]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. Only warn if there are no sources.list.d.
31 #. Only warn if there is no sources.list file.
32 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
33 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
34 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
35 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
36 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
37 #, c-format
38 msgid "Unable to read %s"
39 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
40
41 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
42 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
43 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
44 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
45 #, c-format
46 msgid "Unable to change to %s"
47 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
48
49 #: apt-pkg/clean.cc:61
50 #, c-format
51 msgid "Unable to stat %s."
52 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
53
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
55 #, c-format
56 msgid "Progress: [%3i%%]"
57 msgstr ""
58
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
60 msgid "Running dpkg"
61 msgstr ""
62
63 #: apt-pkg/init.cc:146
64 #, c-format
65 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
66 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
67
68 #: apt-pkg/init.cc:162
69 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
70 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
71
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
73 #, c-format
74 msgid "Wrote %i records.\n"
75 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
76
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
78 #, c-format
79 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
80 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
81
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
83 #, c-format
84 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
85 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
86
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
88 #, c-format
89 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
90 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
91
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 #, c-format
94 msgid "Can't find authentication record for: %s"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "Hash mismatch for: %s"
100 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
101
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 #, c-format
104 msgid "The method driver %s could not be found."
105 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
106
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Is the package %s installed?"
110 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
111
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 #, c-format
114 msgid "Method %s did not start correctly"
115 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
116
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
118 #, c-format
119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
120 msgstr ""
121 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
122 "enter."
123
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126 msgstr ""
127 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr ""
132 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
133
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
151 #, fuzzy
152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
156 #, c-format
157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
163 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 msgid "Depends"
167 msgstr "Εξαρτάται από"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
170 msgid "PreDepends"
171 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
174 msgid "Suggests"
175 msgstr "Προτείνει"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgid "Recommends"
179 msgstr "Συστήνει"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
182 msgid "Conflicts"
183 msgstr "Ασύμβατο με"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
186 msgid "Replaces"
187 msgstr "Αντικαθιστά"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 msgid "Obsoletes"
191 msgstr "Απαρχαιώνει"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 msgid "Breaks"
195 msgstr "Χαλάει"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
198 msgid "Enhances"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 msgid "important"
203 msgstr "σημαντικό"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 msgid "required"
207 msgstr "απαιτούμενο"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
210 msgid "standard"
211 msgstr "καθιερωμένο"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
214 msgid "optional"
215 msgstr "προαιρετικό"
216
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
218 msgid "extra"
219 msgstr "επιπλέον"
220
221 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
222 #, c-format
223 msgid "Index file type '%s' is not supported"
224 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
225
226 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
227 #, c-format
228 msgid "Regex compilation error - %s"
229 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
230
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
232 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
233 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
234
235 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
236 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
251 msgstr ""
252 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
253 "APT."
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
257 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
258
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
260 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
261 msgstr ""
262 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
263
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
265 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
266 msgstr ""
267 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
268
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
270 #, c-format
271 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
272 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
273
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
275 #, c-format
276 msgid "Couldn't stat source package list %s"
277 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
278
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
281 msgid "Reading package lists"
282 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
283
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
285 msgid "Collecting File Provides"
286 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
287
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
293
294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
295 msgid "IO Error saving source cache"
296 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
299 msgid "Send scenario to solver"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:241
303 msgid "Send request to solver"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/edsp.cc:320
307 msgid "Prepare for receiving solution"
308 msgstr ""
309
310 #: apt-pkg/edsp.cc:327
311 msgid "External solver failed without a proper error message"
312 msgstr ""
313
314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
315 msgid "Execute external solver"
316 msgstr ""
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
319 #, c-format
320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
321 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
324 msgid "Hash Sum mismatch"
325 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
328 msgid "Size mismatch"
329 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
332 #, fuzzy
333 msgid "Invalid file format"
334 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
340 "or malformed file)"
341 msgstr ""
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
346 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
349 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
350 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
356 "repository will not be applied."
357 msgstr ""
358
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
360 #, c-format
361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
362 msgstr ""
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
369 msgstr ""
370
371 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
373 #, c-format
374 msgid "GPG error: %s: %s"
375 msgstr ""
376
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
381 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
382 msgstr ""
383 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
384 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
385
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
387 #, c-format
388 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
389 msgstr ""
390
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
395 msgstr ""
396 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
397 "πακέτο %s."
398
399 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
400 #, c-format
401 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
402 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:92
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc:100
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
418
419 #. only show the ETA if it makes sense
420 #. two days
421 #: apt-pkg/acquire.cc:925
422 #, c-format
423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
424 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc:927
427 #, c-format
428 msgid "Retrieving file %li of %li"
429 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
430
431 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
432 #, c-format
433 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
434 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
435
436 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
440 "used instead."
441 msgstr ""
442 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
443 "στη θέση τους."
444
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
448
449 #: apt-pkg/policy.cc:83
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453 "available in the sources"
454 msgstr ""
455
456 #: apt-pkg/policy.cc:422
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
459 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
460
461 #: apt-pkg/policy.cc:444
462 #, c-format
463 msgid "Did not understand pin type %s"
464 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
465
466 #: apt-pkg/policy.cc:452
467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
468 msgstr ""
469 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
470
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
475 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
476 msgstr ""
477
478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Could not configure '%s'. "
481 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
482
483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
489 msgstr ""
490 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
491 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
492 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
493 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
494
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
496 #, c-format
497 msgid "Line %u too long in source list %s."
498 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
499
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
501 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
502 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
503
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
505 #, c-format
506 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
507 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
508
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
510 msgid "Waiting for disc...\n"
511 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
514 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
515 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
518 msgid "Identifying... "
519 msgstr "Αναγνώριση..."
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
522 #, c-format
523 msgid "Stored label: %s\n"
524 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
527 msgid "Scanning disc for index files...\n"
528 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
534 "%zu signatures\n"
535 msgstr ""
536 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
537 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
540 msgid ""
541 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
542 "wrong architecture?"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
546 #, c-format
547 msgid "Found label '%s'\n"
548 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
551 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
552 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "This disc is called: \n"
558 "'%s'\n"
559 msgstr ""
560 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
561 "'%s'\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
564 msgid "Copying package lists..."
565 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
568 msgid "Writing new source list\n"
569 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
572 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
573 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
574
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
579 msgstr ""
580 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
581 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
582
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
584 msgid ""
585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
586 "held packages."
587 msgstr ""
588 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
589 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
590
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
593 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
594
595 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
596 msgid "Building dependency tree"
597 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:139
600 msgid "Candidate versions"
601 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:168
604 msgid "Dependency generation"
605 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
606
607 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
608 msgid "Reading state information"
609 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
610
611 #: apt-pkg/depcache.cc:250
612 #, c-format
613 msgid "Failed to open StateFile %s"
614 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
615
616 #: apt-pkg/depcache.cc:256
617 #, c-format
618 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
619 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
620
621 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
622 #, c-format
623 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
624 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
625
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
627 #, c-format
628 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
629 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
630
631 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
632 #, c-format
633 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
634 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
635
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
637 #, c-format
638 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
642 #, c-format
643 msgid "Unable to locate package %s"
644 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Couldn't find task '%s'"
649 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
654 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
659 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
662 #, c-format
663 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
664 msgstr ""
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
670 "neither of them"
671 msgstr ""
672
673 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
674 #, c-format
675 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
676 msgstr ""
677
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
679 #, c-format
680 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
681 msgstr ""
682
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
684 #, c-format
685 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
686 msgstr ""
687
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Unable to parse Release file %s"
691 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
692
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "No sections in Release file %s"
696 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
697
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
699 #, c-format
700 msgid "No Hash entry in Release file %s"
701 msgstr ""
702
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
706 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
707
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
711 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
712
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
716 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
717
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
721 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
726 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
731 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
736 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
741 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
746 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
751 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
756 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
761 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
764 #, c-format
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
766 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
769 #, c-format
770 msgid "Opening %s"
771 msgstr "Άνοιγμα του %s"
772
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
774 #, c-format
775 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
776 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
777
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
779 #, c-format
780 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
781 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
782
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
786 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
787
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
789 #, c-format
790 msgid "Installing %s"
791 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
792
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
794 #, c-format
795 msgid "Configuring %s"
796 msgstr "Ρύθμιση του %s"
797
798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
799 #, c-format
800 msgid "Removing %s"
801 msgstr "Αφαιρώ το %s"
802
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Completely removing %s"
806 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
807
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
809 #, c-format
810 msgid "Noting disappearance of %s"
811 msgstr ""
812
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
814 #, c-format
815 msgid "Running post-installation trigger %s"
816 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
817
818 #. FIXME: use a better string after freeze
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
820 #, c-format
821 msgid "Directory '%s' missing"
822 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Could not open file '%s'"
827 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
830 #, c-format
831 msgid "Preparing %s"
832 msgstr "Προετοιμασία του %s"
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
835 #, c-format
836 msgid "Unpacking %s"
837 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
840 #, c-format
841 msgid "Preparing to configure %s"
842 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
845 #, c-format
846 msgid "Installed %s"
847 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
850 #, c-format
851 msgid "Preparing for removal of %s"
852 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
855 #, c-format
856 msgid "Removed %s"
857 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
860 #, c-format
861 msgid "Preparing to completely remove %s"
862 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
865 #, c-format
866 msgid "Completely removed %s"
867 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
868
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
870 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
871 msgstr ""
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Can not write log (%s)"
876 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
879 msgid "Is /dev/pts mounted?"
880 msgstr ""
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
883 msgid "Is stdout a terminal?"
884 msgstr ""
885
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
887 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
888 #, c-format
889 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
890 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
893 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
894 msgstr ""
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
897 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
898 msgstr ""
899
900 #. check if its not a follow up error
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
902 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
906 msgid ""
907 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
908 "error from a previous failure."
909 msgstr ""
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
912 msgid ""
913 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
914 "error"
915 msgstr ""
916
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
918 msgid ""
919 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
920 "error"
921 msgstr ""
922
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
924 msgid ""
925 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
926 "local system"
927 msgstr ""
928
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
930 msgid ""
931 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
932 msgstr ""
933
934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
938 "it?"
939 msgstr ""
940
941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
944 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
945
946 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
947 #. dpkg --configure -a
948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
952 msgstr ""
953
954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
955 msgid "Not locked"
956 msgstr ""
957
958 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
960 #, c-format
961 msgid "%lid %lih %limin %lis"
962 msgstr ""
963
964 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
966 #, c-format
967 msgid "%lih %limin %lis"
968 msgstr ""
969
970 #. min means minutes, s means seconds
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
972 #, c-format
973 msgid "%limin %lis"
974 msgstr ""
975
976 #. s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
978 #, c-format
979 msgid "%lis"
980 msgstr ""
981
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
983 #, c-format
984 msgid "Selection %s not found"
985 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
986
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
988 #, c-format
989 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
990 msgstr ""
991 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
992
993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
994 #, c-format
995 msgid "Could not open lock file %s"
996 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
997
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
999 #, c-format
1000 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1001 msgstr ""
1002 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1003 "%s"
1004
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not get lock %s"
1008 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1009
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1011 #, c-format
1012 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1016 #, c-format
1017 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1021 #, c-format
1022 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1032 #, c-format
1033 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1034 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1039 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1042 #, c-format
1043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1044 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1047 #, c-format
1048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1049 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1054 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1055 msgid "Write error"
1056 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1057
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1061 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1064 #, c-format
1065 msgid "Could not open file %s"
1066 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1067
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Could not open file descriptor %d"
1071 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1072
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1074 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1075 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1078 msgid "Failed to exec compressor "
1079 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1083 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1084 msgid "Read error"
1085 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1090 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1095 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1096
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Problem closing the file %s"
1100 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1105 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Problem unlinking the file %s"
1110 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1113 msgid "Problem syncing the file"
1114 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "Unable to mkstemp %s"
1119 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1120
1121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1122 #, c-format
1123 msgid "%c%s... Error!"
1124 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1125
1126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1127 #, c-format
1128 msgid "%c%s... Done"
1129 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1130
1131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1132 msgid "..."
1133 msgstr ""
1134
1135 #. Print the spinner
1136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "%c%s... %u%%"
1139 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1140
1141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1142 msgid "Can't mmap an empty file"
1143 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1144
1145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1148 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1153 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Unable to close mmap"
1158 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Unable to synchronize mmap"
1163 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1166 #, c-format
1167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1168 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Failed to truncate file"
1173 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1179 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1186 "reached."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1190 msgid ""
1191 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1197 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1200 msgid "Failed to stat the cdrom"
1201 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1204 #, c-format
1205 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1206 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1209 #, c-format
1210 msgid "Opening configuration file %s"
1211 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1214 #, c-format
1215 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1216 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1217
1218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1219 #, c-format
1220 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1221 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1224 #, c-format
1225 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1226 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1229 #, c-format
1230 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1231 msgstr ""
1232 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1233
1234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1235 #, c-format
1236 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1237 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1238
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1240 #, c-format
1241 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1242 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1245 #, c-format
1246 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1247 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1252 msgstr ""
1253 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1256 #, c-format
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1258 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1259
1260 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1261 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "No keyring installed in %s."
1264 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1265
1266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1267 #, c-format
1268 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1269 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1270
1271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1273 #, c-format
1274 msgid "Command line option %s is not understood"
1275 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1278 #, c-format
1279 msgid "Command line option %s is not boolean"
1280 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1283 #, c-format
1284 msgid "Option %s requires an argument."
1285 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1288 #, c-format
1289 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1290 msgstr ""
1291 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1292
1293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1294 #, c-format
1295 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1296 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1299 #, c-format
1300 msgid "Option '%s' is too long"
1301 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1304 #, c-format
1305 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1306 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid operation %s"
1311 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1312
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1314 #, c-format
1315 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1316 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1319 msgid "Total package names: "
1320 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1321
1322 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1323 msgid "Total package structures: "
1324 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1325
1326 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1327 msgid " Normal packages: "
1328 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1329
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1331 msgid " Pure virtual packages: "
1332 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1333
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1335 msgid " Single virtual packages: "
1336 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1337
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1339 msgid " Mixed virtual packages: "
1340 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1341
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1343 msgid " Missing: "
1344 msgstr "Αγνοούμενα: "
1345
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1347 msgid "Total distinct versions: "
1348 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1349
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1351 msgid "Total distinct descriptions: "
1352 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1353
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1355 msgid "Total dependencies: "
1356 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1357
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1359 msgid "Total ver/file relations: "
1360 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1361
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1363 msgid "Total Desc/File relations: "
1364 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1365
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1367 msgid "Total Provides mappings: "
1368 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1371 msgid "Total globbed strings: "
1372 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1375 msgid "Total dependency version space: "
1376 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1379 msgid "Total slack space: "
1380 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1381
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1383 msgid "Total space accounted for: "
1384 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1387 #: apt-private/private-show.cc:58
1388 #, c-format
1389 msgid "Package file %s is out of sync."
1390 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1394 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1395 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1396 msgid "No packages found"
1397 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1398
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1400 msgid "You must give at least one search pattern"
1401 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
1402
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1404 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1408 msgid "Package files:"
1409 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1412 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1413 msgstr ""
1414 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
1415
1416 #. Show any packages have explicit pins
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1418 msgid "Pinned packages:"
1419 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1422 msgid "(not found)"
1423 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1426 msgid " Installed: "
1427 msgstr " Εγκατεστημένα: "
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1430 msgid " Candidate: "
1431 msgstr " Υποψήφιο: "
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1434 msgid "(none)"
1435 msgstr "(κανένα)"
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1438 msgid " Package pin: "
1439 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
1440
1441 #. Show the priority tables
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1443 msgid " Version table:"
1444 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1447 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1448 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1450 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1451 #, c-format
1452 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1453 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1456 #, fuzzy
1457 msgid ""
1458 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1459 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1460 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1461 "\n"
1462 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1463 "from APT's binary cache files\n"
1464 "\n"
1465 "Commands:\n"
1466 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1467 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1468 " showsrc - Show source records\n"
1469 " stats - Show some basic statistics\n"
1470 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1471 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1472 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1473 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1474 " show - Show a readable record for the package\n"
1475 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1476 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1477 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1478 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1479 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1480 " policy - Show policy settings\n"
1481 "\n"
1482 "Options:\n"
1483 " -h This help text.\n"
1484 " -p=? The package cache.\n"
1485 " -s=? The source cache.\n"
1486 " -q Disable progress indicator.\n"
1487 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1488 " -c=? Read this configuration file\n"
1489 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1490 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1491 msgstr ""
1492 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
1493 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
1494 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1496 "\n"
1497 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
1498 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
1499 "από αυτά\n"
1500 "\n"
1501 "Εντολές:\n"
1502 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
1503 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
1504 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
1505 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
1506 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
1507 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
1508 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
1509 "έξοδο\n"
1510 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
1511 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
1512 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
1513 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1514 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1515 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
1516 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
1517 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
1518 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
1519 "\n"
1520 "Επιλογές:\n"
1521 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1522 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
1523 " -s=? Η cache πηγών.\n"
1524 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
1525 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
1526 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1527 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1528 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
1529
1530 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1531 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1532 msgstr ""
1533 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1534
1535 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1536 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1537 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1538
1539 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1542 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1543
1544 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1545 msgid ""
1546 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1547 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1548 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1549 "mount point."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1553 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1554 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1555
1556 #: cmdline/apt-config.cc:48
1557 msgid "Arguments not in pairs"
1558 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1559
1560 #: cmdline/apt-config.cc:89
1561 msgid ""
1562 "Usage: apt-config [options] command\n"
1563 "\n"
1564 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1565 "\n"
1566 "Commands:\n"
1567 " shell - Shell mode\n"
1568 " dump - Show the configuration\n"
1569 "\n"
1570 "Options:\n"
1571 " -h This help text.\n"
1572 " -c=? Read this configuration file\n"
1573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1574 msgstr ""
1575 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1576 "\n"
1577 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1578 "APT\n"
1579 "\n"
1580 "Commands:\n"
1581 " shell - Shell mode\n"
1582 " dump - Show the configuration\n"
1583 "\n"
1584 "Options:\n"
1585 " -h This help text.\n"
1586 " -c=? Read this configuration file\n"
1587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588
1589 #: cmdline/apt-get.cc:245
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1592 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1593
1594 #: cmdline/apt-get.cc:327
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1597 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1598
1599 #: cmdline/apt-get.cc:330
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1602 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1603
1604 #: cmdline/apt-get.cc:367
1605 #, c-format
1606 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1607 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1608
1609 #: cmdline/apt-get.cc:423
1610 #, c-format
1611 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: cmdline/apt-get.cc:454
1615 #, c-format
1616 msgid "Couldn't find package %s"
1617 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1618
1619 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1620 #: apt-private/private-install.cc:891
1621 #, c-format
1622 msgid "%s set to manually installed.\n"
1623 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1624
1625 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1626 #, c-format
1627 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1628 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1631 msgid ""
1632 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1633 "instead."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1637 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1638 msgstr ""
1639 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1640 "υλικό"
1641
1642 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1643 msgid "Unable to lock the download directory"
1644 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1645
1646 #: cmdline/apt-get.cc:726
1647 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1648 msgstr ""
1649 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1650 "κωδικάτου"
1651
1652 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to find a source package for %s"
1655 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1656
1657 #: cmdline/apt-get.cc:786
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1661 "%s\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: cmdline/apt-get.cc:791
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Please use:\n"
1668 "bzr branch %s\n"
1669 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: cmdline/apt-get.cc:839
1673 #, c-format
1674 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1675 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1676
1677 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1678 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1679 #, c-format
1680 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1681 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1682
1683 #: cmdline/apt-get.cc:884
1684 #, c-format
1685 msgid "You don't have enough free space in %s"
1686 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1687
1688 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1689 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1690 #: cmdline/apt-get.cc:893
1691 #, c-format
1692 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1693 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1694
1695 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1696 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1697 #: cmdline/apt-get.cc:898
1698 #, c-format
1699 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1700 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-get.cc:904
1703 #, c-format
1704 msgid "Fetch source %s\n"
1705 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:922
1708 msgid "Failed to fetch some archives."
1709 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1710
1711 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1712 msgid "Download complete and in download only mode"
1713 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1714
1715 #: cmdline/apt-get.cc:952
1716 #, c-format
1717 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1718 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:964
1721 #, c-format
1722 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1723 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:965
1726 #, c-format
1727 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1728 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:993
1731 #, c-format
1732 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1733 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1734
1735 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1736 msgid "Child process failed"
1737 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1740 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1741 msgstr ""
1742 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1748 "Architectures for setup"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1754 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1757 #, c-format
1758 msgid "%s has no build depends.\n"
1759 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1765 "packages"
1766 msgstr ""
1767 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1768 "πακέτο %s"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1774 "found"
1775 msgstr ""
1776 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1781 msgstr ""
1782 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1783 "είναι νεώτερο"
1784
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1789 "package %s can't satisfy version requirements"
1790 msgstr ""
1791 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1792 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1793
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1798 "version"
1799 msgstr ""
1800 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1801 "υποψήφιαέκδοση"
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1806 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1807
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1809 #, c-format
1810 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1811 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1812
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1814 msgid "Failed to process build dependencies"
1815 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1816
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1818 #, c-format
1819 msgid "Changelog for %s (%s)"
1820 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1821
1822 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1823 msgid "Supported modules:"
1824 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1825
1826 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1827 #, fuzzy
1828 msgid ""
1829 "Usage: apt-get [options] command\n"
1830 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1831 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1832 "\n"
1833 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1834 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1835 "and install.\n"
1836 "\n"
1837 "Commands:\n"
1838 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1839 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1840 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1841 " remove - Remove packages\n"
1842 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1843 " purge - Remove packages and config files\n"
1844 " source - Download source archives\n"
1845 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1846 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1847 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1848 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1849 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1850 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1851 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1852 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1853 "\n"
1854 "Options:\n"
1855 " -h This help text.\n"
1856 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1857 " -qq No output except for errors\n"
1858 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1859 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1860 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1861 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1862 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1863 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1864 " -b Build the source package after fetching it\n"
1865 " -V Show verbose version numbers\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1868 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1869 "pages for more information and options.\n"
1870 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1871 msgstr ""
1872 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1873 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1874 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1875 "\n"
1876 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1877 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1878 "και η install.\n"
1879 "\n"
1880 "Εντολές:\n"
1881 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1882 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1883 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1884 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1885 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1886 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1887 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1888 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1889 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1890 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1891 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1892 "\n"
1893 "Παράμετροι:\n"
1894 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1895 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1896 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1897 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1898 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1899 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1900 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1901 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1902 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1903 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1904 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1905 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1906 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1907 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1908 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1909 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1910
1911 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1914 msgstr ""
1915 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1916 "κωδικάτου"
1917
1918 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1919 msgid "Download Failed"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1923 msgid ""
1924 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1925 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1926 "\n"
1927 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1928 "\n"
1929 "Commands:\n"
1930 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1931 "\n"
1932 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1938 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1939
1940 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1943 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1944
1945 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1948 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1949
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "%s was already set on hold.\n"
1953 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1954
1955 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "%s was already not hold.\n"
1958 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1959
1960 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "%s set on hold.\n"
1963 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1964
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1968 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1969
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1971 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1979 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1980 "\n"
1981 "Commands:\n"
1982 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1983 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1984 " hold - Mark a package as held back\n"
1985 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1986 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1987 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1988 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1989 "\n"
1990 "Options:\n"
1991 " -h This help text.\n"
1992 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1993 " -qq No output except for errors\n"
1994 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1995 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1996 " -c=? Read this configuration file\n"
1997 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1998 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: cmdline/apt.cc:47
2002 msgid ""
2003 "Usage: apt [options] command\n"
2004 "\n"
2005 "CLI for apt.\n"
2006 "Basic commands: \n"
2007 " list - list packages based on package names\n"
2008 " search - search in package descriptions\n"
2009 " show - show package details\n"
2010 "\n"
2011 " update - update list of available packages\n"
2012 "\n"
2013 " install - install packages\n"
2014 " remove - remove packages\n"
2015 "\n"
2016 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2017 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2018 "packages\n"
2019 "\n"
2020 " edit-sources - edit the source information file\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: methods/cdrom.cc:203
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2026 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
2027
2028 #: methods/cdrom.cc:212
2029 msgid ""
2030 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2031 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2032 msgstr ""
2033 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
2034 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
2035
2036 #: methods/cdrom.cc:222
2037 msgid "Wrong CD-ROM"
2038 msgstr "Λάθος CD"
2039
2040 #: methods/cdrom.cc:249
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2043 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
2044
2045 #: methods/cdrom.cc:254
2046 msgid "Disk not found."
2047 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
2048
2049 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2050 msgid "File not found"
2051 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2052
2053 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2054 #: methods/rred.cc:608
2055 msgid "Failed to stat"
2056 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
2057
2058 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2059 msgid "Failed to set modification time"
2060 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
2061
2062 #: methods/file.cc:48
2063 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2064 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
2065
2066 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2067 #: methods/ftp.cc:177
2068 msgid "Logging in"
2069 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:183
2072 msgid "Unable to determine the peer name"
2073 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:188
2076 msgid "Unable to determine the local name"
2077 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2080 #, c-format
2081 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2082 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:225
2085 #, c-format
2086 msgid "USER failed, server said: %s"
2087 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:232
2090 #, c-format
2091 msgid "PASS failed, server said: %s"
2092 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:252
2095 msgid ""
2096 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2097 "is empty."
2098 msgstr ""
2099 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2100 "ProxyLogin είναι άδειο"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:280
2103 #, c-format
2104 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2105 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:306
2108 #, c-format
2109 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2110 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2113 msgid "Connection timeout"
2114 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2115
2116 #: methods/ftp.cc:350
2117 msgid "Server closed the connection"
2118 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2121 msgid "A response overflowed the buffer."
2122 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2123
2124 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2125 msgid "Protocol corruption"
2126 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2129 msgid "Could not create a socket"
2130 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2131
2132 #: methods/ftp.cc:712
2133 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2134 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2137 msgid "Failed"
2138 msgstr "Απέτυχε"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:718
2141 msgid "Could not connect passive socket."
2142 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2143
2144 #: methods/ftp.cc:735
2145 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2146 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:749
2149 msgid "Could not bind a socket"
2150 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:753
2153 msgid "Could not listen on the socket"
2154 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2155
2156 #: methods/ftp.cc:760
2157 msgid "Could not determine the socket's name"
2158 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2159
2160 #: methods/ftp.cc:792
2161 msgid "Unable to send PORT command"
2162 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:802
2165 #, c-format
2166 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2167 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2168
2169 #: methods/ftp.cc:811
2170 #, c-format
2171 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2172 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2173
2174 #: methods/ftp.cc:831
2175 msgid "Data socket connect timed out"
2176 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2177
2178 #: methods/ftp.cc:838
2179 msgid "Unable to accept connection"
2180 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2181
2182 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2183 msgid "Problem hashing file"
2184 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2185
2186 #: methods/ftp.cc:890
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2189 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2190
2191 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2192 msgid "Data socket timed out"
2193 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:935
2196 #, c-format
2197 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2198 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2199
2200 #. Get the files information
2201 #: methods/ftp.cc:1014
2202 msgid "Query"
2203 msgstr "Επερώτηση"
2204
2205 #: methods/ftp.cc:1128
2206 msgid "Unable to invoke "
2207 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2208
2209 #: methods/connect.cc:76
2210 #, c-format
2211 msgid "Connecting to %s (%s)"
2212 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2213
2214 #: methods/connect.cc:87
2215 #, c-format
2216 msgid "[IP: %s %s]"
2217 msgstr "[IP: %s %s]"
2218
2219 #: methods/connect.cc:94
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2222 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2223
2224 #: methods/connect.cc:100
2225 #, c-format
2226 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2227 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2228
2229 #: methods/connect.cc:108
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2232 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2233
2234 #: methods/connect.cc:126
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2237 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2238
2239 #. We say this mainly because the pause here is for the
2240 #. ssh connection that is still going
2241 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2242 #, c-format
2243 msgid "Connecting to %s"
2244 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2245
2246 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not resolve '%s'"
2249 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2250
2251 #: methods/connect.cc:205
2252 #, c-format
2253 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2254 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2255
2256 #: methods/connect.cc:209
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2259 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2260
2261 #: methods/connect.cc:211
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2264 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2265
2266 #: methods/connect.cc:258
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2269 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2270
2271 #: methods/gpgv.cc:168
2272 msgid ""
2273 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2274 msgstr ""
2275 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2276 "αποτυπώματος?!"
2277
2278 #: methods/gpgv.cc:172
2279 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2280 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2281
2282 #: methods/gpgv.cc:174
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2285 msgstr ""
2286 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2287 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2288
2289 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2290 #: methods/gpgv.cc:180
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2294 "authentication?)"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: methods/gpgv.cc:184
2298 msgid "Unknown error executing gpgv"
2299 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2300
2301 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2302 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2303 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2304
2305 #: methods/gpgv.cc:231
2306 msgid ""
2307 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2308 "available:\n"
2309 msgstr ""
2310 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2311 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2312
2313 #: methods/gzip.cc:69
2314 msgid "Empty files can't be valid archives"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: methods/http.cc:509
2318 msgid "Error writing to the file"
2319 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2320
2321 #: methods/http.cc:523
2322 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2323 msgstr ""
2324 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2325
2326 #: methods/http.cc:525
2327 msgid "Error reading from server"
2328 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2329
2330 #: methods/http.cc:561
2331 msgid "Error writing to file"
2332 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2333
2334 #: methods/http.cc:621
2335 msgid "Select failed"
2336 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2337
2338 #: methods/http.cc:626
2339 msgid "Connection timed out"
2340 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2341
2342 #: methods/http.cc:649
2343 msgid "Error writing to output file"
2344 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2345
2346 #: methods/server.cc:51
2347 msgid "Waiting for headers"
2348 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2349
2350 #: methods/server.cc:109
2351 msgid "Bad header line"
2352 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2353
2354 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2355 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2356 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2357
2358 #: methods/server.cc:171
2359 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2360 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2361
2362 #: methods/server.cc:194
2363 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2364 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2365
2366 #: methods/server.cc:196
2367 msgid "This HTTP server has broken range support"
2368 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2369
2370 #: methods/server.cc:220
2371 msgid "Unknown date format"
2372 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2373
2374 #: methods/server.cc:496
2375 msgid "Bad header data"
2376 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2377
2378 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2379 msgid "Connection failed"
2380 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2381
2382 #: methods/server.cc:572
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2386 "5 apt.conf)"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: methods/server.cc:692
2390 msgid "Internal error"
2391 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2392
2393 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2394 msgid "Calculating upgrade... "
2395 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
2396
2397 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2398 msgid "Done"
2399 msgstr "Ετοιμο"
2400
2401 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2402 msgid "Sorting"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-private/private-list.cc:123
2406 msgid "Listing"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: apt-private/private-list.cc:156
2410 #, c-format
2411 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2412 msgid_plural ""
2413 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2414 msgstr[0] ""
2415 msgstr[1] ""
2416
2417 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2418 msgid "Correcting dependencies..."
2419 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
2420
2421 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2422 msgid " failed."
2423 msgstr " απέτυχε."
2424
2425 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2426 msgid "Unable to correct dependencies"
2427 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
2428
2429 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2430 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2431 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
2432
2433 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2434 msgid " Done"
2435 msgstr " Ετοιμο"
2436
2437 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2438 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2439 msgstr ""
2440 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
2441 "προβλήματα."
2442
2443 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2444 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2445 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
2446
2447 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2448 #: apt-private/private-show.cc:89
2449 msgid "unknown"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-private/private-output.cc:233
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2455 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2456
2457 #: apt-private/private-output.cc:237
2458 #, fuzzy
2459 msgid "[installed,local]"
2460 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2461
2462 #: apt-private/private-output.cc:240
2463 msgid "[installed,auto-removable]"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-private/private-output.cc:242
2467 #, fuzzy
2468 msgid "[installed,automatic]"
2469 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2470
2471 #: apt-private/private-output.cc:244
2472 #, fuzzy
2473 msgid "[installed]"
2474 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2475
2476 #: apt-private/private-output.cc:248
2477 #, c-format
2478 msgid "[upgradable from: %s]"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-private/private-output.cc:252
2482 msgid "[residual-config]"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-private/private-output.cc:434
2486 #, c-format
2487 msgid "but %s is installed"
2488 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2489
2490 #: apt-private/private-output.cc:436
2491 #, c-format
2492 msgid "but %s is to be installed"
2493 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2494
2495 #: apt-private/private-output.cc:443
2496 msgid "but it is not installable"
2497 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2498
2499 #: apt-private/private-output.cc:445
2500 msgid "but it is a virtual package"
2501 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:448
2504 msgid "but it is not installed"
2505 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2506
2507 #: apt-private/private-output.cc:448
2508 msgid "but it is not going to be installed"
2509 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2510
2511 #: apt-private/private-output.cc:453
2512 msgid " or"
2513 msgstr " η"
2514
2515 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2516 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2517 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2518
2519 #: apt-private/private-output.cc:502
2520 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2521 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2522
2523 #: apt-private/private-output.cc:528
2524 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2525 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:550
2528 msgid "The following packages have been kept back:"
2529 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2530
2531 #: apt-private/private-output.cc:571
2532 msgid "The following packages will be upgraded:"
2533 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2534
2535 #: apt-private/private-output.cc:592
2536 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2537 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2538
2539 #: apt-private/private-output.cc:612
2540 msgid "The following held packages will be changed:"
2541 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2542
2543 #: apt-private/private-output.cc:667
2544 #, c-format
2545 msgid "%s (due to %s) "
2546 msgstr "%s (λόγω του %s) "
2547
2548 #: apt-private/private-output.cc:675
2549 msgid ""
2550 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2551 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2552 msgstr ""
2553 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2554 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:706
2557 #, c-format
2558 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2559 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2560
2561 #: apt-private/private-output.cc:710
2562 #, c-format
2563 msgid "%lu reinstalled, "
2564 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2565
2566 #: apt-private/private-output.cc:712
2567 #, c-format
2568 msgid "%lu downgraded, "
2569 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2570
2571 #: apt-private/private-output.cc:714
2572 #, c-format
2573 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2574 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:718
2577 #, c-format
2578 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2579 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2580
2581 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2582 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2583 #. The user has to answer with an input matching the
2584 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2585 #: apt-private/private-output.cc:740
2586 msgid "[Y/n]"
2587 msgstr "[Ν/ο]"
2588
2589 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2590 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2591 #. The user has to answer with an input matching the
2592 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2593 #: apt-private/private-output.cc:746
2594 msgid "[y/N]"
2595 msgstr "[ν/Ο]"
2596
2597 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2598 #: apt-private/private-output.cc:757
2599 msgid "Y"
2600 msgstr ""
2601
2602 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2603 #: apt-private/private-output.cc:763
2604 msgid "N"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-private/private-update.cc:31
2608 msgid "The update command takes no arguments"
2609 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2610
2611 #: apt-private/private-update.cc:90
2612 #, c-format
2613 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2614 msgid_plural ""
2615 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2616 msgstr[0] ""
2617 msgstr[1] ""
2618
2619 #: apt-private/private-update.cc:94
2620 msgid "All packages are up to date."
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-private/private-show.cc:156
2624 #, c-format
2625 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2626 msgid_plural ""
2627 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2628 msgstr[0] ""
2629 msgstr[1] ""
2630
2631 #: apt-private/private-show.cc:163
2632 msgid "not a real package (virtual)"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-private/private-install.cc:84
2636 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2637 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
2638
2639 #: apt-private/private-install.cc:93
2640 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2641 msgstr ""
2642 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
2643
2644 #: apt-private/private-install.cc:112
2645 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2646 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
2647
2648 #: apt-private/private-install.cc:150
2649 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2650 msgstr ""
2651 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
2652 "debian.org"
2653
2654 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2655 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2656 #: apt-private/private-install.cc:157
2657 #, c-format
2658 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2659 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
2660
2661 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2662 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2663 #: apt-private/private-install.cc:162
2664 #, c-format
2665 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2666 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
2667
2668 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2669 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2670 #: apt-private/private-install.cc:169
2671 #, c-format
2672 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2673 msgstr ""
2674 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2675
2676 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2677 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2678 #: apt-private/private-install.cc:174
2679 #, c-format
2680 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2681 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2682
2683 #: apt-private/private-install.cc:202
2684 #, c-format
2685 msgid "You don't have enough free space in %s."
2686 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
2687
2688 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2689 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2690 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
2691
2692 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2693 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2694 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
2695
2696 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2697 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2698 #: apt-private/private-install.cc:222
2699 msgid "Yes, do as I say!"
2700 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
2701
2702 #: apt-private/private-install.cc:224
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2706 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2707 " ?] "
2708 msgstr ""
2709 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
2710 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
2711 " ?] "
2712
2713 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2714 msgid "Abort."
2715 msgstr "Εγκατάλειψη."
2716
2717 #: apt-private/private-install.cc:245
2718 msgid "Do you want to continue?"
2719 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
2720
2721 #: apt-private/private-install.cc:315
2722 msgid "Some files failed to download"
2723 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
2724
2725 #: apt-private/private-install.cc:322
2726 msgid ""
2727 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2728 "missing?"
2729 msgstr ""
2730 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
2731 "ή το --fix-missing;"
2732
2733 #: apt-private/private-install.cc:326
2734 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2735 msgstr ""
2736 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
2737
2738 #: apt-private/private-install.cc:331
2739 msgid "Unable to correct missing packages."
2740 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
2741
2742 #: apt-private/private-install.cc:332
2743 msgid "Aborting install."
2744 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2745
2746 #: apt-private/private-install.cc:368
2747 msgid ""
2748 "The following package disappeared from your system as\n"
2749 "all files have been overwritten by other packages:"
2750 msgid_plural ""
2751 "The following packages disappeared from your system as\n"
2752 "all files have been overwritten by other packages:"
2753 msgstr[0] ""
2754 msgstr[1] ""
2755
2756 #: apt-private/private-install.cc:372
2757 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2758 msgstr ""
2759
2760 #: apt-private/private-install.cc:393
2761 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2762 msgstr ""
2763 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
2764
2765 #: apt-private/private-install.cc:501
2766 msgid ""
2767 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2768 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2769 msgstr ""
2770 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
2771 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
2772
2773 #.
2774 #. if (Packages == 1)
2775 #. {
2776 #. c1out << std::endl;
2777 #. c1out <<
2778 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2779 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2780 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2781 #. }
2782 #.
2783 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2784 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2785 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:508
2788 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2789 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:515
2792 msgid ""
2793 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2794 msgid_plural ""
2795 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2796 "required:"
2797 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2798 msgstr[1] ""
2799 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2800
2801 #: apt-private/private-install.cc:519
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2804 msgid_plural ""
2805 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2806 msgstr[0] ""
2807 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2808 msgstr[1] ""
2809 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2810
2811 #: apt-private/private-install.cc:521
2812 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2813 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2814 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
2815 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
2816
2817 #: apt-private/private-install.cc:614
2818 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2819 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2820
2821 #: apt-private/private-install.cc:616
2822 msgid ""
2823 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2824 "solution)."
2825 msgstr ""
2826 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2827 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:640
2830 msgid ""
2831 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2832 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2833 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2834 "or been moved out of Incoming."
2835 msgstr ""
2836 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
2837 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
2838 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
2839 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
2840
2841 #: apt-private/private-install.cc:661
2842 msgid "Broken packages"
2843 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
2844
2845 #: apt-private/private-install.cc:738
2846 msgid "The following extra packages will be installed:"
2847 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:828
2850 msgid "Suggested packages:"
2851 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2852
2853 #: apt-private/private-install.cc:829
2854 msgid "Recommended packages:"
2855 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2856
2857 #: apt-private/private-install.cc:851
2858 #, c-format
2859 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2860 msgstr ""
2861 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2862
2863 #: apt-private/private-install.cc:855
2864 #, c-format
2865 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2866 msgstr ""
2867 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2868
2869 #: apt-private/private-install.cc:867
2870 #, c-format
2871 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2872 msgstr ""
2873 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2874 "του\n"
2875
2876 #: apt-private/private-install.cc:872
2877 #, c-format
2878 msgid "%s is already the newest version.\n"
2879 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2880
2881 #: apt-private/private-install.cc:920
2882 #, c-format
2883 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2884 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2885
2886 #: apt-private/private-install.cc:925
2887 #, c-format
2888 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2889 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2890
2891 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2892 #: apt-private/private-install.cc:967
2893 #, c-format
2894 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2895 msgstr ""
2896 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
2897
2898 #: apt-private/private-install.cc:973
2899 #, c-format
2900 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2901 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
2902
2903 #: apt-private/private-main.cc:32
2904 msgid ""
2905 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2906 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2907 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2908 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-private/private-download.cc:36
2912 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2913 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
2914
2915 #: apt-private/private-download.cc:40
2916 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2917 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
2918
2919 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2920 msgid "Some packages could not be authenticated"
2921 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
2922
2923 #: apt-private/private-download.cc:50
2924 msgid "Install these packages without verification?"
2925 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
2926
2927 #: apt-private/private-sources.cc:58
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2930 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2931
2932 #: apt-private/private-sources.cc:70
2933 #, c-format
2934 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-private/private-search.cc:51
2938 msgid "Full Text Search"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2942 msgid "Hit "
2943 msgstr "Hit "
2944
2945 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2946 msgid "Get:"
2947 msgstr "Φέρε:"
2948
2949 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2950 msgid "Ign "
2951 msgstr "Αγνόησε "
2952
2953 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2954 msgid "Err "
2955 msgstr "Σφάλμα "
2956
2957 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2958 #, c-format
2959 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2960 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2961
2962 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2963 #, c-format
2964 msgid " [Working]"
2965 msgstr " [Επεξεργασία]"
2966
2967 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2971 " '%s'\n"
2972 "in the drive '%s' and press enter\n"
2973 msgstr ""
2974 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2975 " '%s'\n"
2976 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2977
2978 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2979 #. and provide a config option to define that default
2980 #: methods/mirror.cc:280
2981 #, c-format
2982 msgid "No mirror file '%s' found "
2983 msgstr ""
2984
2985 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2986 #. and provide a config option to define that default
2987 #: methods/mirror.cc:287
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2990 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2991
2992 #: methods/mirror.cc:315
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2995 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2996
2997 #: methods/mirror.cc:445
2998 #, c-format
2999 msgid "[Mirror: %s]"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3003 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3004 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3005
3006 #: methods/rsh.cc:343
3007 msgid "Connection closed prematurely"
3008 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3009
3010 #: dselect/install:33
3011 msgid "Bad default setting!"
3012 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3013
3014 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3015 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3016 msgid "Press enter to continue."
3017 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3018
3019 #: dselect/install:92
3020 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3021 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3022
3023 #: dselect/install:102
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3026 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3027
3028 #: dselect/install:103
3029 #, fuzzy
3030 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3031 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3032
3033 #: dselect/install:104
3034 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3035 msgstr ""
3036 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3037 "μόνο τα λάθη"
3038
3039 #: dselect/install:105
3040 msgid ""
3041 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3042 msgstr ""
3043 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3044 "[I]nstall ξανά"
3045
3046 #: dselect/update:30
3047 msgid "Merging available information"
3048 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3049
3050 #: apt-inst/filelist.cc:380
3051 msgid "DropNode called on still linked node"
3052 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3053
3054 #: apt-inst/filelist.cc:412
3055 msgid "Failed to locate the hash element!"
3056 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3057
3058 #: apt-inst/filelist.cc:459
3059 msgid "Failed to allocate diversion"
3060 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3061
3062 #: apt-inst/filelist.cc:464
3063 msgid "Internal error in AddDiversion"
3064 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3065
3066 #: apt-inst/filelist.cc:477
3067 #, c-format
3068 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3069 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3070
3071 #: apt-inst/filelist.cc:506
3072 #, c-format
3073 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3074 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3075
3076 #: apt-inst/filelist.cc:549
3077 #, c-format
3078 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3079 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3080
3081 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3082 #, c-format
3083 msgid "The path %s is too long"
3084 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3085
3086 #: apt-inst/extract.cc:132
3087 #, c-format
3088 msgid "Unpacking %s more than once"
3089 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3090
3091 #: apt-inst/extract.cc:142
3092 #, c-format
3093 msgid "The directory %s is diverted"
3094 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3095
3096 #: apt-inst/extract.cc:152
3097 #, c-format
3098 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3099 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3100
3101 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3102 msgid "The diversion path is too long"
3103 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3104
3105 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3106 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to stat %s"
3109 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3110
3111 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to rename %s to %s"
3114 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3115
3116 #: apt-inst/extract.cc:249
3117 #, c-format
3118 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3119 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3120
3121 #: apt-inst/extract.cc:289
3122 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3123 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3124
3125 #: apt-inst/extract.cc:293
3126 msgid "The path is too long"
3127 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3128
3129 #: apt-inst/extract.cc:421
3130 #, c-format
3131 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3132 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3133
3134 #: apt-inst/extract.cc:438
3135 #, c-format
3136 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3137 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3138
3139 #: apt-inst/extract.cc:498
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to stat %s"
3142 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3143
3144 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to write file %s"
3147 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3148
3149 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to close file %s"
3152 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3153
3154 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3155 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3156 #, c-format
3157 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3158 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3159
3160 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3161 #, c-format
3162 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3163 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3164
3165 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3166 msgid "Unparsable control file"
3167 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3168
3169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3170 msgid "Invalid archive signature"
3171 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3172
3173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3174 msgid "Error reading archive member header"
3175 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3176
3177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Invalid archive member header %s"
3180 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3181
3182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3183 msgid "Invalid archive member header"
3184 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3185
3186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3187 msgid "Archive is too short"
3188 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3189
3190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3191 msgid "Failed to read the archive headers"
3192 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3193
3194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3195 msgid "Failed to create pipes"
3196 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3197
3198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3199 msgid "Failed to exec gzip "
3200 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3201
3202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3203 msgid "Corrupted archive"
3204 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3205
3206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3207 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3208 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3209
3210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3211 #, c-format
3212 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3213 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3214
3215 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3216 msgid ""
3217 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3218 "\n"
3219 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3220 "from debian packages\n"
3221 "\n"
3222 "Options:\n"
3223 " -h This help text\n"
3224 " -t Set the temp dir\n"
3225 " -c=? Read this configuration file\n"
3226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3227 msgstr ""
3228 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3229 "\n"
3230 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3231 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3232 "\n"
3233 "Επιλογές:\n"
3234 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3235 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3236 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3237 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3238
3239 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3240 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3241 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3242
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3244 msgid "Package extension list is too long"
3245 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3246
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3250 #, c-format
3251 msgid "Error processing directory %s"
3252 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3253
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3255 msgid "Source extension list is too long"
3256 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3259 msgid "Error writing header to contents file"
3260 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3261
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3263 #, c-format
3264 msgid "Error processing contents %s"
3265 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3266
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3268 msgid ""
3269 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3270 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3271 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " contents path\n"
3273 " release path\n"
3274 " generate config [groups]\n"
3275 " clean config\n"
3276 "\n"
3277 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3278 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3279 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3280 "\n"
3281 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3282 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3283 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3284 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3285 "\n"
3286 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3287 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3288 "\n"
3289 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3290 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3291 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3292 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3293 "Debian archive:\n"
3294 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3295 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3296 "\n"
3297 "Options:\n"
3298 " -h This help text\n"
3299 " --md5 Control MD5 generation\n"
3300 " -s=? Source override file\n"
3301 " -q Quiet\n"
3302 " -d=? Select the optional caching database\n"
3303 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3304 " --contents Control contents file generation\n"
3305 " -c=? Read this configuration file\n"
3306 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3307 msgstr ""
3308 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3309 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3310 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3311 " contents path\n"
3312 " release path\n"
3313 " generate config [groups]\n"
3314 " clean config\n"
3315 "\n"
3316 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3317 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3318 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3319 "\n"
3320 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3321 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3322 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3323 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3324 "(Τομέας).\n"
3325 "\n"
3326 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3327 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3328 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3329 "\n"
3330 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3331 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3332 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3333 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3334 "στα\n"
3335 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3336 "πακέτων του Debian :\n"
3337 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3338 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3339 "\n"
3340 "Επιλογές:\n"
3341 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3342 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3343 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3344 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3345 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3346 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3347 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3348 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3349 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3350
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3352 msgid "No selections matched"
3353 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3354
3355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3356 #, c-format
3357 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3358 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3359
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3361 #, c-format
3362 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3363 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3366 #, c-format
3367 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3368 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3369
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3371 #, fuzzy
3372 msgid ""
3373 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3374 "remove and re-create the database."
3375 msgstr ""
3376 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3377 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3378
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3380 #, c-format
3381 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3382 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3383
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Failed to read .dsc"
3387 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3388
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3390 msgid "Archive has no control record"
3391 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3392
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3394 msgid "Unable to get a cursor"
3395 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:104
3398 #, c-format
3399 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3400 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:109
3403 #, c-format
3404 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3405 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:165
3408 msgid "E: "
3409 msgstr "E: "
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:167
3412 msgid "W: "
3413 msgstr "W: "
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:174
3416 msgid "E: Errors apply to file "
3417 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to resolve %s"
3422 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:205
3425 msgid "Tree walking failed"
3426 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:232
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to open %s"
3431 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc:291
3434 #, c-format
3435 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3436 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:299
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to readlink %s"
3441 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:303
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to unlink %s"
3446 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:311
3449 #, c-format
3450 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3451 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:321
3454 #, c-format
3455 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3456 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:427
3459 msgid "Archive had no package field"
3460 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3463 #, c-format
3464 msgid " %s has no override entry\n"
3465 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3468 #, c-format
3469 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3470 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:718
3473 #, c-format
3474 msgid " %s has no source override entry\n"
3475 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:722
3478 #, c-format
3479 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3480 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3481
3482 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3483 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3484 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3485
3486 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to open %s"
3489 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3490
3491 #. skip spaces
3492 #. find end of word
3493 #: ftparchive/override.cc:68
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3496 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3497
3498 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to read the override file %s"
3501 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3502
3503 #: ftparchive/override.cc:166
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3506 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3507
3508 #: ftparchive/override.cc:178
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3511 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3512
3513 #: ftparchive/override.cc:191
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3516 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3521 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3522
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3524 #, c-format
3525 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3526 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3529 msgid "Failed to create FILE*"
3530 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3531
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3533 msgid "Failed to fork"
3534 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3535
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3537 msgid "Compress child"
3538 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3539
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3541 #, c-format
3542 msgid "Internal error, failed to create %s"
3543 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3544
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3546 msgid "IO to subprocess/file failed"
3547 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3548
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3550 msgid "Failed to read while computing MD5"
3551 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3552
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3554 #, c-format
3555 msgid "Problem unlinking %s"
3556 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3557
3558 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3559 #, fuzzy
3560 msgid ""
3561 "Usage: apt-internal-solver\n"
3562 "\n"
3563 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3564 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3565 "\n"
3566 "Options:\n"
3567 " -h This help text.\n"
3568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3569 " -c=? Read this configuration file\n"
3570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3571 msgstr ""
3572 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3573 "\n"
3574 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3575 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3576 "\n"
3577 "Επιλογές:\n"
3578 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3579 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3580 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3581 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3582
3583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3584 msgid "Unknown package record!"
3585 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3586
3587 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3588 msgid ""
3589 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3590 "\n"
3591 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3592 "to indicate what kind of file it is.\n"
3593 "\n"
3594 "Options:\n"
3595 " -h This help text\n"
3596 " -s Use source file sorting\n"
3597 " -c=? Read this configuration file\n"
3598 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3599 msgstr ""
3600 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3601 "\n"
3602 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3603 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3604 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3605 "\n"
3606 "Παράμετροι:\n"
3607 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3608 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3609 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3610 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3614 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3615
3616 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3617 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3621 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3624 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3633
3634 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3635 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3636
3637 #~ msgid " [Not candidate version]"
3638 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3639
3640 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3641 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3645 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3646 #~ "is only available from another source\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3649 #~ "πακέτο.\n"
3650 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3651 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3652
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3655
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3658
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3661
3662 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3664
3665 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3668 #~ "'%s'"
3669
3670 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3671 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3675 #~ "need to manually fix this package."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3678 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3679
3680 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3683 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3687 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3688
3689 #~ msgid "Failed to remove %s"
3690 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3691
3692 #~ msgid "Unable to create %s"
3693 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3694
3695 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3696 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3697
3698 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3701
3702 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3703 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3704
3705 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3706 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3707
3708 #~ msgid "Reading file listing"
3709 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3713 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3714 #~ "package!"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3717 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3718 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3719
3720 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3721 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3722
3723 #~ msgid "Internal error getting a node"
3724 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3725
3726 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3727 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3728
3729 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3730 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3731
3732 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3733 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3734
3735 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3736 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3737
3738 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3739 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3740
3741 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3742 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3743
3744 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3745 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3746
3747 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3748 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3749
3750 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3751 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3752
3753 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3754 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3755
3756 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3757 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3758
3759 #~ msgid "Read error from %s process"
3760 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3761
3762 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3763 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3764
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3766 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3767
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3769 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3770
3771 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3772 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3773
3774 #~ msgid "decompressor"
3775 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3776
3777 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3780
3781 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3782 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3785 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3788 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3791 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3794 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3797 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3801 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3804 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3807 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3810 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3813 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3814
3815 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3816 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3817
3818 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3819 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3822 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3823
3824 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3825 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3826
3827 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3828 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3829
3830 #~ msgid "Could not patch file"
3831 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3832
3833 #~ msgid " %4i %s\n"
3834 #~ msgstr " %4i %s\n"
3835
3836 #~ msgid "%4i %s\n"
3837 #~ msgstr "%4i %s\n"
3838
3839 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3840 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3844 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3845 #~ "that package should be filed."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3848 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3849 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."