#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.8.9\n"
+"Project-Id-Version: wxstd-2.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-13 09:24+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
#: ../src/common/log.cpp:411
+#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (lỗi %ld: %s)"
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
+#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2366
+#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2370
+#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2364
+#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
+#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i của %i"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/gtk/print.cpp:677
+#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
+#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (hoặc %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2362
+#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:285
+#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Lỗi"
#: ../src/generic/logg.cpp:293
+#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Thông tin"
#: ../src/generic/logg.cpp:289
+#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Cảnh báo"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
+#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
+#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:209
+#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s thông điệp"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
-msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi10mm)"
+msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
#: ../src/common/config.cpp:482
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
+#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
+#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' không hợp lệ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
+#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
+#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
+#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
+#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
+#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
+#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
+#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "<Dạng Decorative bất kỳ>"
+msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
msgstr "Thông tin thêm"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
+#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
+#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Thêm sách %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
+#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
+#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
+#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
msgstr "Không thể tạo mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
+#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:204
+#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
+#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
+#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
msgstr "Không thể bắt đầu tuyến trình: lỗi ghi TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:512
+#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
+#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
msgstr "Không thể &Undo"
#: ../src/common/image.cpp:2648
+#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
+#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
+#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:432
+#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
#: ../src/msw/window.cpp:3717
+#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
+#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
+#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:733
+#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
+#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
+#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
+#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:247
+#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:360
+#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2029
#: ../src/common/image.cpp:2051
+#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
+#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:234
+#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
+#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:806
#: ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
+#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2072
+#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
#: ../src/msw/registry.cpp:824
#: ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
+#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:402
+#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
+#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng. "
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
+#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
+#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
+#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
+#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
#: ../src/msw/volume.cpp:614
+#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
+#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
+#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
+#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
+#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
+#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Không thể mở tập tin %s."
msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
+#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
+#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Không thể phân tách Dạng-Số-Nhiều: '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
+#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
+#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
msgstr "Không thể in một trang rỗng."
#: ../src/msw/volume.cpp:504
+#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
#: ../src/common/intl.cpp:1907
+#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
+#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
msgstr "Chọn phông chữ"
#: ../src/common/module.cpp:75
+#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
msgstr "Màu sắc"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
+#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
#: ../src/common/init.cpp:189
+#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
msgstr "Thư mục Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
+#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'. "
msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
+#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
+#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
#: ../src/html/chm.cpp:703
+#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
#: ../src/html/chm.cpp:274
+#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s "
msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
#: ../src/html/chm.cpp:445
+#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
+#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
+#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
+#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Không mở âm thanh: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
+#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
msgstr "Không thể giải phóng mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
+#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
+#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
+#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
+#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
+#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
msgstr "Bạn có biết..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
+#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
msgstr "Thư mục"
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
+#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
+#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:481
+#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với tài liệu %s không?"
msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
+#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
+#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d: "
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
+#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
+#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
+#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
+#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
+#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
+#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
+#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
#: ../src/msw/dib.cpp:567
+#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
+#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
+#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
+#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
+#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
+#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:637
+#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:646
+#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
+#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:624
+#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
+#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
+#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
+#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
+#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
+#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
+#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
+#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
+#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
#: ../src/common/regex.cpp:433
#: ../src/common/regex.cpp:481
+#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
+#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
+#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
+#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
#: ../src/msw/utils.cpp:735
+#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
+#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Tải ảnh %d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
+#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
+#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
+#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
+#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:2206
+#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:182
+#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:185
+#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
#: ../src/html/chm.cpp:142
+#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
+#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
+#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
+#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
+#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
+#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
+#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
+#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
+#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
+#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
+#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
#: ../src/common/filename.cpp:2300
+#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
+#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
+#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
+#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
+#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
+#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
+#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
+#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
+#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
+#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
+#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
+#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
+#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgstr "Tệp tin"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
+#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
+#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
+#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Tập tin"
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
+#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tập tin (%s)"
msgstr "Phông chữ :"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
+#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
+#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
+#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
msgstr "Trợ giúp"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
+#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Trợ giúp : %s"
msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
+#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
+#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
+#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Trợ giúp: %s"
"nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
+#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2195
#: ../src/common/image.cpp:2240
+#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2264
+#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
+#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
+#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
+#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
+#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
+#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
+#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
#: ../src/x11/app.cpp:124
+#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
+#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
+#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
msgstr "Ánh sáng"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
+#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
+#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Tải %s tập tin"
msgstr "Đang tải :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
+#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
+#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
#: ../src/generic/logg.cpp:602
+#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
+#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
msgstr "&Nhỏ nhất"
#: ../src/mgl/app.cpp:163
+#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
msgstr "Đã chỉnh sửa"
#: ../src/common/module.cpp:134
+#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
msgstr "Không"
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
+#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
+#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
+#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
+#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
+#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
#: ../src/common/image.cpp:2278
+#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2185
#: ../src/common/image.cpp:2233
+#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2257
#: ../src/common/image.cpp:2293
+#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
+#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
+#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
+#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
msgstr "Thao tác không được phép."
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
+#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
+#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
msgstr "IN"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
+#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
+#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Trang %d của %d"
msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
+#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
msgstr "Lỗi In"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
+#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Đang in trang %d..."
msgstr "Đang in..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
+#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
#: ../src/common/ffile.cpp:126
#: ../src/common/ffile.cpp:145
+#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
msgstr "Redo bước cuối cùng"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
+#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
msgstr "Làm tươi lại"
#: ../src/msw/registry.cpp:571
+#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
+#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
+#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"thao tác đã bị hủy bỏ."
#: ../src/msw/registry.cpp:466
+#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
+#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
msgstr "Ghi lại"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
+#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
msgstr "Vùng chọn"
#: ../src/common/ffile.cpp:231
+#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
+#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
+#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
+#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
+#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
msgstr "Kiểu dáng"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
+#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
msgstr "Mã ký tự."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
+#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
+#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
+#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
"Có tạo bây giờ không?"
#: ../src/common/docview.cpp:2012
+#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
"Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
#: ../src/common/docview.cpp:2022
+#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "Mức đường bao."
#: ../src/common/filename.cpp:1254
+#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:501
+#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
"xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
+#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
+#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
+#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
msgstr "Người dịch"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
+#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
+#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
+#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
+#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
msgstr "Không hiểu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
+#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
+#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
+#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
+#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
+#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
+#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
msgstr "Không rõ kiểu cờ"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
+#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
+#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
+#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Cách sử dụng: %s"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
+#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Phiên bản %s"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
+#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
+msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/common/docview.cpp:478
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
msgid "Win32 theme"
-msgstr "Win32 theme"
+msgstr "kiểu Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
+#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
+#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
+#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
+#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
+#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
+#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:159
+#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:733
+#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
+#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
+#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
+#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
+#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
+#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
+#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
+#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
+#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:92
+#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
+#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:537
+#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
+#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
+#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
#: ../src/common/file.cpp:443
+#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
+#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "không thể thực hiện '%s'"
msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
#: ../src/common/file.cpp:413
+#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
#: ../src/common/file.cpp:329
+#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
+#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:76
+#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
+#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
+#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
#: ../src/common/file.cpp:285
+#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
+#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:548
+#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
+#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
+#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
#: ../src/common/file.cpp:301
+#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
#: ../src/common/intl.cpp:1226
+#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
msgstr "thứ mười một"
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
+#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "bộ mã %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
+#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
+#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "lỗi khi mở '%s'"
msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
+#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
#: ../src/common/ffile.cpp:181
+#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
msgstr "thứ năm"
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
+#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
+#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
+#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
+#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
+#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
msgstr "ánh sáng"
#: ../src/common/intl.cpp:1645
+#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "vị trí '%s' không thể đặt được."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
+#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
msgstr "không lỗi"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
+#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
msgstr "lỗi đọc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
+#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
+#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
+#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "mô-đun tiff: %s"
msgstr "ngày mai"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
+#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
msgstr "gạch chân"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
+#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
msgstr "không rõ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
+#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "chưa biết lớp %s"
msgstr "lỗi lạ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
+#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
+#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "không hiểu-%d"
msgstr "không tên"
#: ../src/common/docview.cpp:1446
+#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "Không tên%d"
msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
#: ../src/common/intl.cpp:1232
+#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
#: ../src/motif/app.cpp:248
+#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
#: ../src/common/zstream.cpp:233
#: ../src/common/zstream.cpp:401
+#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "lỗi zlib %d"