]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
release 1.1.3
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0507225b 11"POT-Creation-Date: 2015-11-30 08:50+0100\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
1e7ec0d8 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
9de26945 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 257msgstr ""
04f27fae
MV
258"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259"danneggiato."
568dc798 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 263msgstr ""
04f27fae 264"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
ce34af08 268msgid ""
04f27fae
MV
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
1e7ec0d8 282msgstr ""
b6c6b52f 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 292
9de26945
MV
293#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 295#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 296#, c-format
04f27fae
MV
297msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 299
9de26945
MV
300#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 302#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 303#, c-format
04f27fae
MV
304msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 306
04f27fae
MV
307#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 310#, c-format
04f27fae
MV
311msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 313
04f27fae
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr ""
324"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325"un'operazione banale."
b6c6b52f 326
04f27fae
MV
327#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "Yes, do as I say!"
331msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 332
04f27fae 333#: apt-private/private-install.cc
3573691f 334#, c-format
04f27fae
MV
335msgid ""
336"You are about to do something potentially harmful.\n"
337"To continue type in the phrase '%s'\n"
338" ?] "
339msgstr ""
340"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342" ?] "
3f5a581c 343
04f27fae
MV
344#: apt-private/private-install.cc
345msgid "Abort."
346msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Do you want to continue?"
350msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 351
04f27fae
MV
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Some files failed to download"
354msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 355
8561c2fe 356#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
357msgid "Download complete and in download only mode"
358msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 359
04f27fae 360#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 361msgid ""
04f27fae
MV
362"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363"missing?"
2f6a2fbb 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 367
04f27fae
MV
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 379
04f27fae 380#: apt-private/private-install.cc
9de26945 381msgid ""
04f27fae
MV
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390msgstr[1] ""
391"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 400msgstr ""
04f27fae 401"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 402
04f27fae 403#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 404msgid ""
04f27fae
MV
405"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 407msgstr ""
04f27fae
MV
408"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 410
04f27fae
MV
411#.
412#. if (Packages == 1)
413#. {
414#. c1out << std::endl;
415#. c1out <<
416#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418#. "that package should be filed.") << std::endl;
419#. }
420#.
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
c3bbfb87 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 428
04f27fae 429#: apt-private/private-install.cc
9de26945 430msgid ""
04f27fae
MV
431"The following package was automatically installed and is no longer required:"
432msgid_plural ""
433"The following packages were automatically installed and are no longer "
434"required:"
435msgstr[0] ""
436"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437"richiesto:"
438msgstr[1] ""
439"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440"richiesti:"
568dc798 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
9de26945 443#, c-format
04f27fae
MV
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] ""
448"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449msgstr[1] ""
450"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451"richiesti.\n"
1e7ec0d8 452
04f27fae 453#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 454#, c-format
73fe49f9
DK
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr ""
463"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 464
04f27fae
MV
465#: apt-private/private-install.cc
466msgid ""
467"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468"solution)."
469msgstr ""
470"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 472
04f27fae 473#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 474msgid ""
04f27fae
MV
475"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477"distribution that some required packages have not yet been created\n"
478"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 479msgstr ""
04f27fae
MV
480"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
a4a59015 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Broken packages"
487msgstr "Pacchetti danneggiati"
7d8a4da7 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 505msgstr ""
04f27fae 506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 507
04f27fae 508#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 509#, c-format
04f27fae
MV
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 519
04f27fae
MV
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 535
04f27fae 536#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 537#, c-format
04f27fae
MV
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
568dc798 544
04f27fae 545#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 552
04f27fae 553#: apt-private/private-main.cc
9de26945 554msgid ""
04f27fae
MV
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 559msgstr ""
04f27fae
MV
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568dc798 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
9de26945 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
568dc798 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 598
04f27fae 599#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 600#, c-format
04f27fae
MV
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
568dc798 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
b6c6b52f 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
3c4a4974 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 690
04f27fae 691#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 692#, c-format
04f27fae
MV
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
9de26945 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
568dc798 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 734
04f27fae 735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 739
04f27fae 740#: apt-private/private-show.cc
9de26945 741#, c-format
04f27fae
MV
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(not found)"
773msgstr "(non trovato)"
774
775#. Print the package name and the version we are forcing to
776#: apt-private/private-show.cc
777#, c-format
778msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779msgstr ""
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Installed: "
783msgstr " Installato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid " Candidate: "
787msgstr " Candidato: "
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid "(none)"
791msgstr "(nessuno)"
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Package pin: "
795msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797#. Show the priority tables
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Version table:"
800msgstr " Tabella versione:"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829msgstr ""
830"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to find a source package for %s"
835msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841"%s\n"
842msgstr ""
843"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845"%s\n"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"Please use:\n"
851"%s\n"
852"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853msgstr ""
854"Utilizzare:\n"
855"%s\n"
856"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857"pacchetto.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Fetch source %s\n"
881msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884msgid "Failed to fetch some archives."
885msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909msgstr ""
910"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
911"dipendenze di generazione"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917"Architectures for setup"
918msgstr ""
919"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
920"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr ""
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, fuzzy, c-format
929msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
935msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid "%s has no build depends.\n"
940msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
946"packages"
947msgstr ""
948"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
949"consentito su pacchetti \"%s\""
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid ""
954"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
955"found"
956msgstr ""
957"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
958"non può essere trovato"
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
963msgstr ""
964"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
965"è troppo recente"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968#, c-format
969msgid ""
970"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
971"package %s can't satisfy version requirements"
972msgstr ""
973"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
974"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid ""
979"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
980"version"
981msgstr ""
982"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
983"non ha una versione candidata"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
988msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
989
990#: apt-private/private-source.cc
991#, c-format
992msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
993msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
994
995#: apt-private/private-source.cc
996msgid "Failed to process build dependencies"
997msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
27b16a2e 998
04f27fae 999#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 1003
04f27fae 1004#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1005#, c-format
04f27fae 1006msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 1007msgstr ""
04f27fae 1008"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 1009
0507225b
MV
1010#: apt-private/private-unmet.cc
1011#, c-format
1012msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1014
04f27fae
MV
1015#: apt-private/private-update.cc
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 1018
04f27fae
MV
1019#: apt-private/private-update.cc
1020#, c-format
1021msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1022msgid_plural ""
1023"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1024msgstr[0] ""
1025"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1026"vederlo.\n"
1027msgstr[1] ""
1028"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1029"per vederli.\n"
568dc798 1030
04f27fae
MV
1031#: apt-private/private-update.cc
1032msgid "All packages are up to date."
1033msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036#, fuzzy
1037msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total package names: "
1042msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total package structures: "
1046msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Normal packages: "
1050msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Pure virtual packages: "
1054msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Single virtual packages: "
1058msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid " Mixed virtual packages: "
1062msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid " Missing: "
1066msgstr " Mancante: "
67f393ab 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total distinct versions: "
1070msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total distinct descriptions: "
1074msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total dependencies: "
1078msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total ver/file relations: "
1082msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total Desc/File relations: "
1086msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total Provides mappings: "
1090msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total globbed strings: "
1094msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Total slack space: "
1098msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 1099
04f27fae
MV
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Total space accounted for: "
1102msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106msgstr ""
1107"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 1108
04f27fae
MV
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1112" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1113"\n"
8561c2fe 1114"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1115"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1119"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1120msgstr ""
04f27fae 1121
cbbee23e
DK
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show source records"
1124msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show raw dependency information for a package"
1132msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show a readable record for the package"
1140msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142#: cmdline/apt-cache.cc
1143msgid "List the names of all packages in the system"
1144msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146#: cmdline/apt-cache.cc
1147msgid "Show policy settings"
1148msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
04f27fae
MV
1150#: cmdline/apt-cdrom.cc
1151msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1152msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1153
1154#: cmdline/apt-cdrom.cc
1155#, fuzzy
1156msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1157msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1158
04f27fae 1159#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1160#, c-format
04f27fae
MV
1161msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1162msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1165msgid ""
04f27fae
MV
1166"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1167"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1168"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1169"mount point."
9de26945 1170msgstr ""
04f27fae
MV
1171"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1172"il\n"
1173"punto di mount predefinito.\n"
1174"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1175"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1176"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1177
04f27fae
MV
1178#: cmdline/apt-cdrom.cc
1179msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1180msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1181
cbbee23e
DK
1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1183msgid ""
1184"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
8561c2fe 1185"\n"
9270be36 1186"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1187"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1188"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1189msgstr ""
cbbee23e 1190
04f27fae
MV
1191#: cmdline/apt-config.cc
1192msgid "Arguments not in pairs"
1193msgstr "Argomenti non in coppia"
1194
1195#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1196#, fuzzy
04f27fae
MV
1197msgid ""
1198"Usage: apt-config [options] command\n"
1199"\n"
8561c2fe 1200"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1201"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1202msgstr ""
9270be36
MV
1203"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1204"\n"
1205"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2f6a2fbb 1206
cbbee23e
DK
1207#: cmdline/apt-config.cc
1208msgid "get configuration values via shell evaluation"
1209msgstr ""
1210
1211#: cmdline/apt-config.cc
1212msgid "show the active configuration setting"
1213msgstr ""
1214
04f27fae
MV
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216#, c-format
1217msgid "Couldn't find package %s"
1218msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1219
04f27fae
MV
1220#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1221#, c-format
1222msgid "%s set to automatically installed.\n"
1223msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1224
04f27fae 1225#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1226msgid ""
04f27fae 1227"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1228"instead."
1229msgstr ""
04f27fae
MV
1230"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1231"\" al suo posto."
864fe99c 1232
04f27fae
MV
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1235msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1236
04f27fae
MV
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Supported modules:"
1239msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1240
04f27fae 1241#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1242#, fuzzy
04f27fae
MV
1243msgid ""
1244"Usage: apt-get [options] command\n"
1245" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247"\n"
8561c2fe
DK
1248"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1249"and information about them from authenticated sources and\n"
1250"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1251"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1252msgstr ""
1253"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1254" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1255" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1256"\n"
cbbee23e
DK
1257"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1258"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1259
cbbee23e
DK
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Retrieve new lists of packages"
1262msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Perform an upgrade"
1266msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Remove packages"
1274msgstr "Rimuove i pacchetti"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Remove packages and config files"
1278msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1279
0507225b
MV
1280#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1281msgid "Remove automatically all unused packages"
1282msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1283
cbbee23e
DK
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1286msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Follow dselect selections"
1290msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1294msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Erase downloaded archive files"
1298msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Erase old downloaded archive files"
1302msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1306msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Download source archives"
1310msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Download the binary package into the current directory"
1314msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Download and display the changelog for the given package"
1318msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1319
04f27fae
MV
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid "Need one URL as argument"
1322msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1323
04f27fae
MV
1324#: cmdline/apt-helper.cc
1325msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1326msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1327
1328#: cmdline/apt-helper.cc
1329msgid "Download Failed"
1330msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1331
04f27fae 1332#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1333#, c-format
04f27fae
MV
1334msgid "GetSrvRec failed for %s"
1335msgstr ""
e49dd9d3 1336
04f27fae 1337#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1338#, fuzzy
04f27fae
MV
1339msgid ""
1340"Usage: apt-helper [options] command\n"
1341" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1342"\n"
8561c2fe 1343"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1344"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1345msgstr ""
1346"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1347" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1348"\n"
1349"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e 1350
cbbee23e
DK
1351#: cmdline/apt-helper.cc
1352msgid "download the given uri to the target-path"
1353msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1354
1355#: cmdline/apt-helper.cc
1356msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid "detect proxy using apt.conf"
1361msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1362
04f27fae
MV
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, c-format
1365msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1366msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1367
04f27fae
MV
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, c-format
1370msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1371msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1372
04f27fae
MV
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1376msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1377
04f27fae 1378#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1379#, c-format
04f27fae
MV
1380msgid "%s was already set on hold.\n"
1381msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1382
04f27fae
MV
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, c-format
1385msgid "%s was already not hold.\n"
1386msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1387
cbbee23e
DK
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1390msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1391
04f27fae 1392#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1393#, c-format
04f27fae
MV
1394msgid "%s set on hold.\n"
1395msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1396
04f27fae
MV
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398#, c-format
1399msgid "Canceled hold on %s.\n"
1400msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1401
04f27fae 1402#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1403#, c-format
1404msgid "Selected %s for purge.\n"
1405msgstr ""
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408#, c-format
1409msgid "Selected %s for removal.\n"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, c-format
1414msgid "Selected %s for installation.\n"
1415msgstr ""
e49dd9d3 1416
04f27fae 1417#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1418#, fuzzy
04f27fae
MV
1419msgid ""
1420"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1423"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1424"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1425"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1426msgstr ""
1427"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1428"\n"
cbbee23e
DK
1429"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1430"pacchetti\n"
1431"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1432"segnalazioni.\n"
1433
cbbee23e
DK
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1436msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439msgid "Mark the given packages as manually installed"
1440msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1441
1442#: cmdline/apt-mark.cc
1443msgid "Mark a package as held back"
1444msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1445
1446#: cmdline/apt-mark.cc
1447msgid "Unset a package set as held back"
1448msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1449
1450#: cmdline/apt-mark.cc
1451msgid "Print the list of automatically installed packages"
1452msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1453
1454#: cmdline/apt-mark.cc
1455msgid "Print the list of manually installed packages"
1456msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1457
1458#: cmdline/apt-mark.cc
1459msgid "Print the list of package on hold"
1460msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1461
0507225b
MV
1462#: cmdline/apt.cc
1463msgid ""
1464"Usage: apt [options] command\n"
1465"\n"
1466"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1467"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1468"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1469"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1470"interactive use by default.\n"
1471msgstr ""
1472
1473#. query
1474#: cmdline/apt.cc
1475msgid "list packages based on package names"
1476msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1477
1478#: cmdline/apt.cc
1479msgid "search in package descriptions"
1480msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1481
1482#: cmdline/apt.cc
1483msgid "show package details"
1484msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1485
1486#. package stuff
1487#: cmdline/apt.cc
1488msgid "install packages"
1489msgstr "Installa pacchetti"
1490
1491#: cmdline/apt.cc
1492msgid "remove packages"
1493msgstr "Rimuove pacchetti"
1494
1495#. system wide stuff
1496#: cmdline/apt.cc
1497msgid "update list of available packages"
1498msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1499
1500#: cmdline/apt.cc
1501msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1502msgstr ""
1503"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1504"pacchetti"
1505
1506#: cmdline/apt.cc
1507msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1508msgstr ""
1509"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1510"aggiornando i pacchetti"
1511
1512#. misc
1513#: cmdline/apt.cc
1514msgid "edit the source information file"
1515msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1516
04f27fae
MV
1517#: methods/cdrom.cc
1518#, c-format
1519msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1520msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1521
04f27fae
MV
1522#: methods/cdrom.cc
1523msgid ""
1524"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1525"cannot be used to add new CD-ROMs"
1526msgstr ""
1527"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1528"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1529
04f27fae
MV
1530#: methods/cdrom.cc
1531msgid "Wrong CD-ROM"
1532msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/cdrom.cc
1535#, c-format
1536msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1537msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1538
04f27fae
MV
1539#: methods/cdrom.cc
1540msgid "Disk not found."
1541msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1542
04f27fae
MV
1543#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1544msgid "File not found"
1545msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Connecting to %s (%s)"
1550msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1551
04f27fae
MV
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "[IP: %s %s]"
1555msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1560msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1561
04f27fae 1562#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1563#, c-format
04f27fae
MV
1564msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1565msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1566
04f27fae
MV
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1570msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1573msgid "Failed"
1574msgstr "Non riuscito"
1575
1576#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1577#, c-format
04f27fae
MV
1578msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1579msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1580
04f27fae
MV
1581#. We say this mainly because the pause here is for the
1582#. ssh connection that is still going
1583#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1584#, c-format
04f27fae
MV
1585msgid "Connecting to %s"
1586msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1587
04f27fae 1588#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1589#, c-format
04f27fae
MV
1590msgid "Could not resolve '%s'"
1591msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1592
04f27fae 1593#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1594#, c-format
04f27fae
MV
1595msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1596msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1597
04f27fae 1598#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1599#, c-format
04f27fae
MV
1600msgid "System error resolving '%s:%s'"
1601msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/connect.cc
1604#, c-format
1605msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1606msgstr ""
1607"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/connect.cc
1610#, c-format
1611msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1613
04f27fae
MV
1614#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615msgid "Failed to stat"
1616msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1617
04f27fae
MV
1618#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1619msgid "Failed to set modification time"
1620msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1621
1622#: methods/file.cc
1623msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1625
1626#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Logging in"
1629msgstr "Accesso in corso"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Unable to determine the peer name"
1633msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Unable to determine the local name"
1637msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1638
1639#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1640#, c-format
04f27fae
MV
1641msgid "The server refused the connection and said: %s"
1642msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1643
04f27fae
MV
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "USER failed, server said: %s"
1647msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1648
04f27fae 1649#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1650#, c-format
04f27fae
MV
1651msgid "PASS failed, server said: %s"
1652msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1653
04f27fae
MV
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid ""
1656"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657"is empty."
1658msgstr ""
1659"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1660"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1661
04f27fae 1662#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1663#, c-format
04f27fae
MV
1664msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1665msgstr ""
1666"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669#, c-format
1670msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1672
04f27fae
MV
1673#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674msgid "Connection timeout"
1675msgstr "Connessione scaduta"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Server closed the connection"
1679msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1680
1681#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1682msgid "Read error"
1683msgstr "Errore di lettura"
1684
1685#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686msgid "A response overflowed the buffer."
1687msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Protocol corruption"
1691msgstr "Protocollo danneggiato"
1692
1693#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694msgid "Write error"
1695msgstr "Errore di scrittura"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not create a socket"
1699msgstr "Impossibile creare un socket"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1703msgstr ""
04f27fae 1704"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1705
04f27fae
MV
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Could not connect passive socket."
1708msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1709
04f27fae
MV
1710#: methods/ftp.cc
1711msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Could not bind a socket"
1716msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Could not listen on the socket"
1720msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1721
04f27fae
MV
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Could not determine the socket's name"
1724msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1725
04f27fae
MV
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Unable to send PORT command"
1728msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1729
04f27fae 1730#: methods/ftp.cc
9de26945 1731#, c-format
04f27fae
MV
1732msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1734
04f27fae 1735#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1736#, c-format
04f27fae
MV
1737msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741msgid "Data socket connect timed out"
1742msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745msgid "Unable to accept connection"
1746msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1747
1748#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1749msgid "Problem hashing file"
1750msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1751
04f27fae 1752#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1753#, c-format
04f27fae
MV
1754msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1756
1757#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1758msgid "Data socket timed out"
1759msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1760
04f27fae 1761#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1762#, c-format
04f27fae
MV
1763msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1765
1766#. Get the files information
1767#: methods/ftp.cc
1768msgid "Query"
1769msgstr "Interrogazione"
1770
1771#: methods/ftp.cc
1772msgid "Unable to invoke "
1773msgstr "Impossibile invocare "
1774
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid "At least one invalid signature was encountered."
1777msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid ""
1781"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1782msgstr ""
04f27fae
MV
1783"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1784"della chiave."
ffd71425 1785
04f27fae
MV
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1788msgstr ""
1789"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1790"installato)"
7d8a4da7 1791
04f27fae
MV
1792#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1793#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1794#, c-format
04f27fae
MV
1795msgid ""
1796"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1797"authentication?)"
1798msgstr ""
1799"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1800"richiede autenticazione?)"
1801
1802#: methods/gpgv.cc
1803msgid "Unknown error executing apt-key"
1804msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1805
1806#: methods/gpgv.cc
1807msgid "The following signatures were invalid:\n"
1808msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1809
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid ""
1812"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1813"available:\n"
1814msgstr ""
1815"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1816"disponibile:\n"
1817
1818#: methods/gzip.cc
1819msgid "Empty files can't be valid archives"
1820msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Error writing to the file"
1824msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1825
1826#: methods/http.cc
1827msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1828msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1829
1830#: methods/http.cc
1831msgid "Error reading from server"
1832msgstr "Errore nel leggere dal server"
1833
1834#: methods/http.cc
1835msgid "Error writing to file"
1836msgstr "Errore nello scrivere su file"
1837
1838#: methods/http.cc
1839msgid "Select failed"
1840msgstr "Select non riuscita"
1841
1842#: methods/http.cc
1843msgid "Connection timed out"
1844msgstr "Connessione terminata"
1845
1846#: methods/http.cc
1847msgid "Error writing to output file"
1848msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1849
1850#. Only warn if there are no sources.list.d.
1851#. Only warn if there is no sources.list file.
1852#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1853#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1854#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1855#, c-format
1856msgid "Unable to read %s"
1857msgstr "Impossibile leggere %s"
1858
1859#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1860#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1861#, c-format
1862msgid "Unable to change to %s"
1863msgstr "Impossibile passare a %s"
1864
1865#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866#. and provide a config option to define that default
1867#: methods/mirror.cc
1868#, c-format
1869msgid "No mirror file '%s' found "
1870msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1871
1872#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873#. and provide a config option to define that default
1874#: methods/mirror.cc
1875#, c-format
1876msgid "Can not read mirror file '%s'"
1877msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1878
1879#: methods/mirror.cc
1880#, c-format
1881msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1882msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1883
1884#: methods/mirror.cc
1885#, c-format
1886msgid "[Mirror: %s]"
1887msgstr "[Mirror: %s]"
1888
1889#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1890msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1891msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1892
1893#: methods/rsh.cc
1894msgid "Connection closed prematurely"
1895msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Waiting for headers"
1899msgstr "In attesa degli header"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Bad header line"
1903msgstr "Riga header non corretta"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1907msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1911msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1915msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1916
1917#: methods/server.cc
1918msgid "This HTTP server has broken range support"
1919msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "Unknown date format"
1923msgstr "Formato della data sconosciuto"
1924
1925#: methods/server.cc
1926msgid "Bad header data"
1927msgstr "Header dati non corretto"
1928
1929#: methods/server.cc
1930msgid "Connection failed"
1931msgstr "Connessione non riuscita"
1932
1933#: methods/server.cc
1934#, c-format
1935msgid ""
1936"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1937"5 apt.conf)"
1938msgstr ""
1939
1940#: methods/server.cc
1941msgid "Internal error"
1942msgstr "Errore interno"
1943
1944#: dselect/install:33
1945msgid "Bad default setting!"
1946msgstr "Impostazione predefinita errata."
1947
1948#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1949#: dselect/install:106 dselect/update:45
1950#, fuzzy
1951msgid "Press [Enter] to continue."
1952msgstr "Premere Invio per continuare."
1953
1954#: dselect/install:92
1955msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1956msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1957
1958# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1959# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1960# at only 80 characters per line, if possible.
1961#: dselect/install:102
1962msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1963msgstr ""
1964"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1965"configurazione"
1966
1967#: dselect/install:103
1968msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1969msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1970
1971#: dselect/install:104
1972msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1973msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1974
1975#: dselect/install:105
1976msgid ""
1977"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1978msgstr ""
1979"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1980"l'installazione [I]"
1981
1982#: dselect/update:30
1983msgid "Merging available information"
1984msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1985
1986#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1987#, fuzzy
04f27fae
MV
1988msgid ""
1989"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1990"\n"
8561c2fe
DK
1991"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1992"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1993"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1994msgstr ""
1995"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1996"\n"
1997"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1998"dai pacchetti debian\n"
1999"\n"
2000"Opzioni:\n"
2001" -h Mostra questo aiuto\n"
2002" -t Imposta la directory temporanea\n"
2003" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2004" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2005
2006#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2007#, c-format
2008msgid "Unable to mkstemp %s"
2009msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2010
2011#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2012#, c-format
2013msgid "Unable to write to %s"
2014msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2015
2016#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2017msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2018msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2019
2020#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2021#, fuzzy
04f27fae
MV
2022msgid ""
2023"Usage: apt-internal-solver\n"
2024"\n"
2025"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2026"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2027"the like.\n"
04f27fae
MV
2028msgstr ""
2029"Uso: apt-internal-solver\n"
2030"\n"
2031"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2032"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2033"\n"
2034"Opzioni:\n"
2035" -h Mostra questo aiuto\n"
2036" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2037" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2038" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2039
2040#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041msgid "Unknown package record!"
2042msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2043
2044#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2045msgid ""
2046"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2047"\n"
8561c2fe 2048"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2049"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2050"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2051msgstr ""
04f27fae
MV
2052
2053#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054msgid "Package extension list is too long"
2055msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2056
2057#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058#, c-format
2059msgid "Error processing directory %s"
2060msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2061
2062#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063msgid "Source extension list is too long"
2064msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2065
2066#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067msgid "Error writing header to contents file"
2068msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2069
2070#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071#, c-format
2072msgid "Error processing contents %s"
2073msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2074
2075#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076msgid ""
2077"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2078"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2079" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080" contents path\n"
2081" release path\n"
2082" generate config [groups]\n"
2083" clean config\n"
2084"\n"
2085"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2086"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2087"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2088"\n"
2089"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2090"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2091"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2092"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2093"\n"
2094"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2095"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2096"\n"
2097"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2098"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2099"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2100"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2101"Debian archive:\n"
2102" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104"\n"
2105"Options:\n"
2106" -h This help text\n"
2107" --md5 Control MD5 generation\n"
2108" -s=? Source override file\n"
2109" -q Quiet\n"
2110" -d=? Select the optional caching database\n"
2111" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2112" --contents Control contents file generation\n"
2113" -c=? Read this configuration file\n"
2114" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2115msgstr ""
2116"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2117"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2118" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2119" contents PERCORSO\n"
2120" release PERCORSO\n"
2121" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2122" clean CONFIGURAZIONE\n"
2123"\n"
2124"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2125"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2126"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2127"\n"
2128"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2129"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2130"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2131"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2132"\n"
2133"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2134"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2135"di override per i sorgenti\n"
2136"\n"
2137"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2138"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2139"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2140"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2141"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2142" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2144"\n"
2145"Opzioni:\n"
2146" -h Mostra questo aiuto\n"
2147" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2148" -s=? File override dei sorgenti\n"
2149" -q Silenzioso\n"
2150" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2151" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2152" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2153" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2154" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157msgid "No selections matched"
2158msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2159
04f27fae 2160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2161#, c-format
04f27fae
MV
2162msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2163msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2164
04f27fae 2165#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2166#, c-format
04f27fae
MV
2167msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2168msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2171#, c-format
04f27fae
MV
2172msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2173msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2174
04f27fae 2175#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2176msgid ""
04f27fae
MV
2177"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2178"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2179msgstr ""
04f27fae
MV
2180"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2181"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2182
04f27fae 2183#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2184#, c-format
04f27fae
MV
2185msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2186msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2187
04f27fae 2188#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
89409d33 2189#, c-format
04f27fae
MV
2190msgid "Failed to stat %s"
2191msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
89409d33 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/cachedb.cc
2194msgid "Failed to read .dsc"
2195msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/cachedb.cc
2198msgid "Archive has no control record"
2199msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/cachedb.cc
2202msgid "Unable to get a cursor"
2203msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/contents.cc
2206msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2207msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210#, c-format
2211msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2212msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/multicompress.cc
2215#, c-format
2216msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2217msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220msgid "Failed to fork"
2221msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/multicompress.cc
2224msgid "Compress child"
2225msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2226
04f27fae
MV
2227#: ftparchive/multicompress.cc
2228#, c-format
2229msgid "Internal error, failed to create %s"
2230msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/multicompress.cc
2233msgid "IO to subprocess/file failed"
2234msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/multicompress.cc
2237msgid "Failed to read while computing MD5"
2238msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Failed to rename %s to %s"
2243msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Unable to open %s"
2248msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2249
04f27fae
MV
2250#. skip spaces
2251#. find end of word
2252#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2255msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "Failed to read the override file %s"
2260msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2265msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2270msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2275msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2276
04f27fae
MV
2277# (ndt) messo A per Avviso
2278# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2279# casi molte stringhe sono così
2280#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2281#, c-format
04f27fae
MV
2282msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2283msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "W: Unable to stat %s\n"
2288msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2289
04f27fae
MV
2290#: ftparchive/writer.cc
2291msgid "E: "
2292msgstr "E: "
506ab3c7 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295msgid "W: "
2296msgstr "A: "
9de26945 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299msgid "E: Errors apply to file "
2300msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303#, c-format
2304msgid "Failed to resolve %s"
2305msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/writer.cc
2308msgid "Tree walking failed"
2309msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid "Failed to open %s"
2314msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid " DeLink %s [%s]\n"
2319msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid "Failed to readlink %s"
2324msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2334msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: ftparchive/writer.cc
2337msgid "Archive had no package field"
2338msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid " %s has no override entry\n"
2343msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2348msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2349
04f27fae 2350#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2351#, c-format
04f27fae
MV
2352msgid " %s has no source override entry\n"
2353msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2354
04f27fae 2355#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid " %s has no binary override entry either\n"
2358msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2359
04f27fae
MV
2360#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361msgid "Invalid archive signature"
2362msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365msgid "Error reading archive member header"
2366msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369#, c-format
2370msgid "Invalid archive member header %s"
2371msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2372
04f27fae
MV
2373#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374msgid "Invalid archive member header"
2375msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2376
04f27fae
MV
2377#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378msgid "Archive is too short"
2379msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382msgid "Failed to read the archive headers"
2383msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2384
04f27fae 2385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2386#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2388msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391msgid "Corrupted archive"
2392msgstr "Archivio danneggiato"
2393
2394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2396msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2397
2398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2401msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2402
04f27fae 2403#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2404#, c-format
04f27fae
MV
2405msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2406msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/deb/debfile.cc
2409#, c-format
2410msgid "Internal error, could not locate member %s"
2411msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/deb/debfile.cc
2414msgid "Unparsable control file"
2415msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2416
2417#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "Failed to write file %s"
2420msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2421
04f27fae 2422#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "Failed to close file %s"
2425msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2426
04f27fae 2427#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2428#, c-format
04f27fae
MV
2429msgid "The path %s is too long"
2430msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2431
04f27fae 2432#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2433#, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "Unpacking %s more than once"
2435msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2440msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2441
04f27fae 2442#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2443#, c-format
04f27fae 2444msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2445msgstr ""
04f27fae 2446"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2447
04f27fae
MV
2448#: apt-inst/extract.cc
2449msgid "The diversion path is too long"
2450msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2451
04f27fae 2452#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2453#, c-format
04f27fae
MV
2454msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2455msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/extract.cc
2458msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2459msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/extract.cc
2462msgid "The path is too long"
2463msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2464
04f27fae 2465#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2466#, c-format
04f27fae
MV
2467msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2468msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2469
04f27fae
MV
2470#: apt-inst/extract.cc
2471#, c-format
2472msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2473msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2474
04f27fae
MV
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat %s"
2478msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2479
04f27fae
MV
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481msgid "DropNode called on still linked node"
2482msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2483
04f27fae
MV
2484#: apt-inst/filelist.cc
2485msgid "Failed to locate the hash element!"
2486msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2487
04f27fae
MV
2488#: apt-inst/filelist.cc
2489msgid "Failed to allocate diversion"
2490msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2491
04f27fae
MV
2492#: apt-inst/filelist.cc
2493msgid "Internal error in AddDiversion"
2494msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2495
2496#: apt-inst/filelist.cc
2497#, c-format
2498msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2499msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2500
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502#, c-format
2503msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2504msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2505
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507#, c-format
2508msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2509msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2510
04f27fae 2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2512msgid ""
9270be36
MV
2513"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2514"disabled by default."
cbbee23e
DK
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid ""
d04e44ac 2519"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2520"potentially dangerous to use."
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524msgid ""
2525"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2526"details."
04f27fae
MV
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2530#, c-format
2531msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535msgid "Hash Sum mismatch"
2536msgstr "Somma hash non corrispondente"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539msgid "Size mismatch"
2540msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543msgid "Invalid file format"
2544msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2545
04f27fae
MV
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, fuzzy
2548msgid "Signature error"
2549msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2550
04f27fae 2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2552#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2553msgid ""
04f27fae
MV
2554"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2555"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2556msgstr ""
04f27fae
MV
2557"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2558"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2559
04f27fae
MV
2560#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2562#, c-format
04f27fae
MV
2563msgid "GPG error: %s: %s"
2564msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2565
9270be36
MV
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, c-format
2568msgid ""
2569"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2570"architecture '%s'"
2571msgstr ""
2572
04f27fae 2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2574#, c-format
864fe99c 2575msgid ""
04f27fae
MV
2576"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2577"or malformed file)"
2f6a2fbb 2578msgstr ""
04f27fae
MV
2579"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2580"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2581
04f27fae
MV
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2584msgstr ""
04f27fae 2585"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2f6a2fbb 2586
04f27fae
MV
2587#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2588#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2589#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2591#, c-format
04f27fae
MV
2592msgid ""
2593"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2594"repository will not be applied."
864fe99c 2595msgstr ""
04f27fae
MV
2596"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2597"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2598
04f27fae
MV
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, c-format
2601msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2602msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2603
cbbee23e
DK
2604#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2605#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2606#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "The repository '%s' is not signed."
2610msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2611
cbbee23e
DK
2612#. No Release file was present so fall
2613#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2614#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2618msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2619
04f27fae
MV
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, fuzzy, c-format
2622msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2623msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2624
04f27fae
MV
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626msgid ""
2627"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2628"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2629msgstr ""
864fe99c 2630
04f27fae 2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2632#, c-format
04f27fae
MV
2633msgid ""
2634"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2635"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2636msgstr ""
2637"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2638"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2639
04f27fae 2640#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2641#, c-format
04f27fae
MV
2642msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2643msgstr ""
2644"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2645
04f27fae
MV
2646# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2648#, c-format
864fe99c 2649msgid ""
04f27fae 2650"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2651msgstr ""
04f27fae
MV
2652"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2653"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2654
04f27fae
MV
2655#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2659msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2660
04f27fae 2661#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2662#, c-format
04f27fae
MV
2663msgid "The method driver %s could not be found."
2664msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2667#, c-format
04f27fae
MV
2668msgid "Is the package %s installed?"
2669msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2670
04f27fae
MV
2671#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672#, c-format
2673msgid "Method %s did not start correctly"
2674msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2675
04f27fae
MV
2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid ""
2679"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2680msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2681
0507225b
MV
2682# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2683#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2684#, c-format
2685msgid "List directory %spartial is missing."
2686msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2687
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid "Archives directory %spartial is missing."
2691msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2692
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Unable to lock directory %s"
2696msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2701msgstr ""
2702
2703#: apt-pkg/acquire.cc
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2707"user '%s'."
2708msgstr ""
2709
2710#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2711#, c-format
2712msgid "Clean of %s is not supported"
2713msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2714
2715#. only show the ETA if it makes sense
2716#. two days
2717#: apt-pkg/acquire.cc
2718#, c-format
2719msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2720msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2721
2722#: apt-pkg/acquire.cc
2723#, c-format
2724msgid "Retrieving file %li of %li"
2725msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2728#, c-format
864fe99c
MV
2729msgid ""
2730"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2731msgstr ""
2732"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2733"archivio."
2f6a2fbb 2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2736msgid ""
2737"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2738"held packages."
2739msgstr ""
2740"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2741"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2744msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2745msgstr ""
2746"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2747
04f27fae
MV
2748#: apt-pkg/cachefile.cc
2749msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2750msgstr ""
04f27fae 2751"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2752
04f27fae
MV
2753#: apt-pkg/cachefile.cc
2754msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2755msgstr ""
04f27fae
MV
2756"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2757
2758#: apt-pkg/cachefile.cc
2759msgid "The list of sources could not be read."
2760msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2761
bf33c3bd 2762# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2766msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2767
2768# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2769#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2770#, c-format
2771msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2772msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid "Couldn't find task '%s'"
2777msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2782msgstr ""
2783"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2784
04f27fae 2785#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2786#, c-format
2787msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2788msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2789
04f27fae 2790#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2791#, c-format
2792msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2793msgstr ""
2794"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2795
04f27fae 2796#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2797#, c-format
2798msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2799msgstr ""
2800"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2801"è virtuale"
2802
04f27fae 2803#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2804#, c-format
2805msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2806msgstr ""
2807"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2808"alcun candidato"
2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2811#, c-format
2812msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2813msgstr ""
2814"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2815"installato"
2816
04f27fae 2817#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2821"neither of them"
2822msgstr ""
2823"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2824"\"%s\" poiché non sono presenti"
2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2827#, c-format
04f27fae
MV
2828msgid "Line %u too long in source list %s."
2829msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836#, c-format
2837msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841msgid "Waiting for disc...\n"
2842msgstr "In attesa del disco...\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2846msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Identifying... "
2850msgstr "Identificazione... "
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853#, c-format
2854msgid "Stored label: %s\n"
2855msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858msgid "Scanning disc for index files...\n"
2859msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2865"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2866msgstr ""
04f27fae
MV
2867"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2868"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid ""
2872"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2874msgstr ""
04f27fae
MV
2875"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2876"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Found label '%s'\n"
2881msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2882
04f27fae
MV
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid ""
2890"This disc is called: \n"
2891"'%s'\n"
2892msgstr ""
2893"Questo disco è chiamato: \n"
2894"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2895
04f27fae
MV
2896#: apt-pkg/cdrom.cc
2897msgid "Copying package lists..."
2898msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2899
04f27fae
MV
2900#: apt-pkg/cdrom.cc
2901msgid "Writing new source list\n"
2902msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2903
04f27fae
MV
2904#: apt-pkg/cdrom.cc
2905msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Unable to stat %s."
2911msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Unable to stat the mount point %s"
2916msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2917
04f27fae
MV
2918#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2919msgid "Failed to stat the cdrom"
2920msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2921
04f27fae
MV
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, fuzzy, c-format
2924msgid ""
2925"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2926"other options."
2927msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2928
04f27fae
MV
2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930#, fuzzy, c-format
2931msgid ""
2932"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2933"options"
2934msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2937#, c-format
04f27fae
MV
2938msgid "Command line option %s is not boolean"
2939msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid "Option %s requires an argument."
2944msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2949msgstr ""
2950"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2951"=<valore>."
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2956msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Option '%s' is too long"
2961msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2964#, c-format
04f27fae
MV
2965msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2966msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Invalid operation %s"
2971msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2974#, c-format
04f27fae
MV
2975msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2979#, c-format
04f27fae
MV
2980msgid "Opening configuration file %s"
2981msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2984#, c-format
04f27fae
MV
2985msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2989#, c-format
04f27fae
MV
2990msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2994#, c-format
04f27fae
MV
2995msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2999#, c-format
04f27fae 3000msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3001msgstr ""
04f27fae
MV
3002"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3003"più alto"
bf33c3bd 3004
04f27fae
MV
3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006#, c-format
3007msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3008msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3011#, c-format
04f27fae
MV
3012msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3013msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3016#, c-format
04f27fae
MV
3017msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3018msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 3019
04f27fae
MV
3020# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3021#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3022#, c-format
04f27fae 3023msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3024msgstr ""
04f27fae
MV
3025"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3026"come argomento"
bf33c3bd 3027
04f27fae
MV
3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029#, c-format
3030msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3031msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 3032
9270be36
MV
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "Problem unlinking the file %s"
3036msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3041msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Could not open lock file %s"
3046msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3051msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3054#, c-format
3055msgid "Could not get lock %s"
3056msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3059#, c-format
864fe99c 3060msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3061msgstr ""
864fe99c 3062"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3065#, c-format
864fe99c 3066msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3067msgstr ""
864fe99c 3068"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3071#, c-format
864fe99c
MV
3072msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3073msgstr ""
3074"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3075"un'estensione"
5b1e4e86 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3078#, c-format
3079msgid ""
864fe99c 3080"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3081msgstr ""
864fe99c
MV
3082"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3083"non valida"
b6c6b52f 3084
cbbee23e
DK
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3086#, c-format
3087msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3088msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3091#, c-format
864fe99c
MV
3092msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3093msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3096#, c-format
864fe99c
MV
3097msgid "Sub-process %s received signal %u."
3098msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3101#, c-format
864fe99c
MV
3102msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3103msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3106#, c-format
3107msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3108msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3111#, c-format
3112msgid "Problem closing the gzip file %s"
3113msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3116#, c-format
3117msgid "Could not open file %s"
3118msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3121#, c-format
864fe99c
MV
3122msgid "Could not open file descriptor %d"
3123msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3126msgid "Failed to create subprocess IPC"
3127msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3130msgid "Failed to exec compressor "
3131msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
ffd71425 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3134#, c-format
864fe99c
MV
3135msgid "read, still have %llu to read but none left"
3136msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3139#, c-format
3140msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3141msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3144#, c-format
04f27fae
MV
3145msgid "Problem closing the file %s"
3146msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3149#, c-format
04f27fae
MV
3150msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3151msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3152
04f27fae
MV
3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154msgid "Problem syncing the file"
3155msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3158msgid "Can't mmap an empty file"
3159msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3162#, c-format
9270be36
MV
3163msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3164msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
5b1e4e86 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3167#, c-format
9270be36
MV
3168msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3169msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1e7ec0d8 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3172msgid "Unable to close mmap"
3173msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3176msgid "Unable to synchronize mmap"
3177msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3180#, c-format
9de26945
MV
3181msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3182msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3185msgid "Failed to truncate file"
3186msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3189#, c-format
9de26945
MV
3190msgid ""
3191"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3192"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3193msgstr ""
3194"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3195"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3196
04f27fae 3197#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3198#, c-format
1e7ec0d8 3199msgid ""
9de26945
MV
3200"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3201"reached."
1e7ec0d8 3202msgstr ""
9de26945
MV
3203"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3204"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3205
9de26945 3206# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3208msgid ""
3209"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3210msgstr ""
3211"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3212"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "%c%s... Error!"
3217msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3218
04f27fae 3219#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "%c%s... Done"
3222msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3223
04f27fae
MV
3224#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225msgid "..."
3226msgstr "..."
3fa4e98f 3227
04f27fae
MV
3228#. Print the spinner
3229#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3230#, c-format
04f27fae
MV
3231msgid "%c%s... %u%%"
3232msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3233
04f27fae
MV
3234#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3235#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3236#, c-format
04f27fae
MV
3237msgid "%lid %lih %limin %lis"
3238msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3239
04f27fae
MV
3240#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "%lih %limin %lis"
3244msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3245
04f27fae
MV
3246#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3248#, c-format
04f27fae
MV
3249msgid "%limin %lis"
3250msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3251
04f27fae
MV
3252#. TRANSLATOR: s means seconds
3253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "%lis"
3256msgstr "%lis"
ce34af08 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3259#, c-format
04f27fae
MV
3260msgid "Selection %s not found"
3261msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3262
04f27fae
MV
3263#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3264#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3265#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3267#, c-format
04f27fae 3268msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3269msgstr ""
08f8455c 3270
04f27fae
MV
3271#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3272#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3273#. two sources.list entries
3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3277msgstr ""
5b1e4e86 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "Unable to parse Release file %s"
3282msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "No sections in Release file %s"
3287msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3288
04f27fae 3289#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid "No Hash entry in Release file %s"
3292msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3293
04f27fae 3294#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3297msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
7d8a4da7 3298
04f27fae 3299#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
de71bef8 3300#, c-format
04f27fae
MV
3301msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3302msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3303
04f27fae
MV
3304#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3305#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3306#, c-format
d04e44ac 3307msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3308msgstr ""
b6c6b52f 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3311#, c-format
d04e44ac 3312msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3313msgstr ""
864fe99c 3314
04f27fae 3315#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3316#, c-format
04f27fae
MV
3317msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3318msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3319
04f27fae 3320#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3321#, c-format
864fe99c 3322msgid ""
04f27fae
MV
3323"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3324"it?"
3325msgstr ""
3326"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3327"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3328
04f27fae 3329#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3330#, c-format
04f27fae
MV
3331msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3332msgstr ""
3333"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3334"necessario essere root."
864fe99c 3335
04f27fae
MV
3336#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3337#. dpkg --configure -a
3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3339#, c-format
864fe99c 3340msgid ""
04f27fae 3341"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3342msgstr ""
04f27fae
MV
3343"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3344"problema. "
864fe99c 3345
04f27fae
MV
3346#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3347msgid "Not locked"
3348msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Installing %s"
3353msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3354
04f27fae
MV
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Configuring %s"
3358msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3359
04f27fae
MV
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Removing %s"
3363msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3364
04f27fae
MV
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, c-format
3367msgid "Completely removing %s"
3368msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3369
04f27fae 3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3371#, c-format
04f27fae
MV
3372msgid "Noting disappearance of %s"
3373msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3374
04f27fae 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3376#, c-format
04f27fae
MV
3377msgid "Running post-installation trigger %s"
3378msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3379
04f27fae
MV
3380#. FIXME: use a better string after freeze
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Directory '%s' missing"
3384msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3385
04f27fae
MV
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, c-format
3388msgid "Could not open file '%s'"
3389msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3390
04f27fae
MV
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392#, c-format
3393msgid "Preparing %s"
3394msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3395
04f27fae 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3397#, c-format
04f27fae
MV
3398msgid "Unpacking %s"
3399msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3400
04f27fae
MV
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402#, c-format
3403msgid "Preparing to configure %s"
3404msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3405
04f27fae 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3407#, c-format
04f27fae
MV
3408msgid "Installed %s"
3409msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3410
04f27fae 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3412#, c-format
04f27fae
MV
3413msgid "Preparing for removal of %s"
3414msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3415
04f27fae 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3417#, c-format
04f27fae
MV
3418msgid "Removed %s"
3419msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3420
04f27fae 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3422#, c-format
04f27fae
MV
3423msgid "Preparing to completely remove %s"
3424msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3425
04f27fae 3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3427#, c-format
04f27fae
MV
3428msgid "Completely removed %s"
3429msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3430
04f27fae 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3432#, c-format
04f27fae
MV
3433msgid "Can not write log (%s)"
3434msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3435
04f27fae
MV
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid "Is /dev/pts mounted?"
3438msgstr "È /dev/pts montato?"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446msgstr ""
3447"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3448"di MaxReports"
3449
3450#. check if its not a follow up error
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458"error from a previous failure."
3459msgstr ""
3460"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3461"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3462
04f27fae
MV
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466"error"
3467msgstr ""
3468"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3469"errore per disco pieno."
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474"error"
3475msgstr ""
3476"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3477"errore di memoria esaurita."
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3482"local system"
3483msgstr ""
3484"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3485"errore nel sistema locale."
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488msgid ""
3489"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3490msgstr ""
3491"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3492"errore di I/O di dpkg."
3493
3494#: apt-pkg/depcache.cc
3495msgid "Building dependency tree"
3496msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3497
3498#: apt-pkg/depcache.cc
3499msgid "Candidate versions"
3500msgstr "Versioni candidate"
3501
3502#: apt-pkg/depcache.cc
3503msgid "Dependency generation"
3504msgstr "Generazione delle dipendenze"
3505
3506#: apt-pkg/depcache.cc
3507msgid "Reading state information"
3508msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3509
3510#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Failed to open StateFile %s"
3513msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3518msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3519
3520#: apt-pkg/edsp.cc
3521msgid "Send scenario to solver"
3522msgstr "Invia lo scenario al solver"
3523
3524#: apt-pkg/edsp.cc
3525msgid "Send request to solver"
3526msgstr "Invia la richiesta al solver"
3527
3528#: apt-pkg/edsp.cc
3529msgid "Prepare for receiving solution"
3530msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3531
04f27fae
MV
3532#: apt-pkg/edsp.cc
3533msgid "External solver failed without a proper error message"
3534msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3535
3536#: apt-pkg/edsp.cc
3537msgid "Execute external solver"
3538msgstr "Esecuzione solver esterno"
3539
3540#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3541#, c-format
04f27fae
MV
3542msgid "Wrote %i records.\n"
3543msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3544
04f27fae 3545#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3546#, c-format
04f27fae
MV
3547msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3548msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3549
04f27fae
MV
3550#: apt-pkg/indexcopy.cc
3551#, c-format
3552msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3553msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3554
04f27fae 3555#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3556#, c-format
04f27fae
MV
3557msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3558msgstr ""
3559"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid "Can't find authentication record for: %s"
3564msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid "Hash mismatch for: %s"
3569msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3570
04f27fae 3571#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3572#, c-format
04f27fae
MV
3573msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3574msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3575
3576#: apt-pkg/init.cc
3577msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3578msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3579
04f27fae 3580#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3581#, c-format
04f27fae
MV
3582msgid "Progress: [%3i%%]"
3583msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3584
3585#: apt-pkg/install-progress.cc
3586msgid "Running dpkg"
3587msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3588
04f27fae 3589#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3590#, c-format
04f27fae
MV
3591msgid ""
3592"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3593"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3594msgstr ""
3595"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3596"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3597"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3598
04f27fae 3599#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3600#, c-format
04f27fae
MV
3601msgid "Could not configure '%s'. "
3602msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3603
3604#: apt-pkg/packagemanager.cc
3605#, c-format
3606msgid ""
3607"This installation run will require temporarily removing the essential "
3608"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3609"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3610msgstr ""
3611"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3612"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3613"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3614"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Empty package cache"
3618msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "The package cache file is corrupted"
3622msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "The package cache file is an incompatible version"
3626msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3630msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
b6c6b52f 3631
04f27fae 3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3633#, c-format
04f27fae
MV
3634msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3635msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638#, fuzzy, c-format
3639msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3640msgstr ""
3641"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Depends"
3645msgstr "Dipende"
ce34af08 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "PreDepends"
3649msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Suggests"
3653msgstr "Consiglia"
864fe99c 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Recommends"
3657msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Conflicts"
3661msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "Replaces"
3665msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "Obsoletes"
3669msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "Breaks"
3673msgstr "Rompe"
ce34af08 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "Enhances"
3677msgstr "Migliora"
ce34af08 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "important"
3681msgstr "importante"
506ab3c7 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "required"
3685msgstr "richiesto"
ce34af08 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "standard"
3689msgstr "standard"
08f8455c 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "optional"
3693msgstr "opzionale"
08f8455c 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcache.cc
3696msgid "extra"
3697msgstr "extra"
7d8a4da7 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3701msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3702
04f27fae
MV
3703#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3704#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3706#, c-format
04f27fae
MV
3707msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3708msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3712msgstr ""
04f27fae 3713"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3717msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3718
04f27fae
MV
3719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3721msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3724msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3725msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728msgid "Reading package lists"
3729msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732msgid "IO Error saving source cache"
3733msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3734
04f27fae 3735#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3736#, c-format
04f27fae
MV
3737msgid "Index file type '%s' is not supported"
3738msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3739
04f27fae 3740#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3741#, c-format
04f27fae
MV
3742msgid ""
3743"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3744"available in the sources"
3745msgstr ""
3746"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3747"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3750#, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3752msgstr ""
3753"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3754"\""
de5a560a 3755
04f27fae 3756#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3757#, c-format
04f27fae
MV
3758msgid "Did not understand pin type %s"
3759msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3760
04f27fae 3761#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3762#, c-format
04f27fae
MV
3763msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3764msgstr ""
3c4a4974 3765
04f27fae
MV
3766#: apt-pkg/policy.cc
3767msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3768msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3769
04f27fae
MV
3770#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, fuzzy, c-format
3773msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3774msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3775
04f27fae
MV
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, c-format
3778msgid "Opening %s"
3779msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3780
04f27fae
MV
3781#: apt-pkg/sourcelist.cc
3782#, c-format
3783msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3784msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3785
04f27fae 3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3787#, c-format
04f27fae
MV
3788msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3789msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
3792#, fuzzy, c-format
3793msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3794msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3795
04f27fae
MV
3796#: apt-pkg/sourcelist.cc
3797#, c-format
3798msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3799msgstr ""
3800"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3801
cbbee23e
DK
3802#: apt-pkg/sourcelist.cc
3803#, c-format
3804msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3805msgstr ""
3806
04f27fae
MV
3807#: apt-pkg/srcrecords.cc
3808msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3809msgstr ""
3810"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3811
3812#: apt-pkg/tagfile.cc
3813#, c-format
3814msgid "Cannot convert %s to integer"
3815msgstr ""
09d057db 3816
04f27fae 3817#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3818#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3819msgid "Failed to fetch %s %s"
3820msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
b6c6b52f 3821
04f27fae
MV
3822#: apt-pkg/update.cc
3823msgid ""
3824"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3825"used instead."
3826msgstr ""
3827"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3828"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3829
04f27fae
MV
3830#: apt-pkg/upgrade.cc
3831msgid "Calculating upgrade"
3832msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3833
9270be36
MV
3834#~ msgid "Problem unlinking %s"
3835#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3836
3837#~ msgid "Failed to unlink %s"
3838#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3839
8561c2fe
DK
3840#~ msgid ""
3841#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3842#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3843#~ "\n"
3844#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3845#~ "from APT's binary cache files\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3848#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3849#~ "\n"
3850#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3851#~ "informazioni\n"
3852#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3853
3854#~ msgid "Commands:"
3855#~ msgstr "Comandi:"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "Options:\n"
3859#~ " -h This help text.\n"
3860#~ " -p=? The package cache.\n"
3861#~ " -s=? The source cache.\n"
3862#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3863#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3864#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "Opzioni:\n"
3869#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3870#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3871#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3872#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3873#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3874#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3875#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3876#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3877#~ "e \n"
3878#~ "apt.conf(5).\n"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "Usage: apt [options] command\n"
3882#~ "\n"
3883#~ "CLI for apt.\n"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3888
3889#, fuzzy
3890#~ msgid ""
3891#~ "Options:\n"
3892#~ " -h This help text\n"
3893#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3894#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3895#~ " -m No mounting\n"
3896#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3897#~ " -a Thorough scan mode\n"
3898#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3899#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3900#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901#~ "See fstab(5)\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Opzioni:\n"
3904#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3905#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3906#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3907#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3908#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3909#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3910#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3911#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3912#~ "apt.conf(5)."
3913
8561c2fe
DK
3914#~ msgid ""
3915#~ "Options:\n"
3916#~ " -h This help text.\n"
3917#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Opzioni\n"
3921#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3922#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3923#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3924
3925#~ msgid ""
3926#~ "Options:\n"
3927#~ " -h This help text.\n"
3928#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3929#~ " -qq No output except for errors\n"
3930#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3931#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3932#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3933#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3934#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Opzioni:\n"
3937#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3938#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3939#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3940#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3941#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3942#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3943#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3944#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3945#~ "apt.conf(5)."
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3949#~ "\n"
3950#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3951#~ "used\n"
3952#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3953#~ "\n"
3954#~ "Options:\n"
3955#~ " -h This help text\n"
3956#~ " -s Use source file sorting\n"
3957#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3958#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3961#~ "\n"
3962#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3963#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3964#~ "\n"
3965#~ "Opzioni:\n"
3966#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3967#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3968#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3969#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3970
04f27fae
MV
3971#~ msgid "Child process failed"
3972#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 3973
e49dd9d3
MV
3974#, fuzzy
3975#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3976#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3977
bf33c3bd
JAK
3978#~ msgid "Failed to create pipes"
3979#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3980
3981#~ msgid "Failed to exec gzip "
3982#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3983
864fe99c
MV
3984#~ msgid "Failed to create FILE*"
3985#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3986
3987#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3990
3991#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3994#~ "analizzabile)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3997#~ msgstr ""
3998#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3999#~ "corta)"
4000
4001#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4004#~ "un'assegnazione)"
4005
4006#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4009#~ "chiave)"
4010
4011#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4014#~ "non ha un valore)"
4015
4016#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4017#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4020#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4021
4022#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4023#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4024
4025#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4026#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4027
4028#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4029#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4030
4031# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4032#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4035#~ "dipendenze"
4036
4037#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4038#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4039
4040# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4041#~ msgid "Collecting File Provides"
4042#~ msgstr "Il file fornisce"
4043
4044#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4045#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4046
4047#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4048#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4049
2f6a2fbb
DK
4050#~ msgid "Total dependency version space: "
4051#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4052
b55ec420
MC
4053#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4054#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4055
2f6a2fbb
DK
4056#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4057#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4058
2f6a2fbb
DK
4059#~ msgid "Done"
4060#~ msgstr "Eseguito"
4061
b55ec420
MC
4062#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4063#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4064
2f6a2fbb
DK
4065#~ msgid "No keyring installed in %s."
4066#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4067
b391a29c
DK
4068#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4069#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4070
4071#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4072#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4073
51da0c35
MV
4074#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4075#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4076
39b73d81
MV
4077#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4078#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4079
72bae92a
MV
4080#~ msgid ""
4081#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4082#~ "Mounting CD-ROM\n"
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4085#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4086
609bb2ea
MV
4087#~ msgid ""
4088#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4089#~ "seems to be corrupt."
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4092#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4093
4094#~ msgid ""
4095#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4096#~ "seems to be corrupt."
4097#~ msgstr ""
4098#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4099#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4100
ce34af08
MV
4101#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4102#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4103
4104#~ msgid "Downloading %s %s"
4105#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4106
4107#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4110#~ "mancanti"
4111
4112#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4113#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4114
4115#~ msgid ""
4116#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4117#~ "need to manually fix this package."
4118#~ msgstr ""
4119#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4120#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4121
4122#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4125#~ "non è montato)\n"