1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Only warn if there are no sources.list.d.
31 #. Only warn if there is no sources.list file.
32 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
33 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
34 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
35 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
36 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
38 msgid "Unable to read %s"
39 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
41 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
42 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
43 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
44 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
46 msgid "Unable to change to %s"
47 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
49 #: apt-pkg/clean.cc:61
51 msgid "Unable to stat %s."
52 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
56 msgid "Progress: [%3i%%]"
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
63 #: apt-pkg/init.cc:146
65 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
66 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
68 #: apt-pkg/init.cc:162
69 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
70 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 msgid "Wrote %i records.\n"
75 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
79 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
80 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
84 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
85 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
89 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
90 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
94 msgid "Can't find authentication record for: %s"
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
99 msgid "Hash mismatch for: %s"
100 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
104 msgid "The method driver %s could not be found."
105 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
109 msgid "Is the package %s installed?"
110 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
114 msgid "Method %s did not start correctly"
115 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
121 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
127 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
162 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
163 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgstr "Εξαρτάται από"
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
171 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
221 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
223 msgid "Index file type '%s' is not supported"
224 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
226 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
228 msgid "Regex compilation error - %s"
229 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
232 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
233 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
235 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
236 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
252 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
257 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
260 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
262 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
265 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
267 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
271 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
272 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
276 msgid "Couldn't stat source package list %s"
277 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
281 msgid "Reading package lists"
282 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
285 msgid "Collecting File Provides"
286 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
295 msgid "IO Error saving source cache"
296 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
299 msgid "Send scenario to solver"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:241
303 msgid "Send request to solver"
306 #: apt-pkg/edsp.cc:320
307 msgid "Prepare for receiving solution"
310 #: apt-pkg/edsp.cc:327
311 msgid "External solver failed without a proper error message"
314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
315 msgid "Execute external solver"
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
321 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
324 msgid "Hash Sum mismatch"
325 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
328 msgid "Size mismatch"
329 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
333 msgid "Invalid file format"
334 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
346 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
349 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
350 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
355 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
356 "repository will not be applied."
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
371 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
374 msgid "GPG error: %s: %s"
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
380 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
381 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
383 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
384 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
388 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
394 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
396 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
399 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
402 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
404 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
409 #: apt-pkg/acquire.cc:92
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
414 #: apt-pkg/acquire.cc:100
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
419 #. only show the ETA if it makes sense
421 #: apt-pkg/acquire.cc:925
423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
424 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
426 #: apt-pkg/acquire.cc:927
428 msgid "Retrieving file %li of %li"
429 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
431 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
433 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
434 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
436 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
442 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
449 #: apt-pkg/policy.cc:83
452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453 "available in the sources"
456 #: apt-pkg/policy.cc:422
458 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
459 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
461 #: apt-pkg/policy.cc:444
463 msgid "Did not understand pin type %s"
464 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
466 #: apt-pkg/policy.cc:452
467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
469 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
474 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
475 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
480 msgid "Could not configure '%s'. "
481 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
490 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
491 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
492 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
493 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
497 msgid "Line %u too long in source list %s."
498 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
501 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
502 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
506 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
507 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
510 msgid "Waiting for disc...\n"
511 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
514 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
515 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
518 msgid "Identifying... "
519 msgstr "Αναγνώριση..."
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
523 msgid "Stored label: %s\n"
524 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
527 msgid "Scanning disc for index files...\n"
528 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
533 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
536 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
537 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
541 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
542 "wrong architecture?"
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
547 msgid "Found label '%s'\n"
548 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
551 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
552 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
557 "This disc is called: \n"
560 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
564 msgid "Copying package lists..."
565 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
568 msgid "Writing new source list\n"
569 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
572 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
573 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
580 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
581 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
588 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
589 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
593 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
595 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
596 msgid "Building dependency tree"
597 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
599 #: apt-pkg/depcache.cc:139
600 msgid "Candidate versions"
601 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
603 #: apt-pkg/depcache.cc:168
604 msgid "Dependency generation"
605 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
607 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
608 msgid "Reading state information"
609 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
611 #: apt-pkg/depcache.cc:250
613 msgid "Failed to open StateFile %s"
614 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
616 #: apt-pkg/depcache.cc:256
618 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
619 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
621 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
623 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
624 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
628 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
629 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
631 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
633 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
634 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
638 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
643 msgid "Unable to locate package %s"
644 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
648 msgid "Couldn't find task '%s'"
649 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
653 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
654 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
658 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
659 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
663 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
669 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
673 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
675 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
680 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
685 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
690 msgid "Unable to parse Release file %s"
691 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
695 msgid "No sections in Release file %s"
696 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
700 msgid "No Hash entry in Release file %s"
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
705 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
706 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
710 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
711 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
715 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
716 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
721 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
726 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
731 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
736 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
741 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
746 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
751 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
756 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
761 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
766 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
771 msgstr "Άνοιγμα του %s"
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
775 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
776 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
780 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
781 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
785 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
786 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
790 msgid "Installing %s"
791 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
795 msgid "Configuring %s"
796 msgstr "Ρύθμιση του %s"
798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
801 msgstr "Αφαιρώ το %s"
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
805 msgid "Completely removing %s"
806 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
810 msgid "Noting disappearance of %s"
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
815 msgid "Running post-installation trigger %s"
816 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
818 #. FIXME: use a better string after freeze
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
821 msgid "Directory '%s' missing"
822 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
826 msgid "Could not open file '%s'"
827 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
832 msgstr "Προετοιμασία του %s"
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
837 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
841 msgid "Preparing to configure %s"
842 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
847 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
851 msgid "Preparing for removal of %s"
852 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
857 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
861 msgid "Preparing to completely remove %s"
862 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
866 msgid "Completely removed %s"
867 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
870 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
875 msgid "Can not write log (%s)"
876 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
879 msgid "Is /dev/pts mounted?"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
883 msgid "Is stdout a terminal?"
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
887 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
889 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
890 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
893 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
897 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
900 #. check if its not a follow up error
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
902 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
907 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
908 "error from a previous failure."
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
913 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
919 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
925 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
931 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
937 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
943 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
944 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
946 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
947 #. dpkg --configure -a
948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
951 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
958 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
961 msgid "%lid %lih %limin %lis"
964 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
967 msgid "%lih %limin %lis"
970 #. min means minutes, s means seconds
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
984 msgid "Selection %s not found"
985 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
989 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
991 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
995 msgid "Could not open lock file %s"
996 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1000 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1002 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1007 msgid "Could not get lock %s"
1008 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1012 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1017 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1022 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1028 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1033 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1034 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1038 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1039 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1044 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1049 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1054 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1056 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1060 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1061 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1065 msgid "Could not open file %s"
1066 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1070 msgid "Could not open file descriptor %d"
1071 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1074 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1075 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1078 msgid "Failed to exec compressor "
1079 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1083 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1085 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1089 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1090 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1094 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1095 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1099 msgid "Problem closing the file %s"
1100 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1104 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1105 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1109 msgid "Problem unlinking the file %s"
1110 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1113 msgid "Problem syncing the file"
1114 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1118 msgid "Unable to mkstemp %s"
1119 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1123 msgid "%c%s... Error!"
1124 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1128 msgid "%c%s... Done"
1129 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1135 #. Print the spinner
1136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1138 msgid "%c%s... %u%%"
1139 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1142 msgid "Can't mmap an empty file"
1143 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1147 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1148 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1152 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1153 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1157 msgid "Unable to close mmap"
1158 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1162 msgid "Unable to synchronize mmap"
1163 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1168 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1172 msgid "Failed to truncate file"
1173 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1178 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1179 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1191 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1197 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1200 msgid "Failed to stat the cdrom"
1201 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1205 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1206 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1210 msgid "Opening configuration file %s"
1211 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1215 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1216 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1220 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1221 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1225 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1226 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1230 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1232 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1236 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1237 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1241 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1242 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1246 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1247 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1251 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1253 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1258 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1260 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1261 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1263 msgid "No keyring installed in %s."
1264 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1268 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1269 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1274 msgid "Command line option %s is not understood"
1275 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1279 msgid "Command line option %s is not boolean"
1280 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1284 msgid "Option %s requires an argument."
1285 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1289 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1291 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1295 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1296 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1300 msgid "Option '%s' is too long"
1301 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1305 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1306 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1310 msgid "Invalid operation %s"
1311 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1315 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1316 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1319 msgid "Total package names: "
1320 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1322 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1323 msgid "Total package structures: "
1324 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1326 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1327 msgid " Normal packages: "
1328 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1331 msgid " Pure virtual packages: "
1332 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1335 msgid " Single virtual packages: "
1336 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1339 msgid " Mixed virtual packages: "
1340 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1344 msgstr "Αγνοούμενα: "
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1347 msgid "Total distinct versions: "
1348 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1351 msgid "Total distinct descriptions: "
1352 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1355 msgid "Total dependencies: "
1356 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1359 msgid "Total ver/file relations: "
1360 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1363 msgid "Total Desc/File relations: "
1364 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1367 msgid "Total Provides mappings: "
1368 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1371 msgid "Total globbed strings: "
1372 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1375 msgid "Total dependency version space: "
1376 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1379 msgid "Total slack space: "
1380 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1383 msgid "Total space accounted for: "
1384 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1387 #: apt-private/private-show.cc:58
1389 msgid "Package file %s is out of sync."
1390 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1394 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1395 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1396 msgid "No packages found"
1397 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1400 msgid "You must give at least one search pattern"
1401 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1404 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1408 msgid "Package files:"
1409 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1412 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1414 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
1416 #. Show any packages have explicit pins
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1418 msgid "Pinned packages:"
1419 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1423 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1426 msgid " Installed: "
1427 msgstr " Εγκατεστημένα: "
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1430 msgid " Candidate: "
1431 msgstr " Υποψήφιο: "
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1438 msgid " Package pin: "
1439 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
1441 #. Show the priority tables
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1443 msgid " Version table:"
1444 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1447 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1448 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1450 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1452 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1453 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1458 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1459 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1460 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1462 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1463 "from APT's binary cache files\n"
1466 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1467 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1468 " showsrc - Show source records\n"
1469 " stats - Show some basic statistics\n"
1470 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1471 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1472 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1473 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1474 " show - Show a readable record for the package\n"
1475 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1476 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1477 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1478 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1479 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1480 " policy - Show policy settings\n"
1483 " -h This help text.\n"
1484 " -p=? The package cache.\n"
1485 " -s=? The source cache.\n"
1486 " -q Disable progress indicator.\n"
1487 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1488 " -c=? Read this configuration file\n"
1489 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1490 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1492 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
1493 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
1494 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1497 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
1498 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
1502 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
1503 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
1504 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
1505 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
1506 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
1507 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
1508 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
1510 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
1511 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
1512 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
1513 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1514 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1515 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
1516 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
1517 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
1518 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
1521 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1522 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
1523 " -s=? Η cache πηγών.\n"
1524 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
1525 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
1526 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1527 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1528 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
1530 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1531 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1533 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1535 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1536 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1537 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1539 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1541 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1542 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1544 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1546 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1547 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1548 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1552 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1553 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1554 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1556 #: cmdline/apt-config.cc:48
1557 msgid "Arguments not in pairs"
1558 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1560 #: cmdline/apt-config.cc:89
1562 "Usage: apt-config [options] command\n"
1564 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1567 " shell - Shell mode\n"
1568 " dump - Show the configuration\n"
1571 " -h This help text.\n"
1572 " -c=? Read this configuration file\n"
1573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1575 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1577 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1581 " shell - Shell mode\n"
1582 " dump - Show the configuration\n"
1585 " -h This help text.\n"
1586 " -c=? Read this configuration file\n"
1587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1589 #: cmdline/apt-get.cc:245
1591 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1592 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1594 #: cmdline/apt-get.cc:327
1596 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1597 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1599 #: cmdline/apt-get.cc:330
1601 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1602 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1604 #: cmdline/apt-get.cc:367
1606 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1607 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1609 #: cmdline/apt-get.cc:423
1611 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1614 #: cmdline/apt-get.cc:454
1616 msgid "Couldn't find package %s"
1617 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1619 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1620 #: apt-private/private-install.cc:891
1622 msgid "%s set to manually installed.\n"
1623 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1625 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1627 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1628 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1632 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1636 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1637 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1639 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1642 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1643 msgid "Unable to lock the download directory"
1644 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1646 #: cmdline/apt-get.cc:726
1647 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1649 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1652 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1654 msgid "Unable to find a source package for %s"
1655 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1657 #: cmdline/apt-get.cc:786
1660 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1664 #: cmdline/apt-get.cc:791
1669 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1672 #: cmdline/apt-get.cc:839
1674 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1675 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1677 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1678 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1680 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1681 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1683 #: cmdline/apt-get.cc:884
1685 msgid "You don't have enough free space in %s"
1686 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1688 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1689 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1690 #: cmdline/apt-get.cc:893
1692 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1693 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1695 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1696 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1697 #: cmdline/apt-get.cc:898
1699 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1700 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1702 #: cmdline/apt-get.cc:904
1704 msgid "Fetch source %s\n"
1705 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:922
1708 msgid "Failed to fetch some archives."
1709 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1711 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1712 msgid "Download complete and in download only mode"
1713 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1715 #: cmdline/apt-get.cc:952
1717 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1718 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1720 #: cmdline/apt-get.cc:964
1722 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1723 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1725 #: cmdline/apt-get.cc:965
1727 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1728 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1730 #: cmdline/apt-get.cc:993
1732 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1733 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1735 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1736 msgid "Child process failed"
1737 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1740 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1742 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1747 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1748 "Architectures for setup"
1751 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1753 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1754 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1758 msgid "%s has no build depends.\n"
1759 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1764 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1767 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1773 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1776 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1780 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1782 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1788 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1789 "package %s can't satisfy version requirements"
1791 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1792 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1797 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1800 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1805 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1806 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1810 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1811 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1814 msgid "Failed to process build dependencies"
1815 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1819 msgid "Changelog for %s (%s)"
1820 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1822 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1823 msgid "Supported modules:"
1824 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1826 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1829 "Usage: apt-get [options] command\n"
1830 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1831 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1833 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1834 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1838 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1839 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1840 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1841 " remove - Remove packages\n"
1842 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1843 " purge - Remove packages and config files\n"
1844 " source - Download source archives\n"
1845 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1846 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1847 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1848 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1849 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1850 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1851 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1852 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1855 " -h This help text.\n"
1856 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1857 " -qq No output except for errors\n"
1858 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1859 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1860 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1861 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1862 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1863 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1864 " -b Build the source package after fetching it\n"
1865 " -V Show verbose version numbers\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1868 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1869 "pages for more information and options.\n"
1870 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1872 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1873 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1874 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1876 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1877 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1881 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1882 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1883 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1884 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1885 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1886 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1887 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1888 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1889 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1890 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1891 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1894 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1895 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1896 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1897 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1898 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1899 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1900 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1901 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1902 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1903 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1904 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1905 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1906 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1907 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1908 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1909 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1911 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1913 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1915 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1918 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1919 msgid "Download Failed"
1922 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1924 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1925 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1927 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1930 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1932 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1935 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1937 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1938 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1940 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1942 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1943 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1945 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1947 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1948 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1952 msgid "%s was already set on hold.\n"
1953 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1955 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1957 msgid "%s was already not hold.\n"
1958 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1960 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1962 msgid "%s set on hold.\n"
1963 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1967 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1968 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1971 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1974 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1976 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1978 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1979 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1982 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1983 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1984 " hold - Mark a package as held back\n"
1985 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1986 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1987 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1988 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1991 " -h This help text.\n"
1992 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1993 " -qq No output except for errors\n"
1994 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1995 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1996 " -c=? Read this configuration file\n"
1997 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1998 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2001 #: cmdline/apt.cc:47
2003 "Usage: apt [options] command\n"
2006 "Basic commands: \n"
2007 " list - list packages based on package names\n"
2008 " search - search in package descriptions\n"
2009 " show - show package details\n"
2011 " update - update list of available packages\n"
2013 " install - install packages\n"
2014 " remove - remove packages\n"
2016 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2017 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2020 " edit-sources - edit the source information file\n"
2023 #: methods/cdrom.cc:203
2025 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2026 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
2028 #: methods/cdrom.cc:212
2030 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2031 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2033 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
2034 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
2036 #: methods/cdrom.cc:222
2037 msgid "Wrong CD-ROM"
2040 #: methods/cdrom.cc:249
2042 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2043 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
2045 #: methods/cdrom.cc:254
2046 msgid "Disk not found."
2047 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
2049 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2050 msgid "File not found"
2051 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2053 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2054 #: methods/rred.cc:608
2055 msgid "Failed to stat"
2056 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
2058 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2059 msgid "Failed to set modification time"
2060 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
2062 #: methods/file.cc:48
2063 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2064 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
2066 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2067 #: methods/ftp.cc:177
2069 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
2071 #: methods/ftp.cc:183
2072 msgid "Unable to determine the peer name"
2073 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
2075 #: methods/ftp.cc:188
2076 msgid "Unable to determine the local name"
2077 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2079 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2081 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2082 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2084 #: methods/ftp.cc:225
2086 msgid "USER failed, server said: %s"
2087 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2089 #: methods/ftp.cc:232
2091 msgid "PASS failed, server said: %s"
2092 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2094 #: methods/ftp.cc:252
2096 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2099 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2100 "ProxyLogin είναι άδειο"
2102 #: methods/ftp.cc:280
2104 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2105 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2107 #: methods/ftp.cc:306
2109 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2110 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2112 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2113 msgid "Connection timeout"
2114 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2116 #: methods/ftp.cc:350
2117 msgid "Server closed the connection"
2118 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2120 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2121 msgid "A response overflowed the buffer."
2122 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2124 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2125 msgid "Protocol corruption"
2126 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2128 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2129 msgid "Could not create a socket"
2130 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2132 #: methods/ftp.cc:712
2133 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2134 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2136 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2140 #: methods/ftp.cc:718
2141 msgid "Could not connect passive socket."
2142 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2144 #: methods/ftp.cc:735
2145 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2146 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2148 #: methods/ftp.cc:749
2149 msgid "Could not bind a socket"
2150 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2152 #: methods/ftp.cc:753
2153 msgid "Could not listen on the socket"
2154 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2156 #: methods/ftp.cc:760
2157 msgid "Could not determine the socket's name"
2158 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2160 #: methods/ftp.cc:792
2161 msgid "Unable to send PORT command"
2162 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2164 #: methods/ftp.cc:802
2166 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2167 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2169 #: methods/ftp.cc:811
2171 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2172 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2174 #: methods/ftp.cc:831
2175 msgid "Data socket connect timed out"
2176 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2178 #: methods/ftp.cc:838
2179 msgid "Unable to accept connection"
2180 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2182 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2183 msgid "Problem hashing file"
2184 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2186 #: methods/ftp.cc:890
2188 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2189 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2191 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2192 msgid "Data socket timed out"
2193 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2195 #: methods/ftp.cc:935
2197 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2198 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2200 #. Get the files information
2201 #: methods/ftp.cc:1014
2205 #: methods/ftp.cc:1128
2206 msgid "Unable to invoke "
2207 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2209 #: methods/connect.cc:76
2211 msgid "Connecting to %s (%s)"
2212 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2214 #: methods/connect.cc:87
2217 msgstr "[IP: %s %s]"
2219 #: methods/connect.cc:94
2221 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2222 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2224 #: methods/connect.cc:100
2226 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2227 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2229 #: methods/connect.cc:108
2231 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2232 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2234 #: methods/connect.cc:126
2236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2237 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2239 #. We say this mainly because the pause here is for the
2240 #. ssh connection that is still going
2241 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2243 msgid "Connecting to %s"
2244 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2246 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2248 msgid "Could not resolve '%s'"
2249 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2251 #: methods/connect.cc:205
2253 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2254 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2256 #: methods/connect.cc:209
2258 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2259 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2261 #: methods/connect.cc:211
2263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2264 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2266 #: methods/connect.cc:258
2268 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2269 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2271 #: methods/gpgv.cc:168
2273 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2275 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2278 #: methods/gpgv.cc:172
2279 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2280 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2282 #: methods/gpgv.cc:174
2284 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2286 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2287 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2289 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2290 #: methods/gpgv.cc:180
2293 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2297 #: methods/gpgv.cc:184
2298 msgid "Unknown error executing gpgv"
2299 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2301 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2302 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2303 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2305 #: methods/gpgv.cc:231
2307 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2310 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2311 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2313 #: methods/gzip.cc:69
2314 msgid "Empty files can't be valid archives"
2317 #: methods/http.cc:509
2318 msgid "Error writing to the file"
2319 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2321 #: methods/http.cc:523
2322 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2324 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2326 #: methods/http.cc:525
2327 msgid "Error reading from server"
2328 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2330 #: methods/http.cc:561
2331 msgid "Error writing to file"
2332 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2334 #: methods/http.cc:621
2335 msgid "Select failed"
2336 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2338 #: methods/http.cc:626
2339 msgid "Connection timed out"
2340 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2342 #: methods/http.cc:649
2343 msgid "Error writing to output file"
2344 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2346 #: methods/server.cc:51
2347 msgid "Waiting for headers"
2348 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2350 #: methods/server.cc:109
2351 msgid "Bad header line"
2352 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2354 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2355 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2356 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2358 #: methods/server.cc:171
2359 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2360 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2362 #: methods/server.cc:194
2363 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2364 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2366 #: methods/server.cc:196
2367 msgid "This HTTP server has broken range support"
2368 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2370 #: methods/server.cc:220
2371 msgid "Unknown date format"
2372 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2374 #: methods/server.cc:496
2375 msgid "Bad header data"
2376 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2378 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2379 msgid "Connection failed"
2380 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2382 #: methods/server.cc:572
2385 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2389 #: methods/server.cc:692
2390 msgid "Internal error"
2391 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2393 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2394 msgid "Calculating upgrade... "
2395 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
2397 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2401 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2405 #: apt-private/private-list.cc:123
2409 #: apt-private/private-list.cc:156
2411 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2413 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2417 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2418 msgid "Correcting dependencies..."
2419 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
2421 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2425 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2426 msgid "Unable to correct dependencies"
2427 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
2429 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2430 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2431 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
2433 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2437 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2438 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2440 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
2443 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2444 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2445 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
2447 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2448 #: apt-private/private-show.cc:89
2452 #: apt-private/private-output.cc:233
2454 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2455 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2457 #: apt-private/private-output.cc:237
2459 msgid "[installed,local]"
2460 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2462 #: apt-private/private-output.cc:240
2463 msgid "[installed,auto-removable]"
2466 #: apt-private/private-output.cc:242
2468 msgid "[installed,automatic]"
2469 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2471 #: apt-private/private-output.cc:244
2474 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2476 #: apt-private/private-output.cc:248
2478 msgid "[upgradable from: %s]"
2481 #: apt-private/private-output.cc:252
2482 msgid "[residual-config]"
2485 #: apt-private/private-output.cc:434
2487 msgid "but %s is installed"
2488 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2490 #: apt-private/private-output.cc:436
2492 msgid "but %s is to be installed"
2493 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2495 #: apt-private/private-output.cc:443
2496 msgid "but it is not installable"
2497 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2499 #: apt-private/private-output.cc:445
2500 msgid "but it is a virtual package"
2501 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2503 #: apt-private/private-output.cc:448
2504 msgid "but it is not installed"
2505 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2507 #: apt-private/private-output.cc:448
2508 msgid "but it is not going to be installed"
2509 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2511 #: apt-private/private-output.cc:453
2515 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2516 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2517 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2519 #: apt-private/private-output.cc:502
2520 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2521 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2523 #: apt-private/private-output.cc:528
2524 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2525 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2527 #: apt-private/private-output.cc:550
2528 msgid "The following packages have been kept back:"
2529 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2531 #: apt-private/private-output.cc:571
2532 msgid "The following packages will be upgraded:"
2533 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2535 #: apt-private/private-output.cc:592
2536 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2537 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2539 #: apt-private/private-output.cc:612
2540 msgid "The following held packages will be changed:"
2541 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2543 #: apt-private/private-output.cc:667
2545 msgid "%s (due to %s) "
2546 msgstr "%s (λόγω του %s) "
2548 #: apt-private/private-output.cc:675
2550 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2551 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2553 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2554 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2556 #: apt-private/private-output.cc:706
2558 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2559 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2561 #: apt-private/private-output.cc:710
2563 msgid "%lu reinstalled, "
2564 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2566 #: apt-private/private-output.cc:712
2568 msgid "%lu downgraded, "
2569 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2571 #: apt-private/private-output.cc:714
2573 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2574 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2576 #: apt-private/private-output.cc:718
2578 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2579 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2581 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2582 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2583 #. The user has to answer with an input matching the
2584 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2585 #: apt-private/private-output.cc:740
2589 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2590 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2591 #. The user has to answer with an input matching the
2592 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2593 #: apt-private/private-output.cc:746
2597 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2598 #: apt-private/private-output.cc:757
2602 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2603 #: apt-private/private-output.cc:763
2607 #: apt-private/private-update.cc:31
2608 msgid "The update command takes no arguments"
2609 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2611 #: apt-private/private-update.cc:90
2613 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2615 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2619 #: apt-private/private-update.cc:94
2620 msgid "All packages are up to date."
2623 #: apt-private/private-show.cc:156
2625 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2627 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2631 #: apt-private/private-show.cc:163
2632 msgid "not a real package (virtual)"
2635 #: apt-private/private-install.cc:84
2636 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2637 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
2639 #: apt-private/private-install.cc:93
2640 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2642 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
2644 #: apt-private/private-install.cc:112
2645 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2646 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
2648 #: apt-private/private-install.cc:150
2649 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2651 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
2654 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2655 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2656 #: apt-private/private-install.cc:157
2658 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2659 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
2661 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2662 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2663 #: apt-private/private-install.cc:162
2665 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2666 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
2668 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2669 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2670 #: apt-private/private-install.cc:169
2672 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2674 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2676 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2677 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2678 #: apt-private/private-install.cc:174
2680 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2681 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2683 #: apt-private/private-install.cc:202
2685 msgid "You don't have enough free space in %s."
2686 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
2688 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2689 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2690 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
2692 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2693 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2694 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
2696 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2697 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2698 #: apt-private/private-install.cc:222
2699 msgid "Yes, do as I say!"
2700 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
2702 #: apt-private/private-install.cc:224
2705 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2706 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2709 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
2710 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
2713 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2715 msgstr "Εγκατάλειψη."
2717 #: apt-private/private-install.cc:245
2718 msgid "Do you want to continue?"
2719 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
2721 #: apt-private/private-install.cc:315
2722 msgid "Some files failed to download"
2723 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
2725 #: apt-private/private-install.cc:322
2727 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2730 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
2731 "ή το --fix-missing;"
2733 #: apt-private/private-install.cc:326
2734 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2736 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
2738 #: apt-private/private-install.cc:331
2739 msgid "Unable to correct missing packages."
2740 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
2742 #: apt-private/private-install.cc:332
2743 msgid "Aborting install."
2744 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2746 #: apt-private/private-install.cc:368
2748 "The following package disappeared from your system as\n"
2749 "all files have been overwritten by other packages:"
2751 "The following packages disappeared from your system as\n"
2752 "all files have been overwritten by other packages:"
2756 #: apt-private/private-install.cc:372
2757 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2760 #: apt-private/private-install.cc:393
2761 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2763 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
2765 #: apt-private/private-install.cc:501
2767 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2768 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2770 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
2771 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
2774 #. if (Packages == 1)
2776 #. c1out << std::endl;
2778 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2779 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2780 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2783 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2784 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2785 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
2787 #: apt-private/private-install.cc:508
2788 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2789 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
2791 #: apt-private/private-install.cc:515
2793 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2795 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2797 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2799 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2801 #: apt-private/private-install.cc:519
2803 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2805 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2807 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2809 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2811 #: apt-private/private-install.cc:521
2812 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2813 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2814 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
2815 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
2817 #: apt-private/private-install.cc:614
2818 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2819 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2821 #: apt-private/private-install.cc:616
2823 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2826 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2827 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2829 #: apt-private/private-install.cc:640
2831 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2832 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2833 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2834 "or been moved out of Incoming."
2836 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
2837 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
2838 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
2839 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
2841 #: apt-private/private-install.cc:661
2842 msgid "Broken packages"
2843 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
2845 #: apt-private/private-install.cc:738
2846 msgid "The following extra packages will be installed:"
2847 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2849 #: apt-private/private-install.cc:828
2850 msgid "Suggested packages:"
2851 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2853 #: apt-private/private-install.cc:829
2854 msgid "Recommended packages:"
2855 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2857 #: apt-private/private-install.cc:851
2859 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2861 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2863 #: apt-private/private-install.cc:855
2865 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2867 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2869 #: apt-private/private-install.cc:867
2871 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2873 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2876 #: apt-private/private-install.cc:872
2878 msgid "%s is already the newest version.\n"
2879 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2881 #: apt-private/private-install.cc:920
2883 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2884 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2886 #: apt-private/private-install.cc:925
2888 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2889 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2891 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2892 #: apt-private/private-install.cc:967
2894 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2896 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
2898 #: apt-private/private-install.cc:973
2900 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2901 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
2903 #: apt-private/private-main.cc:32
2905 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2906 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2907 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2908 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2911 #: apt-private/private-download.cc:36
2912 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2913 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
2915 #: apt-private/private-download.cc:40
2916 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2917 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
2919 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2920 msgid "Some packages could not be authenticated"
2921 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
2923 #: apt-private/private-download.cc:50
2924 msgid "Install these packages without verification?"
2925 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
2927 #: apt-private/private-sources.cc:58
2929 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2930 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2932 #: apt-private/private-sources.cc:70
2934 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2937 #: apt-private/private-search.cc:51
2938 msgid "Full Text Search"
2941 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2945 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2949 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2953 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2957 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2959 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2960 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2962 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2965 msgstr " [Επεξεργασία]"
2967 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2970 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2972 "in the drive '%s' and press enter\n"
2974 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2976 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2978 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2979 #. and provide a config option to define that default
2980 #: methods/mirror.cc:280
2982 msgid "No mirror file '%s' found "
2985 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2986 #. and provide a config option to define that default
2987 #: methods/mirror.cc:287
2989 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2990 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2992 #: methods/mirror.cc:315
2994 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2995 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2997 #: methods/mirror.cc:445
2999 msgid "[Mirror: %s]"
3002 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3003 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3004 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3006 #: methods/rsh.cc:343
3007 msgid "Connection closed prematurely"
3008 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3010 #: dselect/install:33
3011 msgid "Bad default setting!"
3012 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3014 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3015 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3016 msgid "Press enter to continue."
3017 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3019 #: dselect/install:92
3020 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3021 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3023 #: dselect/install:102
3025 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3026 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3028 #: dselect/install:103
3030 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3031 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3033 #: dselect/install:104
3034 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3036 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3039 #: dselect/install:105
3041 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3043 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3046 #: dselect/update:30
3047 msgid "Merging available information"
3048 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3050 #: apt-inst/filelist.cc:380
3051 msgid "DropNode called on still linked node"
3052 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3054 #: apt-inst/filelist.cc:412
3055 msgid "Failed to locate the hash element!"
3056 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3058 #: apt-inst/filelist.cc:459
3059 msgid "Failed to allocate diversion"
3060 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3062 #: apt-inst/filelist.cc:464
3063 msgid "Internal error in AddDiversion"
3064 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3066 #: apt-inst/filelist.cc:477
3068 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3069 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3071 #: apt-inst/filelist.cc:506
3073 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3074 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3076 #: apt-inst/filelist.cc:549
3078 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3079 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3081 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3083 msgid "The path %s is too long"
3084 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3086 #: apt-inst/extract.cc:132
3088 msgid "Unpacking %s more than once"
3089 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3091 #: apt-inst/extract.cc:142
3093 msgid "The directory %s is diverted"
3094 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3096 #: apt-inst/extract.cc:152
3098 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3099 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3101 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3102 msgid "The diversion path is too long"
3103 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3105 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3106 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3108 msgid "Failed to stat %s"
3109 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3111 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3113 msgid "Failed to rename %s to %s"
3114 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3116 #: apt-inst/extract.cc:249
3118 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3119 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3121 #: apt-inst/extract.cc:289
3122 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3123 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3125 #: apt-inst/extract.cc:293
3126 msgid "The path is too long"
3127 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3129 #: apt-inst/extract.cc:421
3131 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3132 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3134 #: apt-inst/extract.cc:438
3136 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3137 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3139 #: apt-inst/extract.cc:498
3141 msgid "Unable to stat %s"
3142 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3144 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3146 msgid "Failed to write file %s"
3147 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3149 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3151 msgid "Failed to close file %s"
3152 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3154 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3155 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3157 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3158 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3160 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3162 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3163 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3165 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3166 msgid "Unparsable control file"
3167 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3170 msgid "Invalid archive signature"
3171 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3174 msgid "Error reading archive member header"
3175 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3179 msgid "Invalid archive member header %s"
3180 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3183 msgid "Invalid archive member header"
3184 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3187 msgid "Archive is too short"
3188 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3191 msgid "Failed to read the archive headers"
3192 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3195 msgid "Failed to create pipes"
3196 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3199 msgid "Failed to exec gzip "
3200 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3203 msgid "Corrupted archive"
3204 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3207 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3208 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3212 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3213 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3215 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3217 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3219 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3220 "from debian packages\n"
3223 " -h This help text\n"
3224 " -t Set the temp dir\n"
3225 " -c=? Read this configuration file\n"
3226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3228 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3230 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3231 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3234 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3235 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3236 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3237 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3239 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3240 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3241 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3244 msgid "Package extension list is too long"
3245 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3251 msgid "Error processing directory %s"
3252 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3255 msgid "Source extension list is too long"
3256 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3259 msgid "Error writing header to contents file"
3260 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3264 msgid "Error processing contents %s"
3265 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3269 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3270 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3271 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3274 " generate config [groups]\n"
3277 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3278 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3279 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3281 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3282 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3283 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3284 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3286 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3287 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3289 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3290 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3291 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3292 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3294 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3295 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3298 " -h This help text\n"
3299 " --md5 Control MD5 generation\n"
3300 " -s=? Source override file\n"
3302 " -d=? Select the optional caching database\n"
3303 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3304 " --contents Control contents file generation\n"
3305 " -c=? Read this configuration file\n"
3306 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3308 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3309 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3310 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3313 " generate config [groups]\n"
3316 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3317 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3318 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3320 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3321 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3322 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3323 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3326 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3327 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3328 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3330 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3331 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3332 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3333 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3335 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3336 "πακέτων του Debian :\n"
3337 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3338 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3341 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3342 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3343 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3345 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3346 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3347 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3348 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3349 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3352 msgid "No selections matched"
3353 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3357 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3358 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3362 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3363 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3367 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3368 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3373 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3374 "remove and re-create the database."
3376 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3377 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3381 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3382 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3386 msgid "Failed to read .dsc"
3387 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3390 msgid "Archive has no control record"
3391 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3394 msgid "Unable to get a cursor"
3395 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3397 #: ftparchive/writer.cc:104
3399 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3400 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc:109
3404 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3405 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3407 #: ftparchive/writer.cc:165
3411 #: ftparchive/writer.cc:167
3415 #: ftparchive/writer.cc:174
3416 msgid "E: Errors apply to file "
3417 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3419 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3421 msgid "Failed to resolve %s"
3422 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3424 #: ftparchive/writer.cc:205
3425 msgid "Tree walking failed"
3426 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3428 #: ftparchive/writer.cc:232
3430 msgid "Failed to open %s"
3431 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3433 #: ftparchive/writer.cc:291
3435 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3436 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3438 #: ftparchive/writer.cc:299
3440 msgid "Failed to readlink %s"
3441 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3443 #: ftparchive/writer.cc:303
3445 msgid "Failed to unlink %s"
3446 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3448 #: ftparchive/writer.cc:311
3450 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3451 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3453 #: ftparchive/writer.cc:321
3455 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3456 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3458 #: ftparchive/writer.cc:427
3459 msgid "Archive had no package field"
3460 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3462 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3464 msgid " %s has no override entry\n"
3465 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3467 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3469 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3470 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3472 #: ftparchive/writer.cc:718
3474 msgid " %s has no source override entry\n"
3475 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3477 #: ftparchive/writer.cc:722
3479 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3480 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3482 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3483 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3484 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3486 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3488 msgid "Unable to open %s"
3489 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3493 #: ftparchive/override.cc:68
3495 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3496 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3498 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3500 msgid "Failed to read the override file %s"
3501 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3503 #: ftparchive/override.cc:166
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3506 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3508 #: ftparchive/override.cc:178
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3511 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3513 #: ftparchive/override.cc:191
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3516 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3520 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3521 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3525 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3526 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3529 msgid "Failed to create FILE*"
3530 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3533 msgid "Failed to fork"
3534 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3537 msgid "Compress child"
3538 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3542 msgid "Internal error, failed to create %s"
3543 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3546 msgid "IO to subprocess/file failed"
3547 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3550 msgid "Failed to read while computing MD5"
3551 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3555 msgid "Problem unlinking %s"
3556 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3558 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3561 "Usage: apt-internal-solver\n"
3563 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3564 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3567 " -h This help text.\n"
3568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3569 " -c=? Read this configuration file\n"
3570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3572 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3574 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3575 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3578 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3579 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3580 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3581 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3584 msgid "Unknown package record!"
3585 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3587 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3589 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3591 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3592 "to indicate what kind of file it is.\n"
3595 " -h This help text\n"
3596 " -s Use source file sorting\n"
3597 " -c=? Read this configuration file\n"
3598 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3600 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3602 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3603 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3604 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3607 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3608 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3609 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3610 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3613 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3614 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3616 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3617 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3620 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3621 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3623 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3624 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3634 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3635 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3637 #~ msgid " [Not candidate version]"
3638 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3640 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3641 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3644 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3645 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3646 #~ "is only available from another source\n"
3648 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3650 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3651 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3662 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3665 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3667 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3670 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3671 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3674 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3675 #~ "need to manually fix this package."
3677 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3678 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3680 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3682 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3683 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3686 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3687 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3689 #~ msgid "Failed to remove %s"
3690 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3692 #~ msgid "Unable to create %s"
3693 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3695 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3696 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3698 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3700 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3702 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3703 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3705 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3706 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3708 #~ msgid "Reading file listing"
3709 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3712 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3713 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3716 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3717 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3718 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3720 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3721 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3723 #~ msgid "Internal error getting a node"
3724 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3726 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3727 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3729 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3730 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3732 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3733 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3735 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3736 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3738 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3739 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3741 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3742 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3744 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3745 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3747 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3748 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3750 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3751 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3753 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3754 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3756 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3757 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3759 #~ msgid "Read error from %s process"
3760 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3762 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3763 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3766 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3769 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3771 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3772 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3774 #~ msgid "decompressor"
3775 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3777 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3779 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3781 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3782 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3785 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3788 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3791 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3794 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3797 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3801 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3804 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3807 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3810 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3813 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3815 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3816 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3818 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3819 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3822 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3824 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3825 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3827 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3828 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3830 #~ msgid "Could not patch file"
3831 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3833 #~ msgid " %4i %s\n"
3834 #~ msgstr " %4i %s\n"
3837 #~ msgstr "%4i %s\n"
3839 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3840 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3843 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3844 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3845 #~ "that package should be filed."
3847 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3848 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3849 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."