1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Artxiboa laburregia da"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Hondatutako artxiboa"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
78 #: apt-inst/dirstream.cc
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
88 #: apt-inst/extract.cc
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "%s bidea luzeegia da"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
123 #: apt-inst/extract.cc
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "Bidea luzeegia da"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Ezin da %s irakurri"
155 #: apt-inst/extract.cc
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
176 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamaina ez dator bat"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Idazketa errorea"
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
290 msgid "GPG error: %s: %s"
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
335 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
336 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
348 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
393 #: apt-pkg/acquire.cc
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
398 #: apt-pkg/acquire.cc
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
403 #: apt-pkg/acquire.cc
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 #: apt-pkg/acquire.cc
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 msgid "Unable to change to %s"
424 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
426 #. only show the ETA if it makes sense
428 #: apt-pkg/acquire.cc
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
443 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
450 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
451 "atxikitako paketeek eraginda."
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
455 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
457 #: apt-pkg/cachefile.cc
458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
459 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533 msgid "Line %u too long in source list %s."
534 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
537 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
538 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
543 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
546 msgid "Waiting for disc...\n"
547 msgstr "Diska itxaroten...\n"
550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
551 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
554 msgid "Identifying... "
555 msgstr "Egiaztatzen... "
559 msgid "Stored label: %s\n"
560 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
563 msgid "Scanning disc for index files...\n"
564 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
569 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
572 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
577 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
578 "wrong architecture?"
583 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
588 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
593 "This disc is called: \n"
600 msgid "Copying package lists..."
601 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
604 msgid "Writing new source list\n"
605 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
608 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
609 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
613 msgid "Unable to stat %s."
614 msgstr "Ezin da %s atzitu."
616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
619 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 msgid "Failed to stat the cdrom"
623 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
625 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
628 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
630 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
635 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
637 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
641 msgid "Command line option %s is not boolean"
642 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
646 msgid "Option %s requires an argument."
647 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
653 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
658 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 msgid "Option '%s' is too long"
663 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
668 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
672 msgid "Invalid operation %s"
673 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
677 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
678 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 msgid "Opening configuration file %s"
683 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
688 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
693 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
698 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
703 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
708 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
713 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
718 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
723 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
728 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
732 msgid "Problem unlinking the file %s"
733 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
739 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 msgid "Could not open lock file %s"
745 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
751 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 msgid "Could not get lock %s"
756 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
780 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
782 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
783 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
788 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 msgid "Sub-process %s received signal %u."
793 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
795 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
798 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
799 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
803 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
804 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
808 msgstr "Irakurketa errorea"
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
812 msgstr "Idazketa errorea"
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "Problem closing the gzip file %s"
817 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Unexpected end of file"
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Failed to create subprocess IPC"
825 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Failed to exec compressor "
829 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Could not open file %s"
834 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 msgid "Could not open file descriptor %d"
839 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "read, still have %llu to read but none left"
844 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
849 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Problem closing the file %s"
854 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
859 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Problem syncing the file"
863 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
867 msgid "Unable to mkstemp %s"
868 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
872 msgid "Unable to write to %s"
873 msgstr "%s : ezin da idatzi"
875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
876 msgid "Can't mmap an empty file"
877 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
881 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
882 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
886 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
887 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 msgid "Unable to close mmap"
892 msgstr "Ezin da %s ireki"
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 msgid "Unable to synchronize mmap"
897 msgstr "Ezin da deitu "
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
902 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Failed to truncate file"
906 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
912 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
914 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
915 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
931 msgid "%c%s... Error!"
932 msgstr "%c%s... Errorea!"
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
937 msgstr "%c%s... Eginda"
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
947 msgstr "%c%s... Eginda"
949 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952 msgid "%lid %lih %limin %lis"
955 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958 msgid "%lih %limin %lis"
961 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967 #. TRANSLATOR: s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
975 msgid "Selection %s not found"
976 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
978 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
979 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
980 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
981 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
983 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
986 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
987 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
988 #. two sources.list entries
989 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 msgid "Unable to parse Release file %s"
997 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 msgid "No sections in Release file %s"
1002 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1019 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1021 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1037 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1039 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1040 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
1042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1045 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1052 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1054 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1055 #. dpkg --configure -a
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1059 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1066 #. we don't care for the difference
1067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1069 msgid "Installing %s"
1070 msgstr "%s Instalatzen"
1072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1074 msgid "Configuring %s"
1075 msgstr "%s konfiguratzen"
1077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 msgid "Completely removing %s"
1085 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 msgid "Noting disappearance of %s"
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 msgid "Running post-installation trigger %s"
1095 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
1097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 msgid "Installed %s"
1100 msgstr "%s Instalatuta"
1102 #. FIXME: use a better string after freeze
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 msgid "Directory '%s' missing"
1106 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1110 msgid "Could not open file '%s'"
1111 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 msgid "Preparing %s"
1116 msgstr "%s prestatzen"
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgid "Unpacking %s"
1121 msgstr "%s irekitzen"
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 msgid "Preparing to configure %s"
1126 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Preparing for removal of %s"
1131 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgstr "%s kendurik"
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Preparing to completely remove %s"
1141 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Completely removed %s"
1146 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 msgid "Can not write log (%s)"
1151 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1165 #. check if its not a follow up error
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1173 "error from a previous failure."
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1199 #: apt-pkg/depcache.cc
1200 msgid "Building dependency tree"
1201 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
1203 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Candidate versions"
1205 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Dependency generation"
1209 msgstr "Dependentzi Sormena"
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Reading state information"
1213 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1215 #: apt-pkg/depcache.cc
1217 msgid "Failed to open StateFile %s"
1218 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1222 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1223 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
1226 msgid "Send scenario to solver"
1230 msgid "Send request to solver"
1234 msgid "Prepare for receiving solution"
1238 msgid "External solver failed without a proper error message"
1242 msgid "Execute external solver"
1246 msgid "Execute external planner"
1250 msgid "Send request to planner"
1254 msgid "Send scenario to planner"
1258 msgid "External planner failed without a proper error message"
1261 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1263 msgid "Wrote %i records.\n"
1264 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1266 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1269 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1271 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1274 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1276 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1280 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1282 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1287 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1289 msgid "Hash mismatch for: %s"
1290 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1294 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1295 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1298 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1299 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1301 #: apt-pkg/install-progress.cc
1303 msgid "Progress: [%3i%%]"
1306 #. send status information that we are about to fork dpkg
1307 #: apt-pkg/install-progress.cc
1308 msgid "Running dpkg"
1311 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1314 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1315 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1318 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1320 msgid "Could not configure '%s'. "
1321 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1323 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1326 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1327 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1328 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1330 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
1331 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
1332 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
1335 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1336 msgid "Empty package cache"
1337 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1339 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1340 msgid "The package cache file is corrupted"
1341 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1343 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1345 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1347 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1350 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
1352 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1355 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1360 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgstr "Mendekotasuna:"
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgstr "Aurremendekotasuna:"
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 msgstr "Iradokizuna:"
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgstr "Zaharkitzea:"
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgstr "garrantzitsua"
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgstr "beharrezkoa"
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1419 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1420 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
1422 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1423 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1426 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1427 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1431 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1435 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
1437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1438 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1439 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1443 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446 msgid "Reading package lists"
1447 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450 msgid "IO Error saving source cache"
1451 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
1453 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1455 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1456 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
1458 #: apt-pkg/policy.cc
1461 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1462 "available in the sources"
1465 #: apt-pkg/policy.cc
1467 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1468 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
1470 #: apt-pkg/policy.cc
1472 msgid "Did not understand pin type %s"
1473 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
1475 #: apt-pkg/policy.cc
1477 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1480 #: apt-pkg/policy.cc
1481 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1482 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
1484 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1485 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1487 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1488 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1490 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1493 msgstr "%s irekitzen"
1495 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1497 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1498 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1500 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1502 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1503 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1505 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1507 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1508 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1510 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1512 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1513 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1515 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1520 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1521 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1522 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
1524 #: apt-pkg/tagfile.cc
1526 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1529 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1531 msgid "Failed to fetch %s %s"
1532 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
1534 #: apt-pkg/update.cc
1537 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1540 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1541 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1543 #: apt-pkg/upgrade.cc
1544 msgid "Calculating upgrade"
1545 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
1547 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1548 #: apt-private/acqprogress.cc
1551 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1553 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1554 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1555 #: apt-private/acqprogress.cc
1558 msgstr "Hartu:%lu %s"
1560 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1561 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1562 #: apt-private/acqprogress.cc
1565 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1567 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1568 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1569 #: apt-private/acqprogress.cc
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1576 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1577 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1579 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 #: apt-private/acqprogress.cc
1586 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1588 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1590 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1592 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc
1595 msgid "Correcting dependencies..."
1596 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc
1600 msgstr " : huts egin du."
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc
1603 msgid "Unable to correct dependencies"
1604 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc
1607 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1608 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc
1615 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1616 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc
1619 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1620 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1622 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc
1628 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1629 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1631 #: apt-private/private-cacheset.cc
1633 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1634 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1636 #: apt-private/private-cacheset.cc
1638 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1639 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1641 #: apt-private/private-cacheset.cc
1643 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1644 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1646 #: apt-private/private-cacheset.cc
1648 msgid " [Installed]"
1649 msgstr " [Instalatuta]"
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc
1653 msgid " [Not candidate version]"
1654 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1656 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 msgid "You should explicitly select one to install."
1658 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1664 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1665 "is only available from another source\n"
1667 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1668 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1669 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 msgid "However the following packages replace it:"
1673 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1678 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1685 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1688 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1689 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1693 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1694 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1699 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1701 #: apt-private/private-cmndline.cc
1702 msgid "Most used commands:"
1705 #: apt-private/private-cmndline.cc
1707 msgid "See %s for more information about the available commands."
1710 #: apt-private/private-cmndline.cc
1712 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1713 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1714 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1715 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1718 #: apt-private/private-cmndline.cc
1719 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1720 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
1722 #: apt-private/private-cmndline.cc
1723 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1726 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1727 #: cmdline/apt-mark.cc
1728 msgid "No packages found"
1729 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1731 #: apt-private/private-download.cc
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1735 #: apt-private/private-download.cc
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1739 #: apt-private/private-download.cc
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1743 #: apt-private/private-download.cc
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1747 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1749 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1753 #: apt-private/private-download.cc
1756 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1758 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1760 #: apt-private/private-download.cc
1762 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1763 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1765 #: apt-private/private-download.cc
1767 msgid "You don't have enough free space in %s."
1768 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Unable to lock the download directory"
1772 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1774 #: apt-private/private-install.cc
1776 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1777 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1778 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1779 "or been moved out of Incoming."
1781 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1782 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1783 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1784 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1787 #. if (Packages == 1)
1789 #. c1out << std::endl;
1791 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1792 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1793 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1796 #: apt-private/private-install.cc
1797 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1798 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1800 #: apt-private/private-install.cc
1801 msgid "Broken packages"
1802 msgstr "Hautsitako paketeak"
1804 #: apt-private/private-install.cc
1805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1806 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1808 #: apt-private/private-install.cc
1809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1810 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1812 #: apt-private/private-install.cc
1815 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1817 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1819 #: apt-private/private-install.cc
1821 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1822 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1824 #: apt-private/private-install.cc
1826 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1832 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1837 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1838 "berri emanez (ingelesez)"
1840 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1841 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1842 #: apt-private/private-install.cc
1844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1845 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1847 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1848 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1849 #: apt-private/private-install.cc
1851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1852 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1855 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1856 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1859 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1862 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1863 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1866 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1870 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1872 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1873 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Yes, do as I say!"
1876 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1878 #: apt-private/private-install.cc
1881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1885 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1886 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1889 #: apt-private/private-install.cc
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Do you want to continue?"
1895 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Some files failed to download"
1899 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1901 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1902 msgid "Download complete and in download only mode"
1903 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1905 #: apt-private/private-install.cc
1907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1910 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1911 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1915 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Unable to correct missing packages."
1919 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Aborting install."
1923 msgstr "Abortatu instalazioa."
1925 #: apt-private/private-install.cc
1927 "The following package disappeared from your system as\n"
1928 "all files have been overwritten by other packages:"
1930 "The following packages disappeared from your system as\n"
1931 "all files have been overwritten by other packages:"
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1941 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1943 #: apt-private/private-install.cc
1945 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1946 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1948 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1949 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1953 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1955 #: apt-private/private-install.cc
1958 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1960 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1963 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1966 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1969 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1973 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1975 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1978 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1981 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Use '%s' to remove it."
1984 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1985 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
1986 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1990 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1992 #: apt-private/private-install.cc
1994 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1997 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1998 "zehaztu konponbide bat)."
2000 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "The following additional packages will be installed:"
2003 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Suggested packages:"
2007 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "Recommended packages:"
2011 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2013 #: apt-private/private-install.cc
2015 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2016 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2018 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2021 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2023 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2026 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2028 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2029 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2032 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2034 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2036 msgid "%s set to manually installed.\n"
2037 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2039 #: apt-private/private-install.cc
2041 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2042 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2044 #: apt-private/private-install.cc
2046 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2047 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2049 #: apt-private/private-list.cc
2053 #: apt-private/private-list.cc
2055 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2057 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2061 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2062 #: apt-private/private-main.cc
2065 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2066 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2067 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2068 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2071 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2075 #: apt-private/private-output.cc
2077 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2078 msgstr " [Instalatuta]"
2080 #: apt-private/private-output.cc
2082 msgid "[installed,local]"
2083 msgstr " [Instalatuta]"
2085 #: apt-private/private-output.cc
2086 msgid "[installed,auto-removable]"
2089 #: apt-private/private-output.cc
2091 msgid "[installed,automatic]"
2092 msgstr " [Instalatuta]"
2094 #: apt-private/private-output.cc
2097 msgstr " [Instalatuta]"
2099 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "[upgradable from: %s]"
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 msgid "[residual-config]"
2108 #: apt-private/private-output.cc
2110 msgid "but %s is installed"
2111 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2113 #: apt-private/private-output.cc
2115 msgid "but %s is to be installed"
2116 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid "but it is not installable"
2120 msgstr "baina ez da instalagarria"
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "but it is a virtual package"
2124 msgstr "baina pakete birtuala da"
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "but it is not going to be installed"
2128 msgstr "baina ez da instalatuko"
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 msgid "but it is not installed"
2132 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2134 #: apt-private/private-output.cc
2138 #: apt-private/private-output.cc
2139 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2140 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2142 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2144 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2148 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "The following packages have been kept back:"
2152 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 msgid "The following packages will be upgraded:"
2156 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2160 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "The following held packages will be changed:"
2164 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2166 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "%s (due to %s)"
2169 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2173 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2174 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2176 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2177 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2182 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2184 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "%lu reinstalled, "
2187 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2189 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "%lu downgraded, "
2192 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2194 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2197 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2199 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2202 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2204 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2205 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2206 #. The user has to answer with an input matching the
2207 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2208 #: apt-private/private-output.cc
2212 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2213 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2214 #. The user has to answer with an input matching the
2215 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2216 #: apt-private/private-output.cc
2220 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2221 #: apt-private/private-output.cc
2225 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2226 #: apt-private/private-output.cc
2230 #: apt-private/private-search.cc
2232 msgid "You must give at least one search pattern"
2233 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
2235 #: apt-private/private-search.cc
2236 msgid "Full Text Search"
2239 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2241 msgid "Package file %s is out of sync."
2242 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
2244 #: apt-private/private-show.cc
2246 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2248 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2252 #: apt-private/private-show.cc
2253 msgid "not a real package (virtual)"
2256 #: apt-private/private-show.cc
2257 msgid "Package files:"
2258 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
2260 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2263 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
2264 "pakete fitxategi bati"
2266 #. Show any packages have explicit pins
2267 #: apt-private/private-show.cc
2268 msgid "Pinned packages:"
2269 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2271 #. Print the package name and the version we are forcing to
2272 #: apt-private/private-show.cc
2274 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2277 #: apt-private/private-show.cc
2278 msgid " Installed: "
2279 msgstr " Instalatuta: "
2281 #: apt-private/private-show.cc
2282 msgid " Candidate: "
2283 msgstr " Hautagaia: "
2285 #: apt-private/private-show.cc
2287 msgstr "(bat ere ez)"
2289 #. Show the priority tables
2290 #: apt-private/private-show.cc
2291 msgid " Version table:"
2292 msgstr " Bertsio taula:"
2294 #: apt-private/private-source.cc
2296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2297 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2299 #: apt-private/private-source.cc
2301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2302 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2304 #: apt-private/private-source.cc
2306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2307 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2309 #: apt-private/private-source.cc
2311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2312 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2314 #: apt-private/private-source.cc
2316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2319 #: apt-private/private-source.cc
2320 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2321 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2323 #: apt-private/private-source.cc
2325 msgid "Unable to find a source package for %s"
2326 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
2328 #: apt-private/private-source.cc
2331 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2335 #: apt-private/private-source.cc
2340 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2343 #: apt-private/private-source.cc
2345 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2346 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
2348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2349 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2350 #: apt-private/private-source.cc
2352 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2353 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2356 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2357 #: apt-private/private-source.cc
2359 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2360 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2362 #: apt-private/private-source.cc
2364 msgid "Fetch source %s\n"
2365 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
2367 #: apt-private/private-source.cc
2368 msgid "Failed to fetch some archives."
2369 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
2371 #: apt-private/private-source.cc
2373 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2375 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
2377 #: apt-private/private-source.cc
2379 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2380 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2382 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2385 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2387 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2390 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2392 #: apt-private/private-source.cc
2394 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2395 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
2397 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "%s has no build depends.\n"
2400 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2405 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
2407 #: apt-private/private-source.cc
2410 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2411 "Architectures for setup"
2414 #: apt-private/private-source.cc
2416 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2419 #: apt-private/private-source.cc
2421 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2422 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 msgid "Failed to process build dependencies"
2426 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2428 #: apt-private/private-sources.cc
2430 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2431 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2433 #: apt-private/private-sources.cc
2435 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2438 #: apt-private/private-unmet.cc
2440 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2441 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
2443 #: apt-private/private-update.cc
2444 msgid "The update command takes no arguments"
2445 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2447 #: apt-private/private-update.cc
2449 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2451 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2455 #: apt-private/private-update.cc
2456 msgid "All packages are up to date."
2459 #: cmdline/apt-cache.cc
2461 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2462 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2464 #: cmdline/apt-cache.cc
2465 msgid "Total package names: "
2466 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2468 #: cmdline/apt-cache.cc
2470 msgid "Total package structures: "
2471 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2473 #: cmdline/apt-cache.cc
2474 msgid " Normal packages: "
2475 msgstr " Pakete normalak:"
2477 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 msgid " Pure virtual packages: "
2479 msgstr " Pakete birtual puruak:"
2481 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid " Single virtual packages: "
2483 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid " Mixed virtual packages: "
2487 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 msgstr " Falta direnak: "
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid "Total distinct versions: "
2495 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid "Total distinct descriptions: "
2499 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid "Total dependencies: "
2503 msgstr "Dependentziak Guztira: "
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total ver/file relations: "
2507 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total Desc/File relations: "
2511 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total Provides mappings: "
2515 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "Total globbed strings: "
2519 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total slack space: "
2523 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Total space accounted for: "
2527 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2536 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2538 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2539 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2540 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2541 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2542 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2543 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Show source records"
2548 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2552 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Show raw dependency information for a package"
2556 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Show a readable record for the package"
2564 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "List the names of all packages in the system"
2568 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Show policy settings"
2572 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
2574 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2576 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2578 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
2580 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2582 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2583 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
2585 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2587 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2588 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2590 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2592 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2593 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2594 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2598 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2599 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2600 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
2602 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2604 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2606 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2607 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2608 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2611 #: cmdline/apt-config.cc
2612 msgid "Arguments not in pairs"
2613 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
2615 #: cmdline/apt-config.cc
2618 "Usage: apt-config [options] command\n"
2620 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2621 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2623 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
2625 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
2627 #: cmdline/apt-config.cc
2628 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2631 #: cmdline/apt-config.cc
2632 msgid "show the active configuration setting"
2635 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2637 "Usage: apt-dump-solver\n"
2639 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2640 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2643 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2646 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2648 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2649 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2650 "configuration questions before installation of packages.\n"
2652 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2654 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2655 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2658 " -h Laguntza testu hau\n"
2659 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2660 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2661 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2663 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2664 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2665 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
2667 #: cmdline/apt-get.cc
2669 msgid "Couldn't find package %s"
2670 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2672 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2674 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2675 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2677 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2679 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2683 #: cmdline/apt-get.cc
2684 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2685 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
2687 #: cmdline/apt-get.cc
2688 msgid "Supported modules:"
2689 msgstr "Onartutako Moduluak:"
2691 #: cmdline/apt-get.cc
2694 "Usage: apt-get [options] command\n"
2695 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2696 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2698 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2699 "and information about them from authenticated sources and\n"
2700 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2701 "with their dependencies.\n"
2703 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
2704 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2705 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2707 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
2708 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
2709 "dira: update eta install.\n"
2711 #: cmdline/apt-get.cc
2712 msgid "Retrieve new lists of packages"
2713 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Perform an upgrade"
2717 msgstr "Egin bertsio berritzea"
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2721 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2724 msgid "Remove packages"
2725 msgstr "Kendu paketeak"
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Remove packages and config files"
2729 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
2731 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2732 msgid "Remove automatically all unused packages"
2733 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2737 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Follow dselect selections"
2741 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2745 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Erase downloaded archive files"
2749 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Erase old downloaded archive files"
2753 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2757 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Download source archives"
2761 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Download the binary package into the current directory"
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2771 #: cmdline/apt-helper.cc
2772 msgid "Need one URL as argument"
2775 #: cmdline/apt-helper.cc
2777 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2778 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2780 #: cmdline/apt-helper.cc
2781 msgid "Download Failed"
2784 #: cmdline/apt-helper.cc
2786 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2789 #: cmdline/apt-helper.cc
2791 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2792 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2793 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2795 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2796 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2799 #: cmdline/apt-helper.cc
2800 msgid "download the given uri to the target-path"
2803 #: cmdline/apt-helper.cc
2804 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2807 #: cmdline/apt-helper.cc
2808 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2811 #: cmdline/apt-helper.cc
2812 msgid "detect proxy using apt.conf"
2815 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2818 "Usage: apt-internal-planner\n"
2820 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2821 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2822 "for debugging or the like.\n"
2824 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2826 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2827 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2830 " -h Laguntza testu hau\n"
2831 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2832 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2833 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2835 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2838 "Usage: apt-internal-solver\n"
2840 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2841 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2844 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2846 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2847 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2850 " -h Laguntza testu hau\n"
2851 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2852 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2853 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2855 #: cmdline/apt-mark.cc
2857 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2858 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2860 #: cmdline/apt-mark.cc
2862 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2863 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2865 #: cmdline/apt-mark.cc
2867 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2868 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2870 #: cmdline/apt-mark.cc
2872 msgid "%s was already set on hold.\n"
2873 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2875 #: cmdline/apt-mark.cc
2877 msgid "%s was already not hold.\n"
2878 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2880 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 msgid "%s set on hold.\n"
2887 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2892 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2894 #: cmdline/apt-mark.cc
2896 msgid "Selected %s for purge.\n"
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 msgid "Selected %s for removal.\n"
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 msgid "Selected %s for installation.\n"
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2911 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2913 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2914 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2915 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2916 "all packages with or without a certain marking.\n"
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2922 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2927 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 msgid "Mark a package as held back"
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 msgid "Unset a package set as held back"
2937 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2940 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2942 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 msgid "Print the list of manually installed packages"
2945 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 msgid "Print the list of package on hold"
2951 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2952 msgid "Unknown package record!"
2953 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2955 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2957 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2959 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2960 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2961 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2966 "Usage: apt [options] command\n"
2968 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2969 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2970 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2971 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2972 "interactive use by default.\n"
2977 msgid "list packages based on package names"
2982 msgid "search in package descriptions"
2983 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2986 msgid "show package details"
2992 msgid "install packages"
2993 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2997 msgid "remove packages"
2998 msgstr "Hautsitako paketeak"
3000 #. system wide stuff
3003 msgid "update list of available packages"
3004 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
3007 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3011 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3017 msgid "edit the source information file"
3018 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3021 msgid "Bad default setting!"
3022 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
3024 #: dselect/install dselect/update
3026 msgid "Press [Enter] to continue."
3027 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
3030 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3031 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
3035 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3036 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
3040 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3041 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
3044 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3045 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3049 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3051 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3055 msgid "Merging available information"
3056 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3059 msgid "Package extension list is too long"
3060 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3064 msgid "Error processing directory %s"
3065 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3068 msgid "Source extension list is too long"
3069 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3072 msgid "Error writing header to contents file"
3073 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3077 msgid "Error processing contents %s"
3078 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3082 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3083 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3084 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3087 " generate config [groups]\n"
3090 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3091 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3092 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3094 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3095 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3096 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3097 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3099 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3100 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3102 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3103 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3104 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3105 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3107 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3108 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3111 " -h This help text\n"
3112 " --md5 Control MD5 generation\n"
3113 " -s=? Source override file\n"
3115 " -d=? Select the optional caching database\n"
3116 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3117 " --contents Control contents file generation\n"
3118 " -c=? Read this configuration file\n"
3119 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3121 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3122 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3123 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3126 " generate config [groups]\n"
3129 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3130 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3131 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3132 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3133 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3134 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3135 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3137 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3138 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3139 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3140 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3141 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3142 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3143 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3144 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3145 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3146 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3149 " -h Laguntza testu hau\n"
3150 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3151 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3153 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3154 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3155 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3156 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3157 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3160 msgid "No selections matched"
3161 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3165 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3166 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3168 #: ftparchive/cachedb.cc
3170 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3171 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3173 #: ftparchive/cachedb.cc
3175 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3176 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3178 #: ftparchive/cachedb.cc
3181 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3182 "remove and re-create the database."
3184 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3185 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3187 #: ftparchive/cachedb.cc
3189 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3190 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3192 #: ftparchive/cachedb.cc
3194 msgid "Failed to read .dsc"
3195 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3197 #: ftparchive/cachedb.cc
3198 msgid "Archive has no control record"
3199 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3201 #: ftparchive/cachedb.cc
3202 msgid "Unable to get a cursor"
3203 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3205 #: ftparchive/contents.cc
3206 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3207 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3209 #: ftparchive/multicompress.cc
3211 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3212 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3214 #: ftparchive/multicompress.cc
3216 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3217 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3219 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3220 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3221 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
3223 #: ftparchive/multicompress.cc
3224 msgid "Failed to fork"
3225 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3227 #: ftparchive/multicompress.cc
3228 msgid "Compress child"
3229 msgstr "Konprimatu Umeak"
3231 #: ftparchive/multicompress.cc
3233 msgid "Internal error, failed to create %s"
3234 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3236 #: ftparchive/multicompress.cc
3237 msgid "IO to subprocess/file failed"
3238 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3240 #: ftparchive/multicompress.cc
3241 msgid "Failed to read while computing MD5"
3242 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3244 #: ftparchive/override.cc
3246 msgid "Unable to open %s"
3247 msgstr "Ezin da %s ireki"
3251 #: ftparchive/override.cc
3253 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3254 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3256 #: ftparchive/override.cc
3258 msgid "Failed to read the override file %s"
3259 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3261 #: ftparchive/override.cc
3263 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3264 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3266 #: ftparchive/override.cc
3268 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3269 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3271 #: ftparchive/override.cc
3273 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3274 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3276 #: ftparchive/writer.cc
3278 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3279 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3281 #: ftparchive/writer.cc
3283 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3284 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3286 #: ftparchive/writer.cc
3290 #: ftparchive/writer.cc
3294 #: ftparchive/writer.cc
3295 msgid "E: Errors apply to file "
3296 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3298 #: ftparchive/writer.cc
3300 msgid "Failed to resolve %s"
3301 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3303 #: ftparchive/writer.cc
3304 msgid "Tree walking failed"
3305 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3307 #: ftparchive/writer.cc
3309 msgid "Failed to open %s"
3310 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3312 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3315 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3317 #: ftparchive/writer.cc
3319 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3320 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3322 #: ftparchive/writer.cc
3324 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3325 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3327 #: ftparchive/writer.cc
3328 msgid "Archive had no package field"
3329 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3331 #: ftparchive/writer.cc
3333 msgid " %s has no override entry\n"
3334 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3336 #: ftparchive/writer.cc
3338 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3339 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3341 #: ftparchive/writer.cc
3343 msgid " %s has no source override entry\n"
3344 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3346 #: ftparchive/writer.cc
3348 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3349 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3353 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3354 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
3358 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3359 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3361 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
3362 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
3365 msgid "Wrong CD-ROM"
3370 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3372 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
3375 msgid "Disk not found."
3376 msgstr "Ez da diska aurkitu"
3378 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3379 msgid "File not found"
3380 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
3382 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3383 #: methods/connect.cc
3385 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3388 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3390 msgid "Connecting to %s (%s)"
3391 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
3393 #: methods/connect.cc
3396 msgstr "[IP: %s %s]"
3398 #: methods/connect.cc
3400 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3401 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3403 #: methods/connect.cc
3405 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3406 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
3408 #: methods/connect.cc
3410 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3412 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
3414 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3416 msgstr "Huts egin du"
3418 #: methods/connect.cc
3420 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3421 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
3423 #. We say this mainly because the pause here is for the
3424 #. ssh connection that is still going
3425 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3427 msgid "Connecting to %s"
3428 msgstr "Konektatzen -> %s..."
3430 #: methods/connect.cc
3432 msgid "Could not resolve '%s'"
3433 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
3435 #: methods/connect.cc
3437 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3438 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
3440 #: methods/connect.cc
3442 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3443 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3445 #: methods/connect.cc
3447 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3448 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3450 #: methods/connect.cc
3452 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3453 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
3456 msgid "Failed to stat"
3457 msgstr "Huts egin du atzitzean"
3460 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3461 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
3463 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3469 msgid "Unable to determine the peer name"
3470 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
3473 msgid "Unable to determine the local name"
3474 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
3478 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3479 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
3483 msgid "USER failed, server said: %s"
3484 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3488 msgid "PASS failed, server said: %s"
3489 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3493 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3496 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
3497 "ProxyLogin hutsik dago."
3501 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3503 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
3508 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3509 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3511 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3512 msgid "Connection timeout"
3513 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
3516 msgid "Server closed the connection"
3517 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
3519 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3520 msgid "A response overflowed the buffer."
3521 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
3524 msgid "Protocol corruption"
3525 msgstr "Protokolo hondatzea"
3528 msgid "Could not create a socket"
3529 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
3532 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3534 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
3537 msgid "Could not connect passive socket."
3538 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
3541 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3542 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
3545 msgid "Could not bind a socket"
3546 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
3549 msgid "Could not listen on the socket"
3550 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
3553 msgid "Could not determine the socket's name"
3554 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
3557 msgid "Unable to send PORT command"
3558 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
3562 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3563 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
3567 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3568 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3571 msgid "Data socket connect timed out"
3572 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
3575 msgid "Unable to accept connection"
3576 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
3578 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3579 msgid "Problem hashing file"
3580 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
3584 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3585 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3588 msgid "Data socket timed out"
3589 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
3593 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3594 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3596 #. Get the files information
3602 msgid "Unable to invoke "
3603 msgstr "Ezin da deitu "
3605 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3609 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3613 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3614 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
3618 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3619 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
3623 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3625 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
3628 msgid "Unknown error executing apt-key"
3629 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
3631 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3634 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3638 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3639 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
3643 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3646 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
3650 msgid "Error writing to the file"
3651 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3654 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3655 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
3658 msgid "Error reading from server"
3659 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
3662 msgid "Error writing to file"
3663 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3666 msgid "Select failed"
3667 msgstr "Hautapenak huts egin du"
3670 msgid "Connection timed out"
3671 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
3674 msgid "Error writing to output file"
3675 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
3677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3678 #. and provide a config option to define that default
3679 #: methods/mirror.cc
3681 msgid "No mirror file '%s' found "
3684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3685 #. and provide a config option to define that default
3686 #: methods/mirror.cc
3688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3689 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3691 #: methods/mirror.cc
3693 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3694 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3696 #: methods/mirror.cc
3698 msgid "[Mirror: %s]"
3702 msgid "Failed to set modification time"
3703 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
3706 msgid "Connection closed prematurely"
3707 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3709 #: methods/server.cc
3710 msgid "Waiting for headers"
3711 msgstr "Goiburuen zain"
3713 #: methods/server.cc
3714 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3715 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
3717 #: methods/server.cc
3718 msgid "Bad header line"
3719 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
3721 #: methods/server.cc
3722 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3723 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
3725 #: methods/server.cc
3726 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3727 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
3729 #: methods/server.cc
3730 msgid "This HTTP server has broken range support"
3731 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
3733 #: methods/server.cc
3734 msgid "Unknown date format"
3735 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
3737 #: methods/server.cc
3738 msgid "Bad header data"
3739 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
3741 #: methods/server.cc
3742 msgid "Connection failed"
3743 msgstr "Konexioak huts egin du"
3745 #: methods/server.cc
3748 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "Internal error"
3754 msgstr "Barne errorea"
3757 msgid "Empty files can't be valid archives"
3760 #~ msgid "(not found)"
3761 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3763 #~ msgid " Package pin: "
3764 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3766 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3767 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3770 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3771 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3775 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3778 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3782 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3785 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3789 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3791 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3792 #~ "paketea berriegia da"
3796 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3797 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3799 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3800 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3804 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3805 #~ "candidate version"
3807 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3810 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3811 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3813 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3814 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3816 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3817 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3819 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3820 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3823 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3824 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3827 #~ "from APT's binary cache files\n"
3829 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3830 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3832 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3834 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -p=? The package cache.\n"
3840 #~ " -s=? The source cache.\n"
3841 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3848 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3849 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3850 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3851 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3852 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3853 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3854 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3856 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3860 #~ " -h This help text.\n"
3861 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3862 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3866 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3867 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3871 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3873 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3875 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3878 #~ " -h This help text\n"
3879 #~ " -s Use source file sorting\n"
3880 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3885 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3886 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3889 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3890 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3891 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3892 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3895 #~ msgid "Child process failed"
3896 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3899 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3900 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3902 #~ msgid "Failed to create pipes"
3903 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3905 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3906 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3908 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3909 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3911 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3912 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3915 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3916 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3920 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3924 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3928 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3932 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3936 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3949 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3952 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3954 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3955 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3957 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3960 #~ msgid "Collecting File Provides"
3961 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3964 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3965 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3967 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3968 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3970 #~ msgid "Total dependency version space: "
3971 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3973 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3974 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3980 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3981 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3984 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3985 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3987 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3988 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3991 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3992 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3994 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3995 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3997 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3999 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
4001 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4002 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
4005 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4006 #~ "need to manually fix this package."
4008 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
4009 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
4011 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4013 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
4017 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4018 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
4020 #~ msgid "Failed to remove %s"
4021 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
4023 #~ msgid "Unable to create %s"
4024 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
4026 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4027 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
4029 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4030 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
4032 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4033 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
4035 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4036 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
4038 #~ msgid "Reading file listing"
4039 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
4042 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4043 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4046 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
4047 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
4048 #~ "paketearen bertsio bera!"
4050 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4051 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
4053 #~ msgid "Internal error getting a node"
4054 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
4056 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4057 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
4059 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4060 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
4062 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4063 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4065 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4066 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4068 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4069 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4071 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4072 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4074 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4075 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4077 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4078 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4080 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4081 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4083 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4084 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4086 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4087 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4089 #~ msgid "Read error from %s process"
4090 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4092 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4093 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4095 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4096 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4098 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4099 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4101 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4102 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4104 #~ msgid "decompressor"
4105 #~ msgstr "deskonpresorea"
4107 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4108 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4110 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4111 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4114 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4117 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4120 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4123 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4126 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4130 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4133 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4136 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4139 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4142 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4144 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4145 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4147 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4148 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4151 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4153 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4154 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4156 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4157 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4159 #~ msgid "Could not patch file"
4160 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4162 #~ msgid " %4i %s\n"
4163 #~ msgstr " %4i %s\n"
4166 #~ msgstr "%4i %s\n"
4168 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4169 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"