]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
prepare 1.0.6
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1e7ec0d8 10"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
1e7ec0d8
MV
21#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
22#, fuzzy, c-format
23msgid "Clean of %s is not supported"
24msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
25
26#. Only warn if there are no sources.list.d.
27#. Only warn if there is no sources.list file.
28#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29#: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
643bd900 33#, c-format
1e7ec0d8
MV
34msgid "Unable to read %s"
35msgstr "Não foi possível ler %s"
de5a560a 36
1e7ec0d8
MV
37#: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38#: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41#, c-format
42msgid "Unable to change to %s"
43msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 44
1e7ec0d8
MV
45#: apt-pkg/clean.cc:64
46#, c-format
47msgid "Unable to stat %s."
48msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
b81dbe40 49
1e7ec0d8
MV
50#: apt-pkg/install-progress.cc:57
51#, c-format
52msgid "Progress: [%3i%%]"
53msgstr ""
643bd900 54
1e7ec0d8
MV
55#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56msgid "Running dpkg"
57msgstr "A correr o dpkg"
4948a1ba 58
1e7ec0d8
MV
59#: apt-pkg/init.cc:146
60#, c-format
61msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
643bd900 63
1e7ec0d8
MV
64#: apt-pkg/init.cc:162
65msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66msgstr ""
67"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
643bd900 68
1e7ec0d8
MV
69#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70#, c-format
71msgid "Wrote %i records.\n"
72msgstr "Escreveu %i registos.\n"
4948a1ba 73
1e7ec0d8
MV
74#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75#, c-format
76msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
643bd900 78
1e7ec0d8
MV
79#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80#, c-format
81msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
643bd900 83
1e7ec0d8
MV
84#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85#, c-format
86msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87msgstr ""
88"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
89"coincidentes\n"
643bd900 90
1e7ec0d8
MV
91#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92#, c-format
93msgid "Can't find authentication record for: %s"
94msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
643bd900 95
1e7ec0d8
MV
96#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97#, c-format
98msgid "Hash mismatch for: %s"
99msgstr "Hash não coincide para: %s"
643bd900 100
1e7ec0d8
MV
101#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102#, c-format
103msgid "The method driver %s could not be found."
104msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 105
1e7ec0d8
MV
106#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Is the package %s installed?"
109msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 110
1e7ec0d8
MV
111#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112#, c-format
113msgid "Method %s did not start correctly"
114msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 115
1e7ec0d8
MV
116#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117#, c-format
118msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119msgstr ""
120"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 121
1e7ec0d8
MV
122#: apt-pkg/cachefile.cc:94
123msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124msgstr ""
125"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
126"aberto."
643bd900 127
1e7ec0d8
MV
128#: apt-pkg/cachefile.cc:98
129msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
130msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 131
1e7ec0d8
MV
132#: apt-pkg/cachefile.cc:116
133msgid "The list of sources could not be read."
134msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
643bd900 135
1e7ec0d8
MV
136#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
137msgid "Empty package cache"
138msgstr "Cache de pacotes vazia"
897e3c7b 139
1e7ec0d8
MV
140#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141msgid "The package cache file is corrupted"
142msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
143
144#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
145msgid "The package cache file is an incompatible version"
146msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
147
148#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
149msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
27b16a2e 151
1e7ec0d8 152#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
b6c6b52f 153#, c-format
1e7ec0d8
MV
154msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 156
1e7ec0d8
MV
157#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
158msgid "The package cache was built for a different architecture"
159msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 160
1e7ec0d8
MV
161#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
162msgid "Depends"
163msgstr "Depende"
643bd900 164
1e7ec0d8
MV
165#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166msgid "PreDepends"
167msgstr "Pré-Depende"
643bd900 168
1e7ec0d8
MV
169#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
170msgid "Suggests"
171msgstr "Sugere"
643bd900 172
1e7ec0d8
MV
173#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
174msgid "Recommends"
175msgstr "Recomenda"
643bd900 176
1e7ec0d8
MV
177#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178msgid "Conflicts"
179msgstr "Em Conflito"
648bb618 180
1e7ec0d8
MV
181#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
182msgid "Replaces"
183msgstr "Substitui"
b81dbe40 184
1e7ec0d8
MV
185#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
186msgid "Obsoletes"
187msgstr "Obsoleta"
648bb618 188
1e7ec0d8
MV
189#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
190msgid "Breaks"
191msgstr "Estraga"
648bb618 192
1e7ec0d8
MV
193#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
194msgid "Enhances"
195msgstr "Aumenta"
643bd900 196
1e7ec0d8
MV
197#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
198msgid "important"
199msgstr "importante"
b6c6b52f 200
1e7ec0d8
MV
201#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
202msgid "required"
203msgstr "necessário"
b6c6b52f 204
1e7ec0d8
MV
205#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
206msgid "standard"
207msgstr "padrão"
b6c6b52f 208
1e7ec0d8
MV
209#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
210msgid "optional"
211msgstr "opcional"
b6c6b52f 212
1e7ec0d8
MV
213#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
214msgid "extra"
215msgstr "extra"
c3bbfb87 216
1e7ec0d8 217#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
25792e39 218#, c-format
1e7ec0d8
MV
219msgid "Index file type '%s' is not supported"
220msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 221
1e7ec0d8 222#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
ce34af08 223#, c-format
1e7ec0d8
MV
224msgid "Regex compilation error - %s"
225msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 226
1e7ec0d8
MV
227#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
228msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
643bd900 230
1e7ec0d8
MV
231#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
237#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
ce34af08 242#, c-format
1e7ec0d8
MV
243msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
643bd900 245
1e7ec0d8
MV
246#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
247msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
67f393ab 248msgstr ""
1e7ec0d8
MV
249"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
250"suportar."
a4a59015 251
1e7ec0d8
MV
252#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
253msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
a4a59015 254msgstr ""
1e7ec0d8 255"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
a4a59015 256
1e7ec0d8
MV
257#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
258msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
a4a59015 259msgstr ""
1e7ec0d8 260"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
a4a59015 261
1e7ec0d8
MV
262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
263msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264msgstr ""
265"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 266
1e7ec0d8 267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
de5a560a 268#, c-format
1e7ec0d8
MV
269msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
270msgstr ""
271"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900 272
1e7ec0d8 273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
f2ac3436 274#, c-format
1e7ec0d8
MV
275msgid "Couldn't stat source package list %s"
276msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 277
1e7ec0d8
MV
278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
279#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
280msgid "Reading package lists"
281msgstr "A ler as listas de pacotes"
643bd900 282
1e7ec0d8
MV
283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
284msgid "Collecting File Provides"
285msgstr "A obter File Provides"
643bd900 286
1e7ec0d8 287#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
de5a560a 288#, c-format
1e7ec0d8
MV
289msgid "Unable to write to %s"
290msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 291
1e7ec0d8
MV
292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
293msgid "IO Error saving source cache"
294msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
643bd900 295
1e7ec0d8
MV
296#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297msgid "Send scenario to solver"
298msgstr "Enviar cenário a resolver"
643bd900 299
1e7ec0d8
MV
300#: apt-pkg/edsp.cc:241
301msgid "Send request to solver"
302msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
643bd900 303
1e7ec0d8
MV
304#: apt-pkg/edsp.cc:320
305msgid "Prepare for receiving solution"
306msgstr "Preparar para receber solução"
643bd900 307
1e7ec0d8
MV
308#: apt-pkg/edsp.cc:327
309msgid "External solver failed without a proper error message"
310msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
311
312#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313msgid "Execute external solver"
314msgstr "Executar resolvedor externo"
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
317#, c-format
318msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
320
321#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
322msgid "Hash Sum mismatch"
323msgstr "Código de verificação hash não coincide"
324
325#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
326msgid "Size mismatch"
327msgstr "Tamanho incorrecto"
328
329#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
330#, fuzzy
331msgid "Invalid file format"
332msgstr "Operação %s inválida"
333
334#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
335#, c-format
ce34af08 336msgid ""
1e7ec0d8
MV
337"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
338"or malformed file)"
ce34af08 339msgstr ""
1e7ec0d8
MV
340"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
341"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
643bd900 342
1e7ec0d8 343#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
ce34af08 344#, c-format
1e7ec0d8
MV
345msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
346msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
67f393ab 347
1e7ec0d8
MV
348#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
349msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
350msgstr ""
351"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
352"chave:\n"
353
354#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
355#, c-format
67f393ab 356msgid ""
1e7ec0d8
MV
357"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
358"repository will not be applied."
ce34af08 359msgstr ""
1e7ec0d8
MV
360"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
361"aplicadas as actualizações para este repositório."
4948a1ba 362
1e7ec0d8
MV
363#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
364#, c-format
365msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
366msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
643bd900 367
1e7ec0d8 368#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
8e947fe1 369#, c-format
1e7ec0d8
MV
370msgid ""
371"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
372"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
373msgstr ""
374"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
375"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
376"GPG: %s: %s\n"
8e947fe1 377
1e7ec0d8
MV
378#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
379#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
380#, c-format
381msgid "GPG error: %s: %s"
382msgstr "Erro GPG: %s: %s"
a0895a74 383
1e7ec0d8
MV
384#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
385#, c-format
386msgid ""
387"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
388"to manually fix this package. (due to missing arch)"
389msgstr ""
390"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
391"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
392"arquitectura em falta)"
0fd68707 393
1e7ec0d8
MV
394#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
395#, c-format
396msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
397msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
4948a1ba 398
1e7ec0d8
MV
399#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
400#, c-format
401msgid ""
402"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
403msgstr ""
404"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
405"para o pacote %s."
67f393ab 406
1e7ec0d8
MV
407#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
408#, c-format
409msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
410msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
67f393ab 411
1e7ec0d8
MV
412#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
413#, c-format
414msgid "List directory %spartial is missing."
415msgstr "Falta directório de listas %spartial."
67f393ab 416
1e7ec0d8
MV
417#: apt-pkg/acquire.cc:91
418#, c-format
419msgid "Archives directory %spartial is missing."
420msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
67f393ab 421
1e7ec0d8
MV
422#: apt-pkg/acquire.cc:99
423#, c-format
424msgid "Unable to lock directory %s"
425msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
c3bbfb87 426
1e7ec0d8
MV
427#. only show the ETA if it makes sense
428#. two days
429#: apt-pkg/acquire.cc:902
c3bbfb87 430#, c-format
1e7ec0d8
MV
431msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
432msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
c3bbfb87 433
1e7ec0d8 434#: apt-pkg/acquire.cc:904
ce34af08 435#, c-format
1e7ec0d8
MV
436msgid "Retrieving file %li of %li"
437msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
67f393ab 438
1e7ec0d8 439#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
ce34af08 440#, c-format
1e7ec0d8
MV
441msgid "Failed to fetch %s %s\n"
442msgstr "Falhou obter %s %s\n"
67f393ab 443
1e7ec0d8 444#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
67f393ab 445msgid ""
1e7ec0d8
MV
446"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
447"used instead."
de5a560a 448msgstr ""
1e7ec0d8
MV
449"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
450"antigos foram usados em seu lugar."
643bd900 451
1e7ec0d8
MV
452#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
453msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
454msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
643bd900 455
1e7ec0d8 456#: apt-pkg/policy.cc:83
ce34af08 457#, c-format
1e7ec0d8
MV
458msgid ""
459"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
460"available in the sources"
461msgstr ""
462"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
463"está disponível nas fontes"
67f393ab 464
1e7ec0d8
MV
465#: apt-pkg/policy.cc:422
466#, c-format
467msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
468msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 469
1e7ec0d8
MV
470#: apt-pkg/policy.cc:444
471#, c-format
472msgid "Did not understand pin type %s"
473msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b6c6b52f 474
1e7ec0d8
MV
475#: apt-pkg/policy.cc:452
476msgid "No priority (or zero) specified for pin"
477msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
27b16a2e 478
1e7ec0d8
MV
479#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
480#, c-format
481msgid ""
482"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
483"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
484msgstr ""
485"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
486"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
67f393ab 487
1e7ec0d8
MV
488#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
489#, c-format
490msgid "Could not configure '%s'. "
491msgstr "Não pode configurar '%s'. "
ce34af08 492
1e7ec0d8
MV
493#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
494#, c-format
495msgid ""
496"This installation run will require temporarily removing the essential "
497"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
498"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
499msgstr ""
500"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
501"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
502"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
503"APT::Force-LoopBreak."
67f393ab 504
1e7ec0d8
MV
505#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
506#, c-format
507msgid "Line %u too long in source list %s."
508msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
67f393ab 509
1e7ec0d8
MV
510#: apt-pkg/cdrom.cc:571
511msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
512msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
67f393ab 513
1e7ec0d8
MV
514#: apt-pkg/cdrom.cc:586
515#, c-format
516msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
517msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
b81dbe40 518
1e7ec0d8
MV
519#: apt-pkg/cdrom.cc:599
520msgid "Waiting for disc...\n"
521msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
ce34af08 522
1e7ec0d8
MV
523#: apt-pkg/cdrom.cc:609
524msgid "Mounting CD-ROM...\n"
525msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
ce34af08 526
1e7ec0d8
MV
527#: apt-pkg/cdrom.cc:620
528msgid "Identifying... "
529msgstr "A identificar... "
ce34af08 530
1e7ec0d8 531#: apt-pkg/cdrom.cc:662
3f5a581c 532#, c-format
1e7ec0d8
MV
533msgid "Stored label: %s\n"
534msgstr "Label Guardada: %s \n"
3f5a581c 535
1e7ec0d8
MV
536#: apt-pkg/cdrom.cc:680
537msgid "Scanning disc for index files...\n"
538msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
539
540#: apt-pkg/cdrom.cc:734
897e3c7b 541#, c-format
1e7ec0d8
MV
542msgid ""
543"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
544"%zu signatures\n"
545msgstr ""
546"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
547"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
897e3c7b 548
1e7ec0d8
MV
549#: apt-pkg/cdrom.cc:744
550msgid ""
551"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
552"wrong architecture?"
553msgstr ""
554"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
555"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
643bd900 556
1e7ec0d8
MV
557#: apt-pkg/cdrom.cc:771
558#, c-format
559msgid "Found label '%s'\n"
560msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
643bd900 561
1e7ec0d8
MV
562#: apt-pkg/cdrom.cc:800
563msgid "That is not a valid name, try again.\n"
564msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
ce34af08 565
1e7ec0d8 566#: apt-pkg/cdrom.cc:817
b6c6b52f 567#, c-format
1e7ec0d8
MV
568msgid ""
569"This disc is called: \n"
570"'%s'\n"
571msgstr ""
572"Este disco tem o nome: \n"
573"'%s'\n"
b6c6b52f 574
1e7ec0d8
MV
575#: apt-pkg/cdrom.cc:819
576msgid "Copying package lists..."
577msgstr "A copiar listas de pacotes..."
ce34af08 578
1e7ec0d8
MV
579#: apt-pkg/cdrom.cc:863
580msgid "Writing new source list\n"
581msgstr "A escrever lista de novas source\n"
582
583#: apt-pkg/cdrom.cc:874
584msgid "Source list entries for this disc are:\n"
585msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
586
587#: apt-pkg/algorithms.cc:265
25792e39 588#, c-format
1e7ec0d8
MV
589msgid ""
590"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
591msgstr ""
592"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
593"repositório para o mesmo."
ce34af08 594
1e7ec0d8
MV
595#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
596msgid ""
597"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
598"held packages."
599msgstr ""
600"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
601"pacotes mantidos (hold)."
ce34af08 602
1e7ec0d8
MV
603#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
604msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
605msgstr ""
606"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
607"estragados."
b6c6b52f 608
1e7ec0d8
MV
609#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
610msgid "Building dependency tree"
611msgstr "A construir árvore de dependências"
643bd900 612
1e7ec0d8
MV
613#: apt-pkg/depcache.cc:139
614msgid "Candidate versions"
615msgstr "Versões candidatas"
643bd900 616
1e7ec0d8
MV
617#: apt-pkg/depcache.cc:168
618msgid "Dependency generation"
619msgstr "Geração de dependências"
643bd900 620
1e7ec0d8
MV
621#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
622msgid "Reading state information"
623msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 624
1e7ec0d8 625#: apt-pkg/depcache.cc:250
67f393ab 626#, c-format
1e7ec0d8
MV
627msgid "Failed to open StateFile %s"
628msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
67f393ab 629
1e7ec0d8 630#: apt-pkg/depcache.cc:256
de5a560a 631#, c-format
1e7ec0d8
MV
632msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
633msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 634
1e7ec0d8 635#: apt-pkg/tagfile.cc:140
67f393ab 636#, c-format
1e7ec0d8
MV
637msgid "Unable to parse package file %s (1)"
638msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
de5a560a 639
1e7ec0d8 640#: apt-pkg/tagfile.cc:237
de5a560a 641#, c-format
1e7ec0d8
MV
642msgid "Unable to parse package file %s (2)"
643msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
643bd900 644
1e7ec0d8 645#: apt-pkg/cacheset.cc:489
67f393ab 646#, c-format
1e7ec0d8
MV
647msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
648msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
27b16a2e 649
1e7ec0d8 650#: apt-pkg/cacheset.cc:492
643bd900 651#, c-format
1e7ec0d8
MV
652msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
653msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
643bd900 654
1e7ec0d8 655#: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
a2e18584 656#, c-format
1e7ec0d8
MV
657msgid "Unable to locate package %s"
658msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
27b16a2e 659
1e7ec0d8 660#: apt-pkg/cacheset.cc:603
5caefc91 661#, c-format
1e7ec0d8
MV
662msgid "Couldn't find task '%s'"
663msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
643bd900 664
1e7ec0d8
MV
665#: apt-pkg/cacheset.cc:609
666#, c-format
667msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
668msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 669
1e7ec0d8
MV
670#: apt-pkg/cacheset.cc:615
671#, fuzzy, c-format
672msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
673msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 674
1e7ec0d8
MV
675#: apt-pkg/cacheset.cc:626
676#, c-format
677msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
678msgstr ""
679"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3c4a4974 680
1e7ec0d8
MV
681#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
682#, c-format
683msgid ""
684"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
685"neither of them"
686msgstr ""
687"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
688"'%s' pois não tem nenhuma destas"
897e3c7b 689
1e7ec0d8
MV
690#: apt-pkg/cacheset.cc:647
691#, c-format
692msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
693msgstr ""
694"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
695"já que é puramente virtual"
643bd900 696
1e7ec0d8
MV
697#: apt-pkg/cacheset.cc:655
698#, c-format
699msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
700msgstr ""
701"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
702"candidato"
ce34af08 703
1e7ec0d8
MV
704#: apt-pkg/cacheset.cc:663
705#, c-format
706msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
707msgstr ""
708"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
709"instalado"
643bd900 710
1e7ec0d8
MV
711#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
712#, c-format
713msgid "Unable to parse Release file %s"
714msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
09d057db 715
1e7ec0d8
MV
716#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
717#, c-format
718msgid "No sections in Release file %s"
719msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
643bd900 720
1e7ec0d8
MV
721#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
722#, c-format
723msgid "No Hash entry in Release file %s"
724msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
67f393ab 725
1e7ec0d8
MV
726#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
727#, c-format
728msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
729msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
67f393ab 730
1e7ec0d8
MV
731#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
732#, c-format
733msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
734msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
643bd900 735
1e7ec0d8
MV
736#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
737#, fuzzy, c-format
738msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
739msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 740
1e7ec0d8
MV
741#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
742#, c-format
743msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
744msgstr ""
745"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
643bd900 746
1e7ec0d8
MV
747#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
748#, c-format
749msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
750msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
ce34af08 751
1e7ec0d8
MV
752#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
753#, c-format
754msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
755msgstr ""
756"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
ce34af08 757
1e7ec0d8
MV
758#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
759#, c-format
760msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
761msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
ce34af08 762
1e7ec0d8
MV
763#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
764#, c-format
765msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
766msgstr ""
767"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
ce34af08 768
1e7ec0d8
MV
769#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
770#, c-format
771msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
772msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
506ab3c7 773
1e7ec0d8
MV
774#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
775#, c-format
776msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
777msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
506ab3c7 778
1e7ec0d8
MV
779#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
780#, c-format
781msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
782msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
506ab3c7 783
1e7ec0d8
MV
784#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
785#, c-format
786msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
787msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
506ab3c7 788
1e7ec0d8 789#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
506ab3c7 790#, c-format
1e7ec0d8
MV
791msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
792msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
506ab3c7 793
1e7ec0d8
MV
794#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
795#, c-format
796msgid "Opening %s"
797msgstr "A abrir %s"
506ab3c7 798
1e7ec0d8
MV
799#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
800#, c-format
801msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
802msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
506ab3c7 803
1e7ec0d8
MV
804#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
805#, c-format
806msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
807msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
506ab3c7 808
1e7ec0d8
MV
809#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
810#, fuzzy, c-format
811msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
812msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
506ab3c7 813
1e7ec0d8
MV
814#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
815#, c-format
816msgid "Installing %s"
817msgstr "A instalar %s"
506ab3c7 818
1e7ec0d8
MV
819#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
820#, c-format
821msgid "Configuring %s"
822msgstr "A configurar %s"
506ab3c7 823
1e7ec0d8
MV
824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
825#, c-format
826msgid "Removing %s"
827msgstr "A remover %s"
506ab3c7 828
1e7ec0d8
MV
829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
830#, c-format
831msgid "Completely removing %s"
832msgstr "A remover completamente %s"
643bd900 833
1e7ec0d8
MV
834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
835#, c-format
836msgid "Noting disappearance of %s"
837msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 838
1e7ec0d8
MV
839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
840#, c-format
841msgid "Running post-installation trigger %s"
842msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
506ab3c7 843
1e7ec0d8
MV
844#. FIXME: use a better string after freeze
845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
846#, c-format
847msgid "Directory '%s' missing"
848msgstr "Falta o directório '%s'"
506ab3c7 849
1e7ec0d8
MV
850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
851#, c-format
852msgid "Could not open file '%s'"
853msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
506ab3c7 854
1e7ec0d8
MV
855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
856#, c-format
857msgid "Preparing %s"
858msgstr "A preparar %s"
506ab3c7 859
1e7ec0d8 860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
506ab3c7 861#, c-format
1e7ec0d8
MV
862msgid "Unpacking %s"
863msgstr "A desempacotar %s"
3fa4e98f 864
1e7ec0d8
MV
865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
866#, c-format
867msgid "Preparing to configure %s"
868msgstr "A preparar para configurar %s"
3fa4e98f 869
1e7ec0d8 870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3fa4e98f 871#, c-format
1e7ec0d8
MV
872msgid "Installed %s"
873msgstr "%s instalado"
3fa4e98f 874
1e7ec0d8 875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3fa4e98f 876#, c-format
1e7ec0d8
MV
877msgid "Preparing for removal of %s"
878msgstr "A preparar a remoção de %s"
3fa4e98f 879
1e7ec0d8
MV
880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
881#, c-format
882msgid "Removed %s"
883msgstr "%s removido"
3fa4e98f 884
1e7ec0d8
MV
885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
886#, c-format
887msgid "Preparing to completely remove %s"
888msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3fa4e98f 889
1e7ec0d8
MV
890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
891#, c-format
892msgid "Completely removed %s"
893msgstr "Remoção completa de %s"
3fa4e98f 894
1e7ec0d8
MV
895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
896msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
897msgstr ""
3fa4e98f 898
1e7ec0d8
MV
899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
900#, fuzzy, c-format
901msgid "Can not write log (%s)"
902msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3fa4e98f 903
1e7ec0d8
MV
904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
905msgid "Is /dev/pts mounted?"
906msgstr ""
51da0c35 907
1e7ec0d8
MV
908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
909msgid "Is stdout a terminal?"
910msgstr ""
3fa4e98f 911
1e7ec0d8
MV
912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
913#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
914#, c-format
915msgid "Waited for %s but it wasn't there"
916msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3fa4e98f 917
1e7ec0d8
MV
918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
919msgid "Operation was interrupted before it could finish"
920msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3fa4e98f 921
1e7ec0d8
MV
922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
923msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
924msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3fa4e98f 925
1e7ec0d8
MV
926#. check if its not a follow up error
927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
928msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
929msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3fa4e98f 930
1e7ec0d8
MV
931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
932msgid ""
933"No apport report written because the error message indicates its a followup "
934"error from a previous failure."
935msgstr ""
936"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
937"de seguimento de um erro anterior."
3fa4e98f 938
1e7ec0d8
MV
939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
940msgid ""
941"No apport report written because the error message indicates a disk full "
942"error"
943msgstr ""
944"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
945"cheio"
3fa4e98f 946
1e7ec0d8 947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3fa4e98f 948msgid ""
1e7ec0d8
MV
949"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
950"error"
3fa4e98f 951msgstr ""
1e7ec0d8
MV
952"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
953"memória esgotada"
3fa4e98f 954
1e7ec0d8
MV
955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
956#, fuzzy
957msgid ""
958"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
959"local system"
960msgstr ""
961"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
962"cheio"
3fa4e98f 963
1e7ec0d8
MV
964#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
965msgid ""
966"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
967msgstr ""
968"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
969"O do dpkg"
3fa4e98f 970
1e7ec0d8 971#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 972#, c-format
1e7ec0d8
MV
973msgid ""
974"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
975"it?"
976msgstr ""
977"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
978"outro processo está a utilizá-lo?"
3fa4e98f 979
1e7ec0d8 980#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3fa4e98f 981#, c-format
1e7ec0d8
MV
982msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
983msgstr ""
984"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
985"é root?"
3fa4e98f 986
1e7ec0d8
MV
987#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
988#. dpkg --configure -a
989#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3fa4e98f 990#, c-format
1e7ec0d8
MV
991msgid ""
992"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
993msgstr ""
994"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
995"'%s'"
3fa4e98f 996
1e7ec0d8
MV
997#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
998msgid "Not locked"
999msgstr "Sem acesso exclusivo"
3fa4e98f 1000
1e7ec0d8
MV
1001#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1003#, c-format
1004msgid "%lid %lih %limin %lis"
1005msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 1006
1e7ec0d8
MV
1007#. h means hours, min means minutes, s means seconds
1008#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1009#, c-format
1010msgid "%lih %limin %lis"
1011msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 1012
1e7ec0d8
MV
1013#. min means minutes, s means seconds
1014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3fa4e98f 1015#, c-format
1e7ec0d8
MV
1016msgid "%limin %lis"
1017msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 1018
1e7ec0d8
MV
1019#. s means seconds
1020#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1021#, c-format
1022msgid "%lis"
1023msgstr "%lis"
3fa4e98f 1024
1e7ec0d8 1025#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
d8ad0e30 1026#, c-format
1e7ec0d8
MV
1027msgid "Selection %s not found"
1028msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
d8ad0e30 1029
1e7ec0d8
MV
1030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1031#, c-format
1032msgid "Not using locking for read only lock file %s"
51da0c35 1033msgstr ""
1e7ec0d8 1034"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
51da0c35 1035
1e7ec0d8 1036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3fa4e98f 1037#, c-format
1e7ec0d8
MV
1038msgid "Could not open lock file %s"
1039msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3fa4e98f 1040
1e7ec0d8
MV
1041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1042#, c-format
1043msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3fa4e98f 1044msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1045"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
1046"nfs"
506ab3c7 1047
1e7ec0d8
MV
1048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1049#, c-format
1050msgid "Could not get lock %s"
1051msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
ce34af08 1052
1e7ec0d8
MV
1053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1054#, c-format
1055msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
ce34af08 1056msgstr ""
1e7ec0d8 1057"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
27b16a2e 1058
1e7ec0d8 1059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
25792e39 1060#, c-format
1e7ec0d8
MV
1061msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1062msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
27b16a2e 1063
1e7ec0d8 1064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
25792e39 1065#, c-format
1e7ec0d8
MV
1066msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1067msgstr ""
1068"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
1069"do ficheiro"
27b16a2e 1070
1e7ec0d8 1071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3f5a581c 1072#, c-format
1e7ec0d8
MV
1073msgid ""
1074"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
ce34af08 1075msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1076"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
1077"inválida no nome do ficheiro"
3f5a581c 1078
1e7ec0d8 1079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
25792e39 1080#, c-format
1e7ec0d8
MV
1081msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1082msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
27b16a2e 1083
1e7ec0d8 1084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
25792e39 1085#, c-format
1e7ec0d8
MV
1086msgid "Sub-process %s received signal %u."
1087msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
27b16a2e 1088
1e7ec0d8
MV
1089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1090#, c-format
1091msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1092msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3fa4e98f 1093
1e7ec0d8
MV
1094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1095#, c-format
1096msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1097msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
ce34af08 1098
1e7ec0d8
MV
1099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1102#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1103msgid "Write error"
1104msgstr "Erro de escrita"
27b16a2e 1105
1e7ec0d8 1106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
ce34af08 1107#, c-format
1e7ec0d8
MV
1108msgid "Problem closing the gzip file %s"
1109msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
27b16a2e 1110
1e7ec0d8
MV
1111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1112#, c-format
1113msgid "Could not open file %s"
1114msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3f5a581c 1115
1e7ec0d8
MV
1116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1117#, c-format
1118msgid "Could not open file descriptor %d"
1119msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
ce34af08 1120
1e7ec0d8
MV
1121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1122msgid "Failed to create subprocess IPC"
1123msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
ce34af08 1124
1e7ec0d8
MV
1125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1126msgid "Failed to exec compressor "
1127msgstr "Falhou executar compactador "
3f5a581c 1128
1e7ec0d8
MV
1129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1131#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1132msgid "Read error"
1133msgstr "Erro de leitura"
3f5a581c 1134
1e7ec0d8
MV
1135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1136#, c-format
1137msgid "read, still have %llu to read but none left"
1138msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3f5a581c 1139
1e7ec0d8
MV
1140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1141#, c-format
1142msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1143msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3f5a581c 1144
1e7ec0d8
MV
1145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1146#, c-format
1147msgid "Problem closing the file %s"
1148msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3f5a581c 1149
1e7ec0d8
MV
1150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1151#, c-format
1152msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1153msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3f5a581c 1154
1e7ec0d8
MV
1155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1156#, c-format
1157msgid "Problem unlinking the file %s"
1158msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3f5a581c 1159
1e7ec0d8
MV
1160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1161msgid "Problem syncing the file"
1162msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
1163
1164#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1165#, c-format
1166msgid "%c%s... Error!"
1167msgstr "%c%s... Erro !"
1168
1169#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1170#, c-format
1171msgid "%c%s... Done"
1172msgstr "%c%s... Pronto"
1173
1174#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1175msgid "..."
ce34af08 1176msgstr ""
3f5a581c 1177
1e7ec0d8
MV
1178#. Print the spinner
1179#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "%c%s... %u%%"
1182msgstr "%c%s... Pronto"
3f5a581c 1183
1e7ec0d8
MV
1184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1185msgid "Can't mmap an empty file"
1186msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3f5a581c 1187
1e7ec0d8
MV
1188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1189#, c-format
1190msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1191msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3f5a581c 1192
1e7ec0d8 1193#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3f5a581c 1194#, c-format
1e7ec0d8
MV
1195msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1196msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3f5a581c 1197
1e7ec0d8
MV
1198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1199msgid "Unable to close mmap"
1200msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3f5a581c 1201
1e7ec0d8
MV
1202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1203msgid "Unable to synchronize mmap"
1204msgstr "Não foi sincronizar mmap "
1205
1206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1207#, c-format
1208msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1209msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1210
1211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1212msgid "Failed to truncate file"
1213msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
ce34af08 1214
1e7ec0d8
MV
1215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1216#, c-format
3f5a581c 1217msgid ""
1e7ec0d8
MV
1218"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1219"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3f5a581c 1220msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1221"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
1222"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3f5a581c 1223
1e7ec0d8
MV
1224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1225#, c-format
ce34af08 1226msgid ""
1e7ec0d8
MV
1227"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1228"reached."
ce34af08 1229msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1230"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
1231"foi alcançado."
3f5a581c 1232
1e7ec0d8
MV
1233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1234msgid ""
1235"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1236msgstr ""
1237"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
1238"está desabilitado pelo utilizador."
3f5a581c 1239
1e7ec0d8
MV
1240#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1241#, c-format
1242msgid "Unable to stat the mount point %s"
1243msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3f5a581c 1244
1e7ec0d8
MV
1245#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1246msgid "Failed to stat the cdrom"
1247msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3f5a581c 1248
1e7ec0d8
MV
1249#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1250#, c-format
1251msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1252msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3f5a581c 1253
1e7ec0d8 1254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
d8ad0e30 1255#, c-format
1e7ec0d8
MV
1256msgid "Opening configuration file %s"
1257msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
d8ad0e30 1258
1e7ec0d8 1259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
d8ad0e30 1260#, c-format
1e7ec0d8
MV
1261msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1262msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
d8ad0e30 1263
1e7ec0d8 1264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
d8ad0e30 1265#, c-format
1e7ec0d8
MV
1266msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1267msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1268
1269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1270#, c-format
1271msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1272msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1273
1274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1275#, c-format
1276msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
d8ad0e30 1277msgstr ""
1e7ec0d8 1278"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
d8ad0e30 1279
1e7ec0d8 1280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
d8ad0e30 1281#, c-format
1e7ec0d8
MV
1282msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1283msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
d8ad0e30 1284
1e7ec0d8 1285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
d8ad0e30 1286#, c-format
1e7ec0d8
MV
1287msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1288msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
d8ad0e30 1289
1e7ec0d8 1290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
d8ad0e30 1291#, c-format
1e7ec0d8
MV
1292msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1293msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
d8ad0e30 1294
1e7ec0d8 1295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
d8ad0e30 1296#, c-format
1e7ec0d8 1297msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
d8ad0e30 1298msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1299"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
1300"como argumento"
d8ad0e30 1301
1e7ec0d8 1302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
d8ad0e30 1303#, c-format
1e7ec0d8
MV
1304msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1305msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
d8ad0e30 1306
1e7ec0d8
MV
1307#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1308#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1309#, c-format
1310msgid "No keyring installed in %s."
1311msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3f5a581c 1312
1e7ec0d8
MV
1313#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1314#, c-format
1315msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1316msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3f5a581c 1317
1e7ec0d8
MV
1318#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1319#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1320#, c-format
1321msgid "Command line option %s is not understood"
1322msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
9f2df510 1323
1e7ec0d8
MV
1324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1325#, c-format
1326msgid "Command line option %s is not boolean"
1327msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3f5a581c 1328
1e7ec0d8
MV
1329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1330#, c-format
1331msgid "Option %s requires an argument."
1332msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3f5a581c 1333
1e7ec0d8 1334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3fa4e98f 1335#, c-format
1e7ec0d8
MV
1336msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1337msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3f5a581c 1338
1e7ec0d8
MV
1339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1340#, c-format
1341msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1342msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3f5a581c 1343
1e7ec0d8 1344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
9f2df510 1345#, c-format
1e7ec0d8
MV
1346msgid "Option '%s' is too long"
1347msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
ce34af08 1348
1e7ec0d8
MV
1349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1350#, c-format
1351msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1352msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
ce34af08 1353
1e7ec0d8
MV
1354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1355#, c-format
1356msgid "Invalid operation %s"
1357msgstr "Operação %s inválida"
1358
1359#: cmdline/apt-cache.cc:149
1360#, c-format
1361msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1362msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1363
1364#: cmdline/apt-cache.cc:277
1365msgid "Total package names: "
1366msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1367
1368#: cmdline/apt-cache.cc:279
1369msgid "Total package structures: "
1370msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1371
1372#: cmdline/apt-cache.cc:319
1373msgid " Normal packages: "
1374msgstr " Pacotes normais: "
1375
1376#: cmdline/apt-cache.cc:320
1377msgid " Pure virtual packages: "
1378msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1379
1380#: cmdline/apt-cache.cc:321
1381msgid " Single virtual packages: "
1382msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1383
1384#: cmdline/apt-cache.cc:322
1385msgid " Mixed virtual packages: "
1386msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1387
1388#: cmdline/apt-cache.cc:323
1389msgid " Missing: "
1390msgstr " Faltam: "
1391
1392#: cmdline/apt-cache.cc:325
1393msgid "Total distinct versions: "
1394msgstr "Total de versões distintas: "
1395
1396#: cmdline/apt-cache.cc:327
1397msgid "Total distinct descriptions: "
1398msgstr "Total de descrições distintas: "
1399
1400#: cmdline/apt-cache.cc:329
1401msgid "Total dependencies: "
1402msgstr "Total de dependências: "
1403
1404#: cmdline/apt-cache.cc:332
1405msgid "Total ver/file relations: "
1406msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1407
1408#: cmdline/apt-cache.cc:334
1409msgid "Total Desc/File relations: "
1410msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1411
1412#: cmdline/apt-cache.cc:336
1413msgid "Total Provides mappings: "
1414msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1415
1416#: cmdline/apt-cache.cc:348
1417msgid "Total globbed strings: "
1418msgstr "Total de strings globbed: "
ce34af08 1419
1e7ec0d8
MV
1420#: cmdline/apt-cache.cc:362
1421msgid "Total dependency version space: "
1422msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 1423
1e7ec0d8
MV
1424#: cmdline/apt-cache.cc:367
1425msgid "Total slack space: "
1426msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 1427
1e7ec0d8
MV
1428#: cmdline/apt-cache.cc:375
1429msgid "Total space accounted for: "
1430msgstr "Espaço total contabilizado: "
1f73a3d8 1431
1e7ec0d8
MV
1432#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1433#: apt-private/private-show.cc:58
3f5a581c 1434#, c-format
1e7ec0d8
MV
1435msgid "Package file %s is out of sync."
1436msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 1437
1e7ec0d8
MV
1438#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1439#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1440#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1441#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1442msgid "No packages found"
1443msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 1444
1e7ec0d8
MV
1445#: cmdline/apt-cache.cc:1254
1446msgid "You must give at least one search pattern"
1447msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1448
1449#: cmdline/apt-cache.cc:1420
1450msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
ce34af08 1451msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1452"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1453"showauto'."
3f5a581c 1454
1e7ec0d8
MV
1455#: cmdline/apt-cache.cc:1545
1456msgid "Package files:"
1457msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 1458
1e7ec0d8
MV
1459#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1460msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1461msgstr ""
1462"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 1463
1e7ec0d8
MV
1464#. Show any packages have explicit pins
1465#: cmdline/apt-cache.cc:1566
1466msgid "Pinned packages:"
1467msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 1468
1e7ec0d8
MV
1469#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1470msgid "(not found)"
1471msgstr "(não encontrado)"
3f5a581c 1472
1e7ec0d8
MV
1473#: cmdline/apt-cache.cc:1586
1474msgid " Installed: "
1475msgstr " Instalado: "
03d7b3cd 1476
1e7ec0d8
MV
1477#: cmdline/apt-cache.cc:1587
1478msgid " Candidate: "
1479msgstr " Candidato: "
643bd900 1480
1e7ec0d8
MV
1481#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1482msgid "(none)"
1483msgstr "(nenhum)"
3f5a581c 1484
1e7ec0d8
MV
1485#: cmdline/apt-cache.cc:1620
1486msgid " Package pin: "
1487msgstr " Marcação do Pacote: "
3f5a581c 1488
1e7ec0d8
MV
1489#. Show the priority tables
1490#: cmdline/apt-cache.cc:1629
1491msgid " Version table:"
1492msgstr " Tabela de Versão:"
3f5a581c 1493
1e7ec0d8
MV
1494#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1495#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1496#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1497#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1498#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1499#, c-format
1500msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1501msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3f5a581c 1502
1e7ec0d8
MV
1503#: cmdline/apt-cache.cc:1749
1504msgid ""
1505"Usage: apt-cache [options] command\n"
1506" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1507" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1508"\n"
1509"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1510"from APT's binary cache files\n"
1511"\n"
1512"Commands:\n"
1513" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1514" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1515" showsrc - Show source records\n"
1516" stats - Show some basic statistics\n"
1517" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1518" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1519" unmet - Show unmet dependencies\n"
1520" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1521" show - Show a readable record for the package\n"
1522" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1523" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1524" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1525" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1526" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1527" policy - Show policy settings\n"
1528"\n"
1529"Options:\n"
1530" -h This help text.\n"
1531" -p=? The package cache.\n"
1532" -s=? The source cache.\n"
1533" -q Disable progress indicator.\n"
1534" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1535" -c=? Read this configuration file\n"
1536" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1538msgstr ""
1539"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1540" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1541" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1542"\n"
1543"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
1544" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
1545"\n"
1546"Comandos:\n"
1547" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
1548" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
1549" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
1550" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
1551" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
1552" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
1553" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
1554" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
1555" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
1556" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1557" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
1558" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1559" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1560" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1561" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
1562"\n"
1563"Opções:\n"
1564" -h Este texto de ajuda.\n"
1565" -p=? A cache de pacotes.\n"
1566" -s=? A cache de fontes.\n"
1567" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
1568" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1569" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
1570" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1571"tmp\n"
1572"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
3f5a581c 1573
1e7ec0d8
MV
1574#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1575msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
3f5a581c 1576msgstr ""
1e7ec0d8 1577"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
3f5a581c 1578
1e7ec0d8
MV
1579#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1580msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1581msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 1582
1e7ec0d8
MV
1583#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1584#, c-format
1585msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1586msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
643bd900 1587
1e7ec0d8 1588#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
3f5a581c 1589msgid ""
1e7ec0d8
MV
1590"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1591"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1592"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1593"mount point."
3f5a581c 1594msgstr ""
643bd900 1595
1e7ec0d8
MV
1596#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1597msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1598msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 1599
1e7ec0d8
MV
1600#: cmdline/apt-config.cc:48
1601msgid "Arguments not in pairs"
1602msgstr "os argumentos não estão em pares"
1603
1604#: cmdline/apt-config.cc:89
1605msgid ""
1606"Usage: apt-config [options] command\n"
1607"\n"
1608"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1609"\n"
1610"Commands:\n"
1611" shell - Shell mode\n"
1612" dump - Show the configuration\n"
1613"\n"
1614"Options:\n"
1615" -h This help text.\n"
1616" -c=? Read this configuration file\n"
1617" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1618msgstr ""
1619"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1620"\n"
1621"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1622"\n"
1623"Comandos:\n"
1624" shell - Modo shell\n"
1625" dump - Mostrar a configuração\n"
1626"\n"
1627"Opções:\n"
1628" -h Este texto de ajuda.\n"
1629" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1630" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1631"tmp\n"
643bd900 1632
1e7ec0d8
MV
1633#: cmdline/apt-get.cc:245
1634#, fuzzy, c-format
1635msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1636msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
93ae7f7f 1637
1e7ec0d8
MV
1638#: cmdline/apt-get.cc:327
1639#, fuzzy, c-format
1640msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1641msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 1642
1e7ec0d8
MV
1643#: cmdline/apt-get.cc:330
1644#, fuzzy, c-format
1645msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1646msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 1647
1e7ec0d8 1648#: cmdline/apt-get.cc:367
3fa4e98f 1649#, c-format
1e7ec0d8
MV
1650msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1651msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
67f393ab 1652
1e7ec0d8
MV
1653#: cmdline/apt-get.cc:423
1654#, fuzzy, c-format
1655msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1656msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 1657
1e7ec0d8 1658#: cmdline/apt-get.cc:454
3fa4e98f 1659#, c-format
1e7ec0d8
MV
1660msgid "Couldn't find package %s"
1661msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 1662
1e7ec0d8
MV
1663#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1664#: apt-private/private-install.cc:865
3fa4e98f 1665#, c-format
1e7ec0d8
MV
1666msgid "%s set to manually installed.\n"
1667msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 1668
1e7ec0d8 1669#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
643bd900 1670#, c-format
1e7ec0d8
MV
1671msgid "%s set to automatically installed.\n"
1672msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 1673
1e7ec0d8
MV
1674#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1675msgid ""
1676"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1677"instead."
1678msgstr ""
1679"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1680"e 'apt-mark manual'."
643bd900 1681
1e7ec0d8
MV
1682#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1683msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1684msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 1685
1e7ec0d8
MV
1686#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1687msgid "Unable to lock the download directory"
1688msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
643bd900 1689
1e7ec0d8
MV
1690#: cmdline/apt-get.cc:726
1691msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1692msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3f5a581c 1693
1e7ec0d8 1694#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
643bd900 1695#, c-format
1e7ec0d8
MV
1696msgid "Unable to find a source package for %s"
1697msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1698
1e7ec0d8 1699#: cmdline/apt-get.cc:786
3f5a581c 1700#, c-format
1e7ec0d8
MV
1701msgid ""
1702"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1703"%s\n"
1704msgstr ""
1705"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1706"'%s' em:\n"
1707"%s\n"
643bd900 1708
1e7ec0d8 1709#: cmdline/apt-get.cc:791
643bd900 1710#, c-format
1e7ec0d8
MV
1711msgid ""
1712"Please use:\n"
1713"bzr branch %s\n"
1714"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1715msgstr ""
1716"Por favor utilize:\n"
1717"bzr branch %s\n"
1718"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
643bd900 1719
1e7ec0d8 1720#: cmdline/apt-get.cc:843
f2ac3436 1721#, c-format
1e7ec0d8
MV
1722msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1723msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1724
1e7ec0d8
MV
1725#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1726#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
643bd900 1727#, c-format
1e7ec0d8
MV
1728msgid "Couldn't determine free space in %s"
1729msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 1730
1e7ec0d8 1731#: cmdline/apt-get.cc:882
27b16a2e 1732#, c-format
1e7ec0d8
MV
1733msgid "You don't have enough free space in %s"
1734msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
897e3c7b 1735
1e7ec0d8
MV
1736#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1737#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1738#: cmdline/apt-get.cc:891
2a8a592d 1739#, c-format
1e7ec0d8
MV
1740msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1741msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2a8a592d 1742
1e7ec0d8
MV
1743#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1744#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1745#: cmdline/apt-get.cc:896
2a8a592d 1746#, c-format
1e7ec0d8
MV
1747msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1748msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2a8a592d 1749
1e7ec0d8 1750#: cmdline/apt-get.cc:902
643bd900 1751#, c-format
1e7ec0d8
MV
1752msgid "Fetch source %s\n"
1753msgstr "Obter código fonte %s\n"
643bd900 1754
1e7ec0d8
MV
1755#: cmdline/apt-get.cc:920
1756msgid "Failed to fetch some archives."
1757msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
643bd900 1758
1e7ec0d8
MV
1759#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1760msgid "Download complete and in download only mode"
1761msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 1762
1e7ec0d8 1763#: cmdline/apt-get.cc:950
3f5a581c 1764#, c-format
1e7ec0d8
MV
1765msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1766msgstr ""
1767"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1768
1e7ec0d8
MV
1769#: cmdline/apt-get.cc:962
1770#, c-format
1771msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1772msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
9f2df510 1773
1e7ec0d8
MV
1774#: cmdline/apt-get.cc:963
1775#, c-format
1776msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1777msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
9f2df510 1778
1e7ec0d8
MV
1779#: cmdline/apt-get.cc:991
1780#, c-format
1781msgid "Build command '%s' failed.\n"
1782msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1783
1e7ec0d8
MV
1784#: cmdline/apt-get.cc:1010
1785msgid "Child process failed"
1786msgstr "O processo filho falhou"
643bd900 1787
1e7ec0d8
MV
1788#: cmdline/apt-get.cc:1029
1789msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1790msgstr ""
1791"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1792"compilação"
643bd900 1793
1e7ec0d8 1794#: cmdline/apt-get.cc:1054
67f393ab 1795#, c-format
1e7ec0d8
MV
1796msgid ""
1797"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1798"Architectures for setup"
1799msgstr ""
1800"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1801"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
643bd900 1802
1e7ec0d8 1803#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
643bd900 1804#, c-format
1e7ec0d8 1805msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
3fa4e98f 1806msgstr ""
1e7ec0d8 1807"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1808
1e7ec0d8 1809#: cmdline/apt-get.cc:1101
3f5a581c 1810#, c-format
1e7ec0d8
MV
1811msgid "%s has no build depends.\n"
1812msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
643bd900 1813
1e7ec0d8
MV
1814#: cmdline/apt-get.cc:1271
1815#, c-format
1816msgid ""
1817"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1818"packages"
3fa4e98f 1819msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1820"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1821"em pacotes '%s'"
643bd900 1822
1e7ec0d8 1823#: cmdline/apt-get.cc:1289
3f5a581c 1824#, c-format
1e7ec0d8
MV
1825msgid ""
1826"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1827"found"
1828msgstr ""
1829"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1830"pôde ser encontrado"
643bd900 1831
1e7ec0d8 1832#: cmdline/apt-get.cc:1312
3f5a581c 1833#, c-format
1e7ec0d8
MV
1834msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1835msgstr ""
1836"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1837"demasiado novo"
643bd900 1838
1e7ec0d8 1839#: cmdline/apt-get.cc:1351
3fa4e98f 1840#, c-format
1e7ec0d8
MV
1841msgid ""
1842"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1843"package %s can't satisfy version requirements"
1844msgstr ""
1845"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1846"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1847
1e7ec0d8 1848#: cmdline/apt-get.cc:1357
3fa4e98f 1849#, c-format
1e7ec0d8
MV
1850msgid ""
1851"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1852"version"
3f5a581c 1853msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1854"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1855"tem versão candidata"
643bd900 1856
1e7ec0d8 1857#: cmdline/apt-get.cc:1380
643bd900 1858#, c-format
1e7ec0d8
MV
1859msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1860msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1861
1e7ec0d8 1862#: cmdline/apt-get.cc:1395
67f393ab 1863#, c-format
1e7ec0d8
MV
1864msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1865msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1866
1e7ec0d8
MV
1867#: cmdline/apt-get.cc:1400
1868msgid "Failed to process build dependencies"
1869msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1870
1871#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
67f393ab 1872#, c-format
1e7ec0d8
MV
1873msgid "Changelog for %s (%s)"
1874msgstr "Changlog para %s (%s)"
643bd900 1875
1e7ec0d8
MV
1876#: cmdline/apt-get.cc:1591
1877msgid "Supported modules:"
1878msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1879
1e7ec0d8
MV
1880#: cmdline/apt-get.cc:1632
1881msgid ""
1882"Usage: apt-get [options] command\n"
1883" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1884" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1885"\n"
1886"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1887"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1888"and install.\n"
1889"\n"
1890"Commands:\n"
1891" update - Retrieve new lists of packages\n"
1892" upgrade - Perform an upgrade\n"
1893" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1894" remove - Remove packages\n"
1895" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1896" purge - Remove packages and config files\n"
1897" source - Download source archives\n"
1898" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1899" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1900" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1901" clean - Erase downloaded archive files\n"
1902" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1903" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1904" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1905" download - Download the binary package into the current directory\n"
1906"\n"
1907"Options:\n"
1908" -h This help text.\n"
1909" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1910" -qq No output except for errors\n"
1911" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1912" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1913" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1914" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1915" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1916" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1917" -b Build the source package after fetching it\n"
1918" -V Show verbose version numbers\n"
1919" -c=? Read this configuration file\n"
1920" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1921"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1922"pages for more information and options.\n"
1923" This APT has Super Cow Powers.\n"
1924msgstr ""
1925"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1926" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1927" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1928"\n"
1929"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1930"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1931"são update e install.\n"
1932"\n"
1933"Comandos:\n"
1934" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1935" upgrade - Executar uma actualização\n"
1936" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1937" remove - Remover pacotes\n"
1938" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1939" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1940" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1941" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1942"fonte\n"
1943" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1944" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1945" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1946" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1947" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1948" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1949" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1950"\n"
1951"Opções:\n"
1952" -h Este texto de ajuda\n"
1953" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1954" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1955" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1956" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1957" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1958" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1959" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1960" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1961" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1962" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1963" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1964" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1965"tmp\n"
1966"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1967"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1968" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1969
1e7ec0d8
MV
1970#: cmdline/apt-helper.cc:35
1971#, fuzzy
1972msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1973msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1974
1975#: cmdline/apt-helper.cc:53
1976msgid "Download Failed"
3fa4e98f 1977msgstr ""
643bd900 1978
1e7ec0d8
MV
1979#: cmdline/apt-helper.cc:66
1980msgid ""
1981"Usage: apt-helper [options] command\n"
1982" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1983"\n"
1984"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1985"\n"
1986"Commands:\n"
1987" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1988"\n"
1989" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
3fa4e98f 1990msgstr ""
643bd900 1991
1e7ec0d8
MV
1992#: cmdline/apt-mark.cc:68
1993#, c-format
1994msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1995msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
67f393ab 1996
1e7ec0d8
MV
1997#: cmdline/apt-mark.cc:74
1998#, c-format
1999msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2000msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
67f393ab 2001
1e7ec0d8
MV
2002#: cmdline/apt-mark.cc:76
2003#, c-format
2004msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2005msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
67f393ab 2006
1e7ec0d8
MV
2007#: cmdline/apt-mark.cc:241
2008#, c-format
2009msgid "%s was already set on hold.\n"
2010msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
67f393ab 2011
1e7ec0d8
MV
2012#: cmdline/apt-mark.cc:243
2013#, c-format
2014msgid "%s was already not hold.\n"
2015msgstr "%s já estava para não manter.\n"
67f393ab 2016
1e7ec0d8
MV
2017#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2018#, c-format
2019msgid "%s set on hold.\n"
2020msgstr "%s marcado para manter.\n"
3fa4e98f 2021
1e7ec0d8 2022#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
3f5a581c 2023#, c-format
1e7ec0d8
MV
2024msgid "Canceled hold on %s.\n"
2025msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
67f393ab 2026
1e7ec0d8
MV
2027#: cmdline/apt-mark.cc:345
2028msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2029msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
506ab3c7 2030
1e7ec0d8
MV
2031#: cmdline/apt-mark.cc:392
2032#, fuzzy
2033msgid ""
2034"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2035"\n"
2036"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2037"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2038"\n"
2039"Commands:\n"
2040" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2041" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2042" hold - Mark a package as held back\n"
2043" unhold - Unset a package set as held back\n"
2044" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2045" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2046" showhold - Print the list of package on hold\n"
2047"\n"
2048"Options:\n"
2049" -h This help text.\n"
2050" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2051" -qq No output except for errors\n"
2052" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2053" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2054" -c=? Read this configuration file\n"
2055" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2057msgstr ""
2058"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2059"\n"
2060"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
2061"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
2062"marcações.\n"
2063"\n"
2064"Comandos:\n"
2065" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
2066" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
2067"\n"
2068"Opções:\n"
2069" -h\tEste texto de ajuda.\n"
2070" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
2071" -qq Sem saída excepto para erros\n"
2072" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
2073" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
2074" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2075" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
2076"tmp\n"
2077"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
506ab3c7 2078
1e7ec0d8
MV
2079#: cmdline/apt.cc:47
2080msgid ""
2081"Usage: apt [options] command\n"
2082"\n"
2083"CLI for apt.\n"
2084"Basic commands: \n"
2085" list - list packages based on package names\n"
2086" search - search in package descriptions\n"
2087" show - show package details\n"
2088"\n"
2089" update - update list of available packages\n"
2090"\n"
2091" install - install packages\n"
2092" remove - remove packages\n"
2093"\n"
2094" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2095" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2096"packages\n"
2097"\n"
2098" edit-sources - edit the source information file\n"
2099msgstr ""
506ab3c7 2100
1e7ec0d8
MV
2101#: methods/cdrom.cc:203
2102#, c-format
2103msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2104msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
506ab3c7 2105
1e7ec0d8
MV
2106#: methods/cdrom.cc:212
2107msgid ""
2108"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2109"cannot be used to add new CD-ROMs"
2110msgstr ""
2111"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2112"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
506ab3c7 2113
1e7ec0d8
MV
2114#: methods/cdrom.cc:222
2115msgid "Wrong CD-ROM"
2116msgstr "CD errado"
506ab3c7 2117
1e7ec0d8
MV
2118#: methods/cdrom.cc:249
2119#, c-format
2120msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2121msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
506ab3c7 2122
1e7ec0d8
MV
2123#: methods/cdrom.cc:254
2124msgid "Disk not found."
2125msgstr "Disco não encontrado."
506ab3c7 2126
1e7ec0d8
MV
2127#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2128msgid "File not found"
2129msgstr "Ficheiro não encontrado"
506ab3c7 2130
1e7ec0d8
MV
2131#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2132#: methods/rred.cc:608
2133msgid "Failed to stat"
2134msgstr "Falhou o stat"
506ab3c7 2135
1e7ec0d8
MV
2136#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2137msgid "Failed to set modification time"
2138msgstr "Falhou definir hora de modificação"
506ab3c7 2139
1e7ec0d8
MV
2140#: methods/file.cc:48
2141msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2142msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
506ab3c7 2143
1e7ec0d8
MV
2144#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2145#: methods/ftp.cc:177
2146msgid "Logging in"
2147msgstr "A identificar-se no sistema"
506ab3c7 2148
1e7ec0d8
MV
2149#: methods/ftp.cc:183
2150msgid "Unable to determine the peer name"
2151msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
506ab3c7 2152
1e7ec0d8
MV
2153#: methods/ftp.cc:188
2154msgid "Unable to determine the local name"
2155msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
506ab3c7 2156
1e7ec0d8 2157#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
3fa4e98f 2158#, c-format
1e7ec0d8
MV
2159msgid "The server refused the connection and said: %s"
2160msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
506ab3c7 2161
1e7ec0d8
MV
2162#: methods/ftp.cc:225
2163#, c-format
2164msgid "USER failed, server said: %s"
2165msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 2166
1e7ec0d8 2167#: methods/ftp.cc:232
506ab3c7 2168#, c-format
1e7ec0d8
MV
2169msgid "PASS failed, server said: %s"
2170msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 2171
1e7ec0d8
MV
2172#: methods/ftp.cc:252
2173msgid ""
2174"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2175"is empty."
3fa4e98f 2176msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2177"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2178"ftp::ProxyLogin está vazio."
67f393ab 2179
1e7ec0d8
MV
2180#: methods/ftp.cc:280
2181#, c-format
2182msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2183msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 2184
1e7ec0d8
MV
2185#: methods/ftp.cc:306
2186#, c-format
2187msgid "TYPE failed, server said: %s"
2188msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 2189
1e7ec0d8
MV
2190#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2191msgid "Connection timeout"
2192msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 2193
1e7ec0d8
MV
2194#: methods/ftp.cc:350
2195msgid "Server closed the connection"
2196msgstr "O servidor fechou a ligação"
b81dbe40 2197
1e7ec0d8
MV
2198#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2199msgid "A response overflowed the buffer."
2200msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2201
2202#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2203msgid "Protocol corruption"
2204msgstr "Corrupção de protocolo"
2205
2206#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2207msgid "Could not create a socket"
2208msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 2209
1e7ec0d8
MV
2210#: methods/ftp.cc:712
2211msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2212msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
b81dbe40 2213
1e7ec0d8
MV
2214#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2215msgid "Failed"
2216msgstr "Falhou"
3fa4e98f 2217
1e7ec0d8
MV
2218#: methods/ftp.cc:718
2219msgid "Could not connect passive socket."
2220msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3fa4e98f 2221
1e7ec0d8
MV
2222#: methods/ftp.cc:735
2223msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2224msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
b81dbe40 2225
1e7ec0d8
MV
2226#: methods/ftp.cc:749
2227msgid "Could not bind a socket"
2228msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3fa4e98f 2229
1e7ec0d8
MV
2230#: methods/ftp.cc:753
2231msgid "Could not listen on the socket"
2232msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3fa4e98f 2233
1e7ec0d8
MV
2234#: methods/ftp.cc:760
2235msgid "Could not determine the socket's name"
2236msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3fa4e98f 2237
1e7ec0d8
MV
2238#: methods/ftp.cc:792
2239msgid "Unable to send PORT command"
2240msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3fa4e98f 2241
1e7ec0d8
MV
2242#: methods/ftp.cc:802
2243#, c-format
2244msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2245msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3fa4e98f 2246
1e7ec0d8 2247#: methods/ftp.cc:811
c77d6597 2248#, c-format
1e7ec0d8
MV
2249msgid "EPRT failed, server said: %s"
2250msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
c77d6597 2251
1e7ec0d8
MV
2252#: methods/ftp.cc:831
2253msgid "Data socket connect timed out"
2254msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
c77d6597 2255
1e7ec0d8
MV
2256#: methods/ftp.cc:838
2257msgid "Unable to accept connection"
2258msgstr "Impossível aceitar ligação"
506ab3c7 2259
1e7ec0d8
MV
2260#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2261msgid "Problem hashing file"
2262msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 2263
1e7ec0d8 2264#: methods/ftp.cc:890
d9199d6e 2265#, c-format
1e7ec0d8
MV
2266msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2267msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2268
2269#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2270msgid "Data socket timed out"
2271msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
08f8455c 2272
1e7ec0d8 2273#: methods/ftp.cc:935
0fd68707 2274#, c-format
1e7ec0d8
MV
2275msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2276msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
b6c6b52f 2277
1e7ec0d8
MV
2278#. Get the files information
2279#: methods/ftp.cc:1014
2280msgid "Query"
2281msgstr "Pesquisa"
0fd68707 2282
1e7ec0d8
MV
2283#: methods/ftp.cc:1128
2284msgid "Unable to invoke "
2285msgstr "Não foi possível invocar "
8e947fe1 2286
1e7ec0d8 2287#: methods/connect.cc:76
8e947fe1 2288#, c-format
1e7ec0d8
MV
2289msgid "Connecting to %s (%s)"
2290msgstr "A Ligar a %s (%s)"
8e947fe1 2291
1e7ec0d8 2292#: methods/connect.cc:87
8e947fe1 2293#, c-format
1e7ec0d8
MV
2294msgid "[IP: %s %s]"
2295msgstr "[IP: %s %s]"
8e947fe1 2296
1e7ec0d8 2297#: methods/connect.cc:94
8e947fe1 2298#, c-format
1e7ec0d8
MV
2299msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2300msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
8e947fe1 2301
1e7ec0d8 2302#: methods/connect.cc:100
643bd900 2303#, c-format
1e7ec0d8
MV
2304msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2305msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 2306
1e7ec0d8 2307#: methods/connect.cc:108
643bd900 2308#, c-format
1e7ec0d8
MV
2309msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2310msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 2311
1e7ec0d8 2312#: methods/connect.cc:126
67f393ab 2313#, c-format
1e7ec0d8
MV
2314msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2315msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
67f393ab 2316
1e7ec0d8
MV
2317#. We say this mainly because the pause here is for the
2318#. ssh connection that is still going
2319#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
643bd900 2320#, c-format
1e7ec0d8
MV
2321msgid "Connecting to %s"
2322msgstr "A ligar a %s"
643bd900 2323
1e7ec0d8 2324#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3fa4e98f 2325#, c-format
1e7ec0d8
MV
2326msgid "Could not resolve '%s'"
2327msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 2328
1e7ec0d8 2329#: methods/connect.cc:205
643bd900 2330#, c-format
1e7ec0d8
MV
2331msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2332msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 2333
1e7ec0d8
MV
2334#: methods/connect.cc:209
2335#, fuzzy, c-format
2336msgid "System error resolving '%s:%s'"
2337msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 2338
1e7ec0d8 2339#: methods/connect.cc:211
643bd900 2340#, c-format
1e7ec0d8
MV
2341msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2342msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 2343
1e7ec0d8 2344#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 2345#, c-format
1e7ec0d8
MV
2346msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2347msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
506ab3c7 2348
1e7ec0d8 2349#: methods/gpgv.cc:168
3fa4e98f 2350msgid ""
1e7ec0d8 2351"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
506ab3c7 2352msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2353"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2354"digital da chave?!"
506ab3c7 2355
1e7ec0d8
MV
2356#: methods/gpgv.cc:172
2357msgid "At least one invalid signature was encountered."
2358msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
67f393ab 2359
1e7ec0d8
MV
2360#: methods/gpgv.cc:174
2361msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1f73a3d8 2362msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2363"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2364"instalado?)"
1f73a3d8 2365
1e7ec0d8
MV
2366#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2367#: methods/gpgv.cc:180
643bd900 2368#, c-format
3fa4e98f 2369msgid ""
1e7ec0d8
MV
2370"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2371"authentication?)"
506ab3c7 2372msgstr ""
643bd900 2373
1e7ec0d8
MV
2374#: methods/gpgv.cc:184
2375msgid "Unknown error executing gpgv"
2376msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
643bd900 2377
1e7ec0d8
MV
2378#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2379msgid "The following signatures were invalid:\n"
2380msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3fa4e98f 2381
1e7ec0d8
MV
2382#: methods/gpgv.cc:231
2383msgid ""
2384"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2385"available:\n"
2386msgstr ""
2387"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2388"não está disponível:\n"
643bd900 2389
1e7ec0d8
MV
2390#: methods/gzip.cc:69
2391msgid "Empty files can't be valid archives"
2392msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
506ab3c7 2393
1e7ec0d8
MV
2394#: methods/http.cc:509
2395msgid "Error writing to the file"
2396msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
506ab3c7 2397
1e7ec0d8
MV
2398#: methods/http.cc:523
2399msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2400msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
506ab3c7 2401
1e7ec0d8
MV
2402#: methods/http.cc:525
2403msgid "Error reading from server"
2404msgstr "Erro ao ler do servidor"
643bd900 2405
1e7ec0d8
MV
2406#: methods/http.cc:561
2407msgid "Error writing to file"
2408msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
506ab3c7 2409
1e7ec0d8
MV
2410#: methods/http.cc:621
2411msgid "Select failed"
2412msgstr "A selecção falhou"
643bd900 2413
1e7ec0d8
MV
2414#: methods/http.cc:626
2415msgid "Connection timed out"
2416msgstr "O tempo da ligação expirou"
506ab3c7 2417
1e7ec0d8
MV
2418#: methods/http.cc:649
2419msgid "Error writing to output file"
2420msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
643bd900 2421
1e7ec0d8
MV
2422#: methods/server.cc:51
2423msgid "Waiting for headers"
2424msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
506ab3c7 2425
1e7ec0d8
MV
2426#: methods/server.cc:109
2427msgid "Bad header line"
2428msgstr "Linha de cabeçalho errada"
643bd900 2429
1e7ec0d8
MV
2430#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2431msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2432msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
506ab3c7 2433
1e7ec0d8
MV
2434#: methods/server.cc:171
2435msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2436msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
506ab3c7 2437
1e7ec0d8
MV
2438#: methods/server.cc:194
2439msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2440msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
506ab3c7 2441
1e7ec0d8
MV
2442#: methods/server.cc:196
2443msgid "This HTTP server has broken range support"
2444msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
3fa4e98f 2445
1e7ec0d8
MV
2446#: methods/server.cc:220
2447msgid "Unknown date format"
2448msgstr "Formato de data desconhecido"
3fa4e98f 2449
1e7ec0d8
MV
2450#: methods/server.cc:489
2451msgid "Bad header data"
2452msgstr "Dados de cabeçalho errados"
506ab3c7 2453
1e7ec0d8
MV
2454#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2455msgid "Connection failed"
2456msgstr "A ligação falhou"
506ab3c7 2457
1e7ec0d8
MV
2458#: methods/server.cc:654
2459msgid "Internal error"
2460msgstr "Erro interno"
506ab3c7 2461
1e7ec0d8
MV
2462#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2463msgid "Calculating upgrade... "
2464msgstr "A calcular a actualização... "
643bd900 2465
1e7ec0d8
MV
2466#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2467msgid "Done"
2468msgstr "Pronto"
506ab3c7 2469
1e7ec0d8
MV
2470#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2471msgid "Sorting"
2472msgstr ""
643bd900 2473
1e7ec0d8
MV
2474#: apt-private/private-list.cc:131
2475msgid "Listing"
2476msgstr ""
643bd900 2477
1e7ec0d8 2478#: apt-private/private-list.cc:164
3fa4e98f 2479#, c-format
1e7ec0d8
MV
2480msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2481msgid_plural ""
2482"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2483msgstr[0] ""
2484msgstr[1] ""
643bd900 2485
1e7ec0d8
MV
2486#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2487msgid "Correcting dependencies..."
2488msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 2489
1e7ec0d8
MV
2490#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2491msgid " failed."
2492msgstr " falhou."
643bd900 2493
1e7ec0d8
MV
2494#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2495msgid "Unable to correct dependencies"
2496msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 2497
1e7ec0d8
MV
2498#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2499msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2500msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
4948a1ba 2501
1e7ec0d8
MV
2502#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2503msgid " Done"
2504msgstr " Feito"
c3bbfb87 2505
1e7ec0d8
MV
2506#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2507msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2508msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
2509
2510#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2511msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2512msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
2513
2514#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2515#: apt-private/private-show.cc:89
2516msgid "unknown"
2517msgstr ""
2518
2519#: apt-private/private-output.cc:234
3fa4e98f 2520#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
2521msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2522msgstr " [Instalado]"
3fa4e98f 2523
1e7ec0d8
MV
2524#: apt-private/private-output.cc:238
2525#, fuzzy
2526msgid "[installed,local]"
2527msgstr " [Instalado]"
897e3c7b 2528
1e7ec0d8
MV
2529#: apt-private/private-output.cc:241
2530msgid "[installed,auto-removable]"
3fa4e98f 2531msgstr ""
897e3c7b 2532
1e7ec0d8
MV
2533#: apt-private/private-output.cc:243
2534#, fuzzy
2535msgid "[installed,automatic]"
2536msgstr " [Instalado]"
897e3c7b 2537
1e7ec0d8
MV
2538#: apt-private/private-output.cc:245
2539#, fuzzy
2540msgid "[installed]"
2541msgstr " [Instalado]"
2542
2543#: apt-private/private-output.cc:249
de5a560a 2544#, c-format
1e7ec0d8 2545msgid "[upgradable from: %s]"
3fa4e98f 2546msgstr ""
643bd900 2547
1e7ec0d8
MV
2548#: apt-private/private-output.cc:253
2549msgid "[residual-config]"
3fa4e98f 2550msgstr ""
09d057db 2551
1e7ec0d8 2552#: apt-private/private-output.cc:435
67f393ab 2553#, c-format
1e7ec0d8
MV
2554msgid "but %s is installed"
2555msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 2556
1e7ec0d8 2557#: apt-private/private-output.cc:437
67f393ab 2558#, c-format
1e7ec0d8
MV
2559msgid "but %s is to be installed"
2560msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 2561
1e7ec0d8
MV
2562#: apt-private/private-output.cc:444
2563msgid "but it is not installable"
2564msgstr "mas não é instalável"
7ffbb475 2565
1e7ec0d8
MV
2566#: apt-private/private-output.cc:446
2567msgid "but it is a virtual package"
2568msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 2569
1e7ec0d8
MV
2570#: apt-private/private-output.cc:449
2571msgid "but it is not installed"
2572msgstr "mas não está instalado"
c77d6597 2573
1e7ec0d8
MV
2574#: apt-private/private-output.cc:449
2575msgid "but it is not going to be installed"
2576msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 2577
1e7ec0d8
MV
2578#: apt-private/private-output.cc:454
2579msgid " or"
2580msgstr " ou"
b6c6b52f 2581
1e7ec0d8
MV
2582#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2583msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2584msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
b6c6b52f 2585
1e7ec0d8
MV
2586#: apt-private/private-output.cc:503
2587msgid "The following NEW packages will be installed:"
2588msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
4948a1ba 2589
1e7ec0d8
MV
2590#: apt-private/private-output.cc:529
2591msgid "The following packages will be REMOVED:"
2592msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
7ffbb475 2593
1e7ec0d8
MV
2594#: apt-private/private-output.cc:551
2595msgid "The following packages have been kept back:"
2596msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2597
2598#: apt-private/private-output.cc:572
2599msgid "The following packages will be upgraded:"
2600msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2601
2602#: apt-private/private-output.cc:593
2603msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2604msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2605
2606#: apt-private/private-output.cc:613
2607msgid "The following held packages will be changed:"
2608msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2609
2610#: apt-private/private-output.cc:668
c1b21367 2611#, c-format
1e7ec0d8
MV
2612msgid "%s (due to %s) "
2613msgstr "%s (devido a %s) "
2614
2615#: apt-private/private-output.cc:676
2616msgid ""
2617"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2618"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
506ab3c7 2619msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2620"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2621"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
c1b21367 2622
1e7ec0d8 2623#: apt-private/private-output.cc:707
3fa4e98f 2624#, c-format
1e7ec0d8
MV
2625msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2626msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
4948a1ba 2627
1e7ec0d8 2628#: apt-private/private-output.cc:711
3fa4e98f 2629#, c-format
1e7ec0d8
MV
2630msgid "%lu reinstalled, "
2631msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 2632
1e7ec0d8 2633#: apt-private/private-output.cc:713
3fa4e98f 2634#, c-format
1e7ec0d8
MV
2635msgid "%lu downgraded, "
2636msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 2637
1e7ec0d8 2638#: apt-private/private-output.cc:715
3fa4e98f 2639#, c-format
1e7ec0d8
MV
2640msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2641msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
c77d6597 2642
1e7ec0d8 2643#: apt-private/private-output.cc:719
643bd900 2644#, c-format
1e7ec0d8
MV
2645msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2646msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 2647
1e7ec0d8
MV
2648#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2649#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2650#. The user has to answer with an input matching the
2651#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2652#: apt-private/private-output.cc:741
2653msgid "[Y/n]"
2654msgstr "[S/n]"
506ab3c7 2655
1e7ec0d8
MV
2656#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2657#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2658#. The user has to answer with an input matching the
2659#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2660#: apt-private/private-output.cc:747
2661msgid "[y/N]"
2662msgstr "s/N]"
506ab3c7 2663
1e7ec0d8
MV
2664#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2665#: apt-private/private-output.cc:758
2666msgid "Y"
2667msgstr "S"
506ab3c7 2668
1e7ec0d8
MV
2669#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2670#: apt-private/private-output.cc:764
2671msgid "N"
2672msgstr "N"
643bd900 2673
1e7ec0d8
MV
2674#: apt-private/private-update.cc:31
2675msgid "The update command takes no arguments"
2676msgstr "O comando update não leva argumentos"
643bd900 2677
1e7ec0d8 2678#: apt-private/private-update.cc:90
f2ac3436 2679#, c-format
1e7ec0d8
MV
2680msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2681msgid_plural ""
2682"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2683msgstr[0] ""
2684msgstr[1] ""
643bd900 2685
1e7ec0d8
MV
2686#: apt-private/private-update.cc:94
2687msgid "All packages are up to date."
2688msgstr ""
643bd900 2689
1e7ec0d8 2690#: apt-private/private-show.cc:156
67f393ab 2691#, c-format
1e7ec0d8
MV
2692msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2693msgid_plural ""
2694"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2695msgstr[0] ""
2696msgstr[1] ""
609bb2ea 2697
1e7ec0d8
MV
2698#: apt-private/private-show.cc:163
2699msgid "not a real package (virtual)"
2700msgstr ""
b81dbe40 2701
1e7ec0d8
MV
2702#: apt-private/private-install.cc:82
2703msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2704msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
b81dbe40 2705
1e7ec0d8
MV
2706#: apt-private/private-install.cc:91
2707msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2708msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
b81dbe40 2709
1e7ec0d8
MV
2710#: apt-private/private-install.cc:110
2711msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2712msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
b81dbe40 2713
1e7ec0d8
MV
2714#: apt-private/private-install.cc:148
2715msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2716msgstr ""
2717"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
2718
2719#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2720#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2721#: apt-private/private-install.cc:155
50ad2582 2722#, c-format
1e7ec0d8
MV
2723msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2724msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
b81dbe40 2725
1e7ec0d8
MV
2726#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2727#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2728#: apt-private/private-install.cc:160
67f393ab 2729#, c-format
1e7ec0d8
MV
2730msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2731msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
802442e3 2732
1e7ec0d8
MV
2733#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2734#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2735#: apt-private/private-install.cc:167
67f393ab 2736#, c-format
1e7ec0d8
MV
2737msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2738msgstr ""
2739"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
de5a560a 2740
1e7ec0d8
MV
2741#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2742#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2743#: apt-private/private-install.cc:172
643bd900 2744#, c-format
1e7ec0d8
MV
2745msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2746msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 2747
1e7ec0d8 2748#: apt-private/private-install.cc:200
643bd900 2749#, c-format
1e7ec0d8
MV
2750msgid "You don't have enough free space in %s."
2751msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 2752
1e7ec0d8
MV
2753#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2754msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2755msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 2756
1e7ec0d8
MV
2757#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2758msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2759msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
643bd900 2760
1e7ec0d8
MV
2761#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2762#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2763#: apt-private/private-install.cc:220
2764msgid "Yes, do as I say!"
2765msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 2766
1e7ec0d8
MV
2767#: apt-private/private-install.cc:222
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"You are about to do something potentially harmful.\n"
2771"To continue type in the phrase '%s'\n"
2772" ?] "
3fa4e98f 2773msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2774"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2775"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2776" ?] "
643bd900 2777
1e7ec0d8
MV
2778#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2779msgid "Abort."
2780msgstr "Abortado."
c09548fd 2781
1e7ec0d8
MV
2782#: apt-private/private-install.cc:243
2783msgid "Do you want to continue?"
2784msgstr "Deseja continuar?"
ce34af08 2785
1e7ec0d8
MV
2786#: apt-private/private-install.cc:313
2787msgid "Some files failed to download"
2788msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
2789
2790#: apt-private/private-install.cc:320
2791msgid ""
2792"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2793"missing?"
3fa4e98f 2794msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2795"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
2796"ou tente com --fix-missing?"
897e3c7b 2797
1e7ec0d8
MV
2798#: apt-private/private-install.cc:324
2799msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2800msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897e3c7b 2801
1e7ec0d8
MV
2802#: apt-private/private-install.cc:329
2803msgid "Unable to correct missing packages."
2804msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
de5a560a 2805
1e7ec0d8
MV
2806#: apt-private/private-install.cc:330
2807msgid "Aborting install."
2808msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 2809
1e7ec0d8 2810#: apt-private/private-install.cc:366
3fa4e98f 2811msgid ""
1e7ec0d8
MV
2812"The following package disappeared from your system as\n"
2813"all files have been overwritten by other packages:"
2814msgid_plural ""
2815"The following packages disappeared from your system as\n"
2816"all files have been overwritten by other packages:"
2817msgstr[0] ""
2818"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2819"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2820msgstr[1] ""
2821"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2822"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
b6c6b52f 2823
1e7ec0d8
MV
2824#: apt-private/private-install.cc:370
2825msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2826msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
b6c6b52f 2827
1e7ec0d8
MV
2828#: apt-private/private-install.cc:391
2829msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2830msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
b6c6b52f 2831
1e7ec0d8 2832#: apt-private/private-install.cc:499
3fa4e98f 2833msgid ""
1e7ec0d8
MV
2834"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2835"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
3fa4e98f 2836msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2837"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2838"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
39f4df79 2839
1e7ec0d8
MV
2840#.
2841#. if (Packages == 1)
2842#. {
2843#. c1out << std::endl;
2844#. c1out <<
2845#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2846#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2847#. "that package should be filed.") << std::endl;
2848#. }
2849#.
2850#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2851msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2852msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1b5a6222 2853
1e7ec0d8
MV
2854#: apt-private/private-install.cc:506
2855msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2856msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2857
2858#: apt-private/private-install.cc:513
3fa4e98f 2859msgid ""
1e7ec0d8
MV
2860"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2861msgid_plural ""
2862"The following packages were automatically installed and are no longer "
2863"required:"
2864msgstr[0] ""
2865"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2866msgstr[1] ""
2867"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2868"necessários:"
1b5a6222 2869
1e7ec0d8 2870#: apt-private/private-install.cc:517
50ad2582 2871#, c-format
1e7ec0d8
MV
2872msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2873msgid_plural ""
2874"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2875msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2876msgstr[1] ""
2877"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
09d057db 2878
1e7ec0d8
MV
2879#: apt-private/private-install.cc:519
2880msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2881msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2882msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
2883msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
2884
2885#: apt-private/private-install.cc:612
2886msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2887msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2888
2889#: apt-private/private-install.cc:614
3fa4e98f 2890msgid ""
1e7ec0d8
MV
2891"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2892"solution)."
506ab3c7 2893msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2894"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2895"(ou especifique uma solução)."
3fa4e98f 2896
1e7ec0d8
MV
2897#: apt-private/private-install.cc:638
2898msgid ""
2899"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2900"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2901"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2902"or been moved out of Incoming."
2903msgstr ""
2904"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2905"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2906"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
2907"criados ou foram movidos do Incoming."
09d057db 2908
1e7ec0d8
MV
2909#: apt-private/private-install.cc:659
2910msgid "Broken packages"
2911msgstr "Pacotes estragados"
b6c6b52f 2912
1e7ec0d8
MV
2913#: apt-private/private-install.cc:712
2914msgid "The following extra packages will be installed:"
2915msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
b6c6b52f 2916
1e7ec0d8
MV
2917#: apt-private/private-install.cc:802
2918msgid "Suggested packages:"
2919msgstr "Pacotes sugeridos:"
de5a560a 2920
1e7ec0d8
MV
2921#: apt-private/private-install.cc:803
2922msgid "Recommended packages:"
2923msgstr "Pacotes recomendados:"
1b5a6222 2924
1e7ec0d8 2925#: apt-private/private-install.cc:825
506ab3c7 2926#, c-format
1e7ec0d8
MV
2927msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2928msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
7ffbb475 2929
1e7ec0d8 2930#: apt-private/private-install.cc:829
506ab3c7 2931#, c-format
1e7ec0d8
MV
2932msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2933msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1b5a6222 2934
1e7ec0d8 2935#: apt-private/private-install.cc:841
506ab3c7 2936#, c-format
1e7ec0d8 2937msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506ab3c7 2938msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2939"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2940"feito.\n"
1b5a6222 2941
1e7ec0d8 2942#: apt-private/private-install.cc:846
506ab3c7 2943#, c-format
1e7ec0d8
MV
2944msgid "%s is already the newest version.\n"
2945msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
72bae92a 2946
1e7ec0d8 2947#: apt-private/private-install.cc:894
72bae92a 2948#, c-format
1e7ec0d8
MV
2949msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2950msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
72bae92a 2951
1e7ec0d8 2952#: apt-private/private-install.cc:899
506ab3c7 2953#, c-format
1e7ec0d8
MV
2954msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2955msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1b5a6222 2956
1e7ec0d8
MV
2957#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2958#: apt-private/private-install.cc:941
f2ac3436 2959#, c-format
1e7ec0d8 2960msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
f2ac3436 2961msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2962"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
2963"'%s'?\n"
de5a560a 2964
1e7ec0d8 2965#: apt-private/private-install.cc:947
506ab3c7 2966#, c-format
1e7ec0d8
MV
2967msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2968msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
2969
2970#: apt-private/private-main.cc:32
09d057db 2971msgid ""
1e7ec0d8
MV
2972"NOTE: This is only a simulation!\n"
2973" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2974" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2975" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
09d057db 2976msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2977"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2978"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2979"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2980"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
09d057db 2981
1e7ec0d8
MV
2982#: apt-private/private-download.cc:36
2983msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2984msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1b5a6222 2985
1e7ec0d8
MV
2986#: apt-private/private-download.cc:40
2987msgid "Authentication warning overridden.\n"
2988msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1b5a6222 2989
1e7ec0d8
MV
2990#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2991msgid "Some packages could not be authenticated"
2992msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 2993
1e7ec0d8
MV
2994#: apt-private/private-download.cc:50
2995msgid "Install these packages without verification?"
2996msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
de5a560a 2997
1e7ec0d8
MV
2998#: apt-private/private-sources.cc:58
2999#, fuzzy, c-format
3000msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3001msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1b5a6222 3002
1e7ec0d8 3003#: apt-private/private-sources.cc:70
506ab3c7 3004#, c-format
1e7ec0d8
MV
3005msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3006msgstr ""
3c4a4974 3007
1e7ec0d8
MV
3008#: apt-private/private-search.cc:51
3009msgid "Full Text Search"
3010msgstr ""
3c4a4974 3011
1e7ec0d8
MV
3012#: apt-private/acqprogress.cc:66
3013msgid "Hit "
3014msgstr "Hit "
506ab3c7 3015
1e7ec0d8
MV
3016#: apt-private/acqprogress.cc:90
3017msgid "Get:"
3018msgstr "Obter:"
506ab3c7 3019
1e7ec0d8
MV
3020#: apt-private/acqprogress.cc:121
3021msgid "Ign "
3022msgstr "Ign "
3c4a4974 3023
1e7ec0d8
MV
3024#: apt-private/acqprogress.cc:125
3025msgid "Err "
3026msgstr "Err "
3c4a4974 3027
1e7ec0d8 3028#: apt-private/acqprogress.cc:146
3c4a4974 3029#, c-format
1e7ec0d8
MV
3030msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3031msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
3c4a4974 3032
1e7ec0d8 3033#: apt-private/acqprogress.cc:236
1c5f0d75 3034#, c-format
1e7ec0d8
MV
3035msgid " [Working]"
3036msgstr " [A trabalhar]"
1c5f0d75 3037
1e7ec0d8 3038#: apt-private/acqprogress.cc:297
50ad2582 3039#, c-format
1e7ec0d8
MV
3040msgid ""
3041"Media change: please insert the disc labeled\n"
3042" '%s'\n"
3043"in the drive '%s' and press enter\n"
3044msgstr ""
3045"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
3046" '%s'\n"
3047"no leitor '%s' e pressione enter\n"
506ab3c7 3048
1e7ec0d8
MV
3049#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3050#. and provide a config option to define that default
3051#: methods/mirror.cc:280
2a8a592d 3052#, c-format
1e7ec0d8
MV
3053msgid "No mirror file '%s' found "
3054msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3fa4e98f 3055
1e7ec0d8
MV
3056#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3057#. and provide a config option to define that default
3058#: methods/mirror.cc:287
3fa4e98f 3059#, c-format
1e7ec0d8
MV
3060msgid "Can not read mirror file '%s'"
3061msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3fa4e98f 3062
1e7ec0d8 3063#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 3064#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
3065msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3066msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
506ab3c7 3067
1e7ec0d8 3068#: methods/mirror.cc:445
2a8a592d 3069#, c-format
1e7ec0d8
MV
3070msgid "[Mirror: %s]"
3071msgstr "[Mirror: %s]"
2a8a592d 3072
1e7ec0d8
MV
3073#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3074msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3075msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3076
3077#: methods/rsh.cc:343
3078msgid "Connection closed prematurely"
3079msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3080
3081#: dselect/install:33
3082msgid "Bad default setting!"
3083msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3084
3085#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3086#: dselect/install:106 dselect/update:45
3087msgid "Press enter to continue."
3088msgstr "Carregue em enter para continuar."
2a8a592d 3089
1e7ec0d8
MV
3090#: dselect/install:92
3091msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3092msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
506ab3c7 3093
1e7ec0d8
MV
3094# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3095# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3096# at only 80 characters per line, if possible.
3097#: dselect/install:102
3098msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3099msgstr ""
3100"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
506ab3c7 3101
1e7ec0d8
MV
3102#: dselect/install:103
3103msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3104msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
2a8a592d 3105
1e7ec0d8
MV
3106#: dselect/install:104
3107msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3108msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1c937475 3109
1e7ec0d8 3110#: dselect/install:105
506ab3c7 3111msgid ""
1e7ec0d8 3112"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2a8a592d 3113msgstr ""
1e7ec0d8
MV
3114"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3115"[I]nstalar novamente"
2a8a592d 3116
1e7ec0d8
MV
3117#: dselect/update:30
3118msgid "Merging available information"
3119msgstr "A juntar a informação disponível"
2a8a592d 3120
1e7ec0d8
MV
3121#: apt-inst/filelist.cc:380
3122msgid "DropNode called on still linked node"
3123msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2a8a592d 3124
1e7ec0d8
MV
3125#: apt-inst/filelist.cc:412
3126msgid "Failed to locate the hash element!"
3127msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2a8a592d 3128
1e7ec0d8
MV
3129#: apt-inst/filelist.cc:459
3130msgid "Failed to allocate diversion"
3131msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3fa4e98f 3132
1e7ec0d8
MV
3133#: apt-inst/filelist.cc:464
3134msgid "Internal error in AddDiversion"
3135msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
506ab3c7 3136
1e7ec0d8 3137#: apt-inst/filelist.cc:477
3fa4e98f 3138#, c-format
1e7ec0d8
MV
3139msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3140msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2a8a592d 3141
1e7ec0d8 3142#: apt-inst/filelist.cc:506
3fa4e98f 3143#, c-format
1e7ec0d8
MV
3144msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3145msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
c77d6597 3146
1e7ec0d8 3147#: apt-inst/filelist.cc:549
506ab3c7 3148#, c-format
1e7ec0d8
MV
3149msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3150msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
c77d6597 3151
1e7ec0d8 3152#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
506ab3c7 3153#, c-format
1e7ec0d8
MV
3154msgid "The path %s is too long"
3155msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
c77d6597 3156
1e7ec0d8 3157#: apt-inst/extract.cc:132
506ab3c7 3158#, c-format
1e7ec0d8
MV
3159msgid "Unpacking %s more than once"
3160msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
c77d6597 3161
1e7ec0d8 3162#: apt-inst/extract.cc:142
506ab3c7 3163#, c-format
1e7ec0d8
MV
3164msgid "The directory %s is diverted"
3165msgstr "O directório %s é desviado"
c77d6597 3166
1e7ec0d8 3167#: apt-inst/extract.cc:152
ce34af08 3168#, c-format
1e7ec0d8
MV
3169msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3170msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
506ab3c7 3171
1e7ec0d8
MV
3172#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3173msgid "The diversion path is too long"
3174msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3fa4e98f 3175
1e7ec0d8
MV
3176#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3177#: ftparchive/cachedb.cc:182
506ab3c7 3178#, c-format
1e7ec0d8
MV
3179msgid "Failed to stat %s"
3180msgstr "Falha stat %s"
3fa4e98f 3181
1e7ec0d8 3182#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3fa4e98f 3183#, c-format
1e7ec0d8
MV
3184msgid "Failed to rename %s to %s"
3185msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3fa4e98f 3186
1e7ec0d8 3187#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3188#, c-format
1e7ec0d8
MV
3189msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3190msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3fa4e98f 3191
1e7ec0d8
MV
3192#: apt-inst/extract.cc:289
3193msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3194msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3195
3196#: apt-inst/extract.cc:293
3197msgid "The path is too long"
3198msgstr "O caminho é demasiado longo"
3199
3200#: apt-inst/extract.cc:421
3fa4e98f 3201#, c-format
1e7ec0d8
MV
3202msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3203msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3fa4e98f 3204
1e7ec0d8 3205#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3206#, c-format
1e7ec0d8
MV
3207msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3208msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3fa4e98f 3209
1e7ec0d8 3210#: apt-inst/extract.cc:498
3fa4e98f 3211#, c-format
1e7ec0d8
MV
3212msgid "Unable to stat %s"
3213msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3fa4e98f 3214
1e7ec0d8 3215#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3216#, c-format
1e7ec0d8
MV
3217msgid "Failed to write file %s"
3218msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3fa4e98f 3219
1e7ec0d8 3220#: apt-inst/dirstream.cc:105
3fa4e98f 3221#, c-format
1e7ec0d8
MV
3222msgid "Failed to close file %s"
3223msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3fa4e98f 3224
1e7ec0d8
MV
3225#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3226#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3227#, c-format
1e7ec0d8
MV
3228msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3229msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3fa4e98f 3230
1e7ec0d8 3231#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3fa4e98f 3232#, c-format
1e7ec0d8
MV
3233msgid "Internal error, could not locate member %s"
3234msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3fa4e98f 3235
1e7ec0d8
MV
3236#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3237msgid "Unparsable control file"
3238msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3239
3240#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3241msgid "Invalid archive signature"
3242msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3243
3244#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3245msgid "Error reading archive member header"
3246msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3247
3248#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3fa4e98f 3249#, c-format
1e7ec0d8
MV
3250msgid "Invalid archive member header %s"
3251msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3fa4e98f 3252
1e7ec0d8
MV
3253#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3254msgid "Invalid archive member header"
3255msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3256
3257#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3258msgid "Archive is too short"
3259msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3260
3261#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3262msgid "Failed to read the archive headers"
3263msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3264
3265#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3266msgid "Failed to create pipes"
3267msgstr "Falhou a criação de pipes"
3268
3269#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3270msgid "Failed to exec gzip "
3271msgstr "Falhou executar gzip "
3272
3273#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3274msgid "Corrupted archive"
3275msgstr "Arquivo corrompido"
3276
3277#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3278msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3279msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3280
3281#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3fa4e98f 3282#, c-format
1e7ec0d8
MV
3283msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3284msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3fa4e98f
MV
3285
3286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3287msgid ""
3fa4e98f
MV
3288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3289"\n"
3290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3291"from debian packages\n"
3292"\n"
3293"Options:\n"
3294" -h This help text\n"
3295" -t Set the temp dir\n"
3296" -c=? Read this configuration file\n"
3297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3298msgstr ""
3fa4e98f
MV
3299"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3300"\n"
3301"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3302"e informação de template de pacotes debian.\n"
3303"\n"
3304"Opções:\n"
3305" -h Este texto de ajuda\n"
3306" -t Definir o directório temporário\n"
3307" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3308" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3309"tmp\n"
3310
3311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3312#, fuzzy, c-format
3313msgid "Unable to mkstemp %s"
3314msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3315
3316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3318msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3319
d8ad0e30 3320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3321msgid "Package extension list is too long"
3322msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3323
d8ad0e30
MV
3324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3327#, c-format
3328msgid "Error processing directory %s"
3329msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3330
d8ad0e30 3331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3332msgid "Source extension list is too long"
3333msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3334
d8ad0e30 3335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3336msgid "Error writing header to contents file"
3337msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3338
d8ad0e30 3339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3340#, c-format
3341msgid "Error processing contents %s"
3342msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3343
d8ad0e30 3344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3345msgid ""
3346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3349" contents path\n"
3350" release path\n"
3351" generate config [groups]\n"
3352" clean config\n"
3353"\n"
3354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3357"\n"
3358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3362"\n"
3363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3365"\n"
3366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3370"Debian archive:\n"
3371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3373"\n"
3374"Options:\n"
3375" -h This help text\n"
3376" --md5 Control MD5 generation\n"
3377" -s=? Source override file\n"
3378" -q Quiet\n"
3379" -d=? Select the optional caching database\n"
3380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3381" --contents Control contents file generation\n"
3382" -c=? Read this configuration file\n"
3383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3384msgstr ""
3385"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3386"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3387" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3388" contents caminho\n"
3389" release caminho\n"
3390" generate config [grupos]\n"
3391" clean config\n"
3392"\n"
3393"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3394"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3395"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3396"\n"
3397"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3398" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3399"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3400"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3401"\n"
3402"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3403"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3404"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3405"\n"
3406"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3407"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3408"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3409"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3410"repositório Debian :\n"
3411" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3412" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3413"\n"
3414"Opções:\n"
3415" -h Este texto de ajuda\n"
3416" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3417" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3418" -q Silencioso\n"
3419" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3420" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3421" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3422" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3423" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3424
d8ad0e30 3425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3426msgid "No selections matched"
3427msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3428
d8ad0e30 3429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3430#, c-format
3431msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3432msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3433
d8ad0e30 3434#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3435#, c-format
3436msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3437msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3438
d8ad0e30 3439#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3440#, c-format
3441msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3442msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3443
d8ad0e30 3444#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3445msgid ""
3446"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3447"remove and re-create the database."
3448msgstr ""
3449"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3450"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3451
d8ad0e30 3452#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3453#, c-format
3454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3455msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3456
d8ad0e30
MV
3457#: ftparchive/cachedb.cc:332
3458#, fuzzy
3459msgid "Failed to read .dsc"
3460msgstr "Falhou o readlink %s"
3461
3462#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3463msgid "Archive has no control record"
3464msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3465
d8ad0e30 3466#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3467msgid "Unable to get a cursor"
3468msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3469
3470#: ftparchive/writer.cc:91
3471#, c-format
3472msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3473msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3474
3475#: ftparchive/writer.cc:96
3476#, c-format
3477msgid "W: Unable to stat %s\n"
3478msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3479
3480#: ftparchive/writer.cc:152
3481msgid "E: "
3482msgstr "E: "
3483
3484#: ftparchive/writer.cc:154
3485msgid "W: "
3486msgstr "W: "
ce34af08 3487
3fa4e98f
MV
3488#: ftparchive/writer.cc:161
3489msgid "E: Errors apply to file "
3490msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
ce34af08 3491
3fa4e98f 3492#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3493#, c-format
3fa4e98f
MV
3494msgid "Failed to resolve %s"
3495msgstr "Falhou resolver %s"
506ab3c7 3496
3fa4e98f
MV
3497#: ftparchive/writer.cc:192
3498msgid "Tree walking failed"
3499msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
ce34af08 3500
3fa4e98f 3501#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3502#, c-format
3fa4e98f
MV
3503msgid "Failed to open %s"
3504msgstr "Falhou abrir %s"
08f8455c 3505
3fa4e98f 3506#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3507#, c-format
3fa4e98f
MV
3508msgid " DeLink %s [%s]\n"
3509msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3510
3fa4e98f 3511#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3512#, c-format
3fa4e98f
MV
3513msgid "Failed to readlink %s"
3514msgstr "Falhou o readlink %s"
08f8455c 3515
3fa4e98f 3516#: ftparchive/writer.cc:290
50ad2582 3517#, c-format
3fa4e98f
MV
3518msgid "Failed to unlink %s"
3519msgstr "Falhou o unlink %s"
1c5f0d75 3520
3fa4e98f 3521#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3522#, c-format
3fa4e98f
MV
3523msgid "*** Failed to link %s to %s"
3524msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
b6c6b52f 3525
3fa4e98f 3526#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3527#, c-format
3fa4e98f
MV
3528msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3529msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
08f8455c 3530
d8ad0e30 3531#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3532msgid "Archive had no package field"
3533msgstr "Arquivo não possuía campo package"
0e1423ae 3534
d8ad0e30 3535#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
50ad2582 3536#, c-format
3fa4e98f
MV
3537msgid " %s has no override entry\n"
3538msgstr " %s não possui entrada override\n"
b81dbe40 3539
d8ad0e30 3540#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
a2e18584 3541#, c-format
3fa4e98f
MV
3542msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3543msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
de5a560a 3544
d8ad0e30 3545#: ftparchive/writer.cc:706
67f393ab 3546#, c-format
3fa4e98f
MV
3547msgid " %s has no source override entry\n"
3548msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
de5a560a 3549
d8ad0e30 3550#: ftparchive/writer.cc:710
67f393ab 3551#, c-format
3fa4e98f
MV
3552msgid " %s has no binary override entry either\n"
3553msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
de5a560a 3554
d8ad0e30 3555#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3556msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3557msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3558
3559#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3560#, c-format
3fa4e98f
MV
3561msgid "Unable to open %s"
3562msgstr "Não foi possível abrir %s"
de5a560a 3563
3fa4e98f
MV
3564#. skip spaces
3565#. find end of word
3566#: ftparchive/override.cc:68
3567#, fuzzy, c-format
3568msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3569msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3570
3571#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
67f393ab 3572#, c-format
3fa4e98f
MV
3573msgid "Failed to read the override file %s"
3574msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
de5a560a 3575
3fa4e98f 3576#: ftparchive/override.cc:166
a2e18584 3577#, c-format
3fa4e98f
MV
3578msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3579msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3c4a4974 3580
3fa4e98f 3581#: ftparchive/override.cc:178
de319256 3582#, c-format
3fa4e98f
MV
3583msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3584msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3c4a4974 3585
3fa4e98f 3586#: ftparchive/override.cc:191
de319256 3587#, c-format
3fa4e98f
MV
3588msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3589msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3c4a4974 3590
3fa4e98f
MV
3591#: ftparchive/multicompress.cc:73
3592#, c-format
3593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3594msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
b18dd45f 3595
3fa4e98f
MV
3596#: ftparchive/multicompress.cc:103
3597#, c-format
3598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3599msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
ce34af08 3600
3fa4e98f
MV
3601#: ftparchive/multicompress.cc:192
3602msgid "Failed to create FILE*"
3603msgstr "Falhou criar FILE*"
c79dc7ed 3604
3fa4e98f
MV
3605#: ftparchive/multicompress.cc:195
3606msgid "Failed to fork"
3607msgstr "Falhou o fork"
09d057db 3608
3fa4e98f
MV
3609#: ftparchive/multicompress.cc:209
3610msgid "Compress child"
3611msgstr "Compactar filho"
c77d6597 3612
3fa4e98f
MV
3613#: ftparchive/multicompress.cc:232
3614#, c-format
3615msgid "Internal error, failed to create %s"
3616msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
b6c6b52f 3617
3fa4e98f
MV
3618#: ftparchive/multicompress.cc:305
3619msgid "IO to subprocess/file failed"
3620msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
b6c6b52f 3621
3fa4e98f
MV
3622#: ftparchive/multicompress.cc:343
3623msgid "Failed to read while computing MD5"
3624msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
b6c6b52f 3625
3fa4e98f
MV
3626#: ftparchive/multicompress.cc:359
3627#, c-format
3628msgid "Problem unlinking %s"
3629msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
b6c6b52f 3630
51da0c35 3631#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
b6c6b52f 3632msgid ""
3fa4e98f
MV
3633"Usage: apt-internal-solver\n"
3634"\n"
3635"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3636"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3637"\n"
3638"Options:\n"
3639" -h This help text.\n"
3640" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3641" -c=? Read this configuration file\n"
3642" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3643msgstr ""
3fa4e98f
MV
3644"Utilização: apt-internal-solver\n"
3645"\n"
3646"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3647" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3648"\n"
3649"Opções:\n"
3650" -h Este texto de ajuda.\n"
3651" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3652" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3653" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3654
3fa4e98f
MV
3655#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3656msgid "Unknown package record!"
3657msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
ce34af08 3658
3fa4e98f 3659#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3660msgid ""
3fa4e98f
MV
3661"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3662"\n"
3663"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3664"to indicate what kind of file it is.\n"
3665"\n"
3666"Options:\n"
3667" -h This help text\n"
3668" -s Use source file sorting\n"
3669" -c=? Read this configuration file\n"
3670" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3671msgstr ""
3fa4e98f
MV
3672"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3673"\n"
3674"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3675"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3676"\n"
3677"Opções:\n"
3678" -h Este texto de ajuda\n"
3679" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3680" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3681" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3682"tmp\n"
b6c6b52f 3683
51da0c35
MV
3684#, fuzzy
3685#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3686#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3687
39b73d81
MV
3688#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3689#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3690
72bae92a
MV
3691#~ msgid ""
3692#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3693#~ "Mounting CD-ROM\n"
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3696#~ "A montar o CD-ROM\n"
3697
609bb2ea
MV
3698#~ msgid ""
3699#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3700#~ "seems to be corrupt."
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3703#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3704
3705#~ msgid ""
3706#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3707#~ "seems to be corrupt."
3708#~ msgstr ""
3709#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3710#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3711
ce34af08
MV
3712#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3713#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3714
3715#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3716#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3717
3718#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3719#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3720
3721#~ msgid " [Not candidate version]"
3722#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3723
3724#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3725#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3726
3727#~ msgid ""
3728#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3729#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3730#~ "is only available from another source\n"
3731#~ msgstr ""
3732#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3733#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3734#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3735
3736#~ msgid "However the following packages replace it:"
3737#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3738
3739#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3740#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3741
3742#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3743#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3744
ce34af08
MV
3745#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3746#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3747
ce34af08
MV
3748#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3751
3752#~ msgid "Downloading %s %s"
3753#~ msgstr "A obter %s %s"
3754
3755#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3756#~ msgstr ""
3757#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3758
3759#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3760#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3764#~ "need to manually fix this package."
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3767#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3768
3769#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3772#~ "está montado?)\n"
3773
c1b21367
MV
3774#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3775#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3776
5caefc91
MV
3777#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3778#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3779
3f5a581c
MV
3780#~ msgid "Failed to remove %s"
3781#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3782
3f5a581c
MV
3783#~ msgid "Unable to create %s"
3784#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3785
3f5a581c
MV
3786#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3787#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3788
3f5a581c
MV
3789#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3792
3f5a581c
MV
3793#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3794#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3795
3f5a581c
MV
3796#~ msgid "Internal error getting a package name"
3797#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3798
3799#~ msgid "Reading file listing"
3800#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3804#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3805#~ "package!"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3808#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3809#~ "mesma versão do pacote!"
3810
3811#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3812#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3813
3814#~ msgid "Internal error getting a node"
3815#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3816
3817#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3818#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3819
3820#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3821#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3822
3823#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3824#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3825
3826#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3827#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3828
3829#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3830#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3831
3832#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3833#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3834
3835#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3836#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3837
3838#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3839#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3840
3841#~ msgid "Couldn't change to %s"
3842#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3843
3844#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3845#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3846
3847#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3848#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3849
3850#~ msgid "Read error from %s process"
3851#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3852
3853#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3854#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3855
8eca4bb8
MV
3856#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3857#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3858
a12d5352
MV
3859#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3860#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3861
3862#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3863#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3864
3865#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3866#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3867
c77d6597
MV
3868#~ msgid "decompressor"
3869#~ msgstr "descompactador"
3870
a12d5352
MV
3871#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3872#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3873
3874#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3875#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3876
c77d6597
MV
3877#~ msgid ""
3878#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3879#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3882#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3883#~ "Configure."
3884
3885#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3886#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3887
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3889#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3890
3891#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3892#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3893
3894#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3895#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3896
3897#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3898#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3899
3900#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3901#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3902
3903#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3904#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3905
3906#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3907#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3908
a12d5352
MV
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3910#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3911
c77d6597
MV
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3913#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3914
27b16a2e
MV
3915#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3916#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3917
3918#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3919#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3920
3921#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3922#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3923
b6c6b52f
MV
3924#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3925#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3926
b6c6b52f
MV
3927#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3928#~ msgstr ""
3929#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3930#~ "sair."
3931
b6c6b52f
MV
3932#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3933#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3934
b81dbe40
DK
3935#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3936#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3937
0fd68707
MV
3938#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3939#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3940
3941#~ msgid "Could not patch file"
3942#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3943
1c5f0d75 3944#~ msgid " %4i %s\n"
3945#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3946
09d057db 3947#~ msgid "%4i %s\n"
3948#~ msgstr "%4i %s\n"
3949
3950#~ msgid "Processing triggers for %s"
3951#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3952
d9199d6e 3953#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3954#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3955
6c0bed9d 3956#~ msgid ""
3957#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3958#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3959#~ "that package should be filed."
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3962#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3963#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3964
ab231908
OS
3965#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3966#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3967
67f393ab 3968#, fuzzy
0e1423ae 3969#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3970#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3971
0e1423ae 3972#, fuzzy
3973#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3974#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3975
0e1423ae 3976#, fuzzy
3977#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3978#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3979
0e1423ae 3980#, fuzzy
3981#~ msgid "Stored label: %s \n"
3982#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3983
0e1423ae 3984#, fuzzy
3985#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3986#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3987#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3988#~ msgstr ""
3989#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3990
0e1423ae 3991#, fuzzy
3992#~ msgid "openpty failed\n"
3993#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3994
edae3167 3995#~ msgid "File date has changed %s"
3996#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3997
802442e3 3998#~ msgid "Reading file list"
3999#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4000
4001#~ msgid "Could not execute "
4002#~ msgstr "Impossível de executar "
4003
4004#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4005#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4006
4007#~ msgid "Removed with config %s"
4008#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4009
26e38fa2
CP
4010#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4011#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4012
26e38fa2 4013#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4014#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4015
26e38fa2 4016#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4017#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4018
26e38fa2 4019#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4020#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4021
26e38fa2 4022#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4023#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4024
26e38fa2 4025#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4026#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4027
26e38fa2 4028#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4029#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4030
26e38fa2 4031#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4032#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4033
26e38fa2 4034#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4035#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4036
1b5a6222
CP
4037#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4040
4041#~ msgid ""
4042#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4043#~ "dependencies.\n"
b5647402 4044#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4047#~ "processar \n"
4048#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4049#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4050
4051#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4054#~ "debs."
4055
643bd900
AL
4056#~ msgid "Extract "
4057#~ msgstr "extra"
4058
643bd900
AL
4059#~ msgid "De-replaced "
4060#~ msgstr "Substitui"
4061
643bd900
AL
4062#~ msgid "Replaced file "
4063#~ msgstr "Substitui"
4064
643bd900
AL
4065#~ msgid "Regex compilation error"
4066#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4067
643bd900
AL
4068#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4069#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4070
643bd900
AL
4071#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4072#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4073
643bd900
AL
4074#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4075#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4076
643bd900
AL
4077#~ msgid " files "
4078#~ msgstr " falhou."
4079
643bd900
AL
4080#~ msgid "Done. "
4081#~ msgstr "Pronto"
4082
643bd900
AL
4083#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4084#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4085
643bd900
AL
4086#~ msgid "Failed too stat %s"
4087#~ msgstr "Impossível checar %s."