]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pl.po
Introduce internal APT::StringView class
[apt.git] / po / pl.po
CommitLineData
89409d33 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3ab2279f 2# Polish translation by:
f51f8795 3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
227ab53d 6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
89409d33
AL
10msgid ""
11msgstr ""
47bade92 12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
3f5a581c 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0327b790 14"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
47bade92 15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
227ab53d 16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
2658c807 17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 18"Language: pl\n"
89409d33 19"MIME-Version: 1.0\n"
2658c807 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47bade92 22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
227ab53d 23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
89409d33 25
04f27fae
MV
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 29#, c-format
04f27fae
MV
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
89409d33 32
04f27fae
MV
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
864fe99c 39
04f27fae
MV
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
89409d33 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
89409d33 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
38d608f4 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
89409d33 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
89409d33 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
897e3c7b 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1e7ec0d8 117
04f27fae
MV
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
27b16a2e 122
04f27fae 123#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 124#, c-format
04f27fae
MV
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
89409d33 140
04f27fae 141#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 142#, c-format
04f27fae
MV
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
9de26945 147msgstr ""
04f27fae
MV
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
648bb618 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
648bb618 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
568dc798 160
04f27fae 161#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 162#, c-format
04f27fae
MV
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 170msgstr ""
04f27fae
MV
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
864fe99c 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
de5a560a 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
de5a560a 183
8561c2fe
DK
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
9270be36 195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
568dc798 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1e7ec0d8 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1e7ec0d8 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 231msgid ""
9270be36 232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 233"instead."
5669725a 234msgstr ""
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 237#, fuzzy
04f27fae
MV
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
568dc798 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
9de26945 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
568dc798 252
04f27fae 253#: apt-private/private-download.cc
9de26945 254#, c-format
04f27fae
MV
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
568dc798 257
8561c2fe
DK
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
568dc798 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
9de26945 269
04f27fae
MV
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
1e7ec0d8 272msgid ""
04f27fae
MV
273"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
274"essential."
275msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 276
04f27fae
MV
277#: apt-private/private-install.cc
278#, fuzzy
279msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 281
04f27fae 282#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 283msgid ""
04f27fae
MV
284"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285"packages."
1e7ec0d8 286msgstr ""
b6c6b52f 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
b6c6b52f 291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
294msgstr ""
295"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296"apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 297
9de26945
MV
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 300#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 301#, c-format
04f27fae
MV
302msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
ce34af08 304
9de26945
MV
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 307#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 308#, c-format
04f27fae
MV
309msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
ce34af08 311
04f27fae
MV
312#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 315#, c-format
04f27fae
MV
316msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
b6c6b52f 318
04f27fae
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
9de26945 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
9de26945 329
04f27fae
MV
330# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Yes, do as I say!"
335msgstr "Tak, jestem pewien!"
3f5a581c 336
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
47bade92 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid ""
340"You are about to do something potentially harmful.\n"
341"To continue type in the phrase '%s'\n"
342" ?] "
343msgstr ""
344"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
346" ?] "
3f5a581c 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Abort."
350msgstr "Przerwane."
b6c6b52f 351
04f27fae
MV
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Do you want to continue?"
354msgstr "Kontynuować?"
1e7ec0d8 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Some files failed to download"
358msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
b6c6b52f 359
8561c2fe 360#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
361msgid "Download complete and in download only mode"
362msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1e7ec0d8 363
04f27fae 364#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 365msgid ""
04f27fae
MV
366"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
367"missing?"
2f6a2fbb 368msgstr ""
04f27fae
MV
369"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370"update lub użyć opcji --fix-missing."
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2f6a2fbb 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Unable to correct missing packages."
378msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
b6c6b52f 379
04f27fae
MV
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Aborting install."
382msgstr "Przerywanie instalacji"
1e7ec0d8 383
04f27fae 384#: apt-private/private-install.cc
9de26945 385msgid ""
04f27fae
MV
386"The following package disappeared from your system as\n"
387"all files have been overwritten by other packages:"
388msgid_plural ""
389"The following packages disappeared from your system as\n"
390"all files have been overwritten by other packages:"
391msgstr[0] ""
392"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
394msgstr[1] ""
395"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
397msgstr[2] ""
398"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1e7ec0d8 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
408
409#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 410msgid ""
04f27fae
MV
411"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 413msgstr ""
04f27fae
MV
414"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
b6c6b52f 416
04f27fae
MV
417#.
418#. if (Packages == 1)
419#. {
420#. c1out << std::endl;
421#. c1out <<
422#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424#. "that package should be filed.") << std::endl;
425#. }
426#.
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1e7ec0d8 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
b6c6b52f 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
9de26945 436msgid ""
04f27fae
MV
437"The following package was automatically installed and is no longer required:"
438msgid_plural ""
439"The following packages were automatically installed and are no longer "
440"required:"
441msgstr[0] ""
442"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
443"wymagany:"
444msgstr[1] ""
445"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
446"wymagane:"
447msgstr[2] ""
448"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
449"wymagane:"
1e7ec0d8 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
227ab53d 452#, c-format
04f27fae
MV
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
458"wymagany.\n"
459msgstr[1] ""
460"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
461"wymagane.\n"
462msgstr[2] ""
463"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
464"wymagane.\n"
568dc798 465
04f27fae 466#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 467#, c-format
73fe49f9
DK
468msgid "Use '%s' to remove it."
469msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
568dc798 473
04f27fae
MV
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr ""
477"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
568dc798 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc
9de26945 480msgid ""
04f27fae
MV
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
9de26945 483msgstr ""
04f27fae
MV
484"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1e7ec0d8 486
04f27fae
MV
487#: apt-private/private-install.cc
488msgid ""
489"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491"distribution that some required packages have not yet been created\n"
492"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 493msgstr ""
04f27fae
MV
494"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
498
499#: apt-private/private-install.cc
500msgid "Broken packages"
501msgstr "Pakiety są uszkodzone"
7d8a4da7 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
9de26945 504#, fuzzy
04f27fae
MV
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1e7ec0d8 507
04f27fae
MV
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
568dc798 511
04f27fae
MV
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
864fe99c 515
04f27fae
MV
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 519msgstr ""
04f27fae 520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
a4a59015 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1e7ec0d8 527
04f27fae 528#: apt-private/private-install.cc
9de26945 529#, c-format
04f27fae
MV
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1e7ec0d8 533
04f27fae
MV
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
a4a59015 539
04f27fae 540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
9de26945 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1e7ec0d8 544
04f27fae 545#: apt-private/private-install.cc
9de26945 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
9de26945 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
9de26945 558
04f27fae 559#: apt-private/private-list.cc
9de26945 560#, c-format
04f27fae
MV
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
a4a59015 567
04f27fae 568#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 569msgid ""
04f27fae
MV
570"NOTE: This is only a simulation!\n"
571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 574msgstr ""
04f27fae
MV
575"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1e7ec0d8 579
04f27fae
MV
580#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581msgid "unknown"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy, c-format
586msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587msgstr " [Zainstalowany]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, fuzzy
591msgid "[installed,local]"
592msgstr " [Zainstalowany]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 596msgstr ""
1e7ec0d8 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, fuzzy
600msgid "[installed,automatic]"
601msgstr " [Zainstalowany]"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, fuzzy
605msgid "[installed]"
606msgstr " [Zainstalowany]"
607
608#: apt-private/private-output.cc
9de26945 609#, c-format
04f27fae
MV
610msgid "[upgradable from: %s]"
611msgstr ""
1e7ec0d8 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "[residual-config]"
9de26945 615msgstr ""
1e7ec0d8 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618#, c-format
619msgid "but %s is installed"
620msgstr "ale %s jest zainstalowany"
568dc798 621
04f27fae 622#: apt-private/private-output.cc
568dc798 623#, c-format
04f27fae
MV
624msgid "but %s is to be installed"
625msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
568dc798 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installable"
629msgstr "ale nie da się go zainstalować"
568dc798 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is a virtual package"
633msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
568dc798 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "but it is not installed"
637msgstr "ale nie jest zainstalowany"
568dc798 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "but it is not going to be installed"
641msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
568dc798 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid " or"
645msgstr " lub"
de5a560a 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
568dc798 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following NEW packages will be installed:"
653msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
de5a560a 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be REMOVED:"
657msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1e7ec0d8 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages have been kept back:"
661msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1e7ec0d8 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following packages will be upgraded:"
665msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
568dc798 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "The following held packages will be changed:"
673msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 676#, c-format
04f27fae
MV
677msgid "%s (due to %s)"
678msgstr "%s (z powodu %s)"
568dc798 679
04f27fae 680#: apt-private/private-output.cc
9de26945 681msgid ""
04f27fae
MV
682"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 684msgstr ""
04f27fae
MV
685"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
568dc798 687
04f27fae 688#: apt-private/private-output.cc
8e947fe1 689#, c-format
04f27fae
MV
690msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
3f5a581c 692
04f27fae 693#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 694#, c-format
04f27fae
MV
695msgid "%lu reinstalled, "
696msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
3f5a581c 697
04f27fae
MV
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu downgraded, "
701msgstr "%lu cofniętych wersji, "
3f5a581c 702
04f27fae
MV
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
3f5a581c 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-output.cc
709#, c-format
710msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
3f5a581c 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715#. The user has to answer with an input matching the
716#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "[Y/n]"
719msgstr "[T/n]"
3f5a581c 720
04f27fae
MV
721#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723#. The user has to answer with an input matching the
724#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "[y/N]"
727msgstr "[t/N]"
3f5a581c 728
04f27fae
MV
729#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "Y"
732msgstr "T"
3f5a581c 733
04f27fae
MV
734#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735#: apt-private/private-output.cc
736msgid "N"
737msgstr "N"
3f5a581c 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740#, c-format
741msgid "Regex compilation error - %s"
742msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
3f5a581c 743
cbbee23e 744#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
745msgid "You must give at least one search pattern"
746msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
3f5a581c 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-search.cc
749msgid "Full Text Search"
750msgstr ""
3f5a581c 751
04f27fae
MV
752#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753#, c-format
754msgid "Package file %s is out of sync."
755msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
3f5a581c 756
04f27fae
MV
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760msgid_plural ""
761"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764msgstr[2] ""
3f5a581c 765
04f27fae
MV
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "not a real package (virtual)"
768msgstr ""
3f5a581c 769
8561c2fe
DK
770#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771#, c-format
772msgid "Unable to locate package %s"
773msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid "Package files:"
777msgstr "Plików pakietów:"
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781msgstr ""
782"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783"pakietu."
784
785#. Show any packages have explicit pins
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "Pinned packages:"
788msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid "(not found)"
792msgstr "(nie znaleziono)"
793
794#. Print the package name and the version we are forcing to
795#: apt-private/private-show.cc
796#, c-format
797msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798msgstr ""
799
800#: apt-private/private-show.cc
801msgid " Installed: "
802msgstr " Zainstalowana: "
803
804#: apt-private/private-show.cc
805msgid " Candidate: "
806msgstr " Kandydująca: "
807
808#: apt-private/private-show.cc
809msgid "(none)"
810msgstr "(brak)"
811
812#: apt-private/private-show.cc
813msgid " Package pin: "
814msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816#. Show the priority tables
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid " Version table:"
819msgstr " Tabela wersji:"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, fuzzy, c-format
835msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836msgstr ""
837"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849#: apt-private/private-source.cc
850msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851msgstr ""
852"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853"źródła"
854
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Unable to find a source package for %s"
858msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid ""
863"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864"%s\n"
865msgstr ""
866"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867"pod adresem:\n"
868"%s\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid ""
873"Please use:\n"
874"%s\n"
875"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876msgstr ""
877"Proszę użyć:\n"
878"%s\n"
879"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880"pakietu.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Fetch source %s\n"
904msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Failed to fetch some archives."
908msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Build command '%s' failed.\n"
928msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
8561c2fe
DK
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
934"packages"
935msgstr ""
936"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
937"w pakietach \"%s\""
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid ""
942"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
943"found"
944msgstr ""
945"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
946"pakietu %s"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
951msgstr ""
952"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
953"nowy"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid ""
958"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
959"package %s can't satisfy version requirements"
960msgstr ""
961"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
962"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid ""
967"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
968"version"
969msgstr ""
970"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
971"wersji kandydującej"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
976msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
981msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
982
b3c63712
JAK
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
987
988#: apt-private/private-source.cc
989#, c-format
990msgid "%s has no build depends.\n"
991msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
992
993#: apt-private/private-source.cc
994msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
995msgstr ""
996"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
997"zależności dla budowania"
998
999#: apt-private/private-source.cc
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1003"Architectures for setup"
1004msgstr ""
1005"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1006"conf(5) APT::Architectures"
1007
1008#: apt-private/private-source.cc
1009#, c-format
1010msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1011msgstr ""
1012
1013#: apt-private/private-source.cc
1014#, fuzzy, c-format
1015msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1016msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1017
8561c2fe
DK
1018#: apt-private/private-source.cc
1019msgid "Failed to process build dependencies"
1020msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
3f5a581c 1021
04f27fae 1022#: apt-private/private-sources.cc
ce34af08 1023#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1024msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1e7ec0d8 1026
04f27fae 1027#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1028#, c-format
04f27fae 1029msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3f5a581c 1030msgstr ""
ce34af08 1031
0507225b
MV
1032#: apt-private/private-unmet.cc
1033#, c-format
1034msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1035msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1036
04f27fae
MV
1037#: apt-private/private-update.cc
1038msgid "The update command takes no arguments"
1039msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 1040
04f27fae 1041#: apt-private/private-update.cc
9de26945 1042#, c-format
04f27fae
MV
1043msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1044msgid_plural ""
1045"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1046msgstr[0] ""
1047msgstr[1] ""
1048msgstr[2] ""
ce34af08 1049
04f27fae
MV
1050#: apt-private/private-update.cc
1051msgid "All packages are up to date."
1052msgstr ""
ce34af08 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055#, fuzzy
1056msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total package names: "
1061msgstr "Liczba nazw pakietów: "
3f5a581c 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total package structures: "
1065msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
3f5a581c 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Normal packages: "
1069msgstr " Zwykłych pakietów: "
3f5a581c 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Pure virtual packages: "
1073msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
3f5a581c 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid " Single virtual packages: "
1077msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid " Mixed virtual packages: "
1081msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid " Missing: "
1085msgstr " Brakujących: "
3f5a581c 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total distinct versions: "
1089msgstr "W sumie różnych wersji: "
3f5a581c 1090
04f27fae
MV
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total distinct descriptions: "
1093msgstr "W sumie różnych opisów: "
3f5a581c 1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total dependencies: "
1097msgstr "W sumie zależności: "
ce34af08 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total ver/file relations: "
1101msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
ce34af08 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total Desc/File relations: "
1105msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
ce34af08 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total Provides mappings: "
1109msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
506ab3c7 1110
04f27fae
MV
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Total globbed strings: "
1113msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
9de26945 1114
04f27fae
MV
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Total slack space: "
1117msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
9de26945 1118
04f27fae
MV
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Total space accounted for: "
1121msgstr "Całkowity rozmiar: "
9de26945 1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
9de26945 1126
04f27fae 1127#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1128msgid ""
04f27fae 1129"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1130" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1131"\n"
8561c2fe 1132"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1133"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1134"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1135"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1136"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1137"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1138msgstr ""
1139
cbbee23e
DK
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show source records"
1142msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show raw dependency information for a package"
1150msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Show a readable record for the package"
1158msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1159
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "List the names of all packages in the system"
1162msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1163
1164#: cmdline/apt-cache.cc
1165msgid "Show policy settings"
1166msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1167
8561c2fe
DK
1168#: cmdline/apt-cdrom.cc
1169msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1170msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
3fa4e98f 1171
8561c2fe
DK
1172#: cmdline/apt-cdrom.cc
1173#, fuzzy
1174msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1175msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
3fa4e98f 1176
8561c2fe 1177#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1178#, c-format
8561c2fe
DK
1179msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
3fa4e98f 1181
8561c2fe 1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1183msgid ""
8561c2fe
DK
1184"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187"mount point."
1e7ec0d8 1188msgstr ""
3fa4e98f 1189
8561c2fe
DK
1190#: cmdline/apt-cdrom.cc
1191msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1193
1194#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1195msgid ""
8561c2fe
DK
1196"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1197"\n"
9270be36 1198"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1199"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1e7ec0d8 1201msgstr ""
3fa4e98f 1202
8561c2fe
DK
1203#: cmdline/apt-config.cc
1204msgid "Arguments not in pairs"
1205msgstr "Argumenty nie są w parach"
3fa4e98f 1206
8561c2fe 1207#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1208#, fuzzy
04f27fae 1209msgid ""
8561c2fe
DK
1210"Usage: apt-config [options] command\n"
1211"\n"
1212"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1213"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
9de26945 1214msgstr ""
9270be36
MV
1215"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1216"\n"
1217"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
3fa4e98f 1218
8561c2fe
DK
1219#: cmdline/apt-config.cc
1220msgid "get configuration values via shell evaluation"
1221msgstr ""
1222
1223#: cmdline/apt-config.cc
1224msgid "show the active configuration setting"
1e7ec0d8 1225msgstr ""
3fa4e98f 1226
04f27fae 1227#: cmdline/apt-get.cc
d8ad0e30 1228#, c-format
8561c2fe
DK
1229msgid "Couldn't find package %s"
1230msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
864fe99c 1231
8561c2fe 1232#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1233#, c-format
8561c2fe
DK
1234msgid "%s set to automatically installed.\n"
1235msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1238msgid ""
1239"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1240"instead."
1241msgstr ""
1242"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1243"mark manual\"."
e49dd9d3 1244
04f27fae 1245#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1246msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1247msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
e49dd9d3 1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Supported modules:"
1251msgstr "Obsługiwane moduły:"
e49dd9d3 1252
04f27fae 1253#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1254#, fuzzy
04f27fae
MV
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
8561c2fe
DK
1260"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1261"and information about them from authenticated sources and\n"
1262"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1263"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1264msgstr ""
1265"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1266" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1267" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1268"\n"
cbbee23e
DK
1269"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1270"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1271
cbbee23e
DK
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Retrieve new lists of packages"
1274msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Perform an upgrade"
1278msgstr "Wykonuje aktualizację"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Remove packages"
1286msgstr "Usuwa pakiety"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Remove packages and config files"
1290msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1291
0507225b
MV
1292#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293msgid "Remove automatically all unused packages"
1294msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1295
cbbee23e
DK
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Follow dselect selections"
1302msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Erase downloaded archive files"
1310msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Erase old downloaded archive files"
1314msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Download source archives"
1322msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Download the binary package into the current directory"
1326msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1331
04f27fae
MV
1332#: cmdline/apt-helper.cc
1333msgid "Need one URL as argument"
1334msgstr ""
e49dd9d3 1335
04f27fae 1336#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1337#, fuzzy
04f27fae
MV
1338msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1339msgstr ""
1340"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1341"źródła"
e49dd9d3 1342
04f27fae
MV
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344msgid "Download Failed"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1348#, c-format
04f27fae 1349msgid "GetSrvRec failed for %s"
e49dd9d3
MV
1350msgstr ""
1351
04f27fae
MV
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid ""
1354"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1355" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1356" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1357"\n"
8561c2fe 1358"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1359"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1360msgstr ""
1361
1362#: cmdline/apt-helper.cc
1363msgid "download the given uri to the target-path"
1364msgstr ""
1365
1366#: cmdline/apt-helper.cc
1367msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1368msgstr ""
1369
c3c3bd04
JAK
1370#: cmdline/apt-helper.cc
1371msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1372msgstr ""
1373
cbbee23e
DK
1374#: cmdline/apt-helper.cc
1375msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3
MV
1376msgstr ""
1377
04f27fae 1378#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1379#, c-format
04f27fae
MV
1380msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1381msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
e49dd9d3 1382
04f27fae 1383#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1384#, c-format
04f27fae
MV
1385msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1386msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
e49dd9d3 1387
04f27fae
MV
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, c-format
1390msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1391msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
e49dd9d3 1392
04f27fae
MV
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, c-format
1395msgid "%s was already set on hold.\n"
1396msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1397
04f27fae
MV
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, c-format
1400msgid "%s was already not hold.\n"
1401msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1402
cbbee23e
DK
1403# Musi pasować do su i sudo.
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1406msgstr ""
1407"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
e49dd9d3 1408
04f27fae
MV
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "%s set on hold.\n"
1412msgstr "%s został zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1413
04f27fae
MV
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
e49dd9d3 1418
04f27fae 1419#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1420#, c-format
1421msgid "Selected %s for purge.\n"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "Selected %s for removal.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430#, c-format
1431msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1432msgstr ""
e49dd9d3 1433
04f27fae
MV
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435#, fuzzy
1436msgid ""
1437"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438"\n"
1439"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1440"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1441"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1442"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1443msgstr ""
1444"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1445"\n"
cbbee23e
DK
1446"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1447"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1448"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1449
cbbee23e
DK
1450#: cmdline/apt-mark.cc
1451msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1452msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1453
1454#: cmdline/apt-mark.cc
1455msgid "Mark the given packages as manually installed"
1456msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1457
1458#: cmdline/apt-mark.cc
1459msgid "Mark a package as held back"
1460msgstr ""
1461
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463msgid "Unset a package set as held back"
1464msgstr ""
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467msgid "Print the list of automatically installed packages"
1468msgstr ""
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471msgid "Print the list of manually installed packages"
1472msgstr ""
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475msgid "Print the list of package on hold"
1476msgstr ""
1477
0507225b
MV
1478#: cmdline/apt.cc
1479msgid ""
1480"Usage: apt [options] command\n"
1481"\n"
1482"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1483"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1484"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1485"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1486"interactive use by default.\n"
1487msgstr ""
1488
1489#. query
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid "list packages based on package names"
1492msgstr ""
1493
1494#: cmdline/apt.cc
1495#, fuzzy
1496msgid "search in package descriptions"
1497msgstr "Czytanie list pakietów"
1498
1499#: cmdline/apt.cc
1500msgid "show package details"
1501msgstr ""
1502
1503#. package stuff
1504#: cmdline/apt.cc
1505#, fuzzy
1506msgid "install packages"
1507msgstr "Przypięte pakiety:"
1508
1509#: cmdline/apt.cc
1510#, fuzzy
1511msgid "remove packages"
1512msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1513
1514#. system wide stuff
1515#: cmdline/apt.cc
1516#, fuzzy
1517msgid "update list of available packages"
1518msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1519
1520#: cmdline/apt.cc
1521msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1522msgstr ""
1523
1524#: cmdline/apt.cc
1525msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1526msgstr ""
1527
1528#. misc
1529#: cmdline/apt.cc
1530#, fuzzy
1531msgid "edit the source information file"
1532msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1533
04f27fae 1534#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1535#, c-format
04f27fae
MV
1536msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1537msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
e49dd9d3 1538
04f27fae 1539#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1540msgid ""
04f27fae
MV
1541"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1542"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1543msgstr ""
04f27fae
MV
1544"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1545"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1546
1547#: methods/cdrom.cc
1548msgid "Wrong CD-ROM"
1549msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
e49dd9d3 1550
04f27fae 1551#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1552#, c-format
04f27fae
MV
1553msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1554msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1555
1556#: methods/cdrom.cc
1557msgid "Disk not found."
1558msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1559
1560#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1561msgid "File not found"
1562msgstr "Nie odnaleziono pliku"
e49dd9d3 1563
04f27fae 1564#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1565#, c-format
04f27fae
MV
1566msgid "Connecting to %s (%s)"
1567msgstr "Łączenie z %s (%s)"
e49dd9d3 1568
04f27fae 1569#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1570#, c-format
04f27fae
MV
1571msgid "[IP: %s %s]"
1572msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1573
04f27fae 1574#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1575#, c-format
04f27fae
MV
1576msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1577msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1578
04f27fae 1579#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1580#, c-format
04f27fae
MV
1581msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1582msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1583
04f27fae
MV
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1587msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
e49dd9d3 1588
04f27fae
MV
1589#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1590msgid "Failed"
1591msgstr "Nie udało się"
e49dd9d3 1592
04f27fae
MV
1593#: methods/connect.cc
1594#, c-format
1595msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1596msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1597
04f27fae
MV
1598#. We say this mainly because the pause here is for the
1599#. ssh connection that is still going
1600#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1601#, c-format
1602msgid "Connecting to %s"
1603msgstr "Łączenie z %s"
e49dd9d3 1604
04f27fae 1605#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1606#, c-format
04f27fae
MV
1607msgid "Could not resolve '%s'"
1608msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
e49dd9d3 1609
04f27fae
MV
1610#: methods/connect.cc
1611#, c-format
1612msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1613msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1614
1615#: methods/connect.cc
1616#, fuzzy, c-format
1617msgid "System error resolving '%s:%s'"
1618msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1619
04f27fae 1620#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1621#, c-format
04f27fae
MV
1622msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1623msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/connect.cc
1626#, c-format
1627msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1628msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1629
1630#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1631msgid "Failed to stat"
1632msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
e49dd9d3 1633
04f27fae
MV
1634#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1635msgid "Failed to set modification time"
1636msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1637
1638#: methods/file.cc
1639msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1641
1642#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Logging in"
1645msgstr "Logowanie się"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Unable to determine the peer name"
1649msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Unable to determine the local name"
1653msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1654
1655#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1656#, c-format
04f27fae
MV
1657msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
e49dd9d3 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc
1661#, c-format
1662msgid "USER failed, server said: %s"
1663msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666#, c-format
1667msgid "PASS failed, server said: %s"
1668msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid ""
1672"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673"is empty."
1674msgstr ""
1675"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1676"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679#, c-format
1680msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
9de26945 1681msgstr ""
04f27fae
MV
1682"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1683"%s"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1689
1690#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691msgid "Connection timeout"
1692msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Server closed the connection"
1696msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1697
1698#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699msgid "Read error"
1700msgstr "Błąd odczytu"
1701
1702#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703msgid "A response overflowed the buffer."
1704msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Protocol corruption"
1708msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1709
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1711msgid "Write error"
1712msgstr "Błąd zapisu"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Could not create a socket"
1716msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Could not connect passive socket."
1724msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731msgid "Could not bind a socket"
1732msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1733
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Could not listen on the socket"
1736msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1737
1738#: methods/ftp.cc
1739msgid "Could not determine the socket's name"
1740msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Unable to send PORT command"
1744msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747#, c-format
1748msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752#, c-format
1753msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1755
1756#: methods/ftp.cc
1757msgid "Data socket connect timed out"
1758msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1759
1760#: methods/ftp.cc
1761msgid "Unable to accept connection"
1762msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1763
1764#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1765msgid "Problem hashing file"
1766msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1767
1768#: methods/ftp.cc
1769#, c-format
1770msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1772
1773#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1774msgid "Data socket timed out"
1775msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1776
1777#: methods/ftp.cc
1778#, c-format
1779msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1781
1782#. Get the files information
1783#: methods/ftp.cc
1784msgid "Query"
1785msgstr "Info"
1786
1787#: methods/ftp.cc
1788msgid "Unable to invoke "
1789msgstr "Nie można wywołać "
1790
1791#: methods/gpgv.cc
1792msgid "At least one invalid signature was encountered."
1793msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3f5a581c 1794
04f27fae 1795#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1796msgid ""
04f27fae 1797"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
e49dd9d3 1798msgstr ""
04f27fae 1799"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
e49dd9d3 1800
04f27fae
MV
1801#: methods/gpgv.cc
1802msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1803msgstr ""
1804"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1805"zainstalowane?)"
ce34af08 1806
04f27fae
MV
1807#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1808#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1809#, c-format
1810msgid ""
1811"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1812"authentication?)"
1813msgstr ""
5b1e4e86 1814
04f27fae
MV
1815#: methods/gpgv.cc
1816msgid "Unknown error executing apt-key"
1817msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
5b1e4e86 1818
04f27fae
MV
1819#: methods/gpgv.cc
1820msgid "The following signatures were invalid:\n"
1821msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
5b1e4e86 1822
04f27fae 1823#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1824msgid ""
04f27fae
MV
1825"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1826"available:\n"
1827msgstr ""
1828"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1829"publicznego:\n"
1830
1831#: methods/gzip.cc
1832msgid "Empty files can't be valid archives"
1833msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1834
1835#: methods/http.cc
1836msgid "Error writing to the file"
1837msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1838
1839#: methods/http.cc
1840msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1841msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1842
1843#: methods/http.cc
1844msgid "Error reading from server"
1845msgstr "Błąd czytania z serwera"
1846
1847#: methods/http.cc
1848msgid "Error writing to file"
1849msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1850
1851#: methods/http.cc
1852msgid "Select failed"
1853msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1854
1855#: methods/http.cc
1856msgid "Connection timed out"
1857msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1858
1859#: methods/http.cc
1860msgid "Error writing to output file"
1861msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1862
1863#. Only warn if there are no sources.list.d.
1864#. Only warn if there is no sources.list file.
1865#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1867#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1868#, c-format
1869msgid "Unable to read %s"
1870msgstr "Nie można czytać %s"
1871
1872#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1873#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1874#, c-format
1875msgid "Unable to change to %s"
1876msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1877
1878#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879#. and provide a config option to define that default
1880#: methods/mirror.cc
1881#, c-format
1882msgid "No mirror file '%s' found "
1883msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1884
1885#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886#. and provide a config option to define that default
1887#: methods/mirror.cc
1888#, c-format
1889msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1891
1892#: methods/mirror.cc
1893#, fuzzy, c-format
1894msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1896
1897#: methods/mirror.cc
1898#, c-format
1899msgid "[Mirror: %s]"
1900msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1901
1902#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1903msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1905
1906#: methods/rsh.cc
1907msgid "Connection closed prematurely"
1908msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Waiting for headers"
1912msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Bad header line"
1916msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1917
1918#: methods/server.cc
1919msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1920msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1921
1922#: methods/server.cc
1923msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1924msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1925
1926#: methods/server.cc
1927msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1928msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1929
1930#: methods/server.cc
1931msgid "This HTTP server has broken range support"
1932msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1933
1934#: methods/server.cc
1935msgid "Unknown date format"
1936msgstr "Nieznany format daty"
1937
1938#: methods/server.cc
1939msgid "Bad header data"
1940msgstr "Błędne dane nagłówka"
1941
1942#: methods/server.cc
1943msgid "Connection failed"
1944msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1945
1946#: methods/server.cc
1947#, c-format
1948msgid ""
1949"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1950"5 apt.conf)"
1951msgstr ""
1952
1953#: methods/server.cc
1954msgid "Internal error"
1955msgstr "Błąd wewnętrzny"
1956
1957#: dselect/install:33
1958msgid "Bad default setting!"
1959msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1960
1961#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1962#: dselect/install:106 dselect/update:45
1963#, fuzzy
1964msgid "Press [Enter] to continue."
1965msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1966
1967#: dselect/install:92
1968msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1969msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1970
1971# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1972# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1973# at only 80 characters per line, if possible.
1974#: dselect/install:102
1975msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1976msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1977
1978#: dselect/install:103
1979msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1980msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1981
1982#: dselect/install:104
1983msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1984msgstr ""
1985"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1986
1987#: dselect/install:105
1988msgid ""
1989"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1990msgstr ""
1991"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1992
1993#: dselect/update:30
1994msgid "Merging available information"
1995msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1996
1997#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1998#, fuzzy
04f27fae
MV
1999msgid ""
2000"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2001"\n"
8561c2fe
DK
2002"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2003"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2004"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
2005msgstr ""
2006"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2007"\n"
2008"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2009"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2010"\n"
2011"Opcje:\n"
2012" -h Ten tekst pomocy.\n"
2013" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2014" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2015" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2016
2017#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018#, fuzzy, c-format
2019msgid "Unable to mkstemp %s"
2020msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2021
2022#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2023#, c-format
2024msgid "Unable to write to %s"
2025msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2026
2027#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2028msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2029msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2030
2031#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2032#, fuzzy
04f27fae
MV
2033msgid ""
2034"Usage: apt-internal-solver\n"
2035"\n"
2036"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2037"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2038"the like.\n"
04f27fae
MV
2039msgstr ""
2040"Użycie: apt-internal-solver\n"
2041"\n"
2042"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2043"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2044"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2045"\n"
2046"Opcje:\n"
2047" -h Ten tekst pomocy.\n"
2048" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2049" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2050" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053msgid "Unknown package record!"
2054msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2055
2056#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057msgid ""
2058"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059"\n"
8561c2fe 2060"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2061"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2062"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2063msgstr ""
04f27fae
MV
2064
2065#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066msgid "Package extension list is too long"
2067msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070#, c-format
2071msgid "Error processing directory %s"
2072msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2073
2074#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075msgid "Source extension list is too long"
2076msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2077
2078#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079msgid "Error writing header to contents file"
2080msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083#, c-format
2084msgid "Error processing contents %s"
2085msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088msgid ""
2089"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2090"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092" contents path\n"
2093" release path\n"
2094" generate config [groups]\n"
2095" clean config\n"
2096"\n"
2097"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2098"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2099"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2102"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2103"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2104"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2105"\n"
2106"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2107"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2108"\n"
2109"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2110"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2111"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2112"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2113"Debian archive:\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Options:\n"
2118" -h This help text\n"
2119" --md5 Control MD5 generation\n"
2120" -s=? Source override file\n"
2121" -q Quiet\n"
2122" -d=? Select the optional caching database\n"
2123" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2124" --contents Control contents file generation\n"
2125" -c=? Read this configuration file\n"
2126" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2127msgstr ""
2128"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2129"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2130" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2131" contents ścieżka\n"
2132" release ścieżka\n"
2133" generate konfiguracja [grupy]\n"
2134" clean konfiguracja\n"
2135"\n"
2136"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2137"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2138"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2139"\n"
2140"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2141"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2142"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2143"priorytet i dział pakietu.\n"
2144"\n"
2145"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2146".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2147"źródeł.\n"
2148"\n"
2149"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2150"głównym\n"
2151"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2152"zacznie\n"
2153"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2154"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2155"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2156" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2157" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2158"\n"
2159"Opcje:\n"
2160" -h Ten tekst pomocy\n"
2161" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2162" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2163" -q \"Ciche\" działanie\n"
2164" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2165" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2166" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2167" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2168" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
864fe99c 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2171msgid "No selections matched"
2172msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
5b1e4e86 2173
04f27fae 2174#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2175#, c-format
04f27fae
MV
2176msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2177msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
5b1e4e86 2178
04f27fae 2179#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2182msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1f73a3d8 2183
04f27fae 2184#: ftparchive/cachedb.cc
de5a560a 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2187msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
09d057db 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/cachedb.cc
2190msgid ""
2191"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2192"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2193msgstr ""
04f27fae
MV
2194"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2195"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
7d8a4da7 2196
04f27fae 2197#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2198#, c-format
04f27fae
MV
2199msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2200msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
5b1e4e86 2201
04f27fae 2202#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1eb1836f 2203#, c-format
04f27fae
MV
2204msgid "Failed to stat %s"
2205msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1e7ec0d8 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/cachedb.cc
2208#, fuzzy
2209msgid "Failed to read .dsc"
2210msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
5b1e4e86 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/cachedb.cc
2213msgid "Archive has no control record"
2214msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
5b1e4e86 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/cachedb.cc
2217msgid "Unable to get a cursor"
2218msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
67f393ab 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/contents.cc
2221msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2222msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
dc738e7a 2223
04f27fae 2224#: ftparchive/multicompress.cc
33d0db01 2225#, c-format
04f27fae
MV
2226msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2227msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
dc738e7a 2228
04f27fae 2229#: ftparchive/multicompress.cc
3ab2279f 2230#, c-format
04f27fae
MV
2231msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2232msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
dc738e7a 2233
04f27fae
MV
2234#: ftparchive/multicompress.cc
2235msgid "Failed to fork"
2236msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
dc738e7a 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/multicompress.cc
2239msgid "Compress child"
2240msgstr "Potomny proces kompresujący"
3f5a581c 2241
04f27fae 2242#: ftparchive/multicompress.cc
3fa4e98f 2243#, c-format
04f27fae
MV
2244msgid "Internal error, failed to create %s"
2245msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
dc738e7a 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/multicompress.cc
2248msgid "IO to subprocess/file failed"
2249msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
dc738e7a 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/multicompress.cc
2252msgid "Failed to read while computing MD5"
2253msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
dc738e7a 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "Failed to rename %s to %s"
2258msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
7d8a4da7 2259
04f27fae 2260#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2261#, c-format
04f27fae
MV
2262msgid "Unable to open %s"
2263msgstr "Nie można otworzyć %s"
c77d6597 2264
04f27fae
MV
2265#. skip spaces
2266#. find end of word
2267#: ftparchive/override.cc
2268#, fuzzy, c-format
2269msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2270msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
506ab3c7 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Failed to read the override file %s"
2275msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
b6c6b52f 2276
04f27fae 2277#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2278#, c-format
04f27fae
MV
2279msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2280msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
506ab3c7 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2285msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
0fd68707 2286
04f27fae 2287#: ftparchive/override.cc
8e947fe1 2288#, c-format
04f27fae
MV
2289msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2290msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
5b1e4e86 2291
04f27fae 2292#: ftparchive/writer.cc
6430c07c 2293#, c-format
04f27fae
MV
2294msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2295msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
7d8a4da7 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid "W: Unable to stat %s\n"
2300msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
7d8a4da7 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "E: "
2304msgstr "E: "
67f393ab 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307msgid "W: "
2308msgstr "W: "
7d8a4da7 2309
04f27fae
MV
2310#: ftparchive/writer.cc
2311msgid "E: Errors apply to file "
2312msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
7d8a4da7 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid "Failed to resolve %s"
2317msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
5b1e4e86 2318
04f27fae
MV
2319#: ftparchive/writer.cc
2320msgid "Tree walking failed"
2321msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
5b1e4e86 2322
04f27fae
MV
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid "Failed to open %s"
2326msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
bf33c3bd 2327
04f27fae 2328#: ftparchive/writer.cc
864fe99c 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid " DeLink %s [%s]\n"
2331msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
864fe99c 2332
04f27fae
MV
2333#: ftparchive/writer.cc
2334#, c-format
2335msgid "Failed to readlink %s"
2336msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
864fe99c 2337
04f27fae
MV
2338#: ftparchive/writer.cc
2339#, c-format
2340msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
864fe99c 2342
04f27fae
MV
2343#: ftparchive/writer.cc
2344#, c-format
2345msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
864fe99c 2347
04f27fae
MV
2348#: ftparchive/writer.cc
2349msgid "Archive had no package field"
2350msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
864fe99c 2351
04f27fae
MV
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid " %s has no override entry\n"
2355msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
bf33c3bd 2356
04f27fae
MV
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
bf33c3bd 2361
04f27fae 2362#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid " %s has no source override entry\n"
2365msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
bf33c3bd 2366
04f27fae 2367#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
864fe99c 2371
04f27fae
MV
2372#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373msgid "Invalid archive signature"
2374msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
864fe99c 2375
04f27fae
MV
2376#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377msgid "Error reading archive member header"
2378msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
864fe99c 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Invalid archive member header %s"
2383msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
864fe99c 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386msgid "Invalid archive member header"
2387msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
864fe99c 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390msgid "Archive is too short"
2391msgstr "Archiwum jest za krótkie"
864fe99c 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394msgid "Failed to read the archive headers"
2395msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
864fe99c 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2398#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
864fe99c 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403msgid "Corrupted archive"
2404msgstr "Uszkodzone archiwum"
2405
2406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2409
2410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
864fe99c 2414
04f27fae 2415#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2416#, c-format
04f27fae
MV
2417msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
864fe99c 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/deb/debfile.cc
2421#, c-format
2422msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
864fe99c 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/deb/debfile.cc
2426msgid "Unparsable control file"
2427msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2428
2429#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "Failed to write file %s"
2432msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
864fe99c 2433
04f27fae 2434#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2435#, c-format
04f27fae
MV
2436msgid "Failed to close file %s"
2437msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
864fe99c 2438
04f27fae 2439#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2440#, c-format
04f27fae
MV
2441msgid "The path %s is too long"
2442msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
864fe99c 2443
04f27fae 2444#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2445#, c-format
04f27fae
MV
2446msgid "Unpacking %s more than once"
2447msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
864fe99c 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2452msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2453
04f27fae 2454#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2455#, c-format
04f27fae
MV
2456msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
864fe99c 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/extract.cc
2460msgid "The diversion path is too long"
2461msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
7d8a4da7 2462
04f27fae 2463#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2464#, c-format
04f27fae
MV
2465msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
864fe99c 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/extract.cc
2469msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
864fe99c 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/extract.cc
2473msgid "The path is too long"
2474msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
e49dd9d3 2475
04f27fae 2476#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2477#, c-format
04f27fae
MV
2478msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
e49dd9d3 2480
04f27fae
MV
2481#: apt-inst/extract.cc
2482#, c-format
2483msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
e49dd9d3 2485
04f27fae
MV
2486#: apt-inst/extract.cc
2487#, c-format
2488msgid "Unable to stat %s"
2489msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
e49dd9d3 2490
04f27fae
MV
2491#: apt-inst/filelist.cc
2492msgid "DropNode called on still linked node"
2493msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
e49dd9d3 2494
04f27fae
MV
2495#: apt-inst/filelist.cc
2496msgid "Failed to locate the hash element!"
2497msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
e49dd9d3 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-inst/filelist.cc
2500msgid "Failed to allocate diversion"
2501msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
e49dd9d3 2502
04f27fae
MV
2503#: apt-inst/filelist.cc
2504msgid "Internal error in AddDiversion"
2505msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2506
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508#, c-format
2509msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2511
2512#: apt-inst/filelist.cc
2513#, c-format
2514msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2516
2517#: apt-inst/filelist.cc
2518#, c-format
2519msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
e49dd9d3 2521
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2523msgid ""
9270be36
MV
2524"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2525"disabled by default."
cbbee23e
DK
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid ""
d04e44ac 2530"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2531"potentially dangerous to use."
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535msgid ""
2536"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2537"details."
04f27fae
MV
2538msgstr ""
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2541#, c-format
04f27fae
MV
2542msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
864fe99c 2544
04f27fae
MV
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546msgid "Hash Sum mismatch"
2547msgstr "Błędna suma kontrolna"
e49dd9d3 2548
04f27fae
MV
2549#: apt-pkg/acquire-item.cc
2550msgid "Size mismatch"
2551msgstr "Błędny rozmiar"
e49dd9d3 2552
04f27fae
MV
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554#, fuzzy
2555msgid "Invalid file format"
2556msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
e49dd9d3 2557
04f27fae
MV
2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
2559#, fuzzy
2560msgid "Signature error"
2561msgstr "Błąd zapisu"
e49dd9d3 2562
04f27fae
MV
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564#, fuzzy, c-format
864fe99c 2565msgid ""
04f27fae
MV
2566"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2567"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2568msgstr ""
04f27fae
MV
2569"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2570"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2f6a2fbb 2571
04f27fae
MV
2572#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2574#, c-format
04f27fae
MV
2575msgid "GPG error: %s: %s"
2576msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2577
9270be36
MV
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2582"architecture '%s'"
2583msgstr ""
2584
04f27fae 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2586#, c-format
04f27fae
MV
2587msgid ""
2588"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2589"or malformed file)"
864fe99c 2590msgstr ""
04f27fae
MV
2591"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2592"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
864fe99c 2593
493e032a
JAK
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2598"weak security information for it"
2599msgstr ""
2600
04f27fae
MV
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2603msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2f6a2fbb 2604
04f27fae
MV
2605#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2606#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2607#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2609#, c-format
864fe99c 2610msgid ""
04f27fae
MV
2611"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612"repository will not be applied."
864fe99c 2613msgstr ""
04f27fae
MV
2614"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2615"repozytorium nie będą wykonywane."
2f6a2fbb 2616
04f27fae 2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2618#, c-format
04f27fae
MV
2619msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2f6a2fbb 2621
cbbee23e
DK
2622#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2623#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2624#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2626#, fuzzy, c-format
2627msgid "The repository '%s' is not signed."
2628msgstr "Ominięcie katalogu %s"
864fe99c 2629
cbbee23e
DK
2630#. No Release file was present so fall
2631#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2632#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2636msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2637
04f27fae
MV
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2641msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2642
04f27fae 2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2644msgid ""
04f27fae
MV
2645"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2646"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2647msgstr ""
2f6a2fbb 2648
04f27fae
MV
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc
2650#, c-format
864fe99c 2651msgid ""
04f27fae
MV
2652"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2653"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2654msgstr ""
04f27fae
MV
2655"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2656"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
864fe99c 2657
04f27fae 2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2659#, c-format
04f27fae
MV
2660msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2661msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2f6a2fbb 2662
04f27fae 2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2664#, c-format
864fe99c 2665msgid ""
04f27fae 2666"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2667msgstr ""
04f27fae 2668"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2f6a2fbb 2669
04f27fae
MV
2670#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2674msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2f6a2fbb 2675
04f27fae
MV
2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677#, c-format
2678msgid "The method driver %s could not be found."
2679msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2f6a2fbb 2680
04f27fae
MV
2681#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682#, fuzzy, c-format
2683msgid "Is the package %s installed?"
2684msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687#, c-format
2688msgid "Method %s did not start correctly"
2689msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692#, fuzzy, c-format
2693msgid ""
2694"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2695msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2f6a2fbb 2696
0507225b
MV
2697#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2698#, c-format
2699msgid "List directory %spartial is missing."
2700msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2701
2702#: apt-pkg/acquire.cc
2703#, c-format
2704msgid "Archives directory %spartial is missing."
2705msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2706
2707#: apt-pkg/acquire.cc
2708#, c-format
2709msgid "Unable to lock directory %s"
2710msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2711
2712#: apt-pkg/acquire.cc
2713#, c-format
2714msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2715msgstr ""
2716
2717#: apt-pkg/acquire.cc
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2721"user '%s'."
2722msgstr ""
2723
2724#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2725#, fuzzy, c-format
2726msgid "Clean of %s is not supported"
2727msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2728
2729#. only show the ETA if it makes sense
2730#. two days
2731#: apt-pkg/acquire.cc
2732#, c-format
2733msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2734msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc
2737#, c-format
2738msgid "Retrieving file %li of %li"
2739msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2742#, c-format
864fe99c
MV
2743msgid ""
2744"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2745msgstr ""
864fe99c
MV
2746"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2747"archiwum."
7d8a4da7 2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2750msgid ""
2751"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2752"held packages."
2753msgstr ""
2754"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2755"zatrzymanymi pakietami."
7d8a4da7 2756
04f27fae 2757#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2758msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2759msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
5b1e4e86 2760
04f27fae
MV
2761#: apt-pkg/cachefile.cc
2762msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2763msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
e49dd9d3 2764
04f27fae
MV
2765#: apt-pkg/cachefile.cc
2766msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
e49dd9d3 2768
04f27fae
MV
2769#: apt-pkg/cachefile.cc
2770msgid "The list of sources could not be read."
2771msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
e49dd9d3 2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2776msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2777
04f27fae 2778#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2779#, c-format
2780msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2781msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2784#, c-format
2785msgid "Couldn't find task '%s'"
2786msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, c-format
2790msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2791msgstr ""
2792"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2793
04f27fae 2794#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2795#, fuzzy, c-format
2796msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2797msgstr ""
2798"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2799
04f27fae 2800#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2801#, c-format
2802msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2803msgstr ""
2804"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2805"wirtualny"
2806
04f27fae 2807#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2808#, c-format
2809msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2810msgstr ""
2811"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2812"czysto wirtualny"
2813
04f27fae 2814#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2815#, c-format
2816msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2817msgstr ""
2818"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2819"kandydata"
2820
04f27fae 2821#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2822#, c-format
2823msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2824msgstr ""
2825"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2826"zainstalowany"
2827
04f27fae 2828#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2832"neither of them"
2833msgstr ""
2834"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2835"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2836
04f27fae 2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2838#, c-format
04f27fae
MV
2839msgid "Line %u too long in source list %s."
2840msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2844msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847#, c-format
2848msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852msgid "Waiting for disc...\n"
2853msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "Identifying... "
2861msgstr "Identyfikacja... "
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864#, c-format
2865msgid "Stored label: %s\n"
2866msgstr "Etykieta: %s \n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869msgid "Scanning disc for index files...\n"
2870msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873#, c-format
2874msgid ""
2875"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2876"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2877msgstr ""
04f27fae
MV
2878"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2879"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2f6a2fbb 2880
04f27fae
MV
2881#: apt-pkg/cdrom.cc
2882msgid ""
2883"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2884"wrong architecture?"
e49dd9d3 2885msgstr ""
04f27fae
MV
2886"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2887"Debiana lub jest to inna architektura?"
2f6a2fbb 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Found label '%s'\n"
2892msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2893
04f27fae
MV
2894#: apt-pkg/cdrom.cc
2895msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2896msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
5b1e4e86 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid ""
2901"This disc is called: \n"
2902"'%s'\n"
2903msgstr ""
2904"Płyta nosi nazwę: \n"
2905"\"%s\"\n"
ffd71425 2906
04f27fae
MV
2907#: apt-pkg/cdrom.cc
2908msgid "Copying package lists..."
2909msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
864fe99c 2910
04f27fae
MV
2911#: apt-pkg/cdrom.cc
2912msgid "Writing new source list\n"
2913msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
bf33c3bd 2914
04f27fae
MV
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2917msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
ffd71425 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Unable to stat %s."
2922msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
1e7ec0d8 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Unable to stat the mount point %s"
2927msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
bf33c3bd 2928
04f27fae
MV
2929#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2930msgid "Failed to stat the cdrom"
2931msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
bf33c3bd 2932
04f27fae
MV
2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934#, fuzzy, c-format
2935msgid ""
2936"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2937"other options."
2938msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
bf33c3bd 2939
04f27fae
MV
2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941#, fuzzy, c-format
2942msgid ""
2943"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2944"options"
2945msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
bf33c3bd 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid "Command line option %s is not boolean"
2950msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
bf33c3bd 2951
04f27fae 2952#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2953#, c-format
04f27fae
MV
2954msgid "Option %s requires an argument."
2955msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
bf33c3bd 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2958#, c-format
04f27fae
MV
2959msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2960msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
bf33c3bd 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2965msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
bf33c3bd 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2968#, c-format
04f27fae
MV
2969msgid "Option '%s' is too long"
2970msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
bf33c3bd 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2975msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
bf33c3bd 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Invalid operation %s"
2980msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
bf33c3bd 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2983#, c-format
04f27fae
MV
2984msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2985msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
bf33c3bd 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2988#, c-format
04f27fae
MV
2989msgid "Opening configuration file %s"
2990msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
bf33c3bd 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2993#, c-format
04f27fae
MV
2994msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2995msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
bf33c3bd 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2998#, c-format
04f27fae
MV
2999msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3000msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
bf33c3bd 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3003#, c-format
04f27fae
MV
3004msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3005msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
bf33c3bd 3006
04f27fae
MV
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3010msgstr ""
04f27fae 3011"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
bf33c3bd 3012
04f27fae
MV
3013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014#, c-format
3015msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3016msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
bf33c3bd 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3019#, c-format
04f27fae
MV
3020msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3021msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
506ab3c7 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3024#, c-format
04f27fae
MV
3025msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3026msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
c3bbfb87 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3029#, c-format
04f27fae 3030msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3031msgstr ""
04f27fae 3032"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
bf33c3bd 3033
04f27fae
MV
3034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035#, c-format
3036msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3037msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
506ab3c7 3038
9270be36
MV
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040#, c-format
3041msgid "Problem unlinking the file %s"
3042msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3045#, c-format
864fe99c
MV
3046msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3047msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
9de26945 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "Could not open lock file %s"
3052msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
de5a560a 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3057msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
7d8a4da7 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3060#, c-format
864fe99c
MV
3061msgid "Could not get lock %s"
3062msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
7d8a4da7 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3065#, c-format
864fe99c 3066msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
7d8a4da7 3067msgstr ""
864fe99c 3068"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
7d8a4da7 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3071#, c-format
864fe99c
MV
3072msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3073msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
7d8a4da7 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3076#, c-format
864fe99c 3077msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
7d8a4da7 3078msgstr ""
864fe99c
MV
3079"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3080"pliku"
7d8a4da7 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 3083#, c-format
2f6a2fbb 3084msgid ""
864fe99c 3085"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2f6a2fbb 3086msgstr ""
864fe99c
MV
3087"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3088"rozszerzenie pliku"
7d8a4da7 3089
cbbee23e
DK
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3091#, c-format
3092msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3093msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3096#, c-format
3097msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3098msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
7d8a4da7 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3101#, c-format
864fe99c
MV
3102msgid "Sub-process %s received signal %u."
3103msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
7d8a4da7 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3106#, c-format
3107msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3108msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
7d8a4da7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3111#, c-format
3112msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3113msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
7d8a4da7 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3116#, c-format
3117msgid "Problem closing the gzip file %s"
3118msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
7d8a4da7 3119
3ac050d1
JAK
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121msgid "Failed to create subprocess IPC"
3122msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125msgid "Failed to exec compressor "
3126msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3129#, c-format
864fe99c
MV
3130msgid "Could not open file %s"
3131msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
7d8a4da7 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3134#, c-format
3135msgid "Could not open file descriptor %d"
3136msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3139#, c-format
864fe99c 3140msgid "read, still have %llu to read but none left"
04f27fae 3141msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
e49dd9d3 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3144#, c-format
04f27fae
MV
3145msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3146msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
e49dd9d3 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3149#, c-format
04f27fae
MV
3150msgid "Problem closing the file %s"
3151msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
e49dd9d3 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3154#, c-format
04f27fae
MV
3155msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3156msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
e49dd9d3 3157
04f27fae
MV
3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159msgid "Problem syncing the file"
3160msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3163msgid "Can't mmap an empty file"
3164msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
506ab3c7 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3167#, c-format
9270be36
MV
3168msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3169msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
b81dbe40 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3172#, c-format
9270be36
MV
3173msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
67f393ab 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3177msgid "Unable to close mmap"
3178msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
67f393ab 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3181msgid "Unable to synchronize mmap"
3182msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1c937475 3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3185#, c-format
864fe99c
MV
3186msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3187msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
89409d33 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3190msgid "Failed to truncate file"
3191msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
89409d33 3192
04f27fae 3193#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3194#, c-format
864fe99c
MV
3195msgid ""
3196"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3197"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3198msgstr ""
3199"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3200"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
4948a1ba 3201
04f27fae 3202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3203#, c-format
864fe99c
MV
3204msgid ""
3205"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3206"reached."
3207msgstr ""
3208"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3209"osiągnięty."
3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3212msgid ""
3213"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3214msgstr ""
3215"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3216"zostało wyłączone przez użytkownika."
be2db981 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "%c%s... Error!"
3221msgstr "%c%s... Błąd!"
27b16a2e 3222
04f27fae 3223#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "%c%s... Done"
3226msgstr "%c%s... Gotowe"
5b1e4e86 3227
04f27fae
MV
3228#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3229msgid "..."
3230msgstr ""
1e7ec0d8 3231
04f27fae
MV
3232#. Print the spinner
3233#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3234#, fuzzy, c-format
3235msgid "%c%s... %u%%"
3236msgstr "%c%s... Gotowe"
1e7ec0d8 3237
04f27fae
MV
3238#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "%lid %lih %limin %lis"
3242msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
5b1e4e86 3243
04f27fae
MV
3244#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "%lih %limin %lis"
3248msgstr "%lig %limin %lis"
5b1e4e86 3249
04f27fae
MV
3250#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3251#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3252#, c-format
04f27fae
MV
3253msgid "%limin %lis"
3254msgstr "%limin %lis"
2f6a2fbb 3255
04f27fae
MV
3256#. TRANSLATOR: s means seconds
3257#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3258#, c-format
04f27fae
MV
3259msgid "%lis"
3260msgstr "%lis"
2f6a2fbb 3261
04f27fae 3262#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3263#, c-format
04f27fae
MV
3264msgid "Selection %s not found"
3265msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2f6a2fbb 3266
04f27fae
MV
3267#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3268#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3269#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3271#, c-format
04f27fae 3272msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3273msgstr ""
2f6a2fbb 3274
04f27fae
MV
3275#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3276#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3277#. two sources.list entries
3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3281msgstr ""
2f6a2fbb 3282
04f27fae 3283#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "Unable to parse Release file %s"
3286msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
67f393ab 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
47bade92 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "No sections in Release file %s"
3291msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
5b1e4e86 3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid "No Hash entry in Release file %s"
3296msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
de5a560a 3297
493e032a
JAK
3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299#, c-format
3300msgid ""
3301"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3302"security purposes"
3303msgstr ""
3304
04f27fae 3305#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3306#, c-format
04f27fae
MV
3307msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3308msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3fa4e98f 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3313msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
ce34af08 3314
04f27fae
MV
3315#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3316#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3317#, c-format
d04e44ac 3318msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3319msgstr ""
5b1e4e86 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3322#, c-format
d04e44ac 3323msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3324msgstr ""
5b1e4e86 3325
04f27fae 3326#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3327#, c-format
04f27fae
MV
3328msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3329msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
5b1e4e86 3330
04f27fae 3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid ""
3334"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3335"it?"
3336msgstr ""
3337"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3338"używa?"
5b1e4e86 3339
04f27fae
MV
3340# Musi pasować do su i sudo.
3341#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3342#, c-format
04f27fae
MV
3343msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3344msgstr ""
3345"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3346"uprawnień administratora?"
864fe99c 3347
04f27fae
MV
3348#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3349#. dpkg --configure -a
3350#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351#, c-format
864fe99c 3352msgid ""
04f27fae 3353"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3354msgstr ""
04f27fae
MV
3355"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3356
3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3358msgid "Not locked"
3359msgstr "Niezablokowany"
5b1e4e86 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "Installing %s"
3364msgstr "Instalowanie %s"
2a8a592d 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3367#, c-format
04f27fae
MV
3368msgid "Configuring %s"
3369msgstr "Konfigurowanie %s"
c77d6597 3370
04f27fae
MV
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Removing %s"
3374msgstr "Usuwanie %s"
9de26945 3375
04f27fae
MV
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Completely removing %s"
3379msgstr "Całkowite usuwanie %s"
ce34af08 3380
04f27fae
MV
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Noting disappearance of %s"
3384msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
506ab3c7 3385
04f27fae 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3387#, c-format
04f27fae
MV
3388msgid "Running post-installation trigger %s"
3389msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
ce34af08 3390
04f27fae
MV
3391#. FIXME: use a better string after freeze
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3393#, c-format
04f27fae
MV
3394msgid "Directory '%s' missing"
3395msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
08f8455c 3396
04f27fae
MV
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Could not open file '%s'"
3400msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
08f8455c 3401
04f27fae
MV
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Preparing %s"
3405msgstr "Przygotowywanie %s"
864fe99c 3406
04f27fae
MV
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, c-format
3409msgid "Unpacking %s"
3410msgstr "Rozpakowywanie %s"
864fe99c 3411
04f27fae 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3413#, c-format
04f27fae
MV
3414msgid "Preparing to configure %s"
3415msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
08f8455c 3416
04f27fae
MV
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418#, c-format
3419msgid "Installed %s"
3420msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
864fe99c 3421
04f27fae 3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
227ab53d 3423#, c-format
04f27fae
MV
3424msgid "Preparing for removal of %s"
3425msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1c5f0d75 3426
04f27fae 3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3428#, c-format
04f27fae
MV
3429msgid "Removed %s"
3430msgstr "Pakiet %s został usunięty"
b6c6b52f 3431
04f27fae 3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3433#, c-format
04f27fae
MV
3434msgid "Preparing to completely remove %s"
3435msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
08f8455c 3436
04f27fae 3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3438#, c-format
04f27fae
MV
3439msgid "Completely removed %s"
3440msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443#, fuzzy, c-format
3444msgid "Can not write log (%s)"
3445msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid "Is /dev/pts mounted?"
3449msgstr ""
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3458
3459#. check if its not a follow up error
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467"error from a previous failure."
3468msgstr ""
3469"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3470"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475"error"
3476msgstr ""
3477"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3478"przepełnienie dysku"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3483"error"
3484msgstr ""
3485"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3486"braku wolnej pamięci"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489#, fuzzy
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3492"local system"
3493msgstr ""
3494"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3495"przepełnienie dysku"
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498msgid ""
3499"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500msgstr ""
3501"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3502"wejścia/wyjścia dpkg"
3503
3504#: apt-pkg/depcache.cc
3505msgid "Building dependency tree"
3506msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3507
3508#: apt-pkg/depcache.cc
3509msgid "Candidate versions"
3510msgstr "Kandydujące wersje"
3511
3512#: apt-pkg/depcache.cc
3513msgid "Dependency generation"
3514msgstr "Generowanie zależności"
3515
3516#: apt-pkg/depcache.cc
3517msgid "Reading state information"
3518msgstr "Odczyt informacji o stanie"
0e1423ae 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/depcache.cc
227ab53d 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Failed to open StateFile %s"
3523msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
b81dbe40 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/depcache.cc
67f393ab 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3528msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1b5a6222 3529
04f27fae
MV
3530#: apt-pkg/edsp.cc
3531msgid "Send scenario to solver"
3532msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3533
3534#: apt-pkg/edsp.cc
3535msgid "Send request to solver"
3536msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3537
3538#: apt-pkg/edsp.cc
3539msgid "Prepare for receiving solution"
3540msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3541
3542#: apt-pkg/edsp.cc
3543msgid "External solver failed without a proper error message"
3544msgstr ""
3545"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3546"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1b5a6222 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/edsp.cc
3549msgid "Execute external solver"
3550msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3551
3552#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3553#, c-format
04f27fae
MV
3554msgid "Wrote %i records.\n"
3555msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1b5a6222 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3560msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3fa4e98f 3561
04f27fae 3562#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3563#, c-format
04f27fae
MV
3564msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3565msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3c4a4974 3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3570msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3fa4e98f 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/indexcopy.cc
3573#, c-format
3574msgid "Can't find authentication record for: %s"
3575msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3c4a4974 3576
04f27fae 3577#: apt-pkg/indexcopy.cc
ff4d9ed5 3578#, c-format
04f27fae
MV
3579msgid "Hash mismatch for: %s"
3580msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3c4a4974 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/init.cc
3583#, c-format
3584msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3585msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/init.cc
3588msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3589msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3590
3591#: apt-pkg/install-progress.cc
2658c807 3592#, c-format
04f27fae
MV
3593msgid "Progress: [%3i%%]"
3594msgstr ""
3595
3596#: apt-pkg/install-progress.cc
3597msgid "Running dpkg"
3598msgstr "Uruchamianie dpkg"
de5a560a 3599
04f27fae 3600#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3601#, c-format
04f27fae
MV
3602msgid ""
3603"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3604"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3605msgstr ""
3606"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3607"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3608"się więcej. (%d)"
b18dd45f 3609
04f27fae 3610#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3611#, c-format
04f27fae
MV
3612msgid "Could not configure '%s'. "
3613msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
09d057db 3614
04f27fae 3615#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3616#, c-format
04f27fae
MV
3617msgid ""
3618"This installation run will require temporarily removing the essential "
3619"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3620"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3621msgstr ""
3622"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3623"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3624"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3625"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Empty package cache"
3629msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
b6c6b52f 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "The package cache file is corrupted"
3633msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
b6c6b52f 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "The package cache file is an incompatible version"
3637msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
b6c6b52f 3638
04f27fae 3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3640#, c-format
04f27fae
MV
3641msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3642msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
b6c6b52f 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645#, fuzzy, c-format
3646msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3647msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
ce34af08 3648
0327b790
JAK
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650#, fuzzy
3651msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3652msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "Depends"
3656msgstr "Wymaga"
7d8a4da7 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "PreDepends"
3660msgstr "Wymaga wstępnie"
5b1e4e86 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "Suggests"
3664msgstr "Sugeruje"
864fe99c 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "Recommends"
3668msgstr "Poleca"
b6c6b52f 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "Conflicts"
3672msgstr "W konflikcie z"
9de26945 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "Replaces"
3676msgstr "Zastępuje"
b391a29c 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "Obsoletes"
3680msgstr "Dezaktualizuje"
ce34af08 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "Breaks"
3684msgstr "Narusza zależności"
506ab3c7 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "Enhances"
3688msgstr "Rozszerza"
ce34af08 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "required"
3692msgstr "wymagany"
08f8455c 3693
493e032a
JAK
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695msgid "important"
3696msgstr "ważny"
3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "standard"
3700msgstr "standardowy"
08f8455c 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "optional"
3704msgstr "opcjonalny"
7d8a4da7 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "extra"
3708msgstr "dodatkowy"
b6c6b52f 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3712msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
08f8455c 3713
04f27fae
MV
3714#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3715#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3717#, c-format
04f27fae
MV
3718msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3719msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
b81dbe40 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3723msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3727msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3731msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3732
04f27fae
MV
3733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3735msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3fa4e98f 3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738msgid "Reading package lists"
3739msgstr "Czytanie list pakietów"
3c4a4974 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742msgid "IO Error saving source cache"
3743msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3c4a4974 3744
04f27fae 3745#: apt-pkg/pkgrecords.cc
ff4d9ed5 3746#, c-format
04f27fae
MV
3747msgid "Index file type '%s' is not supported"
3748msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3749
04f27fae 3750#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3751#, c-format
04f27fae
MV
3752msgid ""
3753"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3754"available in the sources"
3755msgstr ""
3756"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3757"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3c4a4974 3758
04f27fae 3759#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3760#, c-format
04f27fae
MV
3761msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3762msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
de5a560a 3763
04f27fae 3764#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3765#, c-format
04f27fae
MV
3766msgid "Did not understand pin type %s"
3767msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
b18dd45f 3768
04f27fae 3769#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3770#, c-format
04f27fae
MV
3771msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3772msgstr ""
ce34af08 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/policy.cc
3775msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3776msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
de5a560a 3777
04f27fae
MV
3778#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, fuzzy, c-format
3781msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3782msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
09d057db 3783
04f27fae
MV
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, c-format
3786msgid "Opening %s"
3787msgstr "Otwieranie %s"
c77d6597 3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/sourcelist.cc
3790#, c-format
3791msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3792msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3793
04f27fae 3794#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3795#, c-format
04f27fae
MV
3796msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3797msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3798
04f27fae
MV
3799#: apt-pkg/sourcelist.cc
3800#, fuzzy, c-format
3801msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3802msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3803
04f27fae
MV
3804#: apt-pkg/sourcelist.cc
3805#, fuzzy, c-format
3806msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3807msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3808
cbbee23e
DK
3809#: apt-pkg/sourcelist.cc
3810#, c-format
3811msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3812msgstr ""
3813
04f27fae
MV
3814#: apt-pkg/srcrecords.cc
3815msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3816msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3817
3818#: apt-pkg/tagfile.cc
3819#, c-format
493e032a 3820msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3821msgstr ""
2f6a2fbb 3822
04f27fae 3823#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3824#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3825msgid "Failed to fetch %s %s"
3826msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2f6a2fbb 3827
04f27fae
MV
3828#: apt-pkg/update.cc
3829msgid ""
3830"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3831"used instead."
3832msgstr ""
3833"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3834"użyto ich starszej wersji."
2f6a2fbb 3835
04f27fae
MV
3836#: apt-pkg/upgrade.cc
3837msgid "Calculating upgrade"
3838msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2f6a2fbb 3839
9270be36
MV
3840#~ msgid "Problem unlinking %s"
3841#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3842
3843#~ msgid "Failed to unlink %s"
3844#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3845
8561c2fe
DK
3846#~ msgid ""
3847#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3848#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3849#~ "\n"
3850#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3851#~ "from APT's binary cache files\n"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3854#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3855#~ "\n"
3856#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3857#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "Options:\n"
3861#~ " -h This help text.\n"
3862#~ " -p=? The package cache.\n"
3863#~ " -s=? The source cache.\n"
3864#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3865#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3866#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Opcje:\n"
3871#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3872#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3873#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3874#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3875#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3876#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3877#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3878#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3879#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3880
3881#, fuzzy
3882#~ msgid ""
3883#~ "Options:\n"
3884#~ " -h This help text\n"
3885#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3886#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3887#~ " -m No mounting\n"
3888#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3889#~ " -a Thorough scan mode\n"
3890#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3891#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3892#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3893#~ "See fstab(5)\n"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Opcje:\n"
3896#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3897#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3898#~ "działania)\n"
3899#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3900#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3901#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3902#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3903#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3904#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3905#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3906
8561c2fe
DK
3907#~ msgid ""
3908#~ "Options:\n"
3909#~ " -h This help text.\n"
3910#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3911#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Opcje:\n"
3914#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3915#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3916#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "Options:\n"
3920#~ " -h This help text.\n"
3921#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3922#~ " -qq No output except for errors\n"
3923#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3924#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3925#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Opcje:\n"
3930#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3931#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3932#~ "działania)\n"
3933#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3934#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3935#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3936#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3937#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3938#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3939#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3940
3941#~ msgid ""
3942#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3943#~ "\n"
3944#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3945#~ "used\n"
3946#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3947#~ "\n"
3948#~ "Options:\n"
3949#~ " -h This help text\n"
3950#~ " -s Use source file sorting\n"
3951#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3955#~ "\n"
3956#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3957#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3958#~ "\n"
3959#~ "Opcje:\n"
3960#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3961#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3962#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3963#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3964
04f27fae
MV
3965#~ msgid "Child process failed"
3966#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
b6c6b52f 3967
e49dd9d3
MV
3968#, fuzzy
3969#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3972#~ "źródła"
3973
bf33c3bd
JAK
3974#~ msgid "Failed to create pipes"
3975#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3976
3977#~ msgid "Failed to exec gzip "
3978#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3979
864fe99c
MV
3980#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3981#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3982
3983#~ msgid "Failed to create FILE*"
3984#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3985
3986#, fuzzy
3987#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3988#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3989
3990#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3993#~ "sparsować)"
3994
3995#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3996#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3997
3998#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4003#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4004
4005#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4010#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4011
4012#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4013#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4014
4015#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4016#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4021
4022#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4023#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4024
4025#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4028#~ "plików"
4029
4030#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4033
4034#~ msgid "Collecting File Provides"
4035#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4036
4037#, fuzzy
4038#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4039#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4040
4041#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4042#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4043
4044#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4045#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4046
2f6a2fbb
DK
4047#~ msgid "Total dependency version space: "
4048#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
ce34af08 4049
2f6a2fbb
DK
4050#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4051#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
7d8a4da7 4052
2f6a2fbb
DK
4053#~ msgid "Done"
4054#~ msgstr "Gotowe"
4055
4056#~ msgid "No keyring installed in %s."
4057#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
b6c6b52f 4058
51da0c35
MV
4059#, fuzzy
4060#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4061#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4062
39b73d81
MV
4063#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4064#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4065
72bae92a
MV
4066#~ msgid ""
4067#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4068#~ "Mounting CD-ROM\n"
4069#~ msgstr ""
4070#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4071#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4072
609bb2ea
MV
4073#~ msgid ""
4074#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4075#~ "seems to be corrupt."
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4078#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4079
4080#~ msgid ""
4081#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4082#~ "seems to be corrupt."
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4085#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4086
ce34af08
MV
4087#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4088#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4089
4090#~ msgid "Downloading %s %s"
4091#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4092
4093#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4094#~ msgstr ""
4095#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4096#~ "\"%s\""
4097
4098#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4099#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4100
4101#~ msgid ""
4102#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4103#~ "need to manually fix this package."
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4106#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4107
4108#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4109#~ msgstr ""
4110#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4111#~ "jest zamontowane?)\n"
4112
5caefc91
MV
4113#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4114#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4115
3f5a581c
MV
4116#~ msgid "Failed to remove %s"
4117#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2a8a592d 4118
3f5a581c
MV
4119#~ msgid "Unable to create %s"
4120#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
27b16a2e 4121
3f5a581c
MV
4122#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4123#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
2a8a592d 4124
3f5a581c
MV
4125#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
0fd68707 4128
3f5a581c
MV
4129#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4130#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
de5a560a 4131
3f5a581c
MV
4132#~ msgid "Internal error getting a package name"
4133#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4134
4135#~ msgid "Reading file listing"
4136#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4137
4138#~ msgid ""
4139#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4140#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4141#~ "package!"
4142#~ msgstr ""
4143#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4144#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4145#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4146
4147#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4148#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4149
4150#~ msgid "Internal error getting a node"
4151#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4152
4153#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4154#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4155
4156#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4157#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4158
4159#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4160#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4161
4162#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4163#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4164
4165#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4166#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4167
4168#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4169#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4170
4171#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4172#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4173
4174#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4175#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4176
4177#~ msgid "Couldn't change to %s"
4178#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4179
4180#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4181#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4182
4183#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4184#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4185
4186#~ msgid "Read error from %s process"
4187#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4188
4189#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4190#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
ab231908 4191
8eca4bb8
MV
4192#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4193#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4194
a12d5352
MV
4195#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4196#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4197
4198#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4199#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4200
4201#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4202#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4203
c77d6597
MV
4204#~ msgid "decompressor"
4205#~ msgstr "dekompresor"
4206
a12d5352
MV
4207#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4208#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4209
4210#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4211#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4212
c77d6597
MV
4213#~ msgid ""
4214#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4215#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4216#~ msgstr ""
4217#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4218#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4219#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4220
4221#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4222#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4223
4224#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4225#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4226
4227#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4228#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4229
4230#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4231#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4232
4233#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4234#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4235
4236#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4237#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4238
4239#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4240#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4241
4242#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4243#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4244
a12d5352
MV
4245#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4246#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4247
c77d6597
MV
4248#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4249#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4250
27b16a2e
MV
4251#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4252#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4253
b6c6b52f
MV
4254#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4255#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4256
b6c6b52f
MV
4257#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4258#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4259
b81dbe40
DK
4260#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4261#~ msgstr ""
4262#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4263
0fd68707
MV
4264#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4265#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4266
4267#~ msgid "Could not patch file"
4268#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4269
1c5f0d75 4270#~ msgid " %4i %s\n"
4271#~ msgstr " %4i %s\n"
4272
a0895a74
MV
4273#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4274#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4275
09d057db 4276#~ msgid "%4i %s\n"
4277#~ msgstr "%4i %s\n"
4278
4279#~ msgid "Processing triggers for %s"
4280#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4281
d9199d6e 4282#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4283#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4284
6c0bed9d 4285#~ msgid ""
4286#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4287#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4288#~ "that package should be filed."
4289#~ msgstr ""
4290#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4291#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4292#~ "błąd."
4293
ab231908
OS
4294#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4295#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"