3463
2f6a2fbb 3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3465msgid "Is /dev/pts mounted?"
3466msgstr ""
3467
2f6a2fbb 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3469msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3470msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3471
2f6a2fbb 3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3473msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3474msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3475
3476#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3478msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3479msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3480
2f6a2fbb 3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3482msgid ""
3483"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3484"error from a previous failure."
3485msgstr ""
3486"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3487"egy korábbi hiba következménye."
3488
2f6a2fbb 3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
b391a29c
DK
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492"error"
3493msgstr ""
3494"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3495"lemez"
3496
2f6a2fbb 3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3498msgid ""
3499"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3500"error"
3501msgstr ""
3502"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3503"hibát jelez"
3504
2f6a2fbb 3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3506msgid ""
3507"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508"local system"
3509msgstr ""
3510"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3511"lévő hibát jelez"
3512
2f6a2fbb 3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3514msgid ""
3515"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516msgstr ""
3517"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3518
3519#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3520#, c-format
3521msgid ""
3522"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3523"it?"
3524msgstr ""
3525"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3526"használja?"
3527
3528#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2f6a2fbb
DK
3529#, c-format
3530msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3531msgstr ""
3532"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
08f8455c 3533
2f6a2fbb
DK
3534#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3535#. dpkg --configure -a
3536#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
7d8a4da7 3537#, c-format
2f6a2fbb
DK
3538msgid ""
3539"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3540msgstr ""
3541"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3542"probléma megoldásához. "
5b1e4e86 3543
2f6a2fbb
DK
3544#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3545msgid "Not locked"
3546msgstr "Nincs zárolva"
5b1e4e86 3547
2f6a2fbb
DK
3548#: apt-inst/filelist.cc:380
3549msgid "DropNode called on still linked node"
3550msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
5b1e4e86 3551
2f6a2fbb
DK
3552#: apt-inst/filelist.cc:412
3553msgid "Failed to locate the hash element!"
3554msgstr "A hash elem nem található!"
0e1423ae 3555
2f6a2fbb
DK
3556#: apt-inst/filelist.cc:459
3557msgid "Failed to allocate diversion"
3558msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
b81dbe40 3559
2f6a2fbb
DK
3560#: apt-inst/filelist.cc:464
3561msgid "Internal error in AddDiversion"
3562msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3c4a4974 3563
2f6a2fbb 3564#: apt-inst/filelist.cc:477
c0e81b67 3565#, c-format
2f6a2fbb
DK
3566msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3567msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
de5a560a 3568
2f6a2fbb 3569#: apt-inst/filelist.cc:506
67f393ab 3570#, c-format
2f6a2fbb
DK
3571msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3572msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
de5a560a 3573
2f6a2fbb 3574#: apt-inst/filelist.cc:549
7d8a4da7 3575#, c-format
2f6a2fbb
DK
3576msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3577msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3fa4e98f 3578
2f6a2fbb 3579#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
67f393ab 3580#, c-format
2f6a2fbb
DK
3581msgid "The path %s is too long"
3582msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3c4a4974 3583
2f6a2fbb 3584#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3585#, c-format
2f6a2fbb
DK
3586msgid "Unpacking %s more than once"
3587msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3fa4e98f 3588
2f6a2fbb 3589#: apt-inst/extract.cc:142
67f393ab 3590#, c-format
2f6a2fbb
DK
3591msgid "The directory %s is diverted"
3592msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
5b1e4e86 3593
2f6a2fbb 3594#: apt-inst/extract.cc:152
c0e81b67 3595#, c-format
2f6a2fbb
DK
3596msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3597msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3c4a4974 3598
2f6a2fbb
DK
3599#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3600msgid "The diversion path is too long"
3601msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3c4a4974 3602
2f6a2fbb 3603#: apt-inst/extract.cc:249
a1cb1c13 3604#, c-format
2f6a2fbb
DK
3605msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3606msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3c4a4974 3607
2f6a2fbb
DK
3608#: apt-inst/extract.cc:289
3609msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3610msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
b18dd45f 3611
2f6a2fbb
DK
3612#: apt-inst/extract.cc:293
3613msgid "The path is too long"
3614msgstr "Az útvonal túl hosszú"
ce34af08 3615
2f6a2fbb 3616#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3617#, c-format
2f6a2fbb
DK
3618msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3619msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3c4a4974 3620
2f6a2fbb 3621#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3622#, c-format
2f6a2fbb
DK
3623msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3624msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
09d057db 3625
2f6a2fbb 3626#: apt-inst/extract.cc:498
a1cb1c13 3627#, c-format
2f6a2fbb
DK
3628msgid "Unable to stat %s"
3629msgstr "%s nem érhető el"
c77d6597 3630
2f6a2fbb 3631#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3632#, c-format
2f6a2fbb
DK
3633msgid "Failed to write file %s"
3634msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
b6c6b52f 3635
2f6a2fbb 3636#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3637#, c-format
2f6a2fbb
DK
3638msgid "Failed to close file %s"
3639msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
b6c6b52f 3640
2f6a2fbb
DK
3641#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3642#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
5b1e4e86 3643#, c-format
2f6a2fbb
DK
3644msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3645msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
b6c6b52f 3646
2f6a2fbb 3647#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
b391a29c 3648#, c-format
2f6a2fbb
DK
3649msgid "Internal error, could not locate member %s"
3650msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
b6c6b52f 3651
2f6a2fbb
DK
3652#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3653msgid "Unparsable control file"
3654msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
b6c6b52f 3655
2f6a2fbb
DK
3656#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3657msgid "Invalid archive signature"
3658msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
ce34af08 3659
2f6a2fbb
DK
3660#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3661msgid "Error reading archive member header"
3662msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
7d8a4da7 3663
2f6a2fbb 3664#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3665#, c-format
2f6a2fbb
DK
3666msgid "Invalid archive member header %s"
3667msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
7d8a4da7 3668
2f6a2fbb
DK
3669#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3670msgid "Invalid archive member header"
3671msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
5b1e4e86 3672
2f6a2fbb
DK
3673#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3674msgid "Archive is too short"
3675msgstr "Az archívum túl rövid"
5b1e4e86 3676
2f6a2fbb
DK
3677#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3678msgid "Failed to read the archive headers"
3679msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3680
3681#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3682msgid "Failed to create pipes"
3683msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3684
3685#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3686msgid "Failed to exec gzip "
3687msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3688
3689#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3690msgid "Corrupted archive"
3691msgstr "Hibás archívum"
3692
3693#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3694msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3695msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3696
3697#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3698#, c-format
2f6a2fbb
DK
3699msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3700msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
5b1e4e86 3701
2f6a2fbb
DK
3702#~ msgid "Total dependency version space: "
3703#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 3704
2f6a2fbb
DK
3705#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3706#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 3707
2f6a2fbb
DK
3708#~ msgid "Done"
3709#~ msgstr "Kész"
3710
3711#~ msgid "No keyring installed in %s."
3712#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 3713
51da0c35
MV
3714#, fuzzy
3715#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3716#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3717
39b73d81
MV
3718#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3719#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3720
72bae92a
MV
3721#~ msgid ""
3722#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3723#~ "Mounting CD-ROM\n"
3724#~ msgstr ""
3725#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3726#~ "CD-ROM csatolása\n"
3727
609bb2ea
MV
3728#~ msgid ""
3729#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3730#~ "seems to be corrupt."
3731#~ msgstr ""
3732#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3733#~ "tűnik."
3734
3735#~ msgid ""
3736#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3737#~ "seems to be corrupt."
3738#~ msgstr ""
3739#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3740#~ "tűnik."
3741
ce34af08
MV
3742#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3743#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3744
3745#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3746#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3747
3748#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3749#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3750
3751#~ msgid " [Not candidate version]"
3752#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3753
3754#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3755#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3756
3757#~ msgid ""
3758#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3759#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3760#~ "is only available from another source\n"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3763#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3764
3765#~ msgid "However the following packages replace it:"
3766#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3767
3768#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3769#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3770
3771#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3772#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3773
ce34af08
MV
3774#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3775#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3776
ce34af08
MV
3777#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3780#~ "hagyása"
3781
3782#~ msgid "Downloading %s %s"
3783#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3784
3785#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3786#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3787
3788#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3789#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3793#~ "need to manually fix this package."
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3796#~ "kell kijavítani a csomagot."
3797
3798#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3801
5caefc91
MV
3802#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3803#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3804
3f5a581c
MV
3805#~ msgid "Failed to remove %s"
3806#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 3807
3f5a581c
MV
3808#~ msgid "Unable to create %s"
3809#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 3810
3f5a581c
MV
3811#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3812#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 3813
3f5a581c
MV
3814#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3815#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 3816
3f5a581c
MV
3817#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3818#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 3819
3f5a581c
MV
3820#~ msgid "Internal error getting a package name"
3821#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3822
3823#~ msgid "Reading file listing"
3824#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3828#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3829#~ "package!"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3832#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3833#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3834
3835#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3836#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3837
3838#~ msgid "Internal error getting a node"
3839#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3840
3841#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3842#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3843
3844#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3845#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3846
3847#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3848#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3849
3850#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3851#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3852
3853#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3854#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3855
3856#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3857#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3858
3859#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3860#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3861
3862#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3863#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3864
3865#~ msgid "Couldn't change to %s"
3866#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3867
3868#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3869#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3870
3871#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3872#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3873
3874#~ msgid "Read error from %s process"
3875#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3876
3877#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3878#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 3879
8eca4bb8
MV
3880#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3881#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3882
a12d5352
MV
3883#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3884#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3885
3886#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3887#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3888
3889#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3890#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3891
c77d6597
MV
3892#~ msgid "decompressor"
3893#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 3894
a12d5352
MV
3895#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3896#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3897
3898#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3899#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3900
6c0bed9d 3901#~ msgid ""
c77d6597
MV
3902#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3903#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 3904#~ msgstr ""
c77d6597
MV
3905#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3906#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3907#~ "címszó alatt."
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3910#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3911
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3913#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3914
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3916#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3917
3918#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3919#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3920
3921#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3922#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3923
3924#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3925#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3926
3927#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3928#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3929
3930#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3931#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3932
3933#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3934#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3935
3936#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3937#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"