1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive signature"
32 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Error reading archive member header"
36 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header %s"
41 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Invalid archive member header"
45 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Archive is too short"
49 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
51 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
52 msgid "Failed to read the archive headers"
53 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
58 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Corrupted archive"
62 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
66 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
68 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
70 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
71 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
76 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Internal error, could not locate member %s"
81 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
83 #: apt-inst/deb/debfile.cc
84 msgid "Unparsable control file"
85 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
87 #: apt-inst/dirstream.cc
89 msgid "Failed to write file %s"
90 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
92 #: apt-inst/dirstream.cc
94 msgid "Failed to close file %s"
95 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "The path %s is too long"
100 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "Unpacking %s more than once"
105 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
107 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The directory %s is diverted"
110 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
112 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
115 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
117 #: apt-inst/extract.cc
118 msgid "The diversion path is too long"
119 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
121 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
124 msgid "Failed to stat %s"
125 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
127 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
129 msgid "Failed to rename %s to %s"
130 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
132 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
135 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
150 #: apt-inst/extract.cc
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
164 #: apt-inst/extract.cc
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Failed to allocate diversion"
179 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Internal error in AddDiversion"
183 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
188 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
193 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
195 #: apt-inst/filelist.cc
197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
198 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
203 "disabled by default."
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
209 "potentially dangerous to use."
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' is not signed."
237 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
242 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
247 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
251 msgid "Failed to readlink %s"
252 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Hash Sum mismatch"
256 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
264 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
265 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Size mismatch"
269 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Invalid file format"
274 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 msgid "Signature error"
279 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
281 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
285 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
293 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
296 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 msgid "GPG error: %s: %s"
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
345 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
357 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Changelog για %s (%s)"
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
399 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
401 msgid "List directory %spartial is missing."
402 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
404 #: apt-pkg/acquire.cc
406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
407 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
409 #: apt-pkg/acquire.cc
411 msgid "Unable to lock directory %s"
412 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
414 #: apt-pkg/acquire.cc
416 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
419 #: apt-pkg/acquire.cc
422 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
428 msgid "Clean of %s is not supported"
429 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
434 msgid "Unable to change to %s"
435 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
437 #. only show the ETA if it makes sense
439 #: apt-pkg/acquire.cc
441 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
442 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
444 #: apt-pkg/acquire.cc
446 msgid "Retrieving file %li of %li"
447 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
449 #: apt-pkg/algorithms.cc
452 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
454 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
455 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
457 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
462 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
463 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
467 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
472 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
541 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
547 msgid "Line %u too long in source list %s."
548 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
551 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
552 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
556 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
557 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
560 msgid "Waiting for disc...\n"
561 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
564 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
565 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
568 msgid "Identifying... "
569 msgstr "Αναγνώριση..."
573 msgid "Stored label: %s\n"
574 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
577 msgid "Scanning disc for index files...\n"
578 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
583 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
586 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
587 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
591 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
592 "wrong architecture?"
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
607 "This disc is called: \n"
610 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
644 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
651 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
667 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
718 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
739 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
744 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 msgid "Problem unlinking the file %s"
749 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
755 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
766 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 msgid "Could not get lock %s"
772 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
796 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
798 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
799 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
804 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 msgid "Sub-process %s received signal %u."
809 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
811 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
814 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
815 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
819 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
820 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
824 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
828 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Problem closing the gzip file %s"
833 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Unexpected end of file"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "Failed to create subprocess IPC"
841 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 msgid "Failed to exec compressor "
845 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 msgid "Could not open file %s"
850 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Could not open file descriptor %d"
855 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "read, still have %llu to read but none left"
860 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
865 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Problem closing the file %s"
870 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
875 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 msgid "Problem syncing the file"
879 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
883 msgid "Unable to mkstemp %s"
884 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
888 msgid "Unable to write to %s"
889 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 msgid "Can't mmap an empty file"
893 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
898 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
903 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Unable to close mmap"
908 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Unable to synchronize mmap"
913 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
918 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid "Failed to truncate file"
923 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
929 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 msgid "%c%s... Error!"
947 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
952 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
962 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
964 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967 msgid "%lid %lih %limin %lis"
970 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
973 msgid "%lih %limin %lis"
976 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
982 #. TRANSLATOR: s means seconds
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
988 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
990 msgid "Selection %s not found"
991 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
993 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
994 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
995 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
998 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1001 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1002 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1003 #. two sources.list entries
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 msgid "Unable to parse Release file %s"
1012 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 msgid "No sections in Release file %s"
1017 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1034 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1036 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1047 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1049 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1052 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1054 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1055 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
1057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1060 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1066 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1067 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1069 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1070 #. dpkg --configure -a
1071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1074 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1081 #. we don't care for the difference
1082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 msgid "Installing %s"
1085 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
1087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 msgid "Configuring %s"
1090 msgstr "Ρύθμιση του %s"
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 msgstr "Αφαιρώ το %s"
1097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 msgid "Completely removing %s"
1100 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 msgid "Noting disappearance of %s"
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 msgid "Running post-installation trigger %s"
1110 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 msgid "Installed %s"
1115 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
1117 #. FIXME: use a better string after freeze
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgid "Directory '%s' missing"
1121 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1125 msgid "Could not open file '%s'"
1126 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Preparing %s"
1131 msgstr "Προετοιμασία του %s"
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 msgid "Unpacking %s"
1136 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Preparing to configure %s"
1141 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Preparing for removal of %s"
1146 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Preparing to completely remove %s"
1156 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "Completely removed %s"
1161 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Can not write log (%s)"
1166 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1180 #. check if its not a follow up error
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1188 "error from a previous failure."
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1214 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 msgid "Building dependency tree"
1216 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1219 msgid "Candidate versions"
1220 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Dependency generation"
1224 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Reading state information"
1228 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1232 msgid "Failed to open StateFile %s"
1233 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
1235 #: apt-pkg/depcache.cc
1237 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1238 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
1241 msgid "Send scenario to solver"
1245 msgid "Send request to solver"
1249 msgid "Prepare for receiving solution"
1253 msgid "External solver failed without a proper error message"
1257 msgid "Execute external solver"
1261 msgid "Execute external planner"
1265 msgid "Send request to planner"
1269 msgid "Send scenario to planner"
1273 msgid "External planner failed without a proper error message"
1276 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1278 msgid "Wrote %i records.\n"
1279 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1281 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1283 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1284 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1286 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1288 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1289 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1291 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1293 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1294 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1296 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1298 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1301 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1303 msgid "Hash mismatch for: %s"
1304 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1308 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1309 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1312 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1313 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1315 #: apt-pkg/install-progress.cc
1317 msgid "Progress: [%3i%%]"
1320 #. send status information that we are about to fork dpkg
1321 #: apt-pkg/install-progress.cc
1322 msgid "Running dpkg"
1325 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1328 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1329 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1332 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1334 msgid "Could not configure '%s'. "
1335 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1337 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1340 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1341 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1342 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1344 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
1345 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
1346 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
1347 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1350 msgid "Empty package cache"
1351 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1353 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 msgid "The package cache file is corrupted"
1355 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1359 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1361 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1364 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1369 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1374 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgstr "Εξαρτάται από"
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgstr "Ασύμβατο με"
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgstr "Αντικαθιστά"
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgstr "Απαρχαιώνει"
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgstr "απαιτούμενο"
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgstr "καθιερωμένο"
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgstr "προαιρετικό"
1432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1433 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1434 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
1436 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1437 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1440 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1441 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1446 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1451 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1456 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1461 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1464 msgid "Reading package lists"
1465 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1468 msgid "IO Error saving source cache"
1469 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1471 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1473 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1474 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
1476 #: apt-pkg/policy.cc
1479 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1480 "available in the sources"
1483 #: apt-pkg/policy.cc
1485 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1486 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
1488 #: apt-pkg/policy.cc
1490 msgid "Did not understand pin type %s"
1491 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
1493 #: apt-pkg/policy.cc
1495 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1498 #: apt-pkg/policy.cc
1499 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1501 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
1503 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1504 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1506 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1507 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1509 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1512 msgstr "Άνοιγμα του %s"
1514 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1516 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1517 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1519 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1521 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1522 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1524 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1526 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1527 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1529 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1531 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1532 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1534 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1536 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1539 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1540 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1541 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
1543 #: apt-pkg/tagfile.cc
1545 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1548 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1550 msgid "Failed to fetch %s %s"
1551 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
1553 #: apt-pkg/update.cc
1556 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1559 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1562 #: apt-pkg/upgrade.cc
1563 msgid "Calculating upgrade"
1564 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
1566 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1567 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1573 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1577 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1579 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1580 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1584 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1586 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1587 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1588 #: apt-private/acqprogress.cc
1591 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1593 #: apt-private/acqprogress.cc
1595 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1596 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1598 #: apt-private/acqprogress.cc
1600 msgstr " [Επεξεργασία]"
1602 #: apt-private/acqprogress.cc
1605 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1607 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1609 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1611 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc
1614 msgid "Correcting dependencies..."
1615 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1617 #: apt-private/private-cachefile.cc
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc
1622 msgid "Unable to correct dependencies"
1623 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc
1626 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1627 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc
1634 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1636 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1639 #: apt-private/private-cachefile.cc
1640 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1641 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1643 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1647 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1650 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1655 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1660 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1665 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 msgid " [Installed]"
1670 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1673 msgid " [Not candidate version]"
1674 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid "You should explicitly select one to install."
1678 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1684 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1685 "is only available from another source\n"
1687 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1689 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 msgid "However the following packages replace it:"
1694 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1699 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1704 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1706 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1709 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1711 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1715 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1716 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1720 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1721 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1723 #: apt-private/private-cmndline.cc
1724 msgid "Most used commands:"
1727 #: apt-private/private-cmndline.cc
1729 msgid "See %s for more information about the available commands."
1732 #: apt-private/private-cmndline.cc
1734 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1735 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1736 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1737 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1740 #: apt-private/private-cmndline.cc
1741 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1744 #: apt-private/private-cmndline.cc
1745 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1748 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1749 #: cmdline/apt-mark.cc
1750 msgid "No packages found"
1751 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1753 #: apt-private/private-download.cc
1754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1755 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1757 #: apt-private/private-download.cc
1758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1759 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1761 #: apt-private/private-download.cc
1762 msgid "Some packages could not be authenticated"
1763 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 msgid "Install these packages without verification?"
1767 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1769 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1771 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1775 #: apt-private/private-download.cc
1778 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1780 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1782 #: apt-private/private-download.cc
1784 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1785 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1787 #: apt-private/private-download.cc
1789 msgid "You don't have enough free space in %s."
1790 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1792 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "Unable to lock the download directory"
1794 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1796 #: apt-private/private-install.cc
1798 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1799 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1800 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1801 "or been moved out of Incoming."
1803 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1804 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1805 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1806 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1809 #. if (Packages == 1)
1811 #. c1out << std::endl;
1813 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1814 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1815 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1818 #: apt-private/private-install.cc
1819 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1820 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1822 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid "Broken packages"
1824 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1828 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1833 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1835 #: apt-private/private-install.cc
1838 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1840 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1842 #: apt-private/private-install.cc
1844 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1845 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1847 #: apt-private/private-install.cc
1849 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1855 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1860 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1864 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1865 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1868 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1872 #: apt-private/private-install.cc
1874 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1875 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1877 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1878 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1879 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1883 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1886 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1887 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1890 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1894 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1896 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1897 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Yes, do as I say!"
1900 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1902 #: apt-private/private-install.cc
1905 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1906 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1909 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1910 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1913 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgstr "Εγκατάλειψη."
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Do you want to continue?"
1919 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Some files failed to download"
1923 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1925 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1926 msgid "Download complete and in download only mode"
1927 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1929 #: apt-private/private-install.cc
1931 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1934 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1935 "ή το --fix-missing;"
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1940 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Unable to correct missing packages."
1944 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Aborting install."
1948 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1950 #: apt-private/private-install.cc
1952 "The following package disappeared from your system as\n"
1953 "all files have been overwritten by other packages:"
1955 "The following packages disappeared from your system as\n"
1956 "all files have been overwritten by other packages:"
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1967 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1969 #: apt-private/private-install.cc
1971 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1972 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1974 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1975 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1979 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1981 #: apt-private/private-install.cc
1983 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1985 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1987 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1989 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1991 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1995 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1997 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1999 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2001 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Use '%s' to remove it."
2004 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2005 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
2006 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2010 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2012 #: apt-private/private-install.cc
2014 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2017 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2018 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2020 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "The following additional packages will be installed:"
2023 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "Suggested packages:"
2027 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 msgid "Recommended packages:"
2031 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2033 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2037 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2039 #: apt-private/private-install.cc
2041 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2043 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2045 #: apt-private/private-install.cc
2047 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2049 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2052 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2053 #: apt-private/private-install.cc
2055 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2056 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2058 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2060 msgid "%s set to manually installed.\n"
2061 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2063 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2066 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2068 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2071 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2073 #: apt-private/private-list.cc
2077 #: apt-private/private-list.cc
2079 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2081 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2085 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2086 #: apt-private/private-main.cc
2089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2090 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2095 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2099 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2102 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2104 #: apt-private/private-output.cc
2106 msgid "[installed,local]"
2107 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2109 #: apt-private/private-output.cc
2110 msgid "[installed,auto-removable]"
2113 #: apt-private/private-output.cc
2115 msgid "[installed,automatic]"
2116 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2118 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2123 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "[upgradable from: %s]"
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "[residual-config]"
2132 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid "but %s is installed"
2135 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2137 #: apt-private/private-output.cc
2139 msgid "but %s is to be installed"
2140 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2142 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgid "but it is not installable"
2144 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "but it is a virtual package"
2148 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "but it is not going to be installed"
2152 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 msgid "but it is not installed"
2156 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2158 #: apt-private/private-output.cc
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2164 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2168 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2172 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "The following packages have been kept back:"
2176 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "The following packages will be upgraded:"
2180 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2184 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "The following held packages will be changed:"
2188 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2190 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "%s (due to %s)"
2193 msgstr "%s (λόγω του %s)"
2195 #: apt-private/private-output.cc
2197 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2198 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2200 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2201 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2203 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2206 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2208 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "%lu reinstalled, "
2211 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2213 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "%lu downgraded, "
2216 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2218 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2221 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2223 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2226 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2228 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2229 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2230 #. The user has to answer with an input matching the
2231 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2232 #: apt-private/private-output.cc
2236 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2237 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2238 #. The user has to answer with an input matching the
2239 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2240 #: apt-private/private-output.cc
2244 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2245 #: apt-private/private-output.cc
2249 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2250 #: apt-private/private-output.cc
2254 #: apt-private/private-search.cc
2255 msgid "You must give at least one search pattern"
2256 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
2258 #: apt-private/private-search.cc
2259 msgid "Full Text Search"
2262 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2264 msgid "Package file %s is out of sync."
2265 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
2267 #: apt-private/private-show.cc
2269 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2271 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2275 #: apt-private/private-show.cc
2276 msgid "not a real package (virtual)"
2279 #: apt-private/private-show.cc
2280 msgid "Package files:"
2281 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
2283 #: apt-private/private-show.cc
2284 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2286 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
2288 #. Show any packages have explicit pins
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 msgid "Pinned packages:"
2291 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
2293 #. Print the package name and the version we are forcing to
2294 #: apt-private/private-show.cc
2296 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2299 #: apt-private/private-show.cc
2300 msgid " Installed: "
2301 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2303 #: apt-private/private-show.cc
2304 msgid " Candidate: "
2305 msgstr " Υποψήφιο: "
2307 #: apt-private/private-show.cc
2311 #. Show the priority tables
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 msgid " Version table:"
2314 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
2316 #: apt-private/private-source.cc
2318 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2321 #: apt-private/private-source.cc
2323 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2326 #: apt-private/private-source.cc
2328 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2329 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2331 #: apt-private/private-source.cc
2333 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2334 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
2336 #: apt-private/private-source.cc
2338 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2341 #: apt-private/private-source.cc
2342 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2344 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2347 #: apt-private/private-source.cc
2349 msgid "Unable to find a source package for %s"
2350 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
2352 #: apt-private/private-source.cc
2355 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2359 #: apt-private/private-source.cc
2364 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2367 #: apt-private/private-source.cc
2369 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2370 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
2372 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2373 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2374 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2377 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
2379 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2380 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2381 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2384 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
2386 #: apt-private/private-source.cc
2388 msgid "Fetch source %s\n"
2389 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 msgid "Failed to fetch some archives."
2393 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
2395 #: apt-private/private-source.cc
2397 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2398 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2403 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
2405 #: apt-private/private-source.cc
2407 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2408 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2410 #: apt-private/private-source.cc
2412 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2413 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
2415 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2418 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
2420 #: apt-private/private-source.cc
2422 msgid "%s has no build depends.\n"
2423 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2428 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
2430 #: apt-private/private-source.cc
2433 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2434 "Architectures for setup"
2437 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2442 #: apt-private/private-source.cc
2444 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2445 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 msgid "Failed to process build dependencies"
2449 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2451 #: apt-private/private-sources.cc
2453 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2454 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2456 #: apt-private/private-sources.cc
2458 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2461 #: apt-private/private-unmet.cc
2463 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2464 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
2466 #: apt-private/private-update.cc
2467 msgid "The update command takes no arguments"
2468 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2470 #: apt-private/private-update.cc
2472 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2474 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2478 #: apt-private/private-update.cc
2479 msgid "All packages are up to date."
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2485 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2488 msgid "Total package names: "
2489 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid "Total package structures: "
2493 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid " Normal packages: "
2497 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid " Pure virtual packages: "
2501 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid " Single virtual packages: "
2505 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid " Mixed virtual packages: "
2509 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgstr "Αγνοούμενα: "
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid "Total distinct versions: "
2517 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Total distinct descriptions: "
2521 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total dependencies: "
2525 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Total ver/file relations: "
2529 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total Desc/File relations: "
2533 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total Provides mappings: "
2537 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total globbed strings: "
2541 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total slack space: "
2545 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total space accounted for: "
2549 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2558 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2560 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2561 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2562 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2563 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2564 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2565 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Show source records"
2570 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2574 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Show raw dependency information for a package"
2578 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2582 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Show a readable record for the package"
2586 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "List the names of all packages in the system"
2590 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Show policy settings"
2594 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
2596 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2597 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2599 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2601 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2603 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2604 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
2606 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2608 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2609 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
2611 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2613 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2614 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2615 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2619 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2620 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2621 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
2623 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2625 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2627 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2628 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2629 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2632 #: cmdline/apt-config.cc
2633 msgid "Arguments not in pairs"
2634 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
2636 #: cmdline/apt-config.cc
2639 "Usage: apt-config [options] command\n"
2641 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2642 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2644 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
2646 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
2649 #: cmdline/apt-config.cc
2650 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2653 #: cmdline/apt-config.cc
2654 msgid "show the active configuration setting"
2657 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2659 "Usage: apt-dump-solver\n"
2661 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2662 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2665 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2668 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2670 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2671 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2672 "configuration questions before installation of packages.\n"
2674 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2676 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2677 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2680 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2681 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2682 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2683 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2686 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2687 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
2689 #: cmdline/apt-get.cc
2691 msgid "Couldn't find package %s"
2692 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2694 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2696 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2697 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2699 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2701 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2705 #: cmdline/apt-get.cc
2706 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2708 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
2711 #: cmdline/apt-get.cc
2712 msgid "Supported modules:"
2713 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2718 "Usage: apt-get [options] command\n"
2719 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2720 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2722 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2723 "and information about them from authenticated sources and\n"
2724 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2725 "with their dependencies.\n"
2727 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
2728 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2729 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2731 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
2732 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Retrieve new lists of packages"
2737 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Perform an upgrade"
2741 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2745 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Remove packages"
2749 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Remove packages and config files"
2755 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2757 msgid "Remove automatically all unused packages"
2758 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2762 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Follow dselect selections"
2766 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2770 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Erase downloaded archive files"
2774 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Erase old downloaded archive files"
2778 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2782 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Download source archives"
2786 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Download the binary package into the current directory"
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2796 #: cmdline/apt-helper.cc
2797 msgid "Need one URL as argument"
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2802 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2804 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2807 #: cmdline/apt-helper.cc
2808 msgid "Download Failed"
2811 #: cmdline/apt-helper.cc
2813 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2816 #: cmdline/apt-helper.cc
2818 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2819 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2820 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2822 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2823 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2826 #: cmdline/apt-helper.cc
2827 msgid "download the given uri to the target-path"
2830 #: cmdline/apt-helper.cc
2831 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2834 #: cmdline/apt-helper.cc
2835 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2838 #: cmdline/apt-helper.cc
2839 msgid "detect proxy using apt.conf"
2842 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2845 "Usage: apt-internal-planner\n"
2847 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2848 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2849 "for debugging or the like.\n"
2851 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2853 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2854 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2857 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2858 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2859 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2860 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2862 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2865 "Usage: apt-internal-solver\n"
2867 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2868 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2871 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2873 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2874 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2877 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2878 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2879 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2880 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2885 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2890 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2894 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2895 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2899 msgid "%s was already set on hold.\n"
2900 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2902 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 msgid "%s was already not hold.\n"
2905 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2907 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "%s set on hold.\n"
2914 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2919 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 msgid "Selected %s for purge.\n"
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "Selected %s for removal.\n"
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 msgid "Selected %s for installation.\n"
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2940 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2941 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2942 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2943 "all packages with or without a certain marking.\n"
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2949 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2954 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "Mark a package as held back"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 msgid "Unset a package set as held back"
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2967 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 msgid "Print the list of manually installed packages"
2972 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 msgid "Print the list of package on hold"
2978 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2979 msgid "Unknown package record!"
2980 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2984 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2986 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2987 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2988 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2993 "Usage: apt [options] command\n"
2995 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2996 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2997 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2998 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2999 "interactive use by default.\n"
3004 msgid "list packages based on package names"
3009 msgid "search in package descriptions"
3010 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3013 msgid "show package details"
3019 msgid "install packages"
3020 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
3024 msgid "remove packages"
3025 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
3027 #. system wide stuff
3030 msgid "update list of available packages"
3031 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
3034 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3038 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3044 msgid "edit the source information file"
3045 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3048 msgid "Bad default setting!"
3049 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3051 #: dselect/install dselect/update
3053 msgid "Press [Enter] to continue."
3054 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3057 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3058 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3062 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3063 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3067 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3068 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3071 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3073 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3078 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3080 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3084 msgid "Merging available information"
3085 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3088 msgid "Package extension list is too long"
3089 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3093 msgid "Error processing directory %s"
3094 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3097 msgid "Source extension list is too long"
3098 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3101 msgid "Error writing header to contents file"
3102 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3106 msgid "Error processing contents %s"
3107 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3111 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3112 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3113 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3116 " generate config [groups]\n"
3119 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3120 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3121 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3123 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3124 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3125 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3126 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3128 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3129 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3131 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3132 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3133 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3134 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3136 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3137 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3140 " -h This help text\n"
3141 " --md5 Control MD5 generation\n"
3142 " -s=? Source override file\n"
3144 " -d=? Select the optional caching database\n"
3145 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3146 " --contents Control contents file generation\n"
3147 " -c=? Read this configuration file\n"
3148 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3150 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3151 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3152 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3155 " generate config [groups]\n"
3158 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3159 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3160 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3162 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3163 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3164 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3165 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3168 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3169 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3170 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3172 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3173 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3174 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3175 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3177 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3178 "πακέτων του Debian :\n"
3179 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3180 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3183 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3184 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3185 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3187 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3188 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3189 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3190 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3191 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3194 msgid "No selections matched"
3195 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3199 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3200 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3202 #: ftparchive/cachedb.cc
3204 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3205 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3207 #: ftparchive/cachedb.cc
3209 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3210 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3212 #: ftparchive/cachedb.cc
3215 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3216 "remove and re-create the database."
3218 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3219 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3221 #: ftparchive/cachedb.cc
3223 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3224 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3226 #: ftparchive/cachedb.cc
3228 msgid "Failed to read .dsc"
3229 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3231 #: ftparchive/cachedb.cc
3232 msgid "Archive has no control record"
3233 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3236 msgid "Unable to get a cursor"
3237 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3239 #: ftparchive/contents.cc
3240 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3241 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3243 #: ftparchive/multicompress.cc
3245 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3246 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3248 #: ftparchive/multicompress.cc
3250 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3251 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3253 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3254 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3255 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3257 #: ftparchive/multicompress.cc
3258 msgid "Failed to fork"
3259 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3261 #: ftparchive/multicompress.cc
3262 msgid "Compress child"
3263 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3265 #: ftparchive/multicompress.cc
3267 msgid "Internal error, failed to create %s"
3268 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3270 #: ftparchive/multicompress.cc
3271 msgid "IO to subprocess/file failed"
3272 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3274 #: ftparchive/multicompress.cc
3275 msgid "Failed to read while computing MD5"
3276 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3278 #: ftparchive/override.cc
3280 msgid "Unable to open %s"
3281 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3285 #: ftparchive/override.cc
3287 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3288 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3290 #: ftparchive/override.cc
3292 msgid "Failed to read the override file %s"
3293 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3295 #: ftparchive/override.cc
3297 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3298 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3300 #: ftparchive/override.cc
3302 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3303 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3305 #: ftparchive/override.cc
3307 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3308 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3310 #: ftparchive/writer.cc
3312 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3313 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3315 #: ftparchive/writer.cc
3317 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3318 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3320 #: ftparchive/writer.cc
3324 #: ftparchive/writer.cc
3328 #: ftparchive/writer.cc
3329 msgid "E: Errors apply to file "
3330 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3332 #: ftparchive/writer.cc
3334 msgid "Failed to resolve %s"
3335 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3337 #: ftparchive/writer.cc
3338 msgid "Tree walking failed"
3339 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3341 #: ftparchive/writer.cc
3343 msgid "Failed to open %s"
3344 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3346 #: ftparchive/writer.cc
3348 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3349 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3351 #: ftparchive/writer.cc
3353 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3354 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3356 #: ftparchive/writer.cc
3358 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3359 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3361 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid "Archive had no package field"
3363 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3365 #: ftparchive/writer.cc
3367 msgid " %s has no override entry\n"
3368 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc
3372 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3373 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3375 #: ftparchive/writer.cc
3377 msgid " %s has no source override entry\n"
3378 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3380 #: ftparchive/writer.cc
3382 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3383 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3387 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3388 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
3392 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3393 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3395 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
3396 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
3399 msgid "Wrong CD-ROM"
3404 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3405 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
3408 msgid "Disk not found."
3409 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
3411 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3412 msgid "File not found"
3413 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
3415 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3416 #: methods/connect.cc
3418 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3421 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3423 msgid "Connecting to %s (%s)"
3424 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
3426 #: methods/connect.cc
3429 msgstr "[IP: %s %s]"
3431 #: methods/connect.cc
3433 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3434 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
3436 #: methods/connect.cc
3438 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3439 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
3441 #: methods/connect.cc
3443 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3444 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
3446 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3450 #: methods/connect.cc
3452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3453 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
3455 #. We say this mainly because the pause here is for the
3456 #. ssh connection that is still going
3457 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3459 msgid "Connecting to %s"
3460 msgstr "Σύνδεση στο %s"
3462 #: methods/connect.cc
3464 msgid "Could not resolve '%s'"
3465 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
3467 #: methods/connect.cc
3469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3470 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
3472 #: methods/connect.cc
3474 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3475 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3477 #: methods/connect.cc
3479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3480 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3482 #: methods/connect.cc
3484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3485 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
3488 msgid "Failed to stat"
3489 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
3492 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3493 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
3495 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3498 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
3501 msgid "Unable to determine the peer name"
3502 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
3505 msgid "Unable to determine the local name"
3506 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
3510 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3511 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
3515 msgid "USER failed, server said: %s"
3516 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3520 msgid "PASS failed, server said: %s"
3521 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3525 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3528 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
3529 "ProxyLogin είναι άδειο"
3533 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3534 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3538 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3539 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3541 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3542 msgid "Connection timeout"
3543 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3546 msgid "Server closed the connection"
3547 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
3549 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3550 msgid "A response overflowed the buffer."
3551 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
3554 msgid "Protocol corruption"
3555 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
3558 msgid "Could not create a socket"
3559 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
3562 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3563 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
3566 msgid "Could not connect passive socket."
3567 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
3570 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3571 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
3574 msgid "Could not bind a socket"
3575 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
3578 msgid "Could not listen on the socket"
3579 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
3582 msgid "Could not determine the socket's name"
3583 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
3586 msgid "Unable to send PORT command"
3587 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
3591 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3592 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
3596 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3597 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3600 msgid "Data socket connect timed out"
3601 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
3604 msgid "Unable to accept connection"
3605 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
3607 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3608 msgid "Problem hashing file"
3609 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
3613 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3614 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3617 msgid "Data socket timed out"
3618 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
3622 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3623 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3625 #. Get the files information
3631 msgid "Unable to invoke "
3632 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3634 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3638 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3642 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3643 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
3647 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3649 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
3654 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3656 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
3657 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
3660 msgid "Unknown error executing apt-key"
3661 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
3663 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3666 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3670 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3671 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
3675 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3678 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
3679 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
3682 msgid "Error writing to the file"
3683 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3686 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3688 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
3691 msgid "Error reading from server"
3692 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
3695 msgid "Error writing to file"
3696 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3699 msgid "Select failed"
3700 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
3703 msgid "Connection timed out"
3704 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3707 msgid "Error writing to output file"
3708 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
3710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3711 #. and provide a config option to define that default
3712 #: methods/mirror.cc
3714 msgid "No mirror file '%s' found "
3717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3718 #. and provide a config option to define that default
3719 #: methods/mirror.cc
3721 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3722 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3724 #: methods/mirror.cc
3726 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3727 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3729 #: methods/mirror.cc
3731 msgid "[Mirror: %s]"
3735 msgid "Failed to set modification time"
3736 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
3739 msgid "Connection closed prematurely"
3740 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3742 #: methods/server.cc
3743 msgid "Waiting for headers"
3744 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
3746 #: methods/server.cc
3747 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3748 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "Bad header line"
3752 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
3754 #: methods/server.cc
3755 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3756 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3760 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "This HTTP server has broken range support"
3764 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Unknown date format"
3768 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "Bad header data"
3772 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
3774 #: methods/server.cc
3775 msgid "Connection failed"
3776 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
3778 #: methods/server.cc
3781 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3785 #: methods/server.cc
3786 msgid "Internal error"
3787 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
3790 msgid "Empty files can't be valid archives"
3793 #~ msgid "(not found)"
3794 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3796 #~ msgid " Package pin: "
3797 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3799 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3800 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3803 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3807 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3810 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3814 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3817 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3820 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3822 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3826 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3827 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3829 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3830 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3833 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3834 #~ "candidate version"
3836 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3839 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3840 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3842 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3843 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3845 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3846 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3848 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3849 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3852 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3853 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3855 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3856 #~ "from APT's binary cache files\n"
3858 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3859 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3862 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3868 #~ " -h This help text.\n"
3869 #~ " -p=? The package cache.\n"
3870 #~ " -s=? The source cache.\n"
3871 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3872 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3878 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3879 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3880 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3881 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3882 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3883 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3884 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3889 #~ " -h This help text.\n"
3890 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3891 #~ " -qq No output except for errors\n"
3892 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3893 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3894 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3895 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3896 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3897 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3898 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3899 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3900 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3901 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3902 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3903 #~ "pages for more information and options.\n"
3904 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3907 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3908 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3910 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3911 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3912 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3913 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3914 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3915 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3916 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3917 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3918 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3919 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3920 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3921 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3923 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3924 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3927 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3929 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3931 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3934 #~ " -h This help text\n"
3935 #~ " -s Use source file sorting\n"
3936 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3937 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3941 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3942 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3943 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3946 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3947 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3948 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3949 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ msgid "Child process failed"
3952 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3955 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3957 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3960 #~ msgid "Failed to create pipes"
3961 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3963 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3964 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3966 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3967 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3969 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3970 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3973 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3974 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3978 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3982 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3986 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3990 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3994 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3997 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4000 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4003 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4006 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4009 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
4011 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4013 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
4015 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4016 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
4018 #~ msgid "Collecting File Provides"
4019 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
4022 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4023 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
4025 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4026 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
4028 #~ msgid "Total dependency version space: "
4029 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
4031 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4032 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
4038 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4039 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
4042 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4043 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
4045 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4046 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
4049 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4050 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4052 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
4053 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
4055 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4057 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
4060 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4061 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
4064 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4065 #~ "need to manually fix this package."
4067 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4068 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4070 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4072 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4073 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4076 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4077 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4079 #~ msgid "Failed to remove %s"
4080 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4082 #~ msgid "Unable to create %s"
4083 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4085 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4086 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4088 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4090 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4092 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4093 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4095 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4096 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4098 #~ msgid "Reading file listing"
4099 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4102 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4103 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4106 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4107 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4108 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4110 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4111 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4113 #~ msgid "Internal error getting a node"
4114 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4116 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4117 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4119 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4120 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4122 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4123 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4125 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4126 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4128 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4129 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4131 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4132 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4134 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4135 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4137 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4138 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4140 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4141 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4143 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4144 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4146 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4147 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4149 #~ msgid "Read error from %s process"
4150 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4152 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4153 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4155 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4156 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4158 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4159 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4161 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4162 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4164 #~ msgid "decompressor"
4165 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4167 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4169 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4171 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4172 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4175 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4178 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4181 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4184 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4187 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4191 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4194 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4197 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4199 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4200 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4202 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4203 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4205 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4206 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4208 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4209 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4212 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4214 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4215 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4217 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4218 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4220 #~ msgid "Could not patch file"
4221 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4223 #~ msgid " %4i %s\n"
4224 #~ msgstr " %4i %s\n"
4227 #~ msgstr "%4i %s\n"
4229 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4230 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4233 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4234 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4235 #~ "that package should be filed."
4237 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4238 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4239 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."