]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Don't download "optional" files not in Release :/.
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Artxiboa laburregia da"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Hondatutako artxiboa"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "%s bidea luzeegia da"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "Bidea luzeegia da"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Ezin da %s irakurri"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamaina ez dator bat"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Idazketa errorea"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 #, c-format
290 msgid "GPG error: %s: %s"
291 msgstr ""
292
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
297 "architecture '%s'"
298 msgstr ""
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
304 "or malformed file)"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
312 msgstr ""
313
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
322 msgstr ""
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
327 msgstr ""
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 msgstr ""
335 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
336 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
341 msgstr ""
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 msgstr ""
348 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
349 "paketearentzat."
350
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
356
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 #, c-format
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
360 msgstr ""
361
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 #, c-format
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
365 msgstr ""
366
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 #, c-format
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 #, c-format
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
387
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, c-format
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
406 msgstr ""
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
412 "user '%s'."
413 msgstr ""
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
421 #: methods/mirror.cc
422 #, c-format
423 msgid "Unable to change to %s"
424 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
425
426 #. only show the ETA if it makes sense
427 #. two days
428 #: apt-pkg/acquire.cc
429 #, c-format
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
437
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 msgstr ""
443 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
444
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 msgid ""
447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
448 "held packages."
449 msgstr ""
450 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
451 "atxikitako paketeek eraginda."
452
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
455 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
456
457 #: apt-pkg/cachefile.cc
458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
459 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
460
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
464
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
468
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 #, c-format
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
473
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 #, c-format
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 #, c-format
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 #, c-format
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
507 msgstr ""
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
512 msgstr ""
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
517 msgstr ""
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
522 msgstr ""
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
528 "neither of them"
529 msgstr ""
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc
532 #, c-format
533 msgid "Line %u too long in source list %s."
534 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc
537 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
538 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
539
540 #: apt-pkg/cdrom.cc
541 #, c-format
542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
543 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 msgid "Waiting for disc...\n"
547 msgstr "Diska itxaroten...\n"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc
550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
551 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 msgid "Identifying... "
555 msgstr "Egiaztatzen... "
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 #, c-format
559 msgid "Stored label: %s\n"
560 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 msgid "Scanning disc for index files...\n"
564 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
570 "%zu signatures\n"
571 msgstr ""
572 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
573 "aurkitu dira\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid ""
577 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
578 "wrong architecture?"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 #, c-format
583 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
588 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "This disc is called: \n"
594 "'%s'\n"
595 msgstr ""
596 "Diskaren izen:\n"
597 "'%s'\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "Copying package lists..."
601 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 msgid "Writing new source list\n"
605 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
606
607 #: apt-pkg/cdrom.cc
608 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
609 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
610
611 #: apt-pkg/clean.cc
612 #, c-format
613 msgid "Unable to stat %s."
614 msgstr "Ezin da %s atzitu."
615
616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
617 #, c-format
618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
619 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
620
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 msgid "Failed to stat the cdrom"
623 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
624
625 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid ""
628 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
629 "other options."
630 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
631
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid ""
635 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
636 "options"
637 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, c-format
641 msgid "Command line option %s is not boolean"
642 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
643
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 #, c-format
646 msgid "Option %s requires an argument."
647 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
652 msgstr ""
653 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, c-format
657 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
658 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
659
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 #, c-format
662 msgid "Option '%s' is too long"
663 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
664
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 #, c-format
667 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
668 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Invalid operation %s"
673 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
674
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
676 #, c-format
677 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
678 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
679
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681 #, c-format
682 msgid "Opening configuration file %s"
683 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
684
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 #, c-format
687 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
688 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
689
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 #, c-format
692 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
693 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
694
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 #, c-format
697 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
698 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
699
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 #, c-format
702 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
703 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
704
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 #, c-format
707 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
708 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
709
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 #, c-format
712 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
713 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
718 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
723 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
728 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
729
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Problem unlinking the file %s"
733 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
734
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
736 #, c-format
737 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
738 msgstr ""
739 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
740 "fitxategiarentzat"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Could not open lock file %s"
745 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
750 msgstr ""
751 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
752
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 #, c-format
755 msgid "Could not get lock %s"
756 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
761 msgstr ""
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
771 msgstr ""
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
777 msgstr ""
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
780 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
781 #, c-format
782 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
783 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
784
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 #, c-format
787 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
788 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
789
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Sub-process %s received signal %u."
793 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
794
795 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
797 #, c-format
798 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
799 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
800
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
802 #, c-format
803 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
804 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 msgid "Read error"
808 msgstr "Irakurketa errorea"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
811 msgid "Write error"
812 msgstr "Idazketa errorea"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Problem closing the gzip file %s"
817 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Unexpected end of file"
821 msgstr ""
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Failed to create subprocess IPC"
825 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Failed to exec compressor "
829 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
830
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 #, c-format
833 msgid "Could not open file %s"
834 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Could not open file descriptor %d"
839 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "read, still have %llu to read but none left"
844 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
849 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Problem closing the file %s"
854 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
859 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Problem syncing the file"
863 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Unable to mkstemp %s"
868 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
871 #, c-format
872 msgid "Unable to write to %s"
873 msgstr "%s : ezin da idatzi"
874
875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
876 msgid "Can't mmap an empty file"
877 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
878
879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
882 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
883
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
887 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
888
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 #, fuzzy
891 msgid "Unable to close mmap"
892 msgstr "Ezin da %s ireki"
893
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 #, fuzzy
896 msgid "Unable to synchronize mmap"
897 msgstr "Ezin da deitu "
898
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 #, c-format
901 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
902 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Failed to truncate file"
906 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
907
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
912 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
913 msgstr ""
914 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
915 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
921 "reached."
922 msgstr ""
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid ""
926 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
927 msgstr ""
928
929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
930 #, c-format
931 msgid "%c%s... Error!"
932 msgstr "%c%s... Errorea!"
933
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
935 #, c-format
936 msgid "%c%s... Done"
937 msgstr "%c%s... Eginda"
938
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 msgid "..."
941 msgstr ""
942
943 #. Print the spinner
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "%c%s... %u%%"
947 msgstr "%c%s... Eginda"
948
949 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
951 #, c-format
952 msgid "%lid %lih %limin %lis"
953 msgstr ""
954
955 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
957 #, c-format
958 msgid "%lih %limin %lis"
959 msgstr ""
960
961 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 #, c-format
964 msgid "%limin %lis"
965 msgstr ""
966
967 #. TRANSLATOR: s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 #, c-format
970 msgid "%lis"
971 msgstr ""
972
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 #, c-format
975 msgid "Selection %s not found"
976 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
977
978 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
979 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
980 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
981 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
982 #, c-format
983 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
984 msgstr ""
985
986 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
987 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
988 #. two sources.list entries
989 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
990 #, c-format
991 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
992 msgstr ""
993
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Unable to parse Release file %s"
997 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
998
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "No sections in Release file %s"
1002 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1003
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1013 "security purposes"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1019 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1020
1021 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1040 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
1041
1042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1046 "it?"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1052 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1053
1054 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1055 #. dpkg --configure -a
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1060 msgstr ""
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1063 msgid "Not locked"
1064 msgstr ""
1065
1066 #. we don't care for the difference
1067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Installing %s"
1070 msgstr "%s Instalatzen"
1071
1072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 #, c-format
1074 msgid "Configuring %s"
1075 msgstr "%s konfiguratzen"
1076
1077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1078 #, c-format
1079 msgid "Removing %s"
1080 msgstr "%s kentzen"
1081
1082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Completely removing %s"
1085 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1086
1087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Noting disappearance of %s"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Running post-installation trigger %s"
1095 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
1096
1097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 #, c-format
1099 msgid "Installed %s"
1100 msgstr "%s Instalatuta"
1101
1102 #. FIXME: use a better string after freeze
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Directory '%s' missing"
1106 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Could not open file '%s'"
1111 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1112
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Preparing %s"
1116 msgstr "%s prestatzen"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpacking %s"
1121 msgstr "%s irekitzen"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Preparing to configure %s"
1126 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Preparing for removal of %s"
1131 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Removed %s"
1136 msgstr "%s kendurik"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Preparing to completely remove %s"
1141 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Completely removed %s"
1146 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Can not write log (%s)"
1151 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1163 msgstr ""
1164
1165 #. check if its not a follow up error
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid ""
1172 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1173 "error from a previous failure."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 msgid ""
1178 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1179 "error"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1185 "error"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid ""
1190 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1191 "local system"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid ""
1196 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-pkg/depcache.cc
1200 msgid "Building dependency tree"
1201 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
1202
1203 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Candidate versions"
1205 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1206
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Dependency generation"
1209 msgstr "Dependentzi Sormena"
1210
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Reading state information"
1213 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1214
1215 #: apt-pkg/depcache.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to open StateFile %s"
1218 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
1219
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1223 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
1224
1225 #: apt-pkg/edsp.cc
1226 msgid "Send scenario to solver"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: apt-pkg/edsp.cc
1230 msgid "Send request to solver"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: apt-pkg/edsp.cc
1234 msgid "Prepare for receiving solution"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-pkg/edsp.cc
1238 msgid "External solver failed without a proper error message"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-pkg/edsp.cc
1242 msgid "Execute external solver"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-pkg/edsp.cc
1246 msgid "Execute external planner"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-pkg/edsp.cc
1250 msgid "Send request to planner"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-pkg/edsp.cc
1254 msgid "Send scenario to planner"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: apt-pkg/edsp.cc
1258 msgid "External planner failed without a proper error message"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Wrote %i records.\n"
1264 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1265
1266 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1269 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1270
1271 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1274 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1275
1276 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1277 #, c-format
1278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1279 msgstr ""
1280 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1281
1282 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Hash mismatch for: %s"
1290 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1291
1292 #: apt-pkg/init.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1295 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1296
1297 #: apt-pkg/init.cc
1298 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1299 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1300
1301 #: apt-pkg/install-progress.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Progress: [%3i%%]"
1304 msgstr ""
1305
1306 #. send status information that we are about to fork dpkg
1307 #: apt-pkg/install-progress.cc
1308 msgid "Running dpkg"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1315 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Could not configure '%s'. "
1321 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1322
1323 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1327 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1328 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1329 msgstr ""
1330 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
1331 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
1332 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
1333 "aukera."
1334
1335 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1336 msgid "Empty package cache"
1337 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1338
1339 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1340 msgid "The package cache file is corrupted"
1341 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1342
1343 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1345 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1346
1347 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1350 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
1351
1352 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1355 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
1356
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 #, fuzzy
1359 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1360 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "Depends"
1364 msgstr "Mendekotasuna:"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "PreDepends"
1368 msgstr "Aurremendekotasuna:"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "Suggests"
1372 msgstr "Iradokizuna:"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 msgid "Conflicts"
1376 msgstr "Gatazka:"
1377
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 msgid "Recommends"
1380 msgstr "Gomendioa:"
1381
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "Replaces"
1384 msgstr "Ordeztea:"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "Breaks"
1388 msgstr "Apurturik"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Enhances"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Obsoletes"
1396 msgstr "Zaharkitzea:"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "important"
1400 msgstr "garrantzitsua"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "required"
1404 msgstr "beharrezkoa"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "standard"
1408 msgstr "estandarra"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "extra"
1412 msgstr "estra"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "optional"
1416 msgstr "aukerakoa"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1419 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1420 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
1421
1422 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1423 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1427 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1431 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1435 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1438 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1439 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1443 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446 msgid "Reading package lists"
1447 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450 msgid "IO Error saving source cache"
1451 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1456 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
1457
1458 #: apt-pkg/policy.cc
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1462 "available in the sources"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: apt-pkg/policy.cc
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1468 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
1469
1470 #: apt-pkg/policy.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Did not understand pin type %s"
1473 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
1474
1475 #: apt-pkg/policy.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: apt-pkg/policy.cc
1481 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1482 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
1483
1484 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1485 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1488 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1489
1490 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Opening %s"
1493 msgstr "%s irekitzen"
1494
1495 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1498 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1499
1500 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1503 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1504
1505 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1508 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1509
1510 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1513 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1514
1515 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1521 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1522 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
1523
1524 #: apt-pkg/tagfile.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to fetch %s %s"
1532 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
1533
1534 #: apt-pkg/update.cc
1535 #, fuzzy
1536 msgid ""
1537 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1538 "used instead."
1539 msgstr ""
1540 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1541 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1542
1543 #: apt-pkg/upgrade.cc
1544 msgid "Calculating upgrade"
1545 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
1546
1547 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1548 #: apt-private/acqprogress.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Hit:%lu %s"
1551 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1552
1553 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1554 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1555 #: apt-private/acqprogress.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Get:%lu %s"
1558 msgstr "Hartu:%lu %s"
1559
1560 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1561 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1562 #: apt-private/acqprogress.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Ign:%lu %s"
1565 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1566
1567 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1568 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1569 #: apt-private/acqprogress.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Err:%lu %s"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1577 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1578
1579 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 msgid " [Working]"
1581 msgstr " [Lanean]"
1582
1583 #: apt-private/acqprogress.cc
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid ""
1586 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1587 " '%s'\n"
1588 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1589 msgstr ""
1590 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1591 " '%s'\n"
1592 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1593
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc
1595 msgid "Correcting dependencies..."
1596 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc
1599 msgid " failed."
1600 msgstr " : huts egin du."
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc
1603 msgid "Unable to correct dependencies"
1604 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc
1607 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1608 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 msgid " Done"
1612 msgstr " Eginda"
1613
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc
1615 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1616 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1617
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc
1619 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1620 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1621
1622 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1623 msgid "Sorting"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1629 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1630
1631 #: apt-private/private-cacheset.cc
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1634 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1635
1636 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1639 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1640
1641 #: apt-private/private-cacheset.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1644 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1645
1646 #: apt-private/private-cacheset.cc
1647 #, fuzzy
1648 msgid " [Installed]"
1649 msgstr " [Instalatuta]"
1650
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc
1652 #, fuzzy
1653 msgid " [Not candidate version]"
1654 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1655
1656 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 msgid "You should explicitly select one to install."
1658 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1659
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1664 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1665 "is only available from another source\n"
1666 msgstr ""
1667 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1668 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1669 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1670
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 msgid "However the following packages replace it:"
1673 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1674
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1678 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1689 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1690
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1694 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1699 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1700
1701 #: apt-private/private-cmndline.cc
1702 msgid "Most used commands:"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: apt-private/private-cmndline.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "See %s for more information about the available commands."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: apt-private/private-cmndline.cc
1711 msgid ""
1712 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1713 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1714 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1715 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: apt-private/private-cmndline.cc
1719 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1720 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
1721
1722 #: apt-private/private-cmndline.cc
1723 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1727 #: cmdline/apt-mark.cc
1728 msgid "No packages found"
1729 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1748 msgid ""
1749 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1750 "instead."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1757 "unauthenticated"
1758 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1763 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1764
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "You don't have enough free space in %s."
1768 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Unable to lock the download directory"
1772 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1773
1774 #: apt-private/private-install.cc
1775 msgid ""
1776 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1777 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1778 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1779 "or been moved out of Incoming."
1780 msgstr ""
1781 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1782 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1783 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1784 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1785
1786 #.
1787 #. if (Packages == 1)
1788 #. {
1789 #. c1out << std::endl;
1790 #. c1out <<
1791 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1792 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1793 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1794 #. }
1795 #.
1796 #: apt-private/private-install.cc
1797 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1798 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1799
1800 #: apt-private/private-install.cc
1801 msgid "Broken packages"
1802 msgstr "Hautsitako paketeak"
1803
1804 #: apt-private/private-install.cc
1805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1806 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1807
1808 #: apt-private/private-install.cc
1809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1810 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1811
1812 #: apt-private/private-install.cc
1813 #, fuzzy
1814 msgid ""
1815 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1816 "essential."
1817 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1818
1819 #: apt-private/private-install.cc
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1822 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1823
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid ""
1826 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1827 "packages."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1832 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1833
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1836 msgstr ""
1837 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1838 "berri emanez (ingelesez)"
1839
1840 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1841 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1842 #: apt-private/private-install.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1845 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1846
1847 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1848 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1849 #: apt-private/private-install.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1852 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1853
1854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1855 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1859 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1860
1861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1862 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1866 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1867
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1870 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1871
1872 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1873 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Yes, do as I say!"
1876 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1877
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1883 " ?] "
1884 msgstr ""
1885 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1886 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1887 " ?] "
1888
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Abort."
1891 msgstr "Abortatu."
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Do you want to continue?"
1895 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Some files failed to download"
1899 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1900
1901 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1902 msgid "Download complete and in download only mode"
1903 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1904
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid ""
1907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1908 "missing?"
1909 msgstr ""
1910 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1911 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1912
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1915 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Unable to correct missing packages."
1919 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1920
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Aborting install."
1923 msgstr "Abortatu instalazioa."
1924
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid ""
1927 "The following package disappeared from your system as\n"
1928 "all files have been overwritten by other packages:"
1929 msgid_plural ""
1930 "The following packages disappeared from your system as\n"
1931 "all files have been overwritten by other packages:"
1932 msgstr[0] ""
1933 msgstr[1] ""
1934
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1937 msgstr ""
1938
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1941 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid ""
1945 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1946 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1947 msgstr ""
1948 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1949 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1950
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1953 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1954
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1959 msgid_plural ""
1960 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1961 "required:"
1962 msgstr[0] ""
1963 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1964 "behar."
1965 msgstr[1] ""
1966 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1967 "behar."
1968
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1972 msgid_plural ""
1973 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1974 msgstr[0] ""
1975 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1976 "behar."
1977 msgstr[1] ""
1978 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1979 "behar."
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Use '%s' to remove it."
1984 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1985 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
1986 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1990 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid ""
1994 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1995 "solution)."
1996 msgstr ""
1997 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1998 "zehaztu konponbide bat)."
1999
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 #, fuzzy
2002 msgid "The following additional packages will be installed:"
2003 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Suggested packages:"
2007 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "Recommended packages:"
2011 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 #, c-format
2015 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2016 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2021 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2026 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2027
2028 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2032 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "%s set to manually installed.\n"
2037 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2042 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2043
2044 #: apt-private/private-install.cc
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2047 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2048
2049 #: apt-private/private-list.cc
2050 msgid "Listing"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: apt-private/private-list.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2056 msgid_plural ""
2057 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2058 msgstr[0] ""
2059 msgstr[1] ""
2060
2061 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2062 #: apt-private/private-main.cc
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2066 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2067 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2068 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2072 msgid "unknown"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: apt-private/private-output.cc
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2078 msgstr " [Instalatuta]"
2079
2080 #: apt-private/private-output.cc
2081 #, fuzzy
2082 msgid "[installed,local]"
2083 msgstr " [Instalatuta]"
2084
2085 #: apt-private/private-output.cc
2086 msgid "[installed,auto-removable]"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: apt-private/private-output.cc
2090 #, fuzzy
2091 msgid "[installed,automatic]"
2092 msgstr " [Instalatuta]"
2093
2094 #: apt-private/private-output.cc
2095 #, fuzzy
2096 msgid "[installed]"
2097 msgstr " [Instalatuta]"
2098
2099 #: apt-private/private-output.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "[upgradable from: %s]"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 msgid "[residual-config]"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "but %s is installed"
2111 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2112
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "but %s is to be installed"
2116 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2117
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid "but it is not installable"
2120 msgstr "baina ez da instalagarria"
2121
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "but it is a virtual package"
2124 msgstr "baina pakete birtuala da"
2125
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "but it is not going to be installed"
2128 msgstr "baina ez da instalatuko"
2129
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 msgid "but it is not installed"
2132 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2133
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 msgid " or"
2136 msgstr " edo"
2137
2138 #: apt-private/private-output.cc
2139 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2140 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2141
2142 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2144 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2145
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2148 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2149
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "The following packages have been kept back:"
2152 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2153
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 msgid "The following packages will be upgraded:"
2156 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2160 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "The following held packages will be changed:"
2164 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2165
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "%s (due to %s)"
2169 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid ""
2173 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2174 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2175 msgstr ""
2176 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2177 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2182 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "%lu reinstalled, "
2187 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "%lu downgraded, "
2192 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2197 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2202 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2203
2204 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2205 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2206 #. The user has to answer with an input matching the
2207 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "[Y/n]"
2210 msgstr "[B/e]"
2211
2212 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2213 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2214 #. The user has to answer with an input matching the
2215 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "[y/N]"
2218 msgstr "[b/E]"
2219
2220 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "Y"
2223 msgstr ""
2224
2225 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "N"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-private/private-search.cc
2231 #, fuzzy
2232 msgid "You must give at least one search pattern"
2233 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
2234
2235 #: apt-private/private-search.cc
2236 msgid "Full Text Search"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Package file %s is out of sync."
2242 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
2243
2244 #: apt-private/private-show.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2247 msgid_plural ""
2248 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2249 msgstr[0] ""
2250 msgstr[1] ""
2251
2252 #: apt-private/private-show.cc
2253 msgid "not a real package (virtual)"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-private/private-show.cc
2257 msgid "Package files:"
2258 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
2259
2260 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2262 msgstr ""
2263 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
2264 "pakete fitxategi bati"
2265
2266 #. Show any packages have explicit pins
2267 #: apt-private/private-show.cc
2268 msgid "Pinned packages:"
2269 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2270
2271 #. Print the package name and the version we are forcing to
2272 #: apt-private/private-show.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: apt-private/private-show.cc
2278 msgid " Installed: "
2279 msgstr " Instalatuta: "
2280
2281 #: apt-private/private-show.cc
2282 msgid " Candidate: "
2283 msgstr " Hautagaia: "
2284
2285 #: apt-private/private-show.cc
2286 msgid "(none)"
2287 msgstr "(bat ere ez)"
2288
2289 #. Show the priority tables
2290 #: apt-private/private-show.cc
2291 msgid " Version table:"
2292 msgstr " Bertsio taula:"
2293
2294 #: apt-private/private-source.cc
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2297 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2298
2299 #: apt-private/private-source.cc
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2302 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2303
2304 #: apt-private/private-source.cc
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2307 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2308
2309 #: apt-private/private-source.cc
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2312 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2313
2314 #: apt-private/private-source.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: apt-private/private-source.cc
2320 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2321 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2322
2323 #: apt-private/private-source.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to find a source package for %s"
2326 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
2327
2328 #: apt-private/private-source.cc
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2332 "%s\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-private/private-source.cc
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Please use:\n"
2339 "%s\n"
2340 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-private/private-source.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2346 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
2347
2348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2349 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2350 #: apt-private/private-source.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2353 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2354
2355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2356 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2357 #: apt-private/private-source.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2360 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2361
2362 #: apt-private/private-source.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Fetch source %s\n"
2365 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
2366
2367 #: apt-private/private-source.cc
2368 msgid "Failed to fetch some archives."
2369 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
2370
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2374 msgstr ""
2375 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
2376
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2380 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2381
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2385 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2386
2387 #: apt-private/private-source.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2390 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2395 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "%s has no build depends.\n"
2400 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2404 msgstr ""
2405 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2411 "Architectures for setup"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: apt-private/private-source.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: apt-private/private-source.cc
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2422 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2423
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 msgid "Failed to process build dependencies"
2426 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2427
2428 #: apt-private/private-sources.cc
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2431 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2432
2433 #: apt-private/private-sources.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-private/private-unmet.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2441 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
2442
2443 #: apt-private/private-update.cc
2444 msgid "The update command takes no arguments"
2445 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2446
2447 #: apt-private/private-update.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2450 msgid_plural ""
2451 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2452 msgstr[0] ""
2453 msgstr[1] ""
2454
2455 #: apt-private/private-update.cc
2456 msgid "All packages are up to date."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: cmdline/apt-cache.cc
2460 #, fuzzy
2461 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2462 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2463
2464 #: cmdline/apt-cache.cc
2465 msgid "Total package names: "
2466 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2467
2468 #: cmdline/apt-cache.cc
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Total package structures: "
2471 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2472
2473 #: cmdline/apt-cache.cc
2474 msgid " Normal packages: "
2475 msgstr " Pakete normalak:"
2476
2477 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 msgid " Pure virtual packages: "
2479 msgstr " Pakete birtual puruak:"
2480
2481 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid " Single virtual packages: "
2483 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
2484
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid " Mixed virtual packages: "
2487 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
2488
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid " Missing: "
2491 msgstr " Falta direnak: "
2492
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid "Total distinct versions: "
2495 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
2496
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid "Total distinct descriptions: "
2499 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
2500
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid "Total dependencies: "
2503 msgstr "Dependentziak Guztira: "
2504
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total ver/file relations: "
2507 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
2508
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total Desc/File relations: "
2511 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
2512
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total Provides mappings: "
2515 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
2516
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "Total globbed strings: "
2519 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
2520
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total slack space: "
2523 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
2524
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Total space accounted for: "
2527 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
2528
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid ""
2535 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2536 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2537 "\n"
2538 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2539 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2540 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2541 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2542 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2543 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Show source records"
2548 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2552 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Show raw dependency information for a package"
2556 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Show a readable record for the package"
2564 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "List the names of all packages in the system"
2568 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Show policy settings"
2572 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
2573
2574 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2577 msgstr ""
2578 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
2579
2580 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2583 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
2584
2585 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2588 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2589
2590 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2591 msgid ""
2592 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2593 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2594 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2595 "mount point."
2596 msgstr ""
2597
2598 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2599 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2600 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
2601
2602 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2603 msgid ""
2604 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2605 "\n"
2606 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2607 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2608 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: cmdline/apt-config.cc
2612 msgid "Arguments not in pairs"
2613 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
2614
2615 #: cmdline/apt-config.cc
2616 #, fuzzy
2617 msgid ""
2618 "Usage: apt-config [options] command\n"
2619 "\n"
2620 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2621 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2622 msgstr ""
2623 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
2624 "\n"
2625 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
2626
2627 #: cmdline/apt-config.cc
2628 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: cmdline/apt-config.cc
2632 msgid "show the active configuration setting"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2636 msgid ""
2637 "Usage: apt-dump-solver\n"
2638 "\n"
2639 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2640 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2647 "\n"
2648 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2649 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2650 "configuration questions before installation of packages.\n"
2651 msgstr ""
2652 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2653 "\n"
2654 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2655 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2656 "\n"
2657 "Aukerak:\n"
2658 " -h Laguntza testu hau\n"
2659 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2660 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2661 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2662
2663 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2664 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2665 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
2666
2667 #: cmdline/apt-get.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Couldn't find package %s"
2670 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2671
2672 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2675 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2676
2677 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2678 msgid ""
2679 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2680 "instead."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: cmdline/apt-get.cc
2684 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2685 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
2686
2687 #: cmdline/apt-get.cc
2688 msgid "Supported modules:"
2689 msgstr "Onartutako Moduluak:"
2690
2691 #: cmdline/apt-get.cc
2692 #, fuzzy
2693 msgid ""
2694 "Usage: apt-get [options] command\n"
2695 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2696 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2697 "\n"
2698 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2699 "and information about them from authenticated sources and\n"
2700 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2701 "with their dependencies.\n"
2702 msgstr ""
2703 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
2704 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2705 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2706 "\n"
2707 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
2708 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
2709 "dira: update eta install.\n"
2710
2711 #: cmdline/apt-get.cc
2712 msgid "Retrieve new lists of packages"
2713 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
2714
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Perform an upgrade"
2717 msgstr "Egin bertsio berritzea"
2718
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2721 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
2722
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2724 msgid "Remove packages"
2725 msgstr "Kendu paketeak"
2726
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Remove packages and config files"
2729 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
2730
2731 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2732 msgid "Remove automatically all unused packages"
2733 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
2734
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2737 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
2738
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Follow dselect selections"
2741 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
2742
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2745 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
2746
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Erase downloaded archive files"
2749 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
2750
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Erase old downloaded archive files"
2753 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2757 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
2758
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Download source archives"
2761 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Download the binary package into the current directory"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: cmdline/apt-helper.cc
2772 msgid "Need one URL as argument"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: cmdline/apt-helper.cc
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2778 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2779
2780 #: cmdline/apt-helper.cc
2781 msgid "Download Failed"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: cmdline/apt-helper.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: cmdline/apt-helper.cc
2790 msgid ""
2791 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2792 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2793 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2794 "\n"
2795 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2796 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: cmdline/apt-helper.cc
2800 msgid "download the given uri to the target-path"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: cmdline/apt-helper.cc
2804 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: cmdline/apt-helper.cc
2808 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: cmdline/apt-helper.cc
2812 msgid "detect proxy using apt.conf"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2816 #, fuzzy
2817 msgid ""
2818 "Usage: apt-internal-planner\n"
2819 "\n"
2820 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2821 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2822 "for debugging or the like.\n"
2823 msgstr ""
2824 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2825 "\n"
2826 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2827 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2828 "\n"
2829 "Aukerak:\n"
2830 " -h Laguntza testu hau\n"
2831 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2832 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2833 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2834
2835 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2836 #, fuzzy
2837 msgid ""
2838 "Usage: apt-internal-solver\n"
2839 "\n"
2840 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2841 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2842 "the like.\n"
2843 msgstr ""
2844 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2845 "\n"
2846 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2847 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2848 "\n"
2849 "Aukerak:\n"
2850 " -h Laguntza testu hau\n"
2851 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2852 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2853 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2854
2855 #: cmdline/apt-mark.cc
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2858 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2859
2860 #: cmdline/apt-mark.cc
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2863 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2864
2865 #: cmdline/apt-mark.cc
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2868 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2869
2870 #: cmdline/apt-mark.cc
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "%s was already set on hold.\n"
2873 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2874
2875 #: cmdline/apt-mark.cc
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "%s was already not hold.\n"
2878 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2879
2880 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "%s set on hold.\n"
2887 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2888
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2892 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2893
2894 #: cmdline/apt-mark.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Selected %s for purge.\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Selected %s for removal.\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Selected %s for installation.\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 msgid ""
2911 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2912 "\n"
2913 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2914 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2915 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2916 "all packages with or without a certain marking.\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2922 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2923
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2927 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2928
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 msgid "Mark a package as held back"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 msgid "Unset a package set as held back"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2940 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2941
2942 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Print the list of manually installed packages"
2945 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2946
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 msgid "Print the list of package on hold"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2952 msgid "Unknown package record!"
2953 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2954
2955 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2956 msgid ""
2957 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2958 "\n"
2959 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2960 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2961 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: cmdline/apt.cc
2965 msgid ""
2966 "Usage: apt [options] command\n"
2967 "\n"
2968 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2969 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2970 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2971 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2972 "interactive use by default.\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #. query
2976 #: cmdline/apt.cc
2977 msgid "list packages based on package names"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: cmdline/apt.cc
2981 #, fuzzy
2982 msgid "search in package descriptions"
2983 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2984
2985 #: cmdline/apt.cc
2986 msgid "show package details"
2987 msgstr ""
2988
2989 #. package stuff
2990 #: cmdline/apt.cc
2991 #, fuzzy
2992 msgid "install packages"
2993 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2994
2995 #: cmdline/apt.cc
2996 #, fuzzy
2997 msgid "remove packages"
2998 msgstr "Hautsitako paketeak"
2999
3000 #. system wide stuff
3001 #: cmdline/apt.cc
3002 #, fuzzy
3003 msgid "update list of available packages"
3004 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
3005
3006 #: cmdline/apt.cc
3007 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: cmdline/apt.cc
3011 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3012 msgstr ""
3013
3014 #. misc
3015 #: cmdline/apt.cc
3016 #, fuzzy
3017 msgid "edit the source information file"
3018 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3019
3020 #: dselect/install
3021 msgid "Bad default setting!"
3022 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
3023
3024 #: dselect/install dselect/update
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Press [Enter] to continue."
3027 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
3028
3029 #: dselect/install
3030 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3031 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
3032
3033 #: dselect/install
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3036 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
3037
3038 #: dselect/install
3039 #, fuzzy
3040 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3041 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
3042
3043 #: dselect/install
3044 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3045 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3046
3047 #: dselect/install
3048 msgid ""
3049 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3050 msgstr ""
3051 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3052 "berriro"
3053
3054 #: dselect/update
3055 msgid "Merging available information"
3056 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3057
3058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3059 msgid "Package extension list is too long"
3060 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3061
3062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Error processing directory %s"
3065 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3066
3067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3068 msgid "Source extension list is too long"
3069 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3070
3071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3072 msgid "Error writing header to contents file"
3073 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3074
3075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Error processing contents %s"
3078 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3079
3080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3081 msgid ""
3082 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3083 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3084 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3085 " contents path\n"
3086 " release path\n"
3087 " generate config [groups]\n"
3088 " clean config\n"
3089 "\n"
3090 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3091 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3092 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3093 "\n"
3094 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3095 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3096 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3097 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3098 "\n"
3099 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3100 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3101 "\n"
3102 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3103 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3104 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3105 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3106 "Debian archive:\n"
3107 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3108 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3109 "\n"
3110 "Options:\n"
3111 " -h This help text\n"
3112 " --md5 Control MD5 generation\n"
3113 " -s=? Source override file\n"
3114 " -q Quiet\n"
3115 " -d=? Select the optional caching database\n"
3116 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3117 " --contents Control contents file generation\n"
3118 " -c=? Read this configuration file\n"
3119 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3120 msgstr ""
3121 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3122 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3123 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3124 " contents path\n"
3125 " release path\n"
3126 " generate config [groups]\n"
3127 " clean config\n"
3128 "\n"
3129 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3130 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3131 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3132 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3133 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3134 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3135 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3136 "\n"
3137 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3138 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3139 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3140 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3141 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3142 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3143 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3144 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3145 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3146 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3147 "\n"
3148 "Aukerak:\n"
3149 " -h Laguntza testu hau\n"
3150 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3151 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3152 " -q Isilik\n"
3153 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3154 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3155 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3156 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3157 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3158
3159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3160 msgid "No selections matched"
3161 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3162
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3166 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3167
3168 #: ftparchive/cachedb.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3171 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3172
3173 #: ftparchive/cachedb.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3176 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3177
3178 #: ftparchive/cachedb.cc
3179 #, fuzzy
3180 msgid ""
3181 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3182 "remove and re-create the database."
3183 msgstr ""
3184 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3185 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3186
3187 #: ftparchive/cachedb.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3190 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3191
3192 #: ftparchive/cachedb.cc
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Failed to read .dsc"
3195 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3196
3197 #: ftparchive/cachedb.cc
3198 msgid "Archive has no control record"
3199 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3200
3201 #: ftparchive/cachedb.cc
3202 msgid "Unable to get a cursor"
3203 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3204
3205 #: ftparchive/contents.cc
3206 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3207 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3208
3209 #: ftparchive/multicompress.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3212 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3213
3214 #: ftparchive/multicompress.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3217 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3218
3219 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3220 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3221 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
3222
3223 #: ftparchive/multicompress.cc
3224 msgid "Failed to fork"
3225 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3226
3227 #: ftparchive/multicompress.cc
3228 msgid "Compress child"
3229 msgstr "Konprimatu Umeak"
3230
3231 #: ftparchive/multicompress.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Internal error, failed to create %s"
3234 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3235
3236 #: ftparchive/multicompress.cc
3237 msgid "IO to subprocess/file failed"
3238 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3239
3240 #: ftparchive/multicompress.cc
3241 msgid "Failed to read while computing MD5"
3242 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3243
3244 #: ftparchive/override.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Unable to open %s"
3247 msgstr "Ezin da %s ireki"
3248
3249 #. skip spaces
3250 #. find end of word
3251 #: ftparchive/override.cc
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3254 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3255
3256 #: ftparchive/override.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to read the override file %s"
3259 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3260
3261 #: ftparchive/override.cc
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3264 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3265
3266 #: ftparchive/override.cc
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3269 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3270
3271 #: ftparchive/override.cc
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3274 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3275
3276 #: ftparchive/writer.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3279 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3280
3281 #: ftparchive/writer.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3284 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3285
3286 #: ftparchive/writer.cc
3287 msgid "E: "
3288 msgstr "E: "
3289
3290 #: ftparchive/writer.cc
3291 msgid "W: "
3292 msgstr "A: "
3293
3294 #: ftparchive/writer.cc
3295 msgid "E: Errors apply to file "
3296 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3297
3298 #: ftparchive/writer.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to resolve %s"
3301 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3302
3303 #: ftparchive/writer.cc
3304 msgid "Tree walking failed"
3305 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3306
3307 #: ftparchive/writer.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to open %s"
3310 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3311
3312 #: ftparchive/writer.cc
3313 #, c-format
3314 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3315 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3316
3317 #: ftparchive/writer.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3320 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc
3323 #, c-format
3324 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3325 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3326
3327 #: ftparchive/writer.cc
3328 msgid "Archive had no package field"
3329 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc
3332 #, c-format
3333 msgid " %s has no override entry\n"
3334 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc
3337 #, c-format
3338 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3339 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc
3342 #, c-format
3343 msgid " %s has no source override entry\n"
3344 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc
3347 #, c-format
3348 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3349 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3350
3351 #: methods/cdrom.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3354 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
3355
3356 #: methods/cdrom.cc
3357 msgid ""
3358 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3359 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3360 msgstr ""
3361 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
3362 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
3363
3364 #: methods/cdrom.cc
3365 msgid "Wrong CD-ROM"
3366 msgstr "CD okerra"
3367
3368 #: methods/cdrom.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3371 msgstr ""
3372 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
3373
3374 #: methods/cdrom.cc
3375 msgid "Disk not found."
3376 msgstr "Ez da diska aurkitu"
3377
3378 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3379 msgid "File not found"
3380 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
3381
3382 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3383 #: methods/connect.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3386 msgstr ""
3387
3388 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Connecting to %s (%s)"
3391 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
3392
3393 #: methods/connect.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "[IP: %s %s]"
3396 msgstr "[IP: %s %s]"
3397
3398 #: methods/connect.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3401 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3402
3403 #: methods/connect.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3406 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
3407
3408 #: methods/connect.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3411 msgstr ""
3412 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
3413
3414 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3415 msgid "Failed"
3416 msgstr "Huts egin du"
3417
3418 #: methods/connect.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3421 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
3422
3423 #. We say this mainly because the pause here is for the
3424 #. ssh connection that is still going
3425 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Connecting to %s"
3428 msgstr "Konektatzen -> %s..."
3429
3430 #: methods/connect.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not resolve '%s'"
3433 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
3434
3435 #: methods/connect.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3438 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
3439
3440 #: methods/connect.cc
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3443 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3444
3445 #: methods/connect.cc
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3448 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3449
3450 #: methods/connect.cc
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3453 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
3454
3455 #: methods/copy.cc
3456 msgid "Failed to stat"
3457 msgstr "Huts egin du atzitzean"
3458
3459 #: methods/file.cc
3460 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3461 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
3462
3463 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3464 #: methods/ftp.cc
3465 msgid "Logging in"
3466 msgstr "Sartzen"
3467
3468 #: methods/ftp.cc
3469 msgid "Unable to determine the peer name"
3470 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
3471
3472 #: methods/ftp.cc
3473 msgid "Unable to determine the local name"
3474 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
3475
3476 #: methods/ftp.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3479 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
3480
3481 #: methods/ftp.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "USER failed, server said: %s"
3484 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3485
3486 #: methods/ftp.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "PASS failed, server said: %s"
3489 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3490
3491 #: methods/ftp.cc
3492 msgid ""
3493 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3494 "is empty."
3495 msgstr ""
3496 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
3497 "ProxyLogin hutsik dago."
3498
3499 #: methods/ftp.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3502 msgstr ""
3503 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
3504 "du: %s"
3505
3506 #: methods/ftp.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3509 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3510
3511 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3512 msgid "Connection timeout"
3513 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
3514
3515 #: methods/ftp.cc
3516 msgid "Server closed the connection"
3517 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
3518
3519 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3520 msgid "A response overflowed the buffer."
3521 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
3522
3523 #: methods/ftp.cc
3524 msgid "Protocol corruption"
3525 msgstr "Protokolo hondatzea"
3526
3527 #: methods/ftp.cc
3528 msgid "Could not create a socket"
3529 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
3530
3531 #: methods/ftp.cc
3532 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3533 msgstr ""
3534 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
3535
3536 #: methods/ftp.cc
3537 msgid "Could not connect passive socket."
3538 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
3539
3540 #: methods/ftp.cc
3541 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3542 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
3543
3544 #: methods/ftp.cc
3545 msgid "Could not bind a socket"
3546 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
3547
3548 #: methods/ftp.cc
3549 msgid "Could not listen on the socket"
3550 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
3551
3552 #: methods/ftp.cc
3553 msgid "Could not determine the socket's name"
3554 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
3555
3556 #: methods/ftp.cc
3557 msgid "Unable to send PORT command"
3558 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
3559
3560 #: methods/ftp.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3563 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
3564
3565 #: methods/ftp.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3568 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3569
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid "Data socket connect timed out"
3572 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid "Unable to accept connection"
3576 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
3577
3578 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3579 msgid "Problem hashing file"
3580 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3585 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3586
3587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3588 msgid "Data socket timed out"
3589 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3594 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3595
3596 #. Get the files information
3597 #: methods/ftp.cc
3598 msgid "Query"
3599 msgstr "Kontsulta"
3600
3601 #: methods/ftp.cc
3602 msgid "Unable to invoke "
3603 msgstr "Ezin da deitu "
3604
3605 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3606 #: methods/gpgv.cc
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: methods/gpgv.cc
3613 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3614 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
3615
3616 #: methods/gpgv.cc
3617 msgid ""
3618 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3619 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
3620
3621 #: methods/gpgv.cc
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3624 msgstr ""
3625 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
3626
3627 #: methods/gpgv.cc
3628 msgid "Unknown error executing apt-key"
3629 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
3630
3631 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3632 #: methods/gpgv.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: methods/gpgv.cc
3638 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3639 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
3640
3641 #: methods/gpgv.cc
3642 msgid ""
3643 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3644 "available:\n"
3645 msgstr ""
3646 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
3647 "eskuragarri:\n"
3648
3649 #: methods/http.cc
3650 msgid "Error writing to the file"
3651 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3652
3653 #: methods/http.cc
3654 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3655 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
3656
3657 #: methods/http.cc
3658 msgid "Error reading from server"
3659 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
3660
3661 #: methods/http.cc
3662 msgid "Error writing to file"
3663 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3664
3665 #: methods/http.cc
3666 msgid "Select failed"
3667 msgstr "Hautapenak huts egin du"
3668
3669 #: methods/http.cc
3670 msgid "Connection timed out"
3671 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
3672
3673 #: methods/http.cc
3674 msgid "Error writing to output file"
3675 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
3676
3677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3678 #. and provide a config option to define that default
3679 #: methods/mirror.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "No mirror file '%s' found "
3682 msgstr ""
3683
3684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3685 #. and provide a config option to define that default
3686 #: methods/mirror.cc
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3689 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3690
3691 #: methods/mirror.cc
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3694 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3695
3696 #: methods/mirror.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "[Mirror: %s]"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: methods/rred.cc
3702 msgid "Failed to set modification time"
3703 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
3704
3705 #: methods/rsh.cc
3706 msgid "Connection closed prematurely"
3707 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3708
3709 #: methods/server.cc
3710 msgid "Waiting for headers"
3711 msgstr "Goiburuen zain"
3712
3713 #: methods/server.cc
3714 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3715 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
3716
3717 #: methods/server.cc
3718 msgid "Bad header line"
3719 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
3720
3721 #: methods/server.cc
3722 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3723 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
3724
3725 #: methods/server.cc
3726 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3727 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
3728
3729 #: methods/server.cc
3730 msgid "This HTTP server has broken range support"
3731 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
3732
3733 #: methods/server.cc
3734 msgid "Unknown date format"
3735 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
3736
3737 #: methods/server.cc
3738 msgid "Bad header data"
3739 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
3740
3741 #: methods/server.cc
3742 msgid "Connection failed"
3743 msgstr "Konexioak huts egin du"
3744
3745 #: methods/server.cc
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3749 "5 apt.conf)"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "Internal error"
3754 msgstr "Barne errorea"
3755
3756 #: methods/store.cc
3757 msgid "Empty files can't be valid archives"
3758 msgstr ""
3759
3760 #~ msgid "(not found)"
3761 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3762
3763 #~ msgid " Package pin: "
3764 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3765
3766 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3767 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3771 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3776 #~ "packages"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3779 #~ "aurkitu"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3783 #~ "found"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3786 #~ "aurkitu"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3792 #~ "paketea berriegia da"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3797 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3800 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3805 #~ "candidate version"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3808 #~ "aurkitu"
3809
3810 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3811 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3812
3813 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3814 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3815
3816 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3817 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3818
3819 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3820 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3824 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3825 #~ "\n"
3826 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3827 #~ "from APT's binary cache files\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3830 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3833 #~ "erabiltzen\n"
3834 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -p=? The package cache.\n"
3840 #~ " -s=? The source cache.\n"
3841 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Aukerak:\n"
3848 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3849 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3850 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3851 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3852 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3853 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3854 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3855 #~ "tmp\n"
3856 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Options:\n"
3860 #~ " -h This help text.\n"
3861 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3862 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Aukerak:\n"
3865 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3866 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3867 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3868 #~ "tmp\n"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3872 #~ "\n"
3873 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3874 #~ "used\n"
3875 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "Options:\n"
3878 #~ " -h This help text\n"
3879 #~ " -s Use source file sorting\n"
3880 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3886 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "Aukerak:\n"
3889 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3890 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3891 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3892 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3893 #~ "tmp\n"
3894
3895 #~ msgid "Child process failed"
3896 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3900 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3901
3902 #~ msgid "Failed to create pipes"
3903 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3904
3905 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3906 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3907
3908 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3909 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3910
3911 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3912 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3916 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3920 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3924 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3928 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3932 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3936 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3952 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3953
3954 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3955 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3956
3957 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3959
3960 #~ msgid "Collecting File Provides"
3961 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3965 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3966
3967 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3968 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3969
3970 #~ msgid "Total dependency version space: "
3971 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3972
3973 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3974 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3975
3976 #~ msgid "Done"
3977 #~ msgstr "Eginda"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3981 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3985 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3986
3987 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3988 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3992 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3995 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3996
3997 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
4000
4001 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4002 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4006 #~ "need to manually fix this package."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
4009 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
4010
4011 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
4014 #~ "muntaturik?)\n"
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4018 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
4019
4020 #~ msgid "Failed to remove %s"
4021 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
4022
4023 #~ msgid "Unable to create %s"
4024 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
4025
4026 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4027 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
4028
4029 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4030 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
4031
4032 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4033 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
4034
4035 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4036 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
4037
4038 #~ msgid "Reading file listing"
4039 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4043 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4044 #~ "package!"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
4047 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
4048 #~ "paketearen bertsio bera!"
4049
4050 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4051 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
4052
4053 #~ msgid "Internal error getting a node"
4054 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
4055
4056 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4057 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
4058
4059 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4060 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
4061
4062 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4063 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4064
4065 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4066 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4067
4068 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4069 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4070
4071 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4072 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4073
4074 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4075 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4076
4077 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4078 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4079
4080 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4081 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4082
4083 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4084 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4085
4086 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4087 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4088
4089 #~ msgid "Read error from %s process"
4090 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4091
4092 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4093 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4094
4095 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4096 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4097
4098 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4099 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4100
4101 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4102 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4103
4104 #~ msgid "decompressor"
4105 #~ msgstr "deskonpresorea"
4106
4107 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4108 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4109
4110 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4111 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4112
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4114 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4117 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4118
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4120 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4121
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4123 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4124
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4126 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4130 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4133 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4136 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4139 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4142 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4143
4144 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4145 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4146
4147 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4148 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4151 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4152
4153 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4154 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4155
4156 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4157 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4158
4159 #~ msgid "Could not patch file"
4160 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4161
4162 #~ msgid " %4i %s\n"
4163 #~ msgstr " %4i %s\n"
4164
4165 #~ msgid "%4i %s\n"
4166 #~ msgstr "%4i %s\n"
4167
4168 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4169 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"