1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:840
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
390 #: cmdline/apt-get.cc:877
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:886
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:897
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:918
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
418 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
422 #: cmdline/apt-get.cc:949
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:961
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:962
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:984
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1004
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1023
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1048
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1095
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1265
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1283
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1306
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1345
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1351
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1374
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1389
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1394
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1585
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Onartutako Moduluak:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1626
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
579 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
583 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
584 "dira: update eta install.\n"
587 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
588 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
589 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
590 " remove - Kendu paketeak\n"
591 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
592 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
593 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
594 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
595 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
597 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
598 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
599 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 " -h Laguntza testu hau.\n"
603 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
604 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
605 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
606 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
607 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
608 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
609 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
610 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
611 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
612 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
613 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
614 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
615 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
616 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
617 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "baina ez dago instalatuta"
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
694 "Usage: apt [options] command\n"
698 " list - list packages based on package names\n"
699 " search - search in package descriptions\n"
700 " show - show package details\n"
702 " update - update list of available packages\n"
704 " install - install packages\n"
705 " remove - remove packages\n"
707 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
708 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
711 " edit-sources - edit the source information file\n"
714 #: methods/cdrom.cc:203
716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
717 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
719 #: methods/cdrom.cc:212
721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
724 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
725 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
727 #: methods/cdrom.cc:222
731 #: methods/cdrom.cc:249
733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
735 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
737 #: methods/cdrom.cc:254
738 msgid "Disk not found."
739 msgstr "Ez da diska aurkitu"
741 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
742 msgid "File not found"
743 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
745 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
746 #: methods/rred.cc:609
747 msgid "Failed to stat"
748 msgstr "Huts egin du atzitzean"
750 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
751 msgid "Failed to set modification time"
752 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
754 #: methods/file.cc:47
755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
756 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
759 #: methods/ftp.cc:172
763 #: methods/ftp.cc:178
764 msgid "Unable to determine the peer name"
765 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
767 #: methods/ftp.cc:183
768 msgid "Unable to determine the local name"
769 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
771 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
774 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
776 #: methods/ftp.cc:220
778 msgid "USER failed, server said: %s"
779 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
781 #: methods/ftp.cc:227
783 msgid "PASS failed, server said: %s"
784 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
786 #: methods/ftp.cc:247
788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
791 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
792 "ProxyLogin hutsik dago."
794 #: methods/ftp.cc:275
796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
798 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
801 #: methods/ftp.cc:301
803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
804 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
806 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
807 msgid "Connection timeout"
808 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
810 #: methods/ftp.cc:345
811 msgid "Server closed the connection"
812 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
814 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
817 msgstr "Irakurketa errorea"
819 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
820 msgid "A response overflowed the buffer."
821 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
823 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
824 msgid "Protocol corruption"
825 msgstr "Protokolo hondatzea"
827 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
831 msgstr "Idazketa errorea"
833 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
834 msgid "Could not create a socket"
835 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
837 #: methods/ftp.cc:707
838 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
840 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
842 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
844 msgstr "Huts egin du"
846 #: methods/ftp.cc:713
847 msgid "Could not connect passive socket."
848 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
850 #: methods/ftp.cc:730
851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
852 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
854 #: methods/ftp.cc:744
855 msgid "Could not bind a socket"
856 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
858 #: methods/ftp.cc:748
859 msgid "Could not listen on the socket"
860 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
862 #: methods/ftp.cc:755
863 msgid "Could not determine the socket's name"
864 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
866 #: methods/ftp.cc:787
867 msgid "Unable to send PORT command"
868 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
870 #: methods/ftp.cc:797
872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
873 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
875 #: methods/ftp.cc:806
877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
878 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
880 #: methods/ftp.cc:826
881 msgid "Data socket connect timed out"
882 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
884 #: methods/ftp.cc:833
885 msgid "Unable to accept connection"
886 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
888 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
889 msgid "Problem hashing file"
890 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
892 #: methods/ftp.cc:885
894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
895 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
897 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
898 msgid "Data socket timed out"
899 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
901 #: methods/ftp.cc:930
903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
904 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
906 #. Get the files information
907 #: methods/ftp.cc:1009
911 #: methods/ftp.cc:1123
912 msgid "Unable to invoke "
913 msgstr "Ezin da deitu "
915 #: methods/connect.cc:76
917 msgid "Connecting to %s (%s)"
918 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
920 #: methods/connect.cc:87
925 #: methods/connect.cc:94
927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
928 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
930 #: methods/connect.cc:100
932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
933 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
935 #: methods/connect.cc:108
937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
939 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
941 #: methods/connect.cc:126
943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
944 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
946 #. We say this mainly because the pause here is for the
947 #. ssh connection that is still going
948 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
950 msgid "Connecting to %s"
951 msgstr "Konektatzen -> %s..."
953 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
955 msgid "Could not resolve '%s'"
956 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
958 #: methods/connect.cc:205
960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
961 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
963 #: methods/connect.cc:209
965 msgid "System error resolving '%s:%s'"
966 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
968 #: methods/connect.cc:211
970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
971 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
973 #: methods/connect.cc:258
975 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
976 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
978 #: methods/gpgv.cc:166
980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
981 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
983 #: methods/gpgv.cc:170
984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
985 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
987 #: methods/gpgv.cc:172
989 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
990 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
992 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
993 #: methods/gpgv.cc:178
996 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1000 #: methods/gpgv.cc:182
1001 msgid "Unknown error executing gpgv"
1002 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1004 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1006 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1008 #: methods/gpgv.cc:229
1010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1013 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1016 #: methods/gzip.cc:65
1017 msgid "Empty files can't be valid archives"
1020 #: methods/http.cc:516
1021 msgid "Error writing to the file"
1022 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1024 #: methods/http.cc:530
1025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1026 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1028 #: methods/http.cc:532
1029 msgid "Error reading from server"
1030 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1032 #: methods/http.cc:568
1033 msgid "Error writing to file"
1034 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1036 #: methods/http.cc:628
1037 msgid "Select failed"
1038 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1040 #: methods/http.cc:633
1041 msgid "Connection timed out"
1042 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1044 #: methods/http.cc:656
1045 msgid "Error writing to output file"
1046 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1048 #: methods/server.cc:56
1049 msgid "Waiting for headers"
1050 msgstr "Goiburuen zain"
1052 #: methods/server.cc:114
1053 msgid "Bad header line"
1054 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1056 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1058 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1060 #: methods/server.cc:176
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1062 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1064 #: methods/server.cc:199
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1066 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1068 #: methods/server.cc:201
1069 msgid "This HTTP server has broken range support"
1070 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1072 #: methods/server.cc:225
1073 msgid "Unknown date format"
1074 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1076 #: methods/server.cc:494
1077 msgid "Bad header data"
1078 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1080 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1081 msgid "Connection failed"
1082 msgstr "Konexioak huts egin du"
1084 #: methods/server.cc:659
1085 msgid "Internal error"
1086 msgstr "Barne errorea"
1088 #: apt-private/private-list.cc:147
1092 #: apt-private/private-install.cc:93
1093 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1094 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1096 #: apt-private/private-install.cc:102
1097 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1098 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1100 #: apt-private/private-install.cc:121
1101 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1102 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1104 #: apt-private/private-install.cc:159
1105 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1107 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1108 "berri emanez (ingelesez)"
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: apt-private/private-install.cc:166
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1115 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:171
1121 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1122 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:178
1128 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1129 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:183
1135 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1136 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1138 #: apt-private/private-install.cc:211
1140 msgid "You don't have enough free space in %s."
1141 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1143 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1144 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1145 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1147 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1148 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1149 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1151 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1152 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1153 #: apt-private/private-install.cc:231
1154 msgid "Yes, do as I say!"
1155 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1157 #: apt-private/private-install.cc:233
1160 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1161 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1164 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1165 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1168 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1172 #: apt-private/private-install.cc:254
1173 msgid "Do you want to continue?"
1174 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1176 #: apt-private/private-install.cc:324
1177 msgid "Some files failed to download"
1178 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1180 #: apt-private/private-install.cc:331
1182 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1185 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1186 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1188 #: apt-private/private-install.cc:335
1189 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1190 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1192 #: apt-private/private-install.cc:340
1193 msgid "Unable to correct missing packages."
1194 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1196 #: apt-private/private-install.cc:341
1197 msgid "Aborting install."
1198 msgstr "Abortatu instalazioa."
1200 #: apt-private/private-install.cc:377
1202 "The following package disappeared from your system as\n"
1203 "all files have been overwritten by other packages:"
1205 "The following packages disappeared from your system as\n"
1206 "all files have been overwritten by other packages:"
1210 #: apt-private/private-install.cc:381
1211 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1214 #: apt-private/private-install.cc:402
1215 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1216 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1218 #: apt-private/private-install.cc:510
1220 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1221 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1223 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1224 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1227 #. if (Packages == 1)
1229 #. c1out << std::endl;
1231 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1232 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1233 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1236 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1237 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1238 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1240 #: apt-private/private-install.cc:517
1241 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1242 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1244 #: apt-private/private-install.cc:524
1247 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1249 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1252 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1255 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1258 #: apt-private/private-install.cc:528
1260 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1262 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1264 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1267 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1270 #: apt-private/private-install.cc:530
1272 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1273 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1274 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1275 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1277 #: apt-private/private-install.cc:624
1278 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1279 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1281 #: apt-private/private-install.cc:626
1283 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1286 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1287 "zehaztu konponbide bat)."
1289 #: apt-private/private-install.cc:639
1291 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1292 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1293 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1294 "or been moved out of Incoming."
1296 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1297 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1298 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1299 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1301 #: apt-private/private-install.cc:660
1302 msgid "Broken packages"
1303 msgstr "Hautsitako paketeak"
1305 #: apt-private/private-install.cc:713
1306 msgid "The following extra packages will be installed:"
1307 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1309 #: apt-private/private-install.cc:803
1310 msgid "Suggested packages:"
1311 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:804
1314 msgid "Recommended packages:"
1315 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1317 #: apt-private/private-download.cc:32
1318 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1319 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1321 #: apt-private/private-download.cc:36
1322 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1323 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1325 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1326 msgid "Some packages could not be authenticated"
1327 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1329 #: apt-private/private-download.cc:46
1330 msgid "Install these packages without verification?"
1331 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1333 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1335 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1336 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1338 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1339 #: apt-private/private-show.cc:86
1343 #: apt-private/private-output.cc:201
1345 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1346 msgstr " [Instalatuta]"
1348 #: apt-private/private-output.cc:205
1350 msgid "[installed,local]"
1351 msgstr " [Instalatuta]"
1353 #: apt-private/private-output.cc:208
1354 msgid "[installed,auto-removable]"
1357 #: apt-private/private-output.cc:210
1359 msgid "[installed,automatic]"
1360 msgstr " [Instalatuta]"
1362 #: apt-private/private-output.cc:212
1365 msgstr " [Instalatuta]"
1367 #: apt-private/private-output.cc:216
1369 msgid "[upgradable from: %s]"
1372 #: apt-private/private-output.cc:220
1373 msgid "[residual-config]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:320
1377 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1378 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1380 #: apt-private/private-output.cc:410
1382 msgid "but %s is installed"
1383 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1385 #: apt-private/private-output.cc:412
1387 msgid "but %s is to be installed"
1388 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1390 #: apt-private/private-output.cc:419
1391 msgid "but it is not installable"
1392 msgstr "baina ez da instalagarria"
1394 #: apt-private/private-output.cc:421
1395 msgid "but it is a virtual package"
1396 msgstr "baina pakete birtuala da"
1398 #: apt-private/private-output.cc:424
1399 msgid "but it is not installed"
1400 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1402 #: apt-private/private-output.cc:424
1403 msgid "but it is not going to be installed"
1404 msgstr "baina ez da instalatuko"
1406 #: apt-private/private-output.cc:429
1410 #: apt-private/private-output.cc:458
1411 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1412 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1414 #: apt-private/private-output.cc:484
1415 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1416 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1418 #: apt-private/private-output.cc:506
1419 msgid "The following packages have been kept back:"
1420 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1422 #: apt-private/private-output.cc:527
1423 msgid "The following packages will be upgraded:"
1424 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:548
1427 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1428 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:568
1431 msgid "The following held packages will be changed:"
1432 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:623
1436 msgid "%s (due to %s) "
1437 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1439 #: apt-private/private-output.cc:631
1441 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1442 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1444 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1445 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1447 #: apt-private/private-output.cc:662
1449 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1450 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1452 #: apt-private/private-output.cc:666
1454 msgid "%lu reinstalled, "
1455 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1457 #: apt-private/private-output.cc:668
1459 msgid "%lu downgraded, "
1460 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1462 #: apt-private/private-output.cc:670
1464 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1465 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1467 #: apt-private/private-output.cc:674
1469 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1470 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1473 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:696
1480 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1481 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1482 #. The user has to answer with an input matching the
1483 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1484 #: apt-private/private-output.cc:702
1488 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1489 #: apt-private/private-output.cc:713
1493 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1494 #: apt-private/private-output.cc:719
1498 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1500 msgid "Regex compilation error - %s"
1501 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1504 msgid "Correcting dependencies..."
1505 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1509 msgstr " : huts egin du."
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1512 msgid "Unable to correct dependencies"
1513 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1517 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1525 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1529 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1531 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1535 #: apt-private/private-update.cc:45
1536 msgid "The update command takes no arguments"
1537 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1539 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1540 msgid "Calculating upgrade... "
1541 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1545 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1546 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1552 #: apt-private/private-search.cc:61
1553 msgid "Full Text Search"
1556 #: apt-private/private-show.cc:152
1558 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1560 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1564 #: apt-private/private-show.cc:159
1565 msgid "not a real package (virtual)"
1568 #: apt-private/private-main.cc:19
1570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1576 #: apt-private/private-sources.cc:45
1578 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1579 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1581 #: apt-private/private-sources.cc:57
1583 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1604 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1605 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1615 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1617 "in the drive '%s' and press enter\n"
1619 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1621 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1629 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1634 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1636 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1637 #: apt-pkg/clean.cc:123
1639 msgid "Unable to change to %s"
1640 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1642 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1643 #. and provide a config option to define that default
1644 #: methods/mirror.cc:280
1646 msgid "No mirror file '%s' found "
1649 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650 #. and provide a config option to define that default
1651 #: methods/mirror.cc:287
1653 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1654 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1656 #: methods/mirror.cc:315
1658 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1659 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1661 #: methods/mirror.cc:445
1663 msgid "[Mirror: %s]"
1666 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1667 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1668 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1670 #: methods/rsh.cc:339
1671 msgid "Connection closed prematurely"
1672 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1674 #: dselect/install:33
1675 msgid "Bad default setting!"
1676 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1678 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1679 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1680 msgid "Press enter to continue."
1681 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1683 #: dselect/install:92
1684 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1685 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1687 #: dselect/install:102
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1690 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1692 #: dselect/install:103
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1697 #: dselect/install:104
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1701 #: dselect/install:105
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1705 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1708 #: dselect/update:30
1709 msgid "Merging available information"
1710 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1714 msgid "%s not a valid DEB package."
1715 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1721 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1722 "from debian packages\n"
1725 " -h This help text\n"
1726 " -t Set the temp dir\n"
1727 " -c=? Read this configuration file\n"
1728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1730 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1732 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1733 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1736 " -h Laguntza testu hau\n"
1737 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1738 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1739 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1743 msgid "Unable to write to %s"
1744 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1747 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1748 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1751 msgid "Package extension list is too long"
1752 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1758 msgid "Error processing directory %s"
1759 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1762 msgid "Source extension list is too long"
1763 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1766 msgid "Error writing header to contents file"
1767 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1771 msgid "Error processing contents %s"
1772 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1776 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1777 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " generate config [groups]\n"
1784 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1785 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1786 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1788 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1789 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1790 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1791 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1793 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1794 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1796 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1797 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1798 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1799 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " --md5 Control MD5 generation\n"
1807 " -s=? Source override file\n"
1809 " -d=? Select the optional caching database\n"
1810 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1811 " --contents Control contents file generation\n"
1812 " -c=? Read this configuration file\n"
1813 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1815 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1816 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1823 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1824 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1825 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1826 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1827 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1828 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1829 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1831 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1832 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1833 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1834 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1835 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1836 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1837 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1838 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1839 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 " -h Laguntza testu hau\n"
1844 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1845 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1847 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1848 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1849 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1850 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1851 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1854 msgid "No selections matched"
1855 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1859 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1860 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1864 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1865 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1869 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1870 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1875 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876 "remove and re-create the database."
1878 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1879 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1883 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1887 #: apt-inst/extract.cc:209
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1893 msgid "Archive has no control record"
1894 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1897 msgid "Unable to get a cursor"
1898 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1900 #: ftparchive/writer.cc:82
1902 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1905 #: ftparchive/writer.cc:87
1907 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:143
1914 #: ftparchive/writer.cc:145
1918 #: ftparchive/writer.cc:152
1919 msgid "E: Errors apply to file "
1920 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1922 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1924 msgid "Failed to resolve %s"
1925 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1927 #: ftparchive/writer.cc:183
1928 msgid "Tree walking failed"
1929 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1931 #: ftparchive/writer.cc:210
1933 msgid "Failed to open %s"
1934 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1936 #: ftparchive/writer.cc:269
1938 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:277
1943 msgid "Failed to readlink %s"
1944 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1946 #: ftparchive/writer.cc:281
1948 msgid "Failed to unlink %s"
1949 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1951 #: ftparchive/writer.cc:289
1953 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1956 #: ftparchive/writer.cc:299
1958 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:404
1962 msgid "Archive had no package field"
1963 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1965 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1967 msgid " %s has no override entry\n"
1968 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1972 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:712
1977 msgid " %s has no source override entry\n"
1978 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:716
1982 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "Ezin da %s ireki"
1996 #: ftparchive/override.cc:65
1998 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1999 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2001 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2003 msgid "Failed to read the override file %s"
2004 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2006 #: ftparchive/override.cc:163
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2011 #: ftparchive/override.cc:175
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2016 #: ftparchive/override.cc:188
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2023 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2028 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2032 msgid "Failed to create FILE*"
2033 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2036 msgid "Failed to fork"
2037 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2040 msgid "Compress child"
2041 msgstr "Konprimatu Umeak"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2045 msgid "Internal error, failed to create %s"
2046 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2049 msgid "IO to subprocess/file failed"
2050 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2053 msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2058 msgid "Problem unlinking %s"
2059 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2063 msgid "Failed to rename %s to %s"
2064 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2066 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2082 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2083 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2086 " -h Laguntza testu hau\n"
2087 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2088 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2089 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2110 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2111 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2114 " -h Laguntza testu hau\n"
2115 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2116 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2117 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "Bidea luzeegia da"
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2262 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "Ezin da %s ireki"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2294 msgid "Unable to synchronize mmap"
2295 msgstr "Ezin da deitu "
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2303 msgid "Failed to truncate file"
2304 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2309 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2310 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2313 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2318 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2409 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2413 msgid "%c%s... Error!"
2414 msgstr "%c%s... Errorea!"
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2418 msgid "%c%s... Done"
2419 msgstr "%c%s... Eginda"
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2425 #. Print the spinner
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2428 msgid "%c%s... %u%%"
2429 msgstr "%c%s... Eginda"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2433 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2434 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2439 msgid "Command line option %s is not understood"
2440 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2444 msgid "Command line option %s is not boolean"
2445 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2449 msgid "Option %s requires an argument."
2450 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2454 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2456 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2460 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2461 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2465 msgid "Option '%s' is too long"
2466 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2470 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2471 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2475 msgid "Invalid operation %s"
2476 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2480 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2481 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2484 msgid "Failed to stat the cdrom"
2485 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2489 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2490 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2494 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2496 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2501 msgid "Could not open lock file %s"
2502 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2506 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2508 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2512 msgid "Could not get lock %s"
2513 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2517 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2522 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2527 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2533 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2538 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2539 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2543 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2544 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2548 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2549 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2553 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2554 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2558 msgid "Could not open file %s"
2559 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2563 msgid "Could not open file descriptor %d"
2564 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2567 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2568 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2571 msgid "Failed to exec compressor "
2572 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2576 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2577 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2581 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2582 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2586 msgid "Problem closing the file %s"
2587 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2591 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2592 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2596 msgid "Problem unlinking the file %s"
2597 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2600 msgid "Problem syncing the file"
2601 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2603 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2604 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2606 msgid "No keyring installed in %s."
2607 msgstr "Abortatu instalazioa."
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2610 msgid "Empty package cache"
2611 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2614 msgid "The package cache file is corrupted"
2615 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2618 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2619 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2623 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2624 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2629 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2633 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2637 msgstr "Mendekotasuna:"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2641 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgstr "Iradokizuna:"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2661 msgstr "Zaharkitzea:"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2673 msgstr "garrantzitsua"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2677 msgstr "beharrezkoa"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2692 msgid "Building dependency tree"
2693 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2696 msgid "Candidate versions"
2697 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2700 msgid "Dependency generation"
2701 msgstr "Dependentzi Sormena"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2717 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2760 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2765 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2775 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2780 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2785 msgstr "%s irekitzen"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2795 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2800 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2805 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2810 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2811 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2827 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2828 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2841 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2845 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2848 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2849 "atxikitako paketeek eraginda."
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2852 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2853 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2857 msgid "List directory %spartial is missing."
2858 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2862 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2863 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2867 msgid "Unable to lock directory %s"
2868 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2870 #. only show the ETA if it makes sense
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2874 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2875 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2879 msgid "Retrieving file %li of %li"
2880 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2884 msgid "The method driver %s could not be found."
2885 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2889 msgid "Is the package %s installed?"
2890 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2894 msgid "Method %s did not start correctly"
2895 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2899 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2900 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2902 #: apt-pkg/init.cc:143
2904 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2905 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2907 #: apt-pkg/init.cc:159
2908 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2909 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2911 #: apt-pkg/clean.cc:57
2913 msgid "Unable to stat %s."
2914 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2916 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2917 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2918 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2921 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2922 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2925 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2926 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2929 msgid "The list of sources could not be read."
2930 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2932 #: apt-pkg/policy.cc:75
2935 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2936 "available in the sources"
2939 #: apt-pkg/policy.cc:414
2941 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2942 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2944 #: apt-pkg/policy.cc:436
2946 msgid "Did not understand pin type %s"
2947 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:444
2950 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2951 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2954 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2955 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2957 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2958 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2969 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2970 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2974 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2978 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2982 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2986 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2990 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2991 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2995 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2996 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3000 msgid "Reading package lists"
3001 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3004 msgid "Collecting File Provides"
3005 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3008 msgid "IO Error saving source cache"
3009 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3013 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3014 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3021 msgid "Size mismatch"
3022 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3026 msgid "Invalid file format"
3027 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3038 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3039 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3042 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3043 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3048 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3049 "repository will not be applied."
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3054 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3060 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3061 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3064 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3067 msgid "GPG error: %s: %s"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3076 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3077 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3081 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3089 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3094 msgid "Unable to parse Release file %s"
3095 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3099 msgid "No sections in Release file %s"
3100 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3104 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3109 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3110 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3114 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3115 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3117 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3119 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3120 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3124 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3125 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3128 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3129 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3132 msgid "Waiting for disc...\n"
3133 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3136 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3137 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3140 msgid "Identifying.. "
3141 msgstr "Egiaztatzen... "
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3145 msgid "Stored label: %s\n"
3146 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3149 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3153 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3154 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3159 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3162 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3167 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3168 "wrong architecture?"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3183 "This disc is called: \n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3220 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3224 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3229 msgid "Hash mismatch for: %s"
3230 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3234 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3239 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3240 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3244 msgid "Couldn't find task '%s'"
3245 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3249 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3250 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3254 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3255 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3259 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3265 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3271 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3276 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3281 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3285 msgid "Send scenario to solver"
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3289 msgid "Send request to solver"
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3293 msgid "Prepare for receiving solution"
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3297 msgid "External solver failed without a proper error message"
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3301 msgid "Execute external solver"
3304 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3306 msgid "Progress: [%3i%%]"
3309 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3310 msgid "Running dpkg"
3313 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3316 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3319 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3320 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "%s Instalatzen"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "%s konfiguratzen"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr "%s prestatzen"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr "%s irekitzen"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr "%s Instalatuta"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3391 msgstr "%s kendurik"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3404 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3409 msgid "Can not write log (%s)"
3410 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3413 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3417 msgid "Is stdout a terminal?"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3441 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3447 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3453 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3465 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3474 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3475 #. dpkg --configure -a
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3479 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3487 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3488 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3490 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3491 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3494 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3495 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3498 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3499 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3501 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3502 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3505 #~ msgid " [Not candidate version]"
3506 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3508 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3509 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3512 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3513 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3514 #~ "is only available from another source\n"
3516 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3517 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3519 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3521 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3522 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3525 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3526 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3529 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3530 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3533 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3534 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3537 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3538 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3540 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3541 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3544 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3545 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3547 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3548 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3550 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3551 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3554 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3555 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3558 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3561 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3563 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3565 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3566 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3569 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3570 #~ "need to manually fix this package."
3572 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3573 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3575 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3577 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3581 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3582 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3584 #~ msgid "Failed to remove %s"
3585 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3587 #~ msgid "Unable to create %s"
3588 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3590 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3591 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3593 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3594 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3596 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3597 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3599 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3600 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3602 #~ msgid "Reading file listing"
3603 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3606 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3607 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3610 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3611 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3612 #~ "paketearen bertsio bera!"
3614 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3615 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3617 #~ msgid "Internal error getting a node"
3618 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3620 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3621 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3623 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3624 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3626 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3627 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3629 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3630 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3632 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3633 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3635 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3636 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3638 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3639 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3641 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3642 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3644 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3645 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3647 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3648 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3650 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3651 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3653 #~ msgid "Read error from %s process"
3654 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3656 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3657 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3660 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3663 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3666 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3668 #~ msgid "decompressor"
3669 #~ msgstr "deskonpresorea"
3671 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3672 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3674 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3675 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3678 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3681 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3684 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3687 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3690 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3694 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3697 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3700 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3703 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3706 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3708 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3709 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3711 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3712 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3715 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3717 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3718 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3720 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3721 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3723 #~ msgid "Could not patch file"
3724 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3726 #~ msgid " %4i %s\n"
3727 #~ msgstr " %4i %s\n"
3730 #~ msgstr "%4i %s\n"
3732 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3733 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"