]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Don't download "optional" files not in Release :/.
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive signature"
32 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Error reading archive member header"
36 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Invalid archive member header %s"
41 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Invalid archive member header"
45 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
46
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Archive is too short"
49 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
50
51 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
52 msgid "Failed to read the archive headers"
53 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
58 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Corrupted archive"
62 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
63
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
66 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
67
68 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
69 #, c-format
70 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
71 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
72
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 #, c-format
75 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
76 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
77
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
79 #, c-format
80 msgid "Internal error, could not locate member %s"
81 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
82
83 #: apt-inst/deb/debfile.cc
84 msgid "Unparsable control file"
85 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
86
87 #: apt-inst/dirstream.cc
88 #, c-format
89 msgid "Failed to write file %s"
90 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
91
92 #: apt-inst/dirstream.cc
93 #, c-format
94 msgid "Failed to close file %s"
95 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
96
97 #: apt-inst/extract.cc
98 #, c-format
99 msgid "The path %s is too long"
100 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
101
102 #: apt-inst/extract.cc
103 #, c-format
104 msgid "Unpacking %s more than once"
105 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
106
107 #: apt-inst/extract.cc
108 #, c-format
109 msgid "The directory %s is diverted"
110 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
111
112 #: apt-inst/extract.cc
113 #, c-format
114 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
115 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
116
117 #: apt-inst/extract.cc
118 msgid "The diversion path is too long"
119 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
120
121 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
122 #: methods/rred.cc
123 #, c-format
124 msgid "Failed to stat %s"
125 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
126
127 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
128 #, c-format
129 msgid "Failed to rename %s to %s"
130 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 #, c-format
134 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
135 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
149
150 #: apt-inst/extract.cc
151 #, c-format
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
154
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
163
164 #: apt-inst/extract.cc
165 #, c-format
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Failed to allocate diversion"
179 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Internal error in AddDiversion"
183 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
188 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
193 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
194
195 #: apt-inst/filelist.cc
196 #, c-format
197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
198 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
203 "disabled by default."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 msgid ""
208 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
209 "potentially dangerous to use."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid ""
214 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
215 "details."
216 msgstr ""
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid ""
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
232 msgstr ""
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "The repository '%s' is not signed."
237 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
242 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
247 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
250 #, c-format
251 msgid "Failed to readlink %s"
252 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Hash Sum mismatch"
256 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
260 msgstr ""
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
263 #, c-format
264 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
265 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Size mismatch"
269 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Invalid file format"
274 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
275
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 #, fuzzy
278 msgid "Signature error"
279 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
280
281 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
286 "authentication?)"
287 msgstr ""
288
289 #: apt-pkg/acquire-item.cc
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
293 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
294 msgstr ""
295
296 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid "GPG error: %s: %s"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
306 "architecture '%s'"
307 msgstr ""
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
313 "or malformed file)"
314 msgstr ""
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr ""
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
345 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr ""
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr ""
357 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
358 "πακέτο %s."
359
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Changelog για %s (%s)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 #, c-format
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369 msgstr ""
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 #, c-format
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374 msgstr ""
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, c-format
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
390
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid ""
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 msgstr ""
396 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
397 "enter."
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "List directory %spartial is missing."
402 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
407 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Unable to lock directory %s"
412 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc
415 #, c-format
416 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
417 msgstr ""
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
423 "user '%s'."
424 msgstr ""
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Clean of %s is not supported"
429 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
432 #: methods/mirror.cc
433 #, c-format
434 msgid "Unable to change to %s"
435 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
436
437 #. only show the ETA if it makes sense
438 #. two days
439 #: apt-pkg/acquire.cc
440 #, c-format
441 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
442 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
443
444 #: apt-pkg/acquire.cc
445 #, c-format
446 msgid "Retrieving file %li of %li"
447 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
448
449 #: apt-pkg/algorithms.cc
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
453 msgstr ""
454 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
455 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
456
457 #: apt-pkg/algorithms.cc
458 msgid ""
459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
460 "held packages."
461 msgstr ""
462 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
463 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
464
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
467 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
471 msgstr ""
472 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
473
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
476 msgstr ""
477 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
478
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
482
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484 #, c-format
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, c-format
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514 #, c-format
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521 msgstr ""
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 #, c-format
530 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 #, c-format
535 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
542 "neither of them"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 #, c-format
547 msgid "Line %u too long in source list %s."
548 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
552 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 #, c-format
556 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
557 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Waiting for disc...\n"
561 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
565 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Identifying... "
569 msgstr "Αναγνώριση..."
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid "Stored label: %s\n"
574 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Scanning disc for index files...\n"
578 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
584 "%zu signatures\n"
585 msgstr ""
586 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
587 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid ""
591 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
592 "wrong architecture?"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "This disc is called: \n"
608 "'%s'\n"
609 msgstr ""
610 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
611 "'%s'\n"
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
624
625 #: apt-pkg/clean.cc
626 #, c-format
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
629
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 #, c-format
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid ""
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
643 "other options."
644 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 "options"
651 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 #, c-format
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 #, c-format
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
666 msgstr ""
667 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
717 msgstr ""
718 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
738 msgstr ""
739 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
744 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Problem unlinking the file %s"
749 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
754 msgstr ""
755 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
765 msgstr ""
766 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
767 "%s"
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid "Could not get lock %s"
772 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
777 msgstr ""
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
782 msgstr ""
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
787 msgstr ""
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
793 msgstr ""
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
796 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
797 #, c-format
798 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
799 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
800
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 #, c-format
803 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
804 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Sub-process %s received signal %u."
809 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
810
811 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
813 #, c-format
814 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
815 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
818 #, c-format
819 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
820 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
823 msgid "Read error"
824 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
827 msgid "Write error"
828 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Problem closing the gzip file %s"
833 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Unexpected end of file"
837 msgstr ""
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "Failed to create subprocess IPC"
841 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 msgid "Failed to exec compressor "
845 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 #, c-format
849 msgid "Could not open file %s"
850 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Could not open file descriptor %d"
855 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "read, still have %llu to read but none left"
860 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
865 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Problem closing the file %s"
870 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
875 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 msgid "Problem syncing the file"
879 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
880
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "Unable to mkstemp %s"
884 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
885
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
887 #, c-format
888 msgid "Unable to write to %s"
889 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
890
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 msgid "Can't mmap an empty file"
893 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
894
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
898 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
899
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
903 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
904
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 #, fuzzy
907 msgid "Unable to close mmap"
908 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 #, fuzzy
912 msgid "Unable to synchronize mmap"
913 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 #, c-format
917 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
918 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
919
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 #, fuzzy
922 msgid "Failed to truncate file"
923 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
924
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
929 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
930 msgstr ""
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
936 "reached."
937 msgstr ""
938
939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940 msgid ""
941 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
942 msgstr ""
943
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 #, c-format
946 msgid "%c%s... Error!"
947 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
948
949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
950 #, c-format
951 msgid "%c%s... Done"
952 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
953
954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
955 msgid "..."
956 msgstr ""
957
958 #. Print the spinner
959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "%c%s... %u%%"
962 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
963
964 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 #, c-format
967 msgid "%lid %lih %limin %lis"
968 msgstr ""
969
970 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972 #, c-format
973 msgid "%lih %limin %lis"
974 msgstr ""
975
976 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
978 #, c-format
979 msgid "%limin %lis"
980 msgstr ""
981
982 #. TRANSLATOR: s means seconds
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984 #, c-format
985 msgid "%lis"
986 msgstr ""
987
988 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
989 #, c-format
990 msgid "Selection %s not found"
991 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
992
993 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
994 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
995 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 #, c-format
998 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
999 msgstr ""
1000
1001 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1002 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1003 #. two sources.list entries
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Unable to parse Release file %s"
1012 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
1013
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "No sections in Release file %s"
1017 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
1018
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1028 "security purposes"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1034 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1035
1036 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 #, c-format
1049 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1055 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1061 "it?"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1067 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1068
1069 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1070 #. dpkg --configure -a
1071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1075 msgstr ""
1076
1077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1078 msgid "Not locked"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. we don't care for the difference
1082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "Installing %s"
1085 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
1086
1087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Configuring %s"
1090 msgstr "Ρύθμιση του %s"
1091
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Removing %s"
1095 msgstr "Αφαιρώ το %s"
1096
1097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Completely removing %s"
1100 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1101
1102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Noting disappearance of %s"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Running post-installation trigger %s"
1110 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
1111
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Installed %s"
1115 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
1116
1117 #. FIXME: use a better string after freeze
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Directory '%s' missing"
1121 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Could not open file '%s'"
1126 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Preparing %s"
1131 msgstr "Προετοιμασία του %s"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpacking %s"
1136 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Preparing to configure %s"
1141 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Preparing for removal of %s"
1146 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Removed %s"
1151 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Preparing to completely remove %s"
1156 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 #, c-format
1160 msgid "Completely removed %s"
1161 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Can not write log (%s)"
1166 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1178 msgstr ""
1179
1180 #. check if its not a follow up error
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid ""
1187 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1188 "error from a previous failure."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid ""
1193 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1194 "error"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid ""
1199 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1200 "error"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid ""
1205 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1206 "local system"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid ""
1211 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 msgid "Building dependency tree"
1216 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
1217
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1219 msgid "Candidate versions"
1220 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
1221
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Dependency generation"
1224 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
1225
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Reading state information"
1228 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1229
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to open StateFile %s"
1233 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
1234
1235 #: apt-pkg/depcache.cc
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1238 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
1239
1240 #: apt-pkg/edsp.cc
1241 msgid "Send scenario to solver"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: apt-pkg/edsp.cc
1245 msgid "Send request to solver"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "Prepare for receiving solution"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-pkg/edsp.cc
1253 msgid "External solver failed without a proper error message"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: apt-pkg/edsp.cc
1257 msgid "Execute external solver"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: apt-pkg/edsp.cc
1261 msgid "Execute external planner"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: apt-pkg/edsp.cc
1265 msgid "Send request to planner"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: apt-pkg/edsp.cc
1269 msgid "Send scenario to planner"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: apt-pkg/edsp.cc
1273 msgid "External planner failed without a proper error message"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1277 #, c-format
1278 msgid "Wrote %i records.\n"
1279 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1280
1281 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1282 #, c-format
1283 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1284 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1285
1286 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1289 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1290
1291 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1294 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1295
1296 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Hash mismatch for: %s"
1304 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1305
1306 #: apt-pkg/init.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1309 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1310
1311 #: apt-pkg/init.cc
1312 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1313 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1314
1315 #: apt-pkg/install-progress.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "Progress: [%3i%%]"
1318 msgstr ""
1319
1320 #. send status information that we are about to fork dpkg
1321 #: apt-pkg/install-progress.cc
1322 msgid "Running dpkg"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1329 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "Could not configure '%s'. "
1335 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1336
1337 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1341 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1342 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1343 msgstr ""
1344 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
1345 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
1346 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
1347 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
1348
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1350 msgid "Empty package cache"
1351 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1352
1353 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 msgid "The package cache file is corrupted"
1355 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1356
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1359 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1360
1361 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1364 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1369 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 #, fuzzy
1373 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1374 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 msgid "Depends"
1378 msgstr "Εξαρτάται από"
1379
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 msgid "PreDepends"
1382 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
1383
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 msgid "Suggests"
1386 msgstr "Προτείνει"
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "Conflicts"
1390 msgstr "Ασύμβατο με"
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "Recommends"
1394 msgstr "Συστήνει"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "Replaces"
1398 msgstr "Αντικαθιστά"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "Breaks"
1402 msgstr "Χαλάει"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "Enhances"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "Obsoletes"
1410 msgstr "Απαρχαιώνει"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "important"
1414 msgstr "σημαντικό"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "required"
1418 msgstr "απαιτούμενο"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "standard"
1422 msgstr "καθιερωμένο"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "extra"
1426 msgstr "επιπλέον"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "optional"
1430 msgstr "προαιρετικό"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1433 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1434 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
1435
1436 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1437 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1441 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1445 msgstr ""
1446 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1447 "APT."
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1451 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1455 msgstr ""
1456 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1460 msgstr ""
1461 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1464 msgid "Reading package lists"
1465 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1468 msgid "IO Error saving source cache"
1469 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1474 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
1475
1476 #: apt-pkg/policy.cc
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1480 "available in the sources"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: apt-pkg/policy.cc
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1486 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
1487
1488 #: apt-pkg/policy.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Did not understand pin type %s"
1491 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
1492
1493 #: apt-pkg/policy.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: apt-pkg/policy.cc
1499 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1500 msgstr ""
1501 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
1502
1503 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1504 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1507 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1508
1509 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Opening %s"
1512 msgstr "Άνοιγμα του %s"
1513
1514 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1517 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1518
1519 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1522 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1523
1524 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1527 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1528
1529 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1532 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1533
1534 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1540 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1541 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
1542
1543 #: apt-pkg/tagfile.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to fetch %s %s"
1551 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
1552
1553 #: apt-pkg/update.cc
1554 #, fuzzy
1555 msgid ""
1556 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1557 "used instead."
1558 msgstr ""
1559 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1560 "στη θέση τους."
1561
1562 #: apt-pkg/upgrade.cc
1563 msgid "Calculating upgrade"
1564 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
1565
1566 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1567 #: apt-private/acqprogress.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Hit:%lu %s"
1570 msgstr "Hit:%lu %s"
1571
1572 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1573 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Get:%lu %s"
1577 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1578
1579 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1580 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Ign:%lu %s"
1584 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1585
1586 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1587 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1588 #: apt-private/acqprogress.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Err:%lu %s"
1591 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1592
1593 #: apt-private/acqprogress.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1596 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc
1599 msgid " [Working]"
1600 msgstr " [Επεξεργασία]"
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid ""
1605 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1606 " '%s'\n"
1607 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1608 msgstr ""
1609 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1610 " '%s'\n"
1611 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1612
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc
1614 msgid "Correcting dependencies..."
1615 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1616
1617 #: apt-private/private-cachefile.cc
1618 msgid " failed."
1619 msgstr " απέτυχε."
1620
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc
1622 msgid "Unable to correct dependencies"
1623 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1624
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc
1626 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1627 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1628
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc
1630 msgid " Done"
1631 msgstr " Ετοιμο"
1632
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc
1634 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1635 msgstr ""
1636 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1637 "προβλήματα."
1638
1639 #: apt-private/private-cachefile.cc
1640 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1641 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1642
1643 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1644 msgid "Sorting"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: apt-private/private-cacheset.cc
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1650 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1651
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1655 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1656
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1660 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1661
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1665 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1666
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 #, fuzzy
1669 msgid " [Installed]"
1670 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1671
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1673 msgid " [Not candidate version]"
1674 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1675
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid "You should explicitly select one to install."
1678 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1684 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1685 "is only available from another source\n"
1686 msgstr ""
1687 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1688 "πακέτο.\n"
1689 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1690 "από άλλη πηγή\n"
1691
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 msgid "However the following packages replace it:"
1694 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1699 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1704 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1705
1706 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1710 msgstr ""
1711 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1712
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1716 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1721 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1722
1723 #: apt-private/private-cmndline.cc
1724 msgid "Most used commands:"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: apt-private/private-cmndline.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "See %s for more information about the available commands."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: apt-private/private-cmndline.cc
1733 msgid ""
1734 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1735 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1736 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1737 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: apt-private/private-cmndline.cc
1741 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: apt-private/private-cmndline.cc
1745 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1749 #: cmdline/apt-mark.cc
1750 msgid "No packages found"
1751 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc
1754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1755 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc
1758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1759 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1760
1761 #: apt-private/private-download.cc
1762 msgid "Some packages could not be authenticated"
1763 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1764
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 msgid "Install these packages without verification?"
1767 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1768
1769 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1770 msgid ""
1771 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1772 "instead."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: apt-private/private-download.cc
1776 #, fuzzy
1777 msgid ""
1778 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1779 "unauthenticated"
1780 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1785 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1786
1787 #: apt-private/private-download.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "You don't have enough free space in %s."
1790 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1791
1792 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "Unable to lock the download directory"
1794 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1795
1796 #: apt-private/private-install.cc
1797 msgid ""
1798 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1799 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1800 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1801 "or been moved out of Incoming."
1802 msgstr ""
1803 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1804 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1805 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1806 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1807
1808 #.
1809 #. if (Packages == 1)
1810 #. {
1811 #. c1out << std::endl;
1812 #. c1out <<
1813 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1814 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1815 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1816 #. }
1817 #.
1818 #: apt-private/private-install.cc
1819 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1820 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1821
1822 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid "Broken packages"
1824 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1825
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1828 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1829
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1832 msgstr ""
1833 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1834
1835 #: apt-private/private-install.cc
1836 #, fuzzy
1837 msgid ""
1838 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1839 "essential."
1840 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1841
1842 #: apt-private/private-install.cc
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1845 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1846
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid ""
1849 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1850 "packages."
1851 msgstr ""
1852
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1855 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1856
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1859 msgstr ""
1860 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1861 "debian.org"
1862
1863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1864 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 #, c-format
1867 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1868 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1869
1870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 #, c-format
1874 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1875 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1876
1877 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1878 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 #, c-format
1881 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1882 msgstr ""
1883 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1884
1885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1886 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 #, c-format
1889 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1890 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1894 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1895
1896 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1897 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Yes, do as I say!"
1900 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1906 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1907 " ?] "
1908 msgstr ""
1909 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1910 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1911 " ?] "
1912
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "Abort."
1915 msgstr "Εγκατάλειψη."
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Do you want to continue?"
1919 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1920
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Some files failed to download"
1923 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1924
1925 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1926 msgid "Download complete and in download only mode"
1927 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1928
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid ""
1931 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1932 "missing?"
1933 msgstr ""
1934 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1935 "ή το --fix-missing;"
1936
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1939 msgstr ""
1940 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Unable to correct missing packages."
1944 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Aborting install."
1948 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid ""
1952 "The following package disappeared from your system as\n"
1953 "all files have been overwritten by other packages:"
1954 msgid_plural ""
1955 "The following packages disappeared from your system as\n"
1956 "all files have been overwritten by other packages:"
1957 msgstr[0] ""
1958 msgstr[1] ""
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1966 msgstr ""
1967 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1968
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid ""
1971 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1972 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1973 msgstr ""
1974 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1975 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1979 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid ""
1983 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1984 msgid_plural ""
1985 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1986 "required:"
1987 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1988 msgstr[1] ""
1989 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1990
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1994 msgid_plural ""
1995 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1996 msgstr[0] ""
1997 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1998 msgstr[1] ""
1999 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 #, c-format
2003 msgid "Use '%s' to remove it."
2004 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2005 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
2006 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
2007
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2010 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2011
2012 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid ""
2014 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2015 "solution)."
2016 msgstr ""
2017 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2018 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 #, fuzzy
2022 msgid "The following additional packages will be installed:"
2023 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "Suggested packages:"
2027 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2028
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 msgid "Recommended packages:"
2031 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2032
2033 #: apt-private/private-install.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2036 msgstr ""
2037 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 #, c-format
2041 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2042 msgstr ""
2043 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2044
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2048 msgstr ""
2049 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2050 "του\n"
2051
2052 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2056 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2057
2058 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2059 #, c-format
2060 msgid "%s set to manually installed.\n"
2061 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 #, c-format
2065 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2066 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2071 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2072
2073 #: apt-private/private-list.cc
2074 msgid "Listing"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: apt-private/private-list.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2080 msgid_plural ""
2081 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2082 msgstr[0] ""
2083 msgstr[1] ""
2084
2085 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2086 #: apt-private/private-main.cc
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2090 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2096 msgid "unknown"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: apt-private/private-output.cc
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2102 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2103
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 #, fuzzy
2106 msgid "[installed,local]"
2107 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2108
2109 #: apt-private/private-output.cc
2110 msgid "[installed,auto-removable]"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 #, fuzzy
2115 msgid "[installed,automatic]"
2116 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2117
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 #, fuzzy
2120 msgid "[installed]"
2121 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2122
2123 #: apt-private/private-output.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "[upgradable from: %s]"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "[residual-config]"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "but %s is installed"
2135 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2136
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "but %s is to be installed"
2140 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2141
2142 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgid "but it is not installable"
2144 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2145
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "but it is a virtual package"
2148 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2149
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "but it is not going to be installed"
2152 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2153
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 msgid "but it is not installed"
2156 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid " or"
2160 msgstr " η"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2164 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2165
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2168 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2172 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2173
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "The following packages have been kept back:"
2176 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "The following packages will be upgraded:"
2180 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2184 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "The following held packages will be changed:"
2188 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "%s (due to %s)"
2193 msgstr "%s (λόγω του %s)"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid ""
2197 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2198 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2199 msgstr ""
2200 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2201 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2206 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "%lu reinstalled, "
2211 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "%lu downgraded, "
2216 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2217
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2221 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2226 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2227
2228 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2229 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2230 #. The user has to answer with an input matching the
2231 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "[Y/n]"
2234 msgstr "[Ν/ο]"
2235
2236 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2237 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2238 #. The user has to answer with an input matching the
2239 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "[y/N]"
2242 msgstr "[ν/Ο]"
2243
2244 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "Y"
2247 msgstr ""
2248
2249 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 msgid "N"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: apt-private/private-search.cc
2255 msgid "You must give at least one search pattern"
2256 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
2257
2258 #: apt-private/private-search.cc
2259 msgid "Full Text Search"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Package file %s is out of sync."
2265 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
2266
2267 #: apt-private/private-show.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2270 msgid_plural ""
2271 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2272 msgstr[0] ""
2273 msgstr[1] ""
2274
2275 #: apt-private/private-show.cc
2276 msgid "not a real package (virtual)"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: apt-private/private-show.cc
2280 msgid "Package files:"
2281 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
2282
2283 #: apt-private/private-show.cc
2284 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2285 msgstr ""
2286 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
2287
2288 #. Show any packages have explicit pins
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 msgid "Pinned packages:"
2291 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
2292
2293 #. Print the package name and the version we are forcing to
2294 #: apt-private/private-show.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: apt-private/private-show.cc
2300 msgid " Installed: "
2301 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2302
2303 #: apt-private/private-show.cc
2304 msgid " Candidate: "
2305 msgstr " Υποψήφιο: "
2306
2307 #: apt-private/private-show.cc
2308 msgid "(none)"
2309 msgstr "(κανένα)"
2310
2311 #. Show the priority tables
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 msgid " Version table:"
2314 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
2315
2316 #: apt-private/private-source.cc
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2320
2321 #: apt-private/private-source.cc
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2325
2326 #: apt-private/private-source.cc
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2329 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2330
2331 #: apt-private/private-source.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2334 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
2335
2336 #: apt-private/private-source.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-private/private-source.cc
2342 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2343 msgstr ""
2344 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2345 "κωδικάτου"
2346
2347 #: apt-private/private-source.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to find a source package for %s"
2350 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
2351
2352 #: apt-private/private-source.cc
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2356 "%s\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-private/private-source.cc
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Please use:\n"
2363 "%s\n"
2364 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-private/private-source.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2370 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
2371
2372 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2373 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2377 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
2378
2379 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2380 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2384 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Fetch source %s\n"
2389 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
2390
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 msgid "Failed to fetch some archives."
2393 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2398 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2403 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2408 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2413 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2418 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
2419
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "%s has no build depends.\n"
2423 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
2424
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2427 msgstr ""
2428 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
2429
2430 #: apt-private/private-source.cc
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2434 "Architectures for setup"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2445 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2446
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 msgid "Failed to process build dependencies"
2449 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2450
2451 #: apt-private/private-sources.cc
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2454 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2455
2456 #: apt-private/private-sources.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-private/private-unmet.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2464 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
2465
2466 #: apt-private/private-update.cc
2467 msgid "The update command takes no arguments"
2468 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2469
2470 #: apt-private/private-update.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2473 msgid_plural ""
2474 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2475 msgstr[0] ""
2476 msgstr[1] ""
2477
2478 #: apt-private/private-update.cc
2479 msgid "All packages are up to date."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 #, fuzzy
2484 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2485 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2486
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2488 msgid "Total package names: "
2489 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
2490
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid "Total package structures: "
2493 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
2494
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid " Normal packages: "
2497 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
2498
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid " Pure virtual packages: "
2501 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
2502
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid " Single virtual packages: "
2505 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
2506
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid " Mixed virtual packages: "
2509 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
2510
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid " Missing: "
2513 msgstr "Αγνοούμενα: "
2514
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid "Total distinct versions: "
2517 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2518
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Total distinct descriptions: "
2521 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2522
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total dependencies: "
2525 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
2526
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Total ver/file relations: "
2529 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total Desc/File relations: "
2533 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total Provides mappings: "
2537 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total globbed strings: "
2541 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total slack space: "
2545 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total space accounted for: "
2549 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid ""
2557 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2558 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2559 "\n"
2560 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2561 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2562 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2563 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2564 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2565 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Show source records"
2570 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2574 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Show raw dependency information for a package"
2578 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2582 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Show a readable record for the package"
2586 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "List the names of all packages in the system"
2590 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Show policy settings"
2594 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
2595
2596 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2597 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2598 msgstr ""
2599 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2600
2601 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2604 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
2605
2606 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2609 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
2610
2611 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2612 msgid ""
2613 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2614 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2615 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2616 "mount point."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2620 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2621 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
2622
2623 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2624 msgid ""
2625 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2626 "\n"
2627 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2628 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2629 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: cmdline/apt-config.cc
2633 msgid "Arguments not in pairs"
2634 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
2635
2636 #: cmdline/apt-config.cc
2637 #, fuzzy
2638 msgid ""
2639 "Usage: apt-config [options] command\n"
2640 "\n"
2641 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2642 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2643 msgstr ""
2644 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
2645 "\n"
2646 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
2647 "APT\n"
2648
2649 #: cmdline/apt-config.cc
2650 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: cmdline/apt-config.cc
2654 msgid "show the active configuration setting"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2658 msgid ""
2659 "Usage: apt-dump-solver\n"
2660 "\n"
2661 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2662 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2666 #, fuzzy
2667 msgid ""
2668 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2669 "\n"
2670 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2671 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2672 "configuration questions before installation of packages.\n"
2673 msgstr ""
2674 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2675 "\n"
2676 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2677 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2678 "\n"
2679 "Επιλογές:\n"
2680 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2681 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2682 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2683 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2684
2685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2686 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2687 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
2688
2689 #: cmdline/apt-get.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Couldn't find package %s"
2692 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2697 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2698
2699 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2700 msgid ""
2701 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2702 "instead."
2703 msgstr ""
2704
2705 #: cmdline/apt-get.cc
2706 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2707 msgstr ""
2708 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
2709 "υλικό"
2710
2711 #: cmdline/apt-get.cc
2712 msgid "Supported modules:"
2713 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
2714
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 #, fuzzy
2717 msgid ""
2718 "Usage: apt-get [options] command\n"
2719 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2720 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2721 "\n"
2722 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2723 "and information about them from authenticated sources and\n"
2724 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2725 "with their dependencies.\n"
2726 msgstr ""
2727 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
2728 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2729 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2730 "\n"
2731 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
2732 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
2733 "και η install.\n"
2734
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Retrieve new lists of packages"
2737 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
2738
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Perform an upgrade"
2741 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
2742
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2745 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
2746
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Remove packages"
2749 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
2750
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Remove packages and config files"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Remove automatically all unused packages"
2758 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2759
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2762 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
2763
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Follow dselect selections"
2766 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
2767
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2770 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Erase downloaded archive files"
2774 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
2775
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Erase old downloaded archive files"
2778 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
2779
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2782 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
2783
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Download source archives"
2786 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Download the binary package into the current directory"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: cmdline/apt-helper.cc
2797 msgid "Need one URL as argument"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2803 msgstr ""
2804 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2805 "κωδικάτου"
2806
2807 #: cmdline/apt-helper.cc
2808 msgid "Download Failed"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: cmdline/apt-helper.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: cmdline/apt-helper.cc
2817 msgid ""
2818 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2819 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2820 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2821 "\n"
2822 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2823 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: cmdline/apt-helper.cc
2827 msgid "download the given uri to the target-path"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: cmdline/apt-helper.cc
2831 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: cmdline/apt-helper.cc
2835 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: cmdline/apt-helper.cc
2839 msgid "detect proxy using apt.conf"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2843 #, fuzzy
2844 msgid ""
2845 "Usage: apt-internal-planner\n"
2846 "\n"
2847 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2848 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2849 "for debugging or the like.\n"
2850 msgstr ""
2851 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2852 "\n"
2853 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2854 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2855 "\n"
2856 "Επιλογές:\n"
2857 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2858 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2859 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2860 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2861
2862 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2863 #, fuzzy
2864 msgid ""
2865 "Usage: apt-internal-solver\n"
2866 "\n"
2867 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2868 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2869 "the like.\n"
2870 msgstr ""
2871 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2872 "\n"
2873 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2874 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2875 "\n"
2876 "Επιλογές:\n"
2877 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2878 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2879 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2880 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2881
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2885 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2886
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2890 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2891
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2895 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2896
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "%s was already set on hold.\n"
2900 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2901
2902 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "%s was already not hold.\n"
2905 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2906
2907 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "%s set on hold.\n"
2914 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2915
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2919 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Selected %s for purge.\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Selected %s for removal.\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Selected %s for installation.\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 msgid ""
2938 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2939 "\n"
2940 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2941 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2942 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2943 "all packages with or without a certain marking.\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2949 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2950
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2954 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2955
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "Mark a package as held back"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 msgid "Unset a package set as held back"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2967 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2968
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Print the list of manually installed packages"
2972 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2973
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 msgid "Print the list of package on hold"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2979 msgid "Unknown package record!"
2980 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2981
2982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2983 msgid ""
2984 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2985 "\n"
2986 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2987 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2988 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: cmdline/apt.cc
2992 msgid ""
2993 "Usage: apt [options] command\n"
2994 "\n"
2995 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2996 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2997 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2998 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2999 "interactive use by default.\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #. query
3003 #: cmdline/apt.cc
3004 msgid "list packages based on package names"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: cmdline/apt.cc
3008 #, fuzzy
3009 msgid "search in package descriptions"
3010 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3011
3012 #: cmdline/apt.cc
3013 msgid "show package details"
3014 msgstr ""
3015
3016 #. package stuff
3017 #: cmdline/apt.cc
3018 #, fuzzy
3019 msgid "install packages"
3020 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
3021
3022 #: cmdline/apt.cc
3023 #, fuzzy
3024 msgid "remove packages"
3025 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
3026
3027 #. system wide stuff
3028 #: cmdline/apt.cc
3029 #, fuzzy
3030 msgid "update list of available packages"
3031 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
3032
3033 #: cmdline/apt.cc
3034 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: cmdline/apt.cc
3038 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3039 msgstr ""
3040
3041 #. misc
3042 #: cmdline/apt.cc
3043 #, fuzzy
3044 msgid "edit the source information file"
3045 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3046
3047 #: dselect/install
3048 msgid "Bad default setting!"
3049 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3050
3051 #: dselect/install dselect/update
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Press [Enter] to continue."
3054 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3055
3056 #: dselect/install
3057 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3058 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3059
3060 #: dselect/install
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3063 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3064
3065 #: dselect/install
3066 #, fuzzy
3067 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3068 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3069
3070 #: dselect/install
3071 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3072 msgstr ""
3073 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3074 "μόνο τα λάθη"
3075
3076 #: dselect/install
3077 msgid ""
3078 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3079 msgstr ""
3080 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3081 "[I]nstall ξανά"
3082
3083 #: dselect/update
3084 msgid "Merging available information"
3085 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3086
3087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3088 msgid "Package extension list is too long"
3089 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3090
3091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Error processing directory %s"
3094 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3095
3096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3097 msgid "Source extension list is too long"
3098 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3099
3100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3101 msgid "Error writing header to contents file"
3102 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3103
3104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Error processing contents %s"
3107 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3108
3109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3110 msgid ""
3111 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3112 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3113 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3114 " contents path\n"
3115 " release path\n"
3116 " generate config [groups]\n"
3117 " clean config\n"
3118 "\n"
3119 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3120 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3121 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3122 "\n"
3123 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3124 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3125 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3126 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3127 "\n"
3128 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3129 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3130 "\n"
3131 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3132 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3133 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3134 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3135 "Debian archive:\n"
3136 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3137 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3138 "\n"
3139 "Options:\n"
3140 " -h This help text\n"
3141 " --md5 Control MD5 generation\n"
3142 " -s=? Source override file\n"
3143 " -q Quiet\n"
3144 " -d=? Select the optional caching database\n"
3145 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3146 " --contents Control contents file generation\n"
3147 " -c=? Read this configuration file\n"
3148 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3149 msgstr ""
3150 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3151 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3152 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3153 " contents path\n"
3154 " release path\n"
3155 " generate config [groups]\n"
3156 " clean config\n"
3157 "\n"
3158 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3159 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3160 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3161 "\n"
3162 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3163 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3164 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3165 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3166 "(Τομέας).\n"
3167 "\n"
3168 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3169 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3170 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3171 "\n"
3172 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3173 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3174 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3175 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3176 "στα\n"
3177 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3178 "πακέτων του Debian :\n"
3179 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3180 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3181 "\n"
3182 "Επιλογές:\n"
3183 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3184 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3185 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3186 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3187 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3188 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3189 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3190 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3191 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3192
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3194 msgid "No selections matched"
3195 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3196
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3200 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3201
3202 #: ftparchive/cachedb.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3205 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3206
3207 #: ftparchive/cachedb.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3210 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3211
3212 #: ftparchive/cachedb.cc
3213 #, fuzzy
3214 msgid ""
3215 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3216 "remove and re-create the database."
3217 msgstr ""
3218 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3219 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3220
3221 #: ftparchive/cachedb.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3224 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3225
3226 #: ftparchive/cachedb.cc
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Failed to read .dsc"
3229 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3230
3231 #: ftparchive/cachedb.cc
3232 msgid "Archive has no control record"
3233 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3234
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3236 msgid "Unable to get a cursor"
3237 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3238
3239 #: ftparchive/contents.cc
3240 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3241 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3242
3243 #: ftparchive/multicompress.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3246 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3247
3248 #: ftparchive/multicompress.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3251 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3252
3253 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3254 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3255 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3256
3257 #: ftparchive/multicompress.cc
3258 msgid "Failed to fork"
3259 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3260
3261 #: ftparchive/multicompress.cc
3262 msgid "Compress child"
3263 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3264
3265 #: ftparchive/multicompress.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Internal error, failed to create %s"
3268 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3269
3270 #: ftparchive/multicompress.cc
3271 msgid "IO to subprocess/file failed"
3272 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3273
3274 #: ftparchive/multicompress.cc
3275 msgid "Failed to read while computing MD5"
3276 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3277
3278 #: ftparchive/override.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to open %s"
3281 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3282
3283 #. skip spaces
3284 #. find end of word
3285 #: ftparchive/override.cc
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3288 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3289
3290 #: ftparchive/override.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to read the override file %s"
3293 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3294
3295 #: ftparchive/override.cc
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3298 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3299
3300 #: ftparchive/override.cc
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3303 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3304
3305 #: ftparchive/override.cc
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3308 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3313 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3318 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc
3321 msgid "E: "
3322 msgstr "E: "
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc
3325 msgid "W: "
3326 msgstr "W: "
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc
3329 msgid "E: Errors apply to file "
3330 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3331
3332 #: ftparchive/writer.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to resolve %s"
3335 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc
3338 msgid "Tree walking failed"
3339 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open %s"
3344 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc
3347 #, c-format
3348 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3349 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3354 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc
3357 #, c-format
3358 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3359 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid "Archive had no package field"
3363 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc
3366 #, c-format
3367 msgid " %s has no override entry\n"
3368 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc
3371 #, c-format
3372 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3373 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc
3376 #, c-format
3377 msgid " %s has no source override entry\n"
3378 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc
3381 #, c-format
3382 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3383 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3384
3385 #: methods/cdrom.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3388 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
3389
3390 #: methods/cdrom.cc
3391 msgid ""
3392 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3393 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3394 msgstr ""
3395 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
3396 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
3397
3398 #: methods/cdrom.cc
3399 msgid "Wrong CD-ROM"
3400 msgstr "Λάθος CD"
3401
3402 #: methods/cdrom.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3405 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
3406
3407 #: methods/cdrom.cc
3408 msgid "Disk not found."
3409 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
3410
3411 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3412 msgid "File not found"
3413 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
3414
3415 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3416 #: methods/connect.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Connecting to %s (%s)"
3424 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
3425
3426 #: methods/connect.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "[IP: %s %s]"
3429 msgstr "[IP: %s %s]"
3430
3431 #: methods/connect.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3434 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
3435
3436 #: methods/connect.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3439 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
3440
3441 #: methods/connect.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3444 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
3445
3446 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3447 msgid "Failed"
3448 msgstr "Απέτυχε"
3449
3450 #: methods/connect.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3453 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
3454
3455 #. We say this mainly because the pause here is for the
3456 #. ssh connection that is still going
3457 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Connecting to %s"
3460 msgstr "Σύνδεση στο %s"
3461
3462 #: methods/connect.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not resolve '%s'"
3465 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
3466
3467 #: methods/connect.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3470 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
3471
3472 #: methods/connect.cc
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3475 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3476
3477 #: methods/connect.cc
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3480 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3481
3482 #: methods/connect.cc
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3485 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
3486
3487 #: methods/copy.cc
3488 msgid "Failed to stat"
3489 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
3490
3491 #: methods/file.cc
3492 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3493 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
3494
3495 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3496 #: methods/ftp.cc
3497 msgid "Logging in"
3498 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
3499
3500 #: methods/ftp.cc
3501 msgid "Unable to determine the peer name"
3502 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
3503
3504 #: methods/ftp.cc
3505 msgid "Unable to determine the local name"
3506 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
3507
3508 #: methods/ftp.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3511 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
3512
3513 #: methods/ftp.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "USER failed, server said: %s"
3516 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3517
3518 #: methods/ftp.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "PASS failed, server said: %s"
3521 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3522
3523 #: methods/ftp.cc
3524 msgid ""
3525 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3526 "is empty."
3527 msgstr ""
3528 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
3529 "ProxyLogin είναι άδειο"
3530
3531 #: methods/ftp.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3534 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3535
3536 #: methods/ftp.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3539 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3540
3541 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3542 msgid "Connection timeout"
3543 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3544
3545 #: methods/ftp.cc
3546 msgid "Server closed the connection"
3547 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
3548
3549 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3550 msgid "A response overflowed the buffer."
3551 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 msgid "Protocol corruption"
3555 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 msgid "Could not create a socket"
3559 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
3560
3561 #: methods/ftp.cc
3562 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3563 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
3564
3565 #: methods/ftp.cc
3566 msgid "Could not connect passive socket."
3567 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
3568
3569 #: methods/ftp.cc
3570 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3571 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
3572
3573 #: methods/ftp.cc
3574 msgid "Could not bind a socket"
3575 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
3576
3577 #: methods/ftp.cc
3578 msgid "Could not listen on the socket"
3579 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 msgid "Could not determine the socket's name"
3583 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
3584
3585 #: methods/ftp.cc
3586 msgid "Unable to send PORT command"
3587 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3592 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
3593
3594 #: methods/ftp.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3597 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3598
3599 #: methods/ftp.cc
3600 msgid "Data socket connect timed out"
3601 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
3602
3603 #: methods/ftp.cc
3604 msgid "Unable to accept connection"
3605 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
3606
3607 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3608 msgid "Problem hashing file"
3609 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
3610
3611 #: methods/ftp.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3614 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3615
3616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3617 msgid "Data socket timed out"
3618 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
3619
3620 #: methods/ftp.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3623 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3624
3625 #. Get the files information
3626 #: methods/ftp.cc
3627 msgid "Query"
3628 msgstr "Επερώτηση"
3629
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Unable to invoke "
3632 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3633
3634 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3635 #: methods/gpgv.cc
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: methods/gpgv.cc
3642 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3643 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
3644
3645 #: methods/gpgv.cc
3646 msgid ""
3647 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3648 msgstr ""
3649 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
3650 "αποτυπώματος?!"
3651
3652 #: methods/gpgv.cc
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3655 msgstr ""
3656 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
3657 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
3658
3659 #: methods/gpgv.cc
3660 msgid "Unknown error executing apt-key"
3661 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
3662
3663 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3664 #: methods/gpgv.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: methods/gpgv.cc
3670 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3671 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
3672
3673 #: methods/gpgv.cc
3674 msgid ""
3675 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3676 "available:\n"
3677 msgstr ""
3678 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
3679 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
3680
3681 #: methods/http.cc
3682 msgid "Error writing to the file"
3683 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3684
3685 #: methods/http.cc
3686 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3687 msgstr ""
3688 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
3689
3690 #: methods/http.cc
3691 msgid "Error reading from server"
3692 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
3693
3694 #: methods/http.cc
3695 msgid "Error writing to file"
3696 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3697
3698 #: methods/http.cc
3699 msgid "Select failed"
3700 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
3701
3702 #: methods/http.cc
3703 msgid "Connection timed out"
3704 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3705
3706 #: methods/http.cc
3707 msgid "Error writing to output file"
3708 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
3709
3710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3711 #. and provide a config option to define that default
3712 #: methods/mirror.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "No mirror file '%s' found "
3715 msgstr ""
3716
3717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3718 #. and provide a config option to define that default
3719 #: methods/mirror.cc
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3722 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3723
3724 #: methods/mirror.cc
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3727 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3728
3729 #: methods/mirror.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "[Mirror: %s]"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: methods/rred.cc
3735 msgid "Failed to set modification time"
3736 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
3737
3738 #: methods/rsh.cc
3739 msgid "Connection closed prematurely"
3740 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3741
3742 #: methods/server.cc
3743 msgid "Waiting for headers"
3744 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
3745
3746 #: methods/server.cc
3747 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3748 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
3749
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "Bad header line"
3752 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
3753
3754 #: methods/server.cc
3755 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3756 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
3757
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3760 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
3761
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "This HTTP server has broken range support"
3764 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
3765
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Unknown date format"
3768 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
3769
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "Bad header data"
3772 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
3773
3774 #: methods/server.cc
3775 msgid "Connection failed"
3776 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
3777
3778 #: methods/server.cc
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3782 "5 apt.conf)"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: methods/server.cc
3786 msgid "Internal error"
3787 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
3788
3789 #: methods/store.cc
3790 msgid "Empty files can't be valid archives"
3791 msgstr ""
3792
3793 #~ msgid "(not found)"
3794 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3795
3796 #~ msgid " Package pin: "
3797 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3798
3799 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3800 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3808 #~ "packages"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3811 #~ "στο πακέτο %s"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3815 #~ "found"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3823 #~ "είναι νεώτερο"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3827 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3830 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3834 #~ "candidate version"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3837 #~ "υποψήφιαέκδοση"
3838
3839 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3840 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3841
3842 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3843 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3844
3845 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3846 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3847
3848 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3849 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3853 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3856 #~ "from APT's binary cache files\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3859 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3862 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3863 #~ "πληροφορίες\n"
3864 #~ "από αυτά\n"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Options:\n"
3868 #~ " -h This help text.\n"
3869 #~ " -p=? The package cache.\n"
3870 #~ " -s=? The source cache.\n"
3871 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3872 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Επιλογές:\n"
3878 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3879 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3880 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3881 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3882 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3883 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3884 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Options:\n"
3889 #~ " -h This help text.\n"
3890 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3891 #~ " -qq No output except for errors\n"
3892 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3893 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3894 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3895 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3896 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3897 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3898 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3899 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3900 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3901 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3902 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3903 #~ "pages for more information and options.\n"
3904 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Παράμετροι:\n"
3907 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3908 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3909 #~ "εξόδου)\n"
3910 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3911 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3912 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3913 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3914 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3915 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3916 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3917 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3918 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3919 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3920 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3921 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3922 #~ "conf(5)\n"
3923 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3924 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3930 #~ "used\n"
3931 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "Options:\n"
3934 #~ " -h This help text\n"
3935 #~ " -s Use source file sorting\n"
3936 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3937 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3942 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3943 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "Παράμετροι:\n"
3946 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3947 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3948 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3949 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3950
3951 #~ msgid "Child process failed"
3952 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3958 #~ "κωδικάτου"
3959
3960 #~ msgid "Failed to create pipes"
3961 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3962
3963 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3964 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3965
3966 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3967 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3968
3969 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3970 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3974 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3978 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3982 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3983
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3986 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3987
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3990 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3991
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3994 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3997 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4000 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4003 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4006 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4009 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
4010
4011 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
4014
4015 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4016 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
4017
4018 #~ msgid "Collecting File Provides"
4019 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
4020
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4023 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
4024
4025 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4026 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
4027
4028 #~ msgid "Total dependency version space: "
4029 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
4030
4031 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4032 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
4033
4034 #~ msgid "Done"
4035 #~ msgstr "Ετοιμο"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4039 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4043 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
4044
4045 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4046 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4050 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
4053 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
4054
4055 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
4058 #~ "'%s'"
4059
4060 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4061 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4065 #~ "need to manually fix this package."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4068 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4069
4070 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4073 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4077 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4078
4079 #~ msgid "Failed to remove %s"
4080 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4081
4082 #~ msgid "Unable to create %s"
4083 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4084
4085 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4086 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4087
4088 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4091
4092 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4093 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4094
4095 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4096 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4097
4098 #~ msgid "Reading file listing"
4099 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4103 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4104 #~ "package!"
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4107 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4108 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4109
4110 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4111 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4112
4113 #~ msgid "Internal error getting a node"
4114 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4115
4116 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4117 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4118
4119 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4120 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4121
4122 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4123 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4124
4125 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4126 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4127
4128 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4129 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4130
4131 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4132 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4133
4134 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4135 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4136
4137 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4138 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4139
4140 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4141 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4142
4143 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4144 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4145
4146 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4147 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4148
4149 #~ msgid "Read error from %s process"
4150 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4151
4152 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4153 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4154
4155 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4156 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4157
4158 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4159 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4160
4161 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4162 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4163
4164 #~ msgid "decompressor"
4165 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4166
4167 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4170
4171 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4172 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4175 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4178 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4181 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4184 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4185
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4187 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4188
4189 #, fuzzy
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4191 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4192
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4194 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4195
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4197 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4198
4199 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4200 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4201
4202 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4203 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4204
4205 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4206 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4207
4208 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4209 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4210
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4212 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4213
4214 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4215 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4216
4217 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4218 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4219
4220 #~ msgid "Could not patch file"
4221 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4222
4223 #~ msgid " %4i %s\n"
4224 #~ msgstr " %4i %s\n"
4225
4226 #~ msgid "%4i %s\n"
4227 #~ msgstr "%4i %s\n"
4228
4229 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4230 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4234 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4235 #~ "that package should be filed."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4238 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4239 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."