]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
debian/gbp.conf: point debian-branch to master
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9270be36 11"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
1e7ec0d8 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
9de26945 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 257msgstr ""
04f27fae
MV
258"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259"danneggiato."
568dc798 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 263msgstr ""
04f27fae 264"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
ce34af08 268msgid ""
04f27fae
MV
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
1e7ec0d8 282msgstr ""
b6c6b52f 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 292
9de26945
MV
293#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 295#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 296#, c-format
04f27fae
MV
297msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 299
9de26945
MV
300#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 302#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 303#, c-format
04f27fae
MV
304msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 306
04f27fae
MV
307#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 310#, c-format
04f27fae
MV
311msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 313
04f27fae
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr ""
324"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325"un'operazione banale."
b6c6b52f 326
04f27fae
MV
327#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "Yes, do as I say!"
331msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 332
04f27fae 333#: apt-private/private-install.cc
3573691f 334#, c-format
04f27fae
MV
335msgid ""
336"You are about to do something potentially harmful.\n"
337"To continue type in the phrase '%s'\n"
338" ?] "
339msgstr ""
340"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342" ?] "
3f5a581c 343
04f27fae
MV
344#: apt-private/private-install.cc
345msgid "Abort."
346msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Do you want to continue?"
350msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 351
04f27fae
MV
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Some files failed to download"
354msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 355
8561c2fe 356#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
357msgid "Download complete and in download only mode"
358msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 359
04f27fae 360#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 361msgid ""
04f27fae
MV
362"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363"missing?"
2f6a2fbb 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 367
04f27fae
MV
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 379
04f27fae 380#: apt-private/private-install.cc
9de26945 381msgid ""
04f27fae
MV
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390msgstr[1] ""
391"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 400msgstr ""
04f27fae 401"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 402
04f27fae 403#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 404msgid ""
04f27fae
MV
405"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 407msgstr ""
04f27fae
MV
408"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 410
04f27fae
MV
411#.
412#. if (Packages == 1)
413#. {
414#. c1out << std::endl;
415#. c1out <<
416#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418#. "that package should be filed.") << std::endl;
419#. }
420#.
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
c3bbfb87 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 428
04f27fae 429#: apt-private/private-install.cc
9de26945 430msgid ""
04f27fae
MV
431"The following package was automatically installed and is no longer required:"
432msgid_plural ""
433"The following packages were automatically installed and are no longer "
434"required:"
435msgstr[0] ""
436"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437"richiesto:"
438msgstr[1] ""
439"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440"richiesti:"
568dc798 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
9de26945 443#, c-format
04f27fae
MV
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] ""
448"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449msgstr[1] ""
450"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451"richiesti.\n"
1e7ec0d8 452
04f27fae 453#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 454#, c-format
73fe49f9
DK
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr ""
463"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 464
04f27fae
MV
465#: apt-private/private-install.cc
466msgid ""
467"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468"solution)."
469msgstr ""
470"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 472
04f27fae 473#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 474msgid ""
04f27fae
MV
475"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477"distribution that some required packages have not yet been created\n"
478"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 479msgstr ""
04f27fae
MV
480"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
a4a59015 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Broken packages"
487msgstr "Pacchetti danneggiati"
7d8a4da7 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 505msgstr ""
04f27fae 506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 507
04f27fae 508#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 509#, c-format
04f27fae
MV
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 519
04f27fae
MV
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 535
04f27fae 536#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 537#, c-format
04f27fae
MV
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
568dc798 544
04f27fae 545#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 552
04f27fae 553#: apt-private/private-main.cc
9de26945 554msgid ""
04f27fae
MV
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 559msgstr ""
04f27fae
MV
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568dc798 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
9de26945 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
568dc798 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 598
04f27fae 599#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 600#, c-format
04f27fae
MV
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
568dc798 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
b6c6b52f 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
3c4a4974 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 690
04f27fae 691#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 692#, c-format
04f27fae
MV
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
9de26945 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
568dc798 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 734
04f27fae 735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 739
04f27fae 740#: apt-private/private-show.cc
9de26945 741#, c-format
04f27fae
MV
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(not found)"
773msgstr "(non trovato)"
774
775#. Print the package name and the version we are forcing to
776#: apt-private/private-show.cc
777#, c-format
778msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779msgstr ""
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Installed: "
783msgstr " Installato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid " Candidate: "
787msgstr " Candidato: "
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid "(none)"
791msgstr "(nessuno)"
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Package pin: "
795msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797#. Show the priority tables
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Version table:"
800msgstr " Tabella versione:"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829msgstr ""
830"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to find a source package for %s"
835msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841"%s\n"
842msgstr ""
843"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845"%s\n"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"Please use:\n"
851"%s\n"
852"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853msgstr ""
854"Utilizzare:\n"
855"%s\n"
856"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857"pacchetto.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Fetch source %s\n"
881msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884msgid "Failed to fetch some archives."
885msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909msgstr ""
910"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
911"dipendenze di generazione"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917"Architectures for setup"
918msgstr ""
919"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
920"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr ""
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, fuzzy, c-format
929msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
935msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid "%s has no build depends.\n"
940msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
946"packages"
947msgstr ""
948"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
949"consentito su pacchetti \"%s\""
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid ""
954"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
955"found"
956msgstr ""
957"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
958"non può essere trovato"
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
963msgstr ""
964"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
965"è troppo recente"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968#, c-format
969msgid ""
970"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
971"package %s can't satisfy version requirements"
972msgstr ""
973"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
974"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid ""
979"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
980"version"
981msgstr ""
982"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
983"non ha una versione candidata"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
988msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
989
990#: apt-private/private-source.cc
991#, c-format
992msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
993msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
994
995#: apt-private/private-source.cc
996msgid "Failed to process build dependencies"
997msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
27b16a2e 998
04f27fae 999#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 1003
04f27fae 1004#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1005#, c-format
04f27fae 1006msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 1007msgstr ""
04f27fae 1008"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 1009
04f27fae
MV
1010#: apt-private/private-update.cc
1011msgid "The update command takes no arguments"
1012msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 1013
04f27fae
MV
1014#: apt-private/private-update.cc
1015#, c-format
1016msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1017msgid_plural ""
1018"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1019msgstr[0] ""
1020"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1021"vederlo.\n"
1022msgstr[1] ""
1023"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1024"per vederli.\n"
568dc798 1025
04f27fae
MV
1026#: apt-private/private-update.cc
1027msgid "All packages are up to date."
1028msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 1029
04f27fae 1030#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 1031#, c-format
04f27fae
MV
1032msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1033msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
568dc798 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036#, fuzzy
1037msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total package names: "
1042msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total package structures: "
1046msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Normal packages: "
1050msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Pure virtual packages: "
1054msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Single virtual packages: "
1058msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid " Mixed virtual packages: "
1062msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid " Missing: "
1066msgstr " Mancante: "
67f393ab 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total distinct versions: "
1070msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total distinct descriptions: "
1074msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total dependencies: "
1078msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total ver/file relations: "
1082msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total Desc/File relations: "
1086msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total Provides mappings: "
1090msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total globbed strings: "
1094msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Total slack space: "
1098msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 1099
04f27fae
MV
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Total space accounted for: "
1102msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106msgstr ""
1107"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 1108
04f27fae
MV
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1112" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1113"\n"
8561c2fe 1114"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1115"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1119"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1120msgstr ""
04f27fae 1121
cbbee23e
DK
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show source records"
1124msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show raw dependency information for a package"
1132msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show a readable record for the package"
1140msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142#: cmdline/apt-cache.cc
1143msgid "List the names of all packages in the system"
1144msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146#: cmdline/apt-cache.cc
1147msgid "Show policy settings"
1148msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
04f27fae 1150#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
1151msgid ""
1152"Usage: apt [options] command\n"
1153"\n"
8561c2fe
DK
1154"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1155"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1156"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1157"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1158"interactive use by default.\n"
04f27fae 1159msgstr ""
cbbee23e
DK
1160
1161#. query
1162#: cmdline/apt.cc
1163msgid "list packages based on package names"
1164msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1165
1166#: cmdline/apt.cc
1167msgid "search in package descriptions"
1168msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1169
1170#: cmdline/apt.cc
1171msgid "show package details"
1172msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1173
1174#. package stuff
1175#: cmdline/apt.cc
1176msgid "install packages"
1177msgstr "Installa pacchetti"
1178
1179#: cmdline/apt.cc
1180msgid "remove packages"
1181msgstr "Rimuove pacchetti"
1182
1183#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Remove automatically all unused packages"
1185msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1186
1187#. system wide stuff
1188#: cmdline/apt.cc
1189msgid "update list of available packages"
1190msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1191
1192#: cmdline/apt.cc
1193msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1194msgstr ""
1195"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1196"pacchetti"
1197
1198#: cmdline/apt.cc
1199msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1200msgstr ""
1201"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1202"aggiornando i pacchetti"
1203
cbbee23e
DK
1204#. misc
1205#: cmdline/apt.cc
1206msgid "edit the source information file"
1207msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
04f27fae
MV
1208
1209#: cmdline/apt-cdrom.cc
1210msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1211msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1212
1213#: cmdline/apt-cdrom.cc
1214#, fuzzy
1215msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1216msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1217
04f27fae 1218#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1219#, c-format
04f27fae
MV
1220msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1221msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1222
1223#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1224msgid ""
04f27fae
MV
1225"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1226"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1227"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1228"mount point."
9de26945 1229msgstr ""
04f27fae
MV
1230"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1231"il\n"
1232"punto di mount predefinito.\n"
1233"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1234"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1235"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1236
04f27fae
MV
1237#: cmdline/apt-cdrom.cc
1238msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1239msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1240
cbbee23e
DK
1241#: cmdline/apt-cdrom.cc
1242msgid ""
1243"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
8561c2fe 1244"\n"
9270be36 1245"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1246"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1247"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1248msgstr ""
cbbee23e 1249
04f27fae
MV
1250#: cmdline/apt-config.cc
1251msgid "Arguments not in pairs"
1252msgstr "Argomenti non in coppia"
1253
1254#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1255#, fuzzy
04f27fae
MV
1256msgid ""
1257"Usage: apt-config [options] command\n"
1258"\n"
8561c2fe 1259"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1260"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1261msgstr ""
9270be36
MV
1262"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1263"\n"
1264"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2f6a2fbb 1265
cbbee23e
DK
1266#: cmdline/apt-config.cc
1267msgid "get configuration values via shell evaluation"
1268msgstr ""
1269
1270#: cmdline/apt-config.cc
1271msgid "show the active configuration setting"
1272msgstr ""
1273
04f27fae
MV
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275#, c-format
1276msgid "Couldn't find package %s"
1277msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1278
04f27fae
MV
1279#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1280#, c-format
1281msgid "%s set to automatically installed.\n"
1282msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1283
04f27fae 1284#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1285msgid ""
04f27fae 1286"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1287"instead."
1288msgstr ""
04f27fae
MV
1289"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1290"\" al suo posto."
864fe99c 1291
04f27fae
MV
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1294msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1295
04f27fae
MV
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Supported modules:"
1298msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1299
04f27fae 1300#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1301#, fuzzy
04f27fae
MV
1302msgid ""
1303"Usage: apt-get [options] command\n"
1304" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306"\n"
8561c2fe
DK
1307"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1308"and information about them from authenticated sources and\n"
1309"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1310"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1311msgstr ""
1312"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1313" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1314" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1315"\n"
cbbee23e
DK
1316"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1317"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1318
cbbee23e
DK
1319#: cmdline/apt-get.cc
1320msgid "Retrieve new lists of packages"
1321msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Perform an upgrade"
1325msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1329msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Remove packages"
1333msgstr "Rimuove i pacchetti"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Remove packages and config files"
1337msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1341msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Follow dselect selections"
1345msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1349msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Erase downloaded archive files"
1353msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc
1356msgid "Erase old downloaded archive files"
1357msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc
1360msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1361msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc
1364msgid "Download source archives"
1365msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc
1368msgid "Download the binary package into the current directory"
1369msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc
1372msgid "Download and display the changelog for the given package"
1373msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1374
04f27fae
MV
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376msgid "Need one URL as argument"
1377msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1378
04f27fae
MV
1379#: cmdline/apt-helper.cc
1380msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1381msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1382
1383#: cmdline/apt-helper.cc
1384msgid "Download Failed"
1385msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1386
04f27fae 1387#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1388#, c-format
04f27fae
MV
1389msgid "GetSrvRec failed for %s"
1390msgstr ""
e49dd9d3 1391
04f27fae 1392#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1393#, fuzzy
04f27fae
MV
1394msgid ""
1395"Usage: apt-helper [options] command\n"
1396" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1397"\n"
8561c2fe 1398"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1399"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1400msgstr ""
1401"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1402" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1403"\n"
1404"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e 1405
cbbee23e
DK
1406#: cmdline/apt-helper.cc
1407msgid "download the given uri to the target-path"
1408msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1409
1410#: cmdline/apt-helper.cc
1411msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1412msgstr ""
1413
1414#: cmdline/apt-helper.cc
1415msgid "detect proxy using apt.conf"
1416msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1417
04f27fae
MV
1418#: cmdline/apt-mark.cc
1419#, c-format
1420msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1421msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1422
04f27fae
MV
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424#, c-format
1425msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1426msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1427
04f27fae
MV
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, c-format
1430msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1431msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1432
04f27fae 1433#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1434#, c-format
04f27fae
MV
1435msgid "%s was already set on hold.\n"
1436msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1437
04f27fae
MV
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439#, c-format
1440msgid "%s was already not hold.\n"
1441msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1442
cbbee23e
DK
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1445msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1446
04f27fae 1447#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1448#, c-format
04f27fae
MV
1449msgid "%s set on hold.\n"
1450msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1451
04f27fae
MV
1452#: cmdline/apt-mark.cc
1453#, c-format
1454msgid "Canceled hold on %s.\n"
1455msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1456
04f27fae 1457#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1458#, c-format
1459msgid "Selected %s for purge.\n"
1460msgstr ""
1461
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463#, c-format
1464msgid "Selected %s for removal.\n"
1465msgstr ""
1466
1467#: cmdline/apt-mark.cc
1468#, c-format
1469msgid "Selected %s for installation.\n"
1470msgstr ""
e49dd9d3 1471
04f27fae 1472#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1473#, fuzzy
04f27fae
MV
1474msgid ""
1475"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1476"\n"
1477"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1478"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1479"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1480"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1481msgstr ""
1482"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1483"\n"
cbbee23e
DK
1484"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1485"pacchetti\n"
1486"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1487"segnalazioni.\n"
1488
cbbee23e
DK
1489#: cmdline/apt-mark.cc
1490msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1491msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1492
1493#: cmdline/apt-mark.cc
1494msgid "Mark the given packages as manually installed"
1495msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1496
1497#: cmdline/apt-mark.cc
1498msgid "Mark a package as held back"
1499msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1500
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502msgid "Unset a package set as held back"
1503msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506msgid "Print the list of automatically installed packages"
1507msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc
1510msgid "Print the list of manually installed packages"
1511msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1512
1513#: cmdline/apt-mark.cc
1514msgid "Print the list of package on hold"
1515msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1516
04f27fae
MV
1517#: methods/cdrom.cc
1518#, c-format
1519msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1520msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1521
04f27fae
MV
1522#: methods/cdrom.cc
1523msgid ""
1524"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1525"cannot be used to add new CD-ROMs"
1526msgstr ""
1527"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1528"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1529
04f27fae
MV
1530#: methods/cdrom.cc
1531msgid "Wrong CD-ROM"
1532msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/cdrom.cc
1535#, c-format
1536msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1537msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1538
04f27fae
MV
1539#: methods/cdrom.cc
1540msgid "Disk not found."
1541msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1542
04f27fae
MV
1543#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1544msgid "File not found"
1545msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Connecting to %s (%s)"
1550msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1551
04f27fae
MV
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "[IP: %s %s]"
1555msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1560msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1561
04f27fae 1562#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1563#, c-format
04f27fae
MV
1564msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1565msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1566
04f27fae
MV
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1570msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1573msgid "Failed"
1574msgstr "Non riuscito"
1575
1576#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1577#, c-format
04f27fae
MV
1578msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1579msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1580
04f27fae
MV
1581#. We say this mainly because the pause here is for the
1582#. ssh connection that is still going
1583#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1584#, c-format
04f27fae
MV
1585msgid "Connecting to %s"
1586msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1587
04f27fae 1588#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1589#, c-format
04f27fae
MV
1590msgid "Could not resolve '%s'"
1591msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1592
04f27fae 1593#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1594#, c-format
04f27fae
MV
1595msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1596msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1597
04f27fae 1598#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1599#, c-format
04f27fae
MV
1600msgid "System error resolving '%s:%s'"
1601msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/connect.cc
1604#, c-format
1605msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1606msgstr ""
1607"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/connect.cc
1610#, c-format
1611msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1613
04f27fae
MV
1614#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615msgid "Failed to stat"
1616msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1617
04f27fae
MV
1618#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1619msgid "Failed to set modification time"
1620msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1621
1622#: methods/file.cc
1623msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1625
1626#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Logging in"
1629msgstr "Accesso in corso"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Unable to determine the peer name"
1633msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Unable to determine the local name"
1637msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1638
1639#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1640#, c-format
04f27fae
MV
1641msgid "The server refused the connection and said: %s"
1642msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1643
04f27fae
MV
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "USER failed, server said: %s"
1647msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1648
04f27fae 1649#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1650#, c-format
04f27fae
MV
1651msgid "PASS failed, server said: %s"
1652msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1653
04f27fae
MV
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid ""
1656"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657"is empty."
1658msgstr ""
1659"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1660"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1661
04f27fae 1662#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1663#, c-format
04f27fae
MV
1664msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1665msgstr ""
1666"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669#, c-format
1670msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1672
04f27fae
MV
1673#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674msgid "Connection timeout"
1675msgstr "Connessione scaduta"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Server closed the connection"
1679msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1680
1681#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1682msgid "Read error"
1683msgstr "Errore di lettura"
1684
1685#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686msgid "A response overflowed the buffer."
1687msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Protocol corruption"
1691msgstr "Protocollo danneggiato"
1692
1693#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694msgid "Write error"
1695msgstr "Errore di scrittura"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not create a socket"
1699msgstr "Impossibile creare un socket"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1703msgstr ""
04f27fae 1704"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1705
04f27fae
MV
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Could not connect passive socket."
1708msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1709
04f27fae
MV
1710#: methods/ftp.cc
1711msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Could not bind a socket"
1716msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Could not listen on the socket"
1720msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1721
04f27fae
MV
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Could not determine the socket's name"
1724msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1725
04f27fae
MV
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Unable to send PORT command"
1728msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1729
04f27fae 1730#: methods/ftp.cc
9de26945 1731#, c-format
04f27fae
MV
1732msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1734
04f27fae 1735#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1736#, c-format
04f27fae
MV
1737msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741msgid "Data socket connect timed out"
1742msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745msgid "Unable to accept connection"
1746msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1747
1748#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1749msgid "Problem hashing file"
1750msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1751
04f27fae 1752#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1753#, c-format
04f27fae
MV
1754msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1756
1757#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1758msgid "Data socket timed out"
1759msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1760
04f27fae 1761#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1762#, c-format
04f27fae
MV
1763msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1765
1766#. Get the files information
1767#: methods/ftp.cc
1768msgid "Query"
1769msgstr "Interrogazione"
1770
1771#: methods/ftp.cc
1772msgid "Unable to invoke "
1773msgstr "Impossibile invocare "
1774
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid "At least one invalid signature was encountered."
1777msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid ""
1781"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1782msgstr ""
04f27fae
MV
1783"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1784"della chiave."
ffd71425 1785
04f27fae
MV
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1788msgstr ""
1789"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1790"installato)"
7d8a4da7 1791
04f27fae
MV
1792#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1793#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1794#, c-format
04f27fae
MV
1795msgid ""
1796"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1797"authentication?)"
1798msgstr ""
1799"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1800"richiede autenticazione?)"
1801
1802#: methods/gpgv.cc
1803msgid "Unknown error executing apt-key"
1804msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1805
1806#: methods/gpgv.cc
1807msgid "The following signatures were invalid:\n"
1808msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1809
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid ""
1812"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1813"available:\n"
1814msgstr ""
1815"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1816"disponibile:\n"
1817
1818#: methods/gzip.cc
1819msgid "Empty files can't be valid archives"
1820msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Error writing to the file"
1824msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1825
1826#: methods/http.cc
1827msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1828msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1829
1830#: methods/http.cc
1831msgid "Error reading from server"
1832msgstr "Errore nel leggere dal server"
1833
1834#: methods/http.cc
1835msgid "Error writing to file"
1836msgstr "Errore nello scrivere su file"
1837
1838#: methods/http.cc
1839msgid "Select failed"
1840msgstr "Select non riuscita"
1841
1842#: methods/http.cc
1843msgid "Connection timed out"
1844msgstr "Connessione terminata"
1845
1846#: methods/http.cc
1847msgid "Error writing to output file"
1848msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1849
1850#. Only warn if there are no sources.list.d.
1851#. Only warn if there is no sources.list file.
1852#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1853#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1854#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1855#, c-format
1856msgid "Unable to read %s"
1857msgstr "Impossibile leggere %s"
1858
1859#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1860#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1861#, c-format
1862msgid "Unable to change to %s"
1863msgstr "Impossibile passare a %s"
1864
1865#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866#. and provide a config option to define that default
1867#: methods/mirror.cc
1868#, c-format
1869msgid "No mirror file '%s' found "
1870msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1871
1872#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873#. and provide a config option to define that default
1874#: methods/mirror.cc
1875#, c-format
1876msgid "Can not read mirror file '%s'"
1877msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1878
1879#: methods/mirror.cc
1880#, c-format
1881msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1882msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1883
1884#: methods/mirror.cc
1885#, c-format
1886msgid "[Mirror: %s]"
1887msgstr "[Mirror: %s]"
1888
1889#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1890msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1891msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1892
1893#: methods/rsh.cc
1894msgid "Connection closed prematurely"
1895msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Waiting for headers"
1899msgstr "In attesa degli header"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Bad header line"
1903msgstr "Riga header non corretta"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1907msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1911msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1915msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1916
1917#: methods/server.cc
1918msgid "This HTTP server has broken range support"
1919msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "Unknown date format"
1923msgstr "Formato della data sconosciuto"
1924
1925#: methods/server.cc
1926msgid "Bad header data"
1927msgstr "Header dati non corretto"
1928
1929#: methods/server.cc
1930msgid "Connection failed"
1931msgstr "Connessione non riuscita"
1932
1933#: methods/server.cc
1934#, c-format
1935msgid ""
1936"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1937"5 apt.conf)"
1938msgstr ""
1939
1940#: methods/server.cc
1941msgid "Internal error"
1942msgstr "Errore interno"
1943
1944#: dselect/install:33
1945msgid "Bad default setting!"
1946msgstr "Impostazione predefinita errata."
1947
1948#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1949#: dselect/install:106 dselect/update:45
1950#, fuzzy
1951msgid "Press [Enter] to continue."
1952msgstr "Premere Invio per continuare."
1953
1954#: dselect/install:92
1955msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1956msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1957
1958# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1959# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1960# at only 80 characters per line, if possible.
1961#: dselect/install:102
1962msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1963msgstr ""
1964"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1965"configurazione"
1966
1967#: dselect/install:103
1968msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1969msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1970
1971#: dselect/install:104
1972msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1973msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1974
1975#: dselect/install:105
1976msgid ""
1977"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1978msgstr ""
1979"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1980"l'installazione [I]"
1981
1982#: dselect/update:30
1983msgid "Merging available information"
1984msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1985
1986#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1987#, fuzzy
04f27fae
MV
1988msgid ""
1989"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1990"\n"
8561c2fe
DK
1991"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1992"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1993"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1994msgstr ""
1995"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1996"\n"
1997"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1998"dai pacchetti debian\n"
1999"\n"
2000"Opzioni:\n"
2001" -h Mostra questo aiuto\n"
2002" -t Imposta la directory temporanea\n"
2003" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2004" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2005
2006#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2007#, c-format
2008msgid "Unable to mkstemp %s"
2009msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2010
2011#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2012#, c-format
2013msgid "Unable to write to %s"
2014msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2015
2016#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2017msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2018msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2019
2020#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2021#, fuzzy
04f27fae
MV
2022msgid ""
2023"Usage: apt-internal-solver\n"
2024"\n"
2025"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2026"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2027"the like.\n"
04f27fae
MV
2028msgstr ""
2029"Uso: apt-internal-solver\n"
2030"\n"
2031"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2032"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2033"\n"
2034"Opzioni:\n"
2035" -h Mostra questo aiuto\n"
2036" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2037" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2038" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2039
2040#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041msgid "Unknown package record!"
2042msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2043
2044#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2045msgid ""
2046"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2047"\n"
8561c2fe 2048"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2049"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2050"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2051msgstr ""
04f27fae
MV
2052
2053#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054msgid "Package extension list is too long"
2055msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2056
2057#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058#, c-format
2059msgid "Error processing directory %s"
2060msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2061
2062#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063msgid "Source extension list is too long"
2064msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2065
2066#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067msgid "Error writing header to contents file"
2068msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2069
2070#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071#, c-format
2072msgid "Error processing contents %s"
2073msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2074
2075#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076msgid ""
2077"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2078"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2079" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080" contents path\n"
2081" release path\n"
2082" generate config [groups]\n"
2083" clean config\n"
2084"\n"
2085"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2086"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2087"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2088"\n"
2089"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2090"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2091"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2092"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2093"\n"
2094"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2095"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2096"\n"
2097"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2098"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2099"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2100"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2101"Debian archive:\n"
2102" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104"\n"
2105"Options:\n"
2106" -h This help text\n"
2107" --md5 Control MD5 generation\n"
2108" -s=? Source override file\n"
2109" -q Quiet\n"
2110" -d=? Select the optional caching database\n"
2111" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2112" --contents Control contents file generation\n"
2113" -c=? Read this configuration file\n"
2114" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2115msgstr ""
2116"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2117"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2118" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2119" contents PERCORSO\n"
2120" release PERCORSO\n"
2121" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2122" clean CONFIGURAZIONE\n"
2123"\n"
2124"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2125"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2126"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2127"\n"
2128"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2129"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2130"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2131"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2132"\n"
2133"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2134"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2135"di override per i sorgenti\n"
2136"\n"
2137"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2138"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2139"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2140"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2141"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2142" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2144"\n"
2145"Opzioni:\n"
2146" -h Mostra questo aiuto\n"
2147" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2148" -s=? File override dei sorgenti\n"
2149" -q Silenzioso\n"
2150" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2151" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2152" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2153" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2154" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157msgid "No selections matched"
2158msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2159
04f27fae 2160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2161#, c-format
04f27fae
MV
2162msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2163msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2164
04f27fae 2165#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2166#, c-format
04f27fae
MV
2167msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2168msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2171#, c-format
04f27fae
MV
2172msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2173msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2174
04f27fae 2175#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2176msgid ""
04f27fae
MV
2177"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2178"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2179msgstr ""
04f27fae
MV
2180"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2181"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2182
04f27fae 2183#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2184#, c-format
04f27fae
MV
2185msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2186msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2187
04f27fae 2188#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
89409d33 2189#, c-format
04f27fae
MV
2190msgid "Failed to stat %s"
2191msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
89409d33 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/cachedb.cc
2194msgid "Failed to read .dsc"
2195msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/cachedb.cc
2198msgid "Archive has no control record"
2199msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/cachedb.cc
2202msgid "Unable to get a cursor"
2203msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/contents.cc
2206msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2207msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210#, c-format
2211msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2212msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/multicompress.cc
2215#, c-format
2216msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2217msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220msgid "Failed to fork"
2221msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/multicompress.cc
2224msgid "Compress child"
2225msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2226
04f27fae
MV
2227#: ftparchive/multicompress.cc
2228#, c-format
2229msgid "Internal error, failed to create %s"
2230msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/multicompress.cc
2233msgid "IO to subprocess/file failed"
2234msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/multicompress.cc
2237msgid "Failed to read while computing MD5"
2238msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Failed to rename %s to %s"
2243msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Unable to open %s"
2248msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2249
04f27fae
MV
2250#. skip spaces
2251#. find end of word
2252#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2255msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "Failed to read the override file %s"
2260msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2265msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2270msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2275msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2276
04f27fae
MV
2277# (ndt) messo A per Avviso
2278# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2279# casi molte stringhe sono così
2280#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2281#, c-format
04f27fae
MV
2282msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2283msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "W: Unable to stat %s\n"
2288msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2289
04f27fae
MV
2290#: ftparchive/writer.cc
2291msgid "E: "
2292msgstr "E: "
506ab3c7 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295msgid "W: "
2296msgstr "A: "
9de26945 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299msgid "E: Errors apply to file "
2300msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303#, c-format
2304msgid "Failed to resolve %s"
2305msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/writer.cc
2308msgid "Tree walking failed"
2309msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid "Failed to open %s"
2314msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid " DeLink %s [%s]\n"
2319msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid "Failed to readlink %s"
2324msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2334msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: ftparchive/writer.cc
2337msgid "Archive had no package field"
2338msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid " %s has no override entry\n"
2343msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2348msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2349
04f27fae 2350#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2351#, c-format
04f27fae
MV
2352msgid " %s has no source override entry\n"
2353msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2354
04f27fae 2355#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid " %s has no binary override entry either\n"
2358msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2359
04f27fae
MV
2360#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361msgid "Invalid archive signature"
2362msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365msgid "Error reading archive member header"
2366msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369#, c-format
2370msgid "Invalid archive member header %s"
2371msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2372
04f27fae
MV
2373#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374msgid "Invalid archive member header"
2375msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2376
04f27fae
MV
2377#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378msgid "Archive is too short"
2379msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382msgid "Failed to read the archive headers"
2383msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2384
04f27fae 2385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2386#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2388msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391msgid "Corrupted archive"
2392msgstr "Archivio danneggiato"
2393
2394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2396msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2397
2398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2401msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2402
04f27fae 2403#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2404#, c-format
04f27fae
MV
2405msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2406msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/deb/debfile.cc
2409#, c-format
2410msgid "Internal error, could not locate member %s"
2411msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/deb/debfile.cc
2414msgid "Unparsable control file"
2415msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2416
2417#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "Failed to write file %s"
2420msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2421
04f27fae 2422#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "Failed to close file %s"
2425msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2426
04f27fae 2427#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2428#, c-format
04f27fae
MV
2429msgid "The path %s is too long"
2430msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2431
04f27fae 2432#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2433#, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "Unpacking %s more than once"
2435msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2440msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2441
04f27fae 2442#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2443#, c-format
04f27fae 2444msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2445msgstr ""
04f27fae 2446"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2447
04f27fae
MV
2448#: apt-inst/extract.cc
2449msgid "The diversion path is too long"
2450msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2451
04f27fae 2452#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2453#, c-format
04f27fae
MV
2454msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2455msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/extract.cc
2458msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2459msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/extract.cc
2462msgid "The path is too long"
2463msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2464
04f27fae 2465#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2466#, c-format
04f27fae
MV
2467msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2468msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2469
04f27fae
MV
2470#: apt-inst/extract.cc
2471#, c-format
2472msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2473msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2474
04f27fae
MV
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat %s"
2478msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2479
04f27fae
MV
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481msgid "DropNode called on still linked node"
2482msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2483
04f27fae
MV
2484#: apt-inst/filelist.cc
2485msgid "Failed to locate the hash element!"
2486msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2487
04f27fae
MV
2488#: apt-inst/filelist.cc
2489msgid "Failed to allocate diversion"
2490msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2491
04f27fae
MV
2492#: apt-inst/filelist.cc
2493msgid "Internal error in AddDiversion"
2494msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2495
2496#: apt-inst/filelist.cc
2497#, c-format
2498msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2499msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2500
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502#, c-format
2503msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2504msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2505
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507#, c-format
2508msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2509msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2510
864fe99c 2511# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
04f27fae 2512#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2513#, c-format
864fe99c
MV
2514msgid "List directory %spartial is missing."
2515msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2f6a2fbb 2516
04f27fae 2517#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2518#, c-format
864fe99c
MV
2519msgid "Archives directory %spartial is missing."
2520msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
7d8a4da7 2521
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2523#, c-format
864fe99c
MV
2524msgid "Unable to lock directory %s"
2525msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
7d8a4da7 2526
04f27fae 2527#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2531"user '%s'."
2532msgstr ""
2533
04f27fae 2534#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2535#, c-format
2536msgid "Clean of %s is not supported"
2537msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2538
04f27fae
MV
2539#. only show the ETA if it makes sense
2540#. two days
2541#: apt-pkg/acquire.cc
2542#, c-format
2543msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2544msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2545
2546#: apt-pkg/acquire.cc
2547#, c-format
2548msgid "Retrieving file %li of %li"
2549msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2552msgid ""
9270be36
MV
2553"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2554"disabled by default."
cbbee23e
DK
2555msgstr ""
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558msgid ""
d04e44ac 2559"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2560"potentially dangerous to use."
2561msgstr ""
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564msgid ""
2565"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2566"details."
04f27fae
MV
2567msgstr ""
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2570#, c-format
2571msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575msgid "Hash Sum mismatch"
2576msgstr "Somma hash non corrispondente"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579msgid "Size mismatch"
2580msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583msgid "Invalid file format"
2584msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2585
04f27fae
MV
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, fuzzy
2588msgid "Signature error"
2589msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2590
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2592#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2593msgid ""
04f27fae
MV
2594"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2595"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2596msgstr ""
04f27fae
MV
2597"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2598"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2599
04f27fae
MV
2600#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2602#, c-format
04f27fae
MV
2603msgid "GPG error: %s: %s"
2604msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2605
9270be36
MV
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2610"architecture '%s'"
2611msgstr ""
2612
04f27fae 2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2614#, c-format
864fe99c 2615msgid ""
04f27fae
MV
2616"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2617"or malformed file)"
2f6a2fbb 2618msgstr ""
04f27fae
MV
2619"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2620"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2621
04f27fae
MV
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2624msgstr ""
04f27fae 2625"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2f6a2fbb 2626
04f27fae
MV
2627#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2628#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2629#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2631#, c-format
04f27fae
MV
2632msgid ""
2633"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2634"repository will not be applied."
864fe99c 2635msgstr ""
04f27fae
MV
2636"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2637"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2638
04f27fae
MV
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2640#, c-format
2641msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2642msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2643
cbbee23e
DK
2644#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2645#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2646#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "The repository '%s' is not signed."
2650msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2651
cbbee23e
DK
2652#. No Release file was present so fall
2653#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2654#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2655#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2658msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2659
04f27fae
MV
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc
2661#, fuzzy, c-format
2662msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2663msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2664
04f27fae
MV
2665#: apt-pkg/acquire-item.cc
2666msgid ""
2667"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2668"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2669msgstr ""
864fe99c 2670
04f27fae 2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2672#, c-format
04f27fae
MV
2673msgid ""
2674"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2675"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2676msgstr ""
2677"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2678"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2679
04f27fae 2680#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2681#, c-format
04f27fae
MV
2682msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2683msgstr ""
2684"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2685
04f27fae
MV
2686# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2688#, c-format
864fe99c 2689msgid ""
04f27fae 2690"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2691msgstr ""
04f27fae
MV
2692"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2693"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2694
04f27fae
MV
2695#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2699msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2702#, c-format
04f27fae
MV
2703msgid "The method driver %s could not be found."
2704msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2707#, c-format
04f27fae
MV
2708msgid "Is the package %s installed?"
2709msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2710
04f27fae
MV
2711#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2712#, c-format
2713msgid "Method %s did not start correctly"
2714msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2715
04f27fae
MV
2716#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid ""
2719"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2720msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2723#, c-format
864fe99c
MV
2724msgid ""
2725"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2726msgstr ""
2727"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2728"archivio."
2f6a2fbb 2729
04f27fae 2730#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2731msgid ""
2732"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733"held packages."
2734msgstr ""
2735"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2736"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2739msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740msgstr ""
2741"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2742
04f27fae
MV
2743#: apt-pkg/cachefile.cc
2744msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2745msgstr ""
04f27fae 2746"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2747
04f27fae
MV
2748#: apt-pkg/cachefile.cc
2749msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2750msgstr ""
04f27fae
MV
2751"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2752
2753#: apt-pkg/cachefile.cc
2754msgid "The list of sources could not be read."
2755msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2756
bf33c3bd 2757# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2761msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2762
2763# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2764#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2765#, c-format
2766msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2767msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2770#, c-format
2771msgid "Couldn't find task '%s'"
2772msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2777msgstr ""
2778"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2779
04f27fae 2780#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2781#, c-format
2782msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2783msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2784
04f27fae 2785#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2786#, c-format
2787msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2788msgstr ""
2789"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2790
04f27fae 2791#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2792#, c-format
2793msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2794msgstr ""
2795"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2796"è virtuale"
2797
04f27fae 2798#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2799#, c-format
2800msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2801msgstr ""
2802"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2803"alcun candidato"
2804
04f27fae 2805#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2806#, c-format
2807msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2808msgstr ""
2809"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2810"installato"
2811
04f27fae 2812#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2816"neither of them"
2817msgstr ""
2818"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2819"\"%s\" poiché non sono presenti"
2820
04f27fae 2821#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2822#, c-format
04f27fae
MV
2823msgid "Line %u too long in source list %s."
2824msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2828msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831#, c-format
2832msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2833msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "Waiting for disc...\n"
2837msgstr "In attesa del disco...\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2841msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "Identifying... "
2845msgstr "Identificazione... "
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848#, c-format
2849msgid "Stored label: %s\n"
2850msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Scanning disc for index files...\n"
2854msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2860"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2861msgstr ""
04f27fae
MV
2862"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2863"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2864
04f27fae
MV
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid ""
2867"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2868"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2869msgstr ""
04f27fae
MV
2870"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2871"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Found label '%s'\n"
2876msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2877
04f27fae
MV
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid ""
2885"This disc is called: \n"
2886"'%s'\n"
2887msgstr ""
2888"Questo disco è chiamato: \n"
2889"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2890
04f27fae
MV
2891#: apt-pkg/cdrom.cc
2892msgid "Copying package lists..."
2893msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2894
04f27fae
MV
2895#: apt-pkg/cdrom.cc
2896msgid "Writing new source list\n"
2897msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2898
04f27fae
MV
2899#: apt-pkg/cdrom.cc
2900msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Unable to stat %s."
2906msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Unable to stat the mount point %s"
2911msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2912
04f27fae
MV
2913#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2914msgid "Failed to stat the cdrom"
2915msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2916
04f27fae
MV
2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918#, fuzzy, c-format
2919msgid ""
2920"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2921"other options."
2922msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2923
04f27fae
MV
2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925#, fuzzy, c-format
2926msgid ""
2927"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2928"options"
2929msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2932#, c-format
04f27fae
MV
2933msgid "Command line option %s is not boolean"
2934msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2937#, c-format
04f27fae
MV
2938msgid "Option %s requires an argument."
2939msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2944msgstr ""
2945"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2946"=<valore>."
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2951msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Option '%s' is too long"
2956msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2961msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2964#, c-format
04f27fae
MV
2965msgid "Invalid operation %s"
2966msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2971msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2974#, c-format
04f27fae
MV
2975msgid "Opening configuration file %s"
2976msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2979#, c-format
04f27fae
MV
2980msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2981msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2984#, c-format
04f27fae
MV
2985msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2986msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2989#, c-format
04f27fae
MV
2990msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2991msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2994#, c-format
04f27fae 2995msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2996msgstr ""
04f27fae
MV
2997"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2998"più alto"
bf33c3bd 2999
04f27fae
MV
3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001#, c-format
3002msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3003msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3006#, c-format
04f27fae
MV
3007msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3008msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3011#, c-format
04f27fae
MV
3012msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3013msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 3014
04f27fae
MV
3015# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3016#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3017#, c-format
04f27fae 3018msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3019msgstr ""
04f27fae
MV
3020"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3021"come argomento"
bf33c3bd 3022
04f27fae
MV
3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024#, c-format
3025msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3026msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 3027
9270be36
MV
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029#, c-format
3030msgid "Problem unlinking the file %s"
3031msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3036msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Could not open lock file %s"
3041msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3046msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3049#, c-format
3050msgid "Could not get lock %s"
3051msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3054#, c-format
864fe99c 3055msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3056msgstr ""
864fe99c 3057"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3060#, c-format
864fe99c 3061msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3062msgstr ""
864fe99c 3063"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3066#, c-format
864fe99c
MV
3067msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3068msgstr ""
3069"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3070"un'estensione"
5b1e4e86 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3073#, c-format
3074msgid ""
864fe99c 3075"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3076msgstr ""
864fe99c
MV
3077"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3078"non valida"
b6c6b52f 3079
cbbee23e
DK
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3081#, c-format
3082msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3083msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3086#, c-format
864fe99c
MV
3087msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3088msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3091#, c-format
864fe99c
MV
3092msgid "Sub-process %s received signal %u."
3093msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3096#, c-format
864fe99c
MV
3097msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3098msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3101#, c-format
3102msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3103msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3106#, c-format
3107msgid "Problem closing the gzip file %s"
3108msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3111#, c-format
3112msgid "Could not open file %s"
3113msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3116#, c-format
864fe99c
MV
3117msgid "Could not open file descriptor %d"
3118msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3121msgid "Failed to create subprocess IPC"
3122msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3125msgid "Failed to exec compressor "
3126msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
ffd71425 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3129#, c-format
864fe99c
MV
3130msgid "read, still have %llu to read but none left"
3131msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3134#, c-format
3135msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3136msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3139#, c-format
04f27fae
MV
3140msgid "Problem closing the file %s"
3141msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3144#, c-format
04f27fae
MV
3145msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3146msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3147
04f27fae
MV
3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149msgid "Problem syncing the file"
3150msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3153msgid "Can't mmap an empty file"
3154msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3157#, c-format
9270be36
MV
3158msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3159msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
5b1e4e86 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3162#, c-format
9270be36
MV
3163msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3164msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1e7ec0d8 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3167msgid "Unable to close mmap"
3168msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3169
04f27fae 3170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3171msgid "Unable to synchronize mmap"
3172msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3175#, c-format
9de26945
MV
3176msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3177msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3180msgid "Failed to truncate file"
3181msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3184#, c-format
9de26945
MV
3185msgid ""
3186"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3187"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3188msgstr ""
3189"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3190"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3193#, c-format
1e7ec0d8 3194msgid ""
9de26945
MV
3195"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3196"reached."
1e7ec0d8 3197msgstr ""
9de26945
MV
3198"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3199"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3200
9de26945 3201# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3203msgid ""
3204"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3205msgstr ""
3206"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3207"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3210#, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "%c%s... Error!"
3212msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "%c%s... Done"
3217msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3218
04f27fae
MV
3219#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3220msgid "..."
3221msgstr "..."
3fa4e98f 3222
04f27fae
MV
3223#. Print the spinner
3224#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3225#, c-format
04f27fae
MV
3226msgid "%c%s... %u%%"
3227msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3228
04f27fae
MV
3229#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3230#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3231#, c-format
04f27fae
MV
3232msgid "%lid %lih %limin %lis"
3233msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3234
04f27fae
MV
3235#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3236#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid "%lih %limin %lis"
3239msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3240
04f27fae
MV
3241#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3242#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3243#, c-format
04f27fae
MV
3244msgid "%limin %lis"
3245msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3246
04f27fae
MV
3247#. TRANSLATOR: s means seconds
3248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3249#, c-format
04f27fae
MV
3250msgid "%lis"
3251msgstr "%lis"
ce34af08 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "Selection %s not found"
3256msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3257
04f27fae
MV
3258#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3259#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3260#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3261#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3262#, c-format
04f27fae 3263msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3264msgstr ""
08f8455c 3265
04f27fae
MV
3266#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3267#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3268#. two sources.list entries
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3270#, c-format
04f27fae
MV
3271msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3272msgstr ""
5b1e4e86 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "Unable to parse Release file %s"
3277msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "No sections in Release file %s"
3282msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "No Hash entry in Release file %s"
3287msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3288
04f27fae 3289#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3292msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
7d8a4da7 3293
04f27fae 3294#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
de71bef8 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3297msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3298
04f27fae
MV
3299#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3300#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3301#, c-format
d04e44ac 3302msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3303msgstr ""
b6c6b52f 3304
04f27fae 3305#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3306#, c-format
d04e44ac 3307msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3308msgstr ""
864fe99c 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3313msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3314
04f27fae 3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3316#, c-format
864fe99c 3317msgid ""
04f27fae
MV
3318"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3319"it?"
3320msgstr ""
3321"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3322"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3323
04f27fae 3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3327msgstr ""
3328"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3329"necessario essere root."
864fe99c 3330
04f27fae
MV
3331#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3332#. dpkg --configure -a
3333#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3334#, c-format
864fe99c 3335msgid ""
04f27fae 3336"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3337msgstr ""
04f27fae
MV
3338"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3339"problema. "
864fe99c 3340
04f27fae
MV
3341#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3342msgid "Not locked"
3343msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3344
04f27fae 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3346#, c-format
04f27fae
MV
3347msgid "Installing %s"
3348msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3349
04f27fae
MV
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Configuring %s"
3353msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3354
04f27fae
MV
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Removing %s"
3358msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3359
04f27fae
MV
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Completely removing %s"
3363msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3364
04f27fae 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3366#, c-format
04f27fae
MV
3367msgid "Noting disappearance of %s"
3368msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3369
04f27fae 3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3371#, c-format
04f27fae
MV
3372msgid "Running post-installation trigger %s"
3373msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3374
04f27fae
MV
3375#. FIXME: use a better string after freeze
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Directory '%s' missing"
3379msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3380
04f27fae
MV
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Could not open file '%s'"
3384msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3385
04f27fae
MV
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, c-format
3388msgid "Preparing %s"
3389msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3390
04f27fae 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3392#, c-format
04f27fae
MV
3393msgid "Unpacking %s"
3394msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3395
04f27fae
MV
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397#, c-format
3398msgid "Preparing to configure %s"
3399msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3400
04f27fae 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3402#, c-format
04f27fae
MV
3403msgid "Installed %s"
3404msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3405
04f27fae 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3407#, c-format
04f27fae
MV
3408msgid "Preparing for removal of %s"
3409msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3410
04f27fae 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3412#, c-format
04f27fae
MV
3413msgid "Removed %s"
3414msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3415
04f27fae 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3417#, c-format
04f27fae
MV
3418msgid "Preparing to completely remove %s"
3419msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3420
04f27fae 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3422#, c-format
04f27fae
MV
3423msgid "Completely removed %s"
3424msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3425
04f27fae 3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3427#, c-format
04f27fae
MV
3428msgid "Can not write log (%s)"
3429msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3430
04f27fae
MV
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid "Is /dev/pts mounted?"
3433msgstr "È /dev/pts montato?"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3437msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3441msgstr ""
3442"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3443"di MaxReports"
3444
3445#. check if its not a follow up error
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3448msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451msgid ""
3452"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3453"error from a previous failure."
3454msgstr ""
3455"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3456"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3457
04f27fae
MV
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459msgid ""
3460"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461"error"
3462msgstr ""
3463"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3464"errore per disco pieno."
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467msgid ""
3468"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469"error"
3470msgstr ""
3471"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3472"errore di memoria esaurita."
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475msgid ""
3476"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3477"local system"
3478msgstr ""
3479"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3480"errore nel sistema locale."
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483msgid ""
3484"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3485msgstr ""
3486"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3487"errore di I/O di dpkg."
3488
3489#: apt-pkg/depcache.cc
3490msgid "Building dependency tree"
3491msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3492
3493#: apt-pkg/depcache.cc
3494msgid "Candidate versions"
3495msgstr "Versioni candidate"
3496
3497#: apt-pkg/depcache.cc
3498msgid "Dependency generation"
3499msgstr "Generazione delle dipendenze"
3500
3501#: apt-pkg/depcache.cc
3502msgid "Reading state information"
3503msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3504
3505#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3506#, c-format
04f27fae
MV
3507msgid "Failed to open StateFile %s"
3508msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3513msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3514
3515#: apt-pkg/edsp.cc
3516msgid "Send scenario to solver"
3517msgstr "Invia lo scenario al solver"
3518
3519#: apt-pkg/edsp.cc
3520msgid "Send request to solver"
3521msgstr "Invia la richiesta al solver"
3522
3523#: apt-pkg/edsp.cc
3524msgid "Prepare for receiving solution"
3525msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3526
04f27fae
MV
3527#: apt-pkg/edsp.cc
3528msgid "External solver failed without a proper error message"
3529msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3530
3531#: apt-pkg/edsp.cc
3532msgid "Execute external solver"
3533msgstr "Esecuzione solver esterno"
3534
3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3536#, c-format
04f27fae
MV
3537msgid "Wrote %i records.\n"
3538msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3539
04f27fae 3540#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3541#, c-format
04f27fae
MV
3542msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3543msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3544
04f27fae
MV
3545#: apt-pkg/indexcopy.cc
3546#, c-format
3547msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3548msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3549
04f27fae 3550#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3551#, c-format
04f27fae
MV
3552msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3553msgstr ""
3554"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3555
04f27fae 3556#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3557#, c-format
04f27fae
MV
3558msgid "Can't find authentication record for: %s"
3559msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid "Hash mismatch for: %s"
3564msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3569msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3570
3571#: apt-pkg/init.cc
3572msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3573msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3574
04f27fae 3575#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3576#, c-format
04f27fae
MV
3577msgid "Progress: [%3i%%]"
3578msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3579
3580#: apt-pkg/install-progress.cc
3581msgid "Running dpkg"
3582msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3583
04f27fae 3584#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3585#, c-format
04f27fae
MV
3586msgid ""
3587"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3588"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3589msgstr ""
3590"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3591"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3592"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3593
04f27fae 3594#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3595#, c-format
04f27fae
MV
3596msgid "Could not configure '%s'. "
3597msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3598
3599#: apt-pkg/packagemanager.cc
3600#, c-format
3601msgid ""
3602"This installation run will require temporarily removing the essential "
3603"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3604"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3605msgstr ""
3606"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3607"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3608"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3609"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Empty package cache"
3613msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "The package cache file is corrupted"
3617msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "The package cache file is an incompatible version"
3621msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3625msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
b6c6b52f 3626
04f27fae 3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3628#, c-format
04f27fae
MV
3629msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3630msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633#, fuzzy, c-format
3634msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3635msgstr ""
3636"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "Depends"
3640msgstr "Dipende"
ce34af08 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "PreDepends"
3644msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Suggests"
3648msgstr "Consiglia"
864fe99c 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Recommends"
3652msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "Conflicts"
3656msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Replaces"
3660msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "Obsoletes"
3664msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "Breaks"
3668msgstr "Rompe"
ce34af08 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "Enhances"
3672msgstr "Migliora"
ce34af08 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "important"
3676msgstr "importante"
506ab3c7 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "required"
3680msgstr "richiesto"
ce34af08 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "standard"
3684msgstr "standard"
08f8455c 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "optional"
3688msgstr "opzionale"
08f8455c 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "extra"
3692msgstr "extra"
7d8a4da7 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3696msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3697
04f27fae
MV
3698#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3699#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3701#, c-format
04f27fae
MV
3702msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3703msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3707msgstr ""
04f27fae 3708"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3712msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3716msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3720msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723msgid "Reading package lists"
3724msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727msgid "IO Error saving source cache"
3728msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3729
04f27fae 3730#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3731#, c-format
04f27fae
MV
3732msgid "Index file type '%s' is not supported"
3733msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3734
04f27fae 3735#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3736#, c-format
04f27fae
MV
3737msgid ""
3738"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3739"available in the sources"
3740msgstr ""
3741"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3742"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3743
04f27fae 3744#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3745#, c-format
04f27fae
MV
3746msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3747msgstr ""
3748"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3749"\""
de5a560a 3750
04f27fae 3751#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3752#, c-format
04f27fae
MV
3753msgid "Did not understand pin type %s"
3754msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3755
04f27fae 3756#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3757#, c-format
04f27fae
MV
3758msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3759msgstr ""
3c4a4974 3760
04f27fae
MV
3761#: apt-pkg/policy.cc
3762msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3764
04f27fae
MV
3765#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766#: apt-pkg/sourcelist.cc
3767#, fuzzy, c-format
3768msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3769msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, c-format
3773msgid "Opening %s"
3774msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3775
04f27fae
MV
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, c-format
3778msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3780
04f27fae 3781#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3782#, c-format
04f27fae
MV
3783msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
3787#, fuzzy, c-format
3788msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
3792#, c-format
3793msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794msgstr ""
3795"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3796
cbbee23e
DK
3797#: apt-pkg/sourcelist.cc
3798#, c-format
3799msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3800msgstr ""
3801
04f27fae
MV
3802#: apt-pkg/srcrecords.cc
3803msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3804msgstr ""
3805"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3806
3807#: apt-pkg/tagfile.cc
3808#, c-format
3809msgid "Cannot convert %s to integer"
3810msgstr ""
09d057db 3811
04f27fae 3812#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3813#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3814msgid "Failed to fetch %s %s"
3815msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
b6c6b52f 3816
04f27fae
MV
3817#: apt-pkg/update.cc
3818msgid ""
3819"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3820"used instead."
3821msgstr ""
3822"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3823"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3824
04f27fae
MV
3825#: apt-pkg/upgrade.cc
3826msgid "Calculating upgrade"
3827msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3828
9270be36
MV
3829#~ msgid "Problem unlinking %s"
3830#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3831
3832#~ msgid "Failed to unlink %s"
3833#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3834
8561c2fe
DK
3835#~ msgid ""
3836#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3837#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3838#~ "\n"
3839#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3840#~ "from APT's binary cache files\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3843#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3844#~ "\n"
3845#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3846#~ "informazioni\n"
3847#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3848
3849#~ msgid "Commands:"
3850#~ msgstr "Comandi:"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Options:\n"
3854#~ " -h This help text.\n"
3855#~ " -p=? The package cache.\n"
3856#~ " -s=? The source cache.\n"
3857#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Opzioni:\n"
3864#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3865#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3866#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3867#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3868#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3869#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3870#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3871#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3872#~ "e \n"
3873#~ "apt.conf(5).\n"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Usage: apt [options] command\n"
3877#~ "\n"
3878#~ "CLI for apt.\n"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3881#~ "\n"
3882#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3883
3884#, fuzzy
3885#~ msgid ""
3886#~ "Options:\n"
3887#~ " -h This help text\n"
3888#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3889#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3890#~ " -m No mounting\n"
3891#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3892#~ " -a Thorough scan mode\n"
3893#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3894#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896#~ "See fstab(5)\n"
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Opzioni:\n"
3899#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3900#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3901#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3902#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3903#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3904#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3905#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3906#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3907#~ "apt.conf(5)."
3908
8561c2fe
DK
3909#~ msgid ""
3910#~ "Options:\n"
3911#~ " -h This help text.\n"
3912#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Opzioni\n"
3916#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3917#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3918#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "Options:\n"
3922#~ " -h This help text.\n"
3923#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3924#~ " -qq No output except for errors\n"
3925#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3926#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3927#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Opzioni:\n"
3932#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3933#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3934#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3935#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3936#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3937#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3938#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3939#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3940#~ "apt.conf(5)."
3941
3942#~ msgid ""
3943#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3944#~ "\n"
3945#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3946#~ "used\n"
3947#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3948#~ "\n"
3949#~ "Options:\n"
3950#~ " -h This help text\n"
3951#~ " -s Use source file sorting\n"
3952#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3953#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3956#~ "\n"
3957#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3958#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3959#~ "\n"
3960#~ "Opzioni:\n"
3961#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3962#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3963#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3964#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3965
04f27fae
MV
3966#~ msgid "Child process failed"
3967#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 3968
e49dd9d3
MV
3969#, fuzzy
3970#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3971#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3972
bf33c3bd
JAK
3973#~ msgid "Failed to create pipes"
3974#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3975
3976#~ msgid "Failed to exec gzip "
3977#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3978
864fe99c
MV
3979#~ msgid "Failed to create FILE*"
3980#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3981
3982#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3985
3986#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3989#~ "analizzabile)"
3990
3991#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3994#~ "corta)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3997#~ msgstr ""
3998#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3999#~ "un'assegnazione)"
4000
4001#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4004#~ "chiave)"
4005
4006#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4009#~ "non ha un valore)"
4010
4011#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4012#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4015#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4018#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4019
4020#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4021#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4024#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4025
4026# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4027#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4030#~ "dipendenze"
4031
4032#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4033#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4034
4035# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4036#~ msgid "Collecting File Provides"
4037#~ msgstr "Il file fornisce"
4038
4039#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4040#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4041
4042#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4043#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4044
2f6a2fbb
DK
4045#~ msgid "Total dependency version space: "
4046#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4047
b55ec420
MC
4048#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4049#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4050
2f6a2fbb
DK
4051#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4052#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4053
2f6a2fbb
DK
4054#~ msgid "Done"
4055#~ msgstr "Eseguito"
4056
b55ec420
MC
4057#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4058#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4059
2f6a2fbb
DK
4060#~ msgid "No keyring installed in %s."
4061#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4062
b391a29c
DK
4063#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4064#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4065
4066#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4067#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4068
51da0c35
MV
4069#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4070#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4071
39b73d81
MV
4072#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4073#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4074
72bae92a
MV
4075#~ msgid ""
4076#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4077#~ "Mounting CD-ROM\n"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4080#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4081
609bb2ea
MV
4082#~ msgid ""
4083#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4084#~ "seems to be corrupt."
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4087#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4088
4089#~ msgid ""
4090#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4091#~ "seems to be corrupt."
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4094#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4095
ce34af08
MV
4096#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4097#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4098
4099#~ msgid "Downloading %s %s"
4100#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4101
4102#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4103#~ msgstr ""
4104#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4105#~ "mancanti"
4106
4107#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4108#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4109
4110#~ msgid ""
4111#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4112#~ "need to manually fix this package."
4113#~ msgstr ""
4114#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4115#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4116
4117#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4118#~ msgstr ""
4119#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4120#~ "non è montato)\n"