Patch from Trần Ngọc Quân.
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@61657
c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-
6d57e0e08775
-"Project-Id-Version: 2.8.9\n"
+"Project-Id-Version: wxstd-2.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-13 09:24+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
#: ../src/common/log.cpp:411
msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
#: ../src/common/log.cpp:411
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (lỗi %ld: %s)"
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (lỗi %ld: %s)"
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2366
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2366
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2370
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2370
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2364
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2364
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
msgid "%i of %i"
msgstr "%i của %i"
msgid "%i of %i"
msgstr "%i của %i"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/gtk/print.cpp:677
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/gtk/print.cpp:677
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (hoặc %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2362
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (hoặc %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2362
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:285
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:285
msgid "%s Error"
msgstr "%s Lỗi"
#: ../src/generic/logg.cpp:293
msgid "%s Error"
msgstr "%s Lỗi"
#: ../src/generic/logg.cpp:293
msgid "%s Information"
msgstr "%s Thông tin"
#: ../src/generic/logg.cpp:289
msgid "%s Information"
msgstr "%s Thông tin"
#: ../src/generic/logg.cpp:289
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Cảnh báo"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Cảnh báo"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:209
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:209
msgid "%s message"
msgstr "%s thông điệp"
msgid "%s message"
msgstr "%s thông điệp"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
-msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi10mm)"
+msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
#: ../src/common/config.cpp:482
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#: ../src/common/config.cpp:482
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' không hợp lệ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' không hợp lệ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
msgid "<Any Decorative>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "<Dạng Decorative bất kỳ>"
+msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
msgstr "Thông tin thêm"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
msgstr "Thông tin thêm"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
msgid "Adding book %s"
msgstr "Thêm sách %s"
msgid "Adding book %s"
msgstr "Thêm sách %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
msgstr "Không thể tạo mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
msgstr "Không thể tạo mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:204
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:204
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
msgstr "Không thể bắt đầu tuyến trình: lỗi ghi TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:512
msgstr "Không thể bắt đầu tuyến trình: lỗi ghi TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:512
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
msgstr "Không thể &Undo"
#: ../src/common/image.cpp:2648
msgstr "Không thể &Undo"
#: ../src/common/image.cpp:2648
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:432
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:432
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
#: ../src/msw/window.cpp:3717
msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
#: ../src/msw/window.cpp:3717
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:733
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:733
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:247
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:247
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:360
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:360
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2029
#: ../src/common/image.cpp:2051
#: ../src/common/image.cpp:2029
#: ../src/common/image.cpp:2051
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:234
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:234
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:806
#: ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:806
#: ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2072
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2072
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
#: ../src/msw/registry.cpp:824
#: ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
#: ../src/msw/registry.cpp:824
#: ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:402
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:402
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng. "
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng. "
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
#: ../src/msw/volume.cpp:614
msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
#: ../src/msw/volume.cpp:614
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Không thể mở tập tin %s."
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Không thể mở tập tin %s."
msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Không thể phân tách Dạng-Số-Nhiều: '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Không thể phân tách Dạng-Số-Nhiều: '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
msgstr "Không thể in một trang rỗng."
#: ../src/msw/volume.cpp:504
msgstr "Không thể in một trang rỗng."
#: ../src/msw/volume.cpp:504
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
#: ../src/common/intl.cpp:1907
msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
#: ../src/common/intl.cpp:1907
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
msgstr "Chọn phông chữ"
#: ../src/common/module.cpp:75
msgstr "Chọn phông chữ"
#: ../src/common/module.cpp:75
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
msgstr "Màu sắc"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
msgstr "Màu sắc"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
#: ../src/common/init.cpp:189
msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
#: ../src/common/init.cpp:189
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
msgstr "Thư mục Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
msgstr "Thư mục Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'. "
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'. "
msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
#: ../src/html/chm.cpp:703
msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
#: ../src/html/chm.cpp:703
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
#: ../src/html/chm.cpp:274
msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
#: ../src/html/chm.cpp:274
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s "
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s "
msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
#: ../src/html/chm.cpp:445
msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
#: ../src/html/chm.cpp:445
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Không mở âm thanh: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Không mở âm thanh: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
msgstr "Không thể giải phóng mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
msgstr "Không thể giải phóng mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
msgstr "Bạn có biết..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
msgstr "Bạn có biết..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
msgstr "Thư mục"
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
msgstr "Thư mục"
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:481
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:481
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với tài liệu %s không?"
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với tài liệu %s không?"
msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d: "
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d: "
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
#: ../src/msw/dib.cpp:567
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
#: ../src/msw/dib.cpp:567
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:637
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:637
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:646
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:646
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:624
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:624
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
#: ../src/common/regex.cpp:433
#: ../src/common/regex.cpp:481
#: ../src/common/regex.cpp:433
#: ../src/common/regex.cpp:481
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
#: ../src/msw/utils.cpp:735
msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
#: ../src/msw/utils.cpp:735
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Tải ảnh %d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Tải ảnh %d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:2206
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:2206
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:182
msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:182
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:185
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:185
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
#: ../src/html/chm.cpp:142
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
#: ../src/html/chm.cpp:142
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
#: ../src/common/filename.cpp:2300
msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
#: ../src/common/filename.cpp:2300
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgstr "Tệp tin"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
msgstr "Tệp tin"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Tập tin"
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
msgstr "Tập tin"
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tập tin (%s)"
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tập tin (%s)"
msgstr "Phông chữ :"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
msgstr "Phông chữ :"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
msgid "Found %i matches"
msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
msgid "Found %i matches"
msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
msgstr "Trợ giúp"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
msgstr "Trợ giúp"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
msgid "Help : %s"
msgstr "Trợ giúp : %s"
msgid "Help : %s"
msgstr "Trợ giúp : %s"
msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
msgid "Help: %s"
msgstr "Trợ giúp: %s"
msgid "Help: %s"
msgstr "Trợ giúp: %s"
"nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
"nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2195
#: ../src/common/image.cpp:2240
#: ../src/common/image.cpp:2195
#: ../src/common/image.cpp:2240
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2264
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2264
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
#: ../src/x11/app.cpp:124
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
#: ../src/x11/app.cpp:124
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
msgstr "Ánh sáng"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
msgstr "Ánh sáng"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
msgid "Load %s file"
msgstr "Tải %s tập tin"
msgid "Load %s file"
msgstr "Tải %s tập tin"
msgstr "Đang tải :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
msgstr "Đang tải :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
#: ../src/generic/logg.cpp:602
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
#: ../src/generic/logg.cpp:602
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
msgstr "&Nhỏ nhất"
#: ../src/mgl/app.cpp:163
msgstr "&Nhỏ nhất"
#: ../src/mgl/app.cpp:163
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
msgstr "Đã chỉnh sửa"
#: ../src/common/module.cpp:134
msgstr "Đã chỉnh sửa"
#: ../src/common/module.cpp:134
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
msgstr "Không"
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
msgstr "Không"
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
"Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
"(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
#: ../src/common/image.cpp:2278
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
#: ../src/common/image.cpp:2278
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2185
#: ../src/common/image.cpp:2233
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2185
#: ../src/common/image.cpp:2233
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2257
#: ../src/common/image.cpp:2293
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2257
#: ../src/common/image.cpp:2293
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
msgstr "Thao tác không được phép."
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
msgstr "Thao tác không được phép."
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
msgstr "IN"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
msgstr "IN"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Trang %d của %d"
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Trang %d của %d"
msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
msgstr "Lỗi In"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgstr "Lỗi In"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Đang in trang %d..."
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Đang in trang %d..."
msgstr "Đang in..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
msgstr "Đang in..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
#: ../src/common/ffile.cpp:126
#: ../src/common/ffile.cpp:145
#: ../src/common/ffile.cpp:126
#: ../src/common/ffile.cpp:145
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
msgstr "Redo bước cuối cùng"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
msgstr "Redo bước cuối cùng"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
msgstr "Làm tươi lại"
#: ../src/msw/registry.cpp:571
msgstr "Làm tươi lại"
#: ../src/msw/registry.cpp:571
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"thao tác đã bị hủy bỏ."
#: ../src/msw/registry.cpp:466
"thao tác đã bị hủy bỏ."
#: ../src/msw/registry.cpp:466
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
msgstr "Ghi lại"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
msgstr "Ghi lại"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
msgid "Save %s file"
msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
msgid "Save %s file"
msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
msgstr "Vùng chọn"
#: ../src/common/ffile.cpp:231
msgstr "Vùng chọn"
#: ../src/common/ffile.cpp:231
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
msgstr "Kiểu dáng"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
msgstr "Kiểu dáng"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
msgstr "Mã ký tự."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
msgstr "Mã ký tự."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
"[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
"Có tạo bây giờ không?"
#: ../src/common/docview.cpp:2012
"Có tạo bây giờ không?"
#: ../src/common/docview.cpp:2012
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
"Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
#: ../src/common/docview.cpp:2022
"Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
#: ../src/common/docview.cpp:2022
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "Mức đường bao."
#: ../src/common/filename.cpp:1254
msgstr "Mức đường bao."
#: ../src/common/filename.cpp:1254
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:501
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:501
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
"xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
"xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
msgstr "Người dịch"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
msgstr "Người dịch"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
msgstr "Không hiểu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgstr "Không hiểu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
msgstr "Không rõ kiểu cờ"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
msgstr "Không rõ kiểu cờ"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
msgid "Usage: %s"
msgstr "Cách sử dụng: %s"
msgid "Usage: %s"
msgstr "Cách sử dụng: %s"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
msgid "Version %s"
msgstr "Phiên bản %s"
msgid "Version %s"
msgstr "Phiên bản %s"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
+msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/common/docview.cpp:478
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:478
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
msgid "Win32 theme"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
msgid "Win32 theme"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:159
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:159
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:733
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:733
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:92
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:92
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:537
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:537
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
#: ../src/common/file.cpp:443
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
#: ../src/common/file.cpp:443
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "không thể thực hiện '%s'"
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "không thể thực hiện '%s'"
msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
#: ../src/common/file.cpp:413
msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
#: ../src/common/file.cpp:413
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
#: ../src/common/file.cpp:329
msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
#: ../src/common/file.cpp:329
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:76
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:76
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
#: ../src/common/file.cpp:285
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
#: ../src/common/file.cpp:285
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:548
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:548
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
#: ../src/common/file.cpp:301
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
#: ../src/common/file.cpp:301
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
#: ../src/common/intl.cpp:1226
msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
#: ../src/common/intl.cpp:1226
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
msgstr "thứ mười một"
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
msgstr "thứ mười một"
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
msgid "encoding %i"
msgstr "bộ mã %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
msgid "encoding %i"
msgstr "bộ mã %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
msgid "error opening '%s'"
msgstr "lỗi khi mở '%s'"
msgid "error opening '%s'"
msgstr "lỗi khi mở '%s'"
msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
#: ../src/common/ffile.cpp:181
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
#: ../src/common/ffile.cpp:181
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
msgstr "thứ năm"
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
msgstr "thứ năm"
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
msgstr "ánh sáng"
#: ../src/common/intl.cpp:1645
msgstr "ánh sáng"
#: ../src/common/intl.cpp:1645
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "vị trí '%s' không thể đặt được."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "vị trí '%s' không thể đặt được."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
msgstr "không lỗi"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
msgstr "không lỗi"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
msgstr "lỗi đọc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
msgstr "lỗi đọc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
msgid "tiff module: %s"
msgstr "mô-đun tiff: %s"
msgid "tiff module: %s"
msgstr "mô-đun tiff: %s"
msgstr "ngày mai"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
msgstr "ngày mai"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
msgstr "gạch chân"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
msgstr "gạch chân"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
msgstr "không rõ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
msgstr "không rõ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
msgid "unknown class %s"
msgstr "chưa biết lớp %s"
msgid "unknown class %s"
msgstr "chưa biết lớp %s"
msgstr "lỗi lạ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
msgstr "lỗi lạ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
msgid "unknown-%d"
msgstr "không hiểu-%d"
msgid "unknown-%d"
msgstr "không hiểu-%d"
msgstr "không tên"
#: ../src/common/docview.cpp:1446
msgstr "không tên"
#: ../src/common/docview.cpp:1446
msgid "unnamed%d"
msgstr "Không tên%d"
msgid "unnamed%d"
msgstr "Không tên%d"
msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
#: ../src/common/intl.cpp:1232
msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
#: ../src/common/intl.cpp:1232
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
#: ../src/motif/app.cpp:248
msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
#: ../src/motif/app.cpp:248
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
#: ../src/common/zstream.cpp:233
#: ../src/common/zstream.cpp:401
#: ../src/common/zstream.cpp:233
#: ../src/common/zstream.cpp:401
msgid "zlib error %d"
msgstr "lỗi zlib %d"
msgid "zlib error %d"
msgstr "lỗi zlib %d"