]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
Release 1.2.5
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
26677b9c 39"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
f009dd15 41"POT-Creation-Date: 2016-03-06 19:48+0100\n"
521dd27d 42"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
04f27fae 53#: apt.ent
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
04f27fae 71#: apt.ent
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
04f27fae 87#: apt.ent
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
04f27fae 113#: apt.ent
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
04f27fae 133#: apt.ent
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
04f27fae 157#: apt.ent
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
04f27fae 177#: apt.ent
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
04f27fae 208#: apt.ent
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
04f27fae 236#: apt.ent
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
04f27fae 311#: apt.ent
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
04f27fae 327#: apt.ent
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
04f27fae 382#: apt.ent
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
04f27fae 398#: apt.ent
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
04f27fae 500#: apt.ent
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
04f27fae 579#: apt.ent
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
04f27fae 597#: apt.ent
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
04f27fae 624#: apt.ent
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
04f27fae 633#: apt.ent
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
04f27fae 644#: apt.ent
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
04f27fae 653#: apt.ent
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
04f27fae 662#: apt.ent
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
04f27fae 673#: apt.ent
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
04f27fae 684#: apt.ent
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
04f27fae 693#: apt.ent
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
702#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
703#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
708#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
709#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
710#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
711#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 716#: apt.8.xml
93ae7f7f 717msgid "command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
14d8b1a6 719
14d8b1a6 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
721#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
722#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
723#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
724#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
725msgid "Description"
726msgstr "Descripción"
727
93ae7f7f 728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 729#: apt.8.xml
93ae7f7f 730msgid ""
cbbee23e
DK
731"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
732"package management system. It is intended as an end user interface and "
733"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
734"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
735msgstr ""
736
cbbee23e
DK
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
738#: apt.8.xml
739msgid ""
740"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
741"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
742"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 743"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
cbbee23e
DK
744msgstr ""
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
747#: apt.8.xml
748#, fuzzy
749#| msgid "apt-get"
750msgid "(&apt-get;)"
751msgstr "apt-get"
752
93ae7f7f 753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 754#: apt.8.xml
93ae7f7f 755msgid ""
cbbee23e
DK
756"<option>update</option> is used to download package information from all "
757"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
758"package upgrades or search in and display details about all packages "
759"available for installation."
93ae7f7f
MV
760msgstr ""
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 763#: apt.8.xml
93ae7f7f 764msgid ""
cbbee23e
DK
765"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
766"packages currently installed on the system from the sources configured via "
767"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
768"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
769"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
770"package isn't performed."
93ae7f7f
MV
771msgstr ""
772
773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 774#: apt.8.xml
93ae7f7f 775msgid ""
cbbee23e
DK
776"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
777"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
778"as a whole."
779msgstr ""
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782#: apt.8.xml
783msgid ","
93ae7f7f 784msgstr ""
93ae7f7f
MV
785
786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 787#: apt.8.xml
93ae7f7f 788msgid ""
cbbee23e 789"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 790"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
791"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
792"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
793msgstr ""
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
796#: apt.8.xml
797#, fuzzy
798#| msgid ""
799#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
800#| "following the package name with an equals and the version of the package "
801#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
802#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
803#| "following the package name with a slash and the version of the "
804#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
805msgid ""
806"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
807"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
808"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
809"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
810"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
811"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
812"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
813msgstr ""
814"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
815"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
816"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
817"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
818"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
819"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
820"(stable, testing, unstable)."
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 823#: apt.8.xml
93ae7f7f 824msgid ""
cbbee23e
DK
825"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
826"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
827"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
828"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
829"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
830"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
831"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
832msgstr ""
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
835#: apt.8.xml
836#, fuzzy
837#| msgid ""
838#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
839#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
840#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
841msgid ""
842"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
843"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
844"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
845"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
846msgstr ""
847"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
848"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
849"ya no son necesarios."
850
93ae7f7f 851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 852#: apt.8.xml
93ae7f7f 853msgid ""
051029f8
DK
854"You should check that the list does not include applications you have grown "
855"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
856"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
857"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 858"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f
MV
859msgstr ""
860
cbbee23e 861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 862#: apt.8.xml
93ae7f7f 863#, fuzzy
cbbee23e
DK
864#| msgid "&apt-conf;"
865msgid "(&apt-cache;)"
866msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 869#: apt.8.xml
93ae7f7f 870msgid ""
cbbee23e 871"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 872"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
873"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
874"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f
MV
875msgstr ""
876
877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 878#: apt.8.xml
93ae7f7f 879msgid ""
cbbee23e
DK
880"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
881"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 882"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
883"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
884"searching for new packages to install."
93ae7f7f
MV
885msgstr ""
886
cbbee23e
DK
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
888#: apt.8.xml
889msgid "(work-in-progress)"
890msgstr ""
93ae7f7f 891
cbbee23e 892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 893#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
894msgid ""
895"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
896"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
897"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
898"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
899"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
900"option>) versions."
93ae7f7f
MV
901msgstr ""
902
cbbee23e 903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 904#: apt.8.xml
93ae7f7f 905msgid ""
cbbee23e
DK
906"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
907"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f
MV
908msgstr ""
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 911#: apt.8.xml
051029f8 912msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
93ae7f7f
MV
913msgstr ""
914
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 916#: apt.8.xml
93ae7f7f 917msgid ""
051029f8
DK
918"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
919"behavior between versions. While it tries not to break backward "
920"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 921"interactive use."
93ae7f7f
MV
922msgstr ""
923
cbbee23e 924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 925#: apt.8.xml
93ae7f7f 926msgid ""
cbbee23e
DK
927"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
928"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
929"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
930"prefer using these commands (potentially with some additional options "
931"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
932"possible."
93ae7f7f
MV
933msgstr ""
934
93ae7f7f 935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
936#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
937#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
938#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
939#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
940msgid "See Also"
941msgstr "Véase también"
942
943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 944#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
945#, fuzzy
946#| msgid ""
947#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
948#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
949#| "preferences;, the APT Howto."
950msgid ""
6dbf3380 951"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
952"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
953msgstr ""
954"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
955"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
956"preferences;, el Cómo de APT."
957
958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
959#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
960#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
961#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
962msgid "Diagnostics"
963msgstr "Diagnósticos"
964
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 966#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
967#, fuzzy
968#| msgid ""
969#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
970#| "on error."
971msgid ""
972"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
973"error."
974msgstr ""
975"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
976"100 en caso de error."
977
978#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 979#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
980msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
981msgstr ""
982"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
983
14d8b1a6 984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 985#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
986#, fuzzy
987#| msgid ""
988#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
989#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
990#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
991#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
994"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
995"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
996"&synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 997msgstr ""
7d76ea1d
DK
998"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
999"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
1000"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
1001"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
1002"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
1003
1004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
1005#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1006#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
1007msgid ""
1008"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1009"one of the commands below must be present."
1010msgstr ""
f23e1e94 1011"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1012"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 1013
14d8b1a6 1014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1015#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1016msgid ""
7d76ea1d
DK
1017"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1018"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1019"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1020"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1021"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1022"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1023"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1024"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1025"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 1026msgstr ""
7d76ea1d
DK
1027"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1028"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1029"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1030"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1031"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1032"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1033"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1034"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1035"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1036"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 1037
7d76ea1d 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1039#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1040msgid ""
1041"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1042"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1043"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1044"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1045"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1046"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1047"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1048"status of another package will be left at their current version. An "
1049"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1050"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1051msgstr ""
7d76ea1d
DK
1052"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1053"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1054"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1055"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1056"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1057"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1058"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1059"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1060"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1061"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
1062
1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1064#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1065msgid ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1067"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1068"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1069"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1070"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1071"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1072"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1073"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1074"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1075"individual packages."
14d8b1a6 1076msgstr ""
7d76ea1d
DK
1077"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1078"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1079"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1080"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1081"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 1082"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1083"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1084"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1085"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1086"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 1087
7d76ea1d 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1089#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1092"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1093"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1094"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1095"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1096"new packages)."
14d8b1a6 1097msgstr ""
7d76ea1d
DK
1098"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1099"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1100"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1101"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1102"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1103"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
1104
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1106#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1107msgid ""
7d76ea1d
DK
1108"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1109"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1110"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1111"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1112"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1113"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1114"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1115"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1116"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1117"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1118"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1119"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 1120msgstr ""
7d76ea1d
DK
1121"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1122"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1123"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 1124"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
1125"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1126"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 1127"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1128"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1129"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1130"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1131"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1132"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1133"de apt-get."
14d8b1a6 1134
cbbee23e
DK
1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136#: apt-get.8.xml
1137msgid ""
1138"A specific version of a package can be selected for installation by "
1139"following the package name with an equals and the version of the package to "
1140"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1141"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1142"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1143"name (stable, testing, unstable)."
1144msgstr ""
1145"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
1146"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
1147"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
1148"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
1149"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
1150"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
1151"(stable, testing, unstable)."
1152
7d76ea1d 1153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1154#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1155msgid ""
7d76ea1d
DK
1156"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1157"used with care."
14d8b1a6 1158msgstr ""
7d76ea1d 1159"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 1160"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 1161
7d76ea1d 1162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1163#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1164msgid ""
7d76ea1d
DK
1165"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1166"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1167"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1168"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1169"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1170"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1171"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 1172msgstr ""
7d76ea1d
DK
1173"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1174"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1175"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1176"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1177"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1178"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1179"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1180"instalarán."
14d8b1a6 1181
7d76ea1d 1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1183#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1184msgid ""
7d76ea1d
DK
1185"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1186"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 1187msgstr ""
7d76ea1d
DK
1188"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1189"paquetes individuales."
14d8b1a6 1190
7d76ea1d 1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1192#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1193msgid ""
7d76ea1d
DK
1194"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1195"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1196"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1197"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1198"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1199"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1200"expression."
14d8b1a6 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1203"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1204"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1205"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1206"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1207"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1208"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1209"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 1210
cbbee23e
DK
1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212#: apt-get.8.xml
1213msgid ""
1214"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1215"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1216"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1217"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1218"installed instead of removed."
1219msgstr ""
1220"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
1221"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
1222"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
1223"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
1224"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
1225"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
1226
7d76ea1d 1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1228#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1229msgid ""
7d76ea1d
DK
1230"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1231"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1232"too)."
14d8b1a6 1233msgstr ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1235"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1236"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 1237
7d76ea1d 1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1239#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1240msgid ""
7d76ea1d
DK
1241"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1242"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1243"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1244"the newest available version of that source package while respecting the "
1245"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1246"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1247"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 1248msgstr ""
7d76ea1d
DK
1249"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1250"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1251"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1252"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1253"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1254"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1255"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 1256
14d8b1a6 1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1258#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1259msgid ""
1260"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1261"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1262"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1263"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1264"versions or none at all."
14d8b1a6 1265msgstr ""
24123a1f 1266"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1267"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1268"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1269"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1270"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1271"ninguna."
14d8b1a6 1272
14d8b1a6 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1274#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1277"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1278"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1279"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1280"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1281msgstr ""
7d76ea1d 1282"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1283"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1284"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1285"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1286"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1287
14d8b1a6 1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1289#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1290msgid ""
7d76ea1d
DK
1291"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1292"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1293"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1294"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1295"literal> option."
14d8b1a6 1296msgstr ""
7d76ea1d
DK
1297"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1298"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1299"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1300"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1301"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1302
14d8b1a6 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1304#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1307"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1308"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1309msgstr ""
24123a1f 1310"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1311"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1312"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1313
14d8b1a6 1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1315#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1316msgid ""
7d76ea1d
DK
1317"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1318"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1319"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1320"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1321"option> option instead."
14d8b1a6 1322msgstr ""
24123a1f 1323"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1324"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1325"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1326"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1327"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1328
7d76ea1d 1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1330#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1331msgid ""
1332"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1333"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1334msgstr ""
7d76ea1d
DK
1335"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1336"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1337
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1339#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1342"current directory."
14d8b1a6 1343msgstr ""
24123a1f 1344"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1345"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1346
1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1348#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1349#, fuzzy
1350#| msgid ""
1351#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1352#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1353#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1354#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1355#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1356#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1357#| "time to time to free up disk space."
14d8b1a6 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1360"package files. It removes everything but the lock file from "
1361"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1362"partial/</filename>."
14d8b1a6 1363msgstr ""
7d76ea1d
DK
1364"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1365"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1366"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1367"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1368"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1369"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1370"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1371
cbbee23e
DK
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373#: apt-get.8.xml
1374msgid "(and the"
1375msgstr ""
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378#: apt-get.8.xml
1379msgid "alias since 1.1)"
1380msgstr ""
1381
14d8b1a6 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1383#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1384msgid ""
7d76ea1d
DK
1385"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1386"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1387"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1388"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1389"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1390"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1391"is set to off."
14d8b1a6 1392msgstr ""
7d76ea1d
DK
1393"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1394"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1395"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1396"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1397"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1398"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1399"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1400
cbbee23e
DK
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402#: apt-get.8.xml
1403msgid ""
1404"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1405"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1406"now no longer needed."
1407msgstr ""
1408"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1409"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1410"ya no son necesarios."
1411
7d76ea1d 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1413#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1414#, fuzzy
1415#| msgid ""
1416#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1417#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1418#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1419#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1420#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1421#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1422#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1423#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1424#| "as for the <option>install</option> command."
1425msgid ""
1426"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1427"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1428"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1429"specify the same options as for the <option>install</option> command."
7d76ea1d 1430msgstr ""
24123a1f 1431"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1432"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1433"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1434"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1435"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1436"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1437"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1438"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1439"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1440"option>."
7d76ea1d 1441
14d8b1a6 1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1443#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1444msgid ""
1445"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1446"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1447"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1448"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1449"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1450"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1451"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1452"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1453"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1454msgstr ""
1455
cbbee23e
DK
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1457#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1458#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1459msgid "options"
1460msgstr "Opciones"
1461
864fe99c 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1463#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1466"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1469"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1472#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1473msgid ""
7d76ea1d
DK
1474"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1475"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1476msgstr ""
24123a1f 1477"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1478"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1479
14d8b1a6 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1481#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1484"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1485msgstr ""
7d76ea1d
DK
1486"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1487"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1490#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1491#, fuzzy
1492#| msgid ""
1493#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1494#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1495#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1496#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1497#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1498#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1499#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1500#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1501#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1502#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1503#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1504msgid ""
7d76ea1d
DK
1505"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1506"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1507"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1508"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1509"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1510"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1511"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1512"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1513"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1514"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1515"Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1516msgstr ""
7d76ea1d
DK
1517"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1518"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1519"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1520"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1521"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1522"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1523"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1524"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1525"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1526"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1527"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1528"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1529
14d8b1a6 1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1531#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1532msgid ""
7d76ea1d
DK
1533"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1534"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1535"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1536"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1537"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1538"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1539"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1540msgstr ""
24123a1f 1541"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1542"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1543"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1544"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1545"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1546"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1547"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1548"literal>."
14d8b1a6
DK
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1551#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1552msgid ""
7d76ea1d
DK
1553"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1554"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1555"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1556msgstr ""
24123a1f 1557"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1558"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1559"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1560"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1561
14d8b1a6 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1563#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1564msgid ""
7d76ea1d
DK
1565"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1566"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1567"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1568"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1569"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1570"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1571"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1572msgstr ""
7d76ea1d
DK
1573"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1574"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1575"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1576"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1577"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1578"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1579"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1580"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1581
14d8b1a6 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1583#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1584msgid ""
864fe99c
MV
1585"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1586"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1587"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1588"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1589"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1590"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1591"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1592"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1593"literal>."
14d8b1a6 1594msgstr ""
14d8b1a6 1595
14d8b1a6 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1597#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1604msgstr ""
24123a1f 1605"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1606"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1607"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1608"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1609"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1610"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1611
14d8b1a6 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1613#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1620msgstr ""
7d76ea1d
DK
1621"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1622"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1623"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1624"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1625"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1626"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1627
b6c6b52f 1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1629#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1630msgid ""
7d76ea1d
DK
1631"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1632"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1633msgstr ""
24123a1f 1634"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1635"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1636
14d8b1a6 1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1638#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1639msgid ""
7d76ea1d
DK
1640"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1641"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1642msgstr ""
7d76ea1d
DK
1643"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1644"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1645
14d8b1a6 1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1647#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1648msgid ""
7d76ea1d
DK
1649"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1650"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1651msgstr ""
7d76ea1d
DK
1652"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1653"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1654
14d8b1a6 1655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1656#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1657#, fuzzy
1658#| msgid ""
1659#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1660#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1661#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1662#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1663#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1664#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1665msgid ""
7d76ea1d
DK
1666"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1667"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1668"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1669"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1670"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1671"Architecture</literal>."
14d8b1a6 1672msgstr ""
24123a1f 1673"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1674"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1675"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1676"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1677"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1678"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1679
14d8b1a6 1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1681#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1682#, fuzzy
1683#| msgid ""
1684#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1685#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1686#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1687#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1688#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1689#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1690msgid ""
1691"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1692"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1693"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1694"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1695"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1696msgstr ""
1697"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1698"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1699"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1700"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1701"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1702"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1705#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1706msgid ""
7d76ea1d
DK
1707"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1708"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1709msgstr ""
7d76ea1d
DK
1710"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1711"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1712
14d8b1a6 1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1714#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1715msgid ""
7d76ea1d
DK
1716"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1717"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1718"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1719"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1720msgstr ""
7d76ea1d
DK
1721"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1722"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1723"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1724"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1725"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1726
14d8b1a6 1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1728#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1729msgid ""
1730"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1731"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1732"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1733"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1734"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1735"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1736"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1737msgstr ""
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1740#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1741msgid ""
7d76ea1d
DK
1742"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1743"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1744"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1745"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1746msgstr ""
7d76ea1d 1747"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1748"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1749"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1750"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1751
14d8b1a6 1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1753#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1754msgid ""
7d76ea1d
DK
1755"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1756"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1757"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1758"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1759msgstr ""
7d76ea1d 1760"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1761"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1762"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1763"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1764"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1765
7d76ea1d 1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1767#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1768#, fuzzy
1769#| msgid ""
1770#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1771#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1772#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1773#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1774#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1775msgid ""
1776"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1777"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1778"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1779"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1780msgstr ""
1781"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1782"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1783"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1784"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1785"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1786"literal>."
1787
1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1789#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1790#, fuzzy
1791#| msgid ""
1792#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1793#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1794#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1795#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1796#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1797msgid ""
1798"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1799"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1800"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1801"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1802"Introduced in APT 1.1."
1803msgstr ""
1804"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1805"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1806"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1807"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1808"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1809"literal>."
1810
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1812#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1813#, fuzzy
1814#| msgid ""
1815#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1816#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1817#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1818#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1819#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1820msgid ""
1821"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1822"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1823"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1824"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1825"literal>. Introduced in APT 1.1."
1826msgstr ""
1827"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1828"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1829"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1830"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1831"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1832"literal>."
1833
1834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1835#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1836#, fuzzy
1837#| msgid ""
1838#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1839#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1840#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1841#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1842#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1843msgid ""
7d76ea1d
DK
1844"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1845"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1846"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1847"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1848"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1849"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1850"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
14d8b1a6 1851msgstr ""
7d76ea1d
DK
1852"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1853"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1854"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1855"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1856"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1857"literal>."
14d8b1a6 1858
7d76ea1d 1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1860#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1861msgid ""
7d76ea1d
DK
1862"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1863"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1864"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1865"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1866"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1867"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1868"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1869"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1870msgstr ""
24123a1f 1871"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1872"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1873"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1874"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1875"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1876"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1877"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1878"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1879"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1880
187aa32e 1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1882#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1883msgid ""
7d76ea1d
DK
1884"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1885"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1886"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1887"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1888msgstr ""
24123a1f 1889"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1890"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1891"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1892"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1893"literal>."
14d8b1a6 1894
187aa32e 1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1896#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1897msgid ""
7d76ea1d
DK
1898"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1899"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1900msgstr ""
7d76ea1d
DK
1901"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1902"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1903"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1904
187aa32e 1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1906#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1907msgid ""
7d76ea1d
DK
1908"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1909"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1910"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1911"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1912"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1913"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1914msgstr ""
7d76ea1d 1915"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1916"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1917"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1918"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1919"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1920"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1921"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1922
14d8b1a6 1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1924#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1925msgid ""
7d76ea1d
DK
1926"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1927"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1928"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1929"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1930"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1931"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1932"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1933"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1934"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1935msgstr ""
7d76ea1d
DK
1936"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1937"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1938"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1939"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1940"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1941"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1942"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1943"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1944"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1945"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1946
14d8b1a6 1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1948#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1949msgid ""
7d76ea1d
DK
1950"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1951"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1952"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1953"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1954msgstr ""
7d76ea1d 1955"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1956"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1957"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1958"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1959"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1960
14d8b1a6 1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1962#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1963msgid ""
7d76ea1d
DK
1964"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1965"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1966msgstr ""
7d76ea1d
DK
1967"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1968"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1969
14d8b1a6 1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1971#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1972msgid ""
7d76ea1d
DK
1973"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1974"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1975"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1976"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1977msgstr ""
7d76ea1d 1978"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1979"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1980"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1981"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1982
14d8b1a6 1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1984#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1985msgid ""
7d76ea1d
DK
1986"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1987"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1988"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1989"specified, these commands will only accept source package names as "
1990"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1991"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1992"Source</literal>."
14d8b1a6 1993msgstr ""
7d76ea1d
DK
1994"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1995"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1996"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1997"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1998"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1999"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
2000"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
2001"literal>"
14d8b1a6 2002
14d8b1a6 2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2004#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2005msgid ""
7d76ea1d
DK
2006"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2007"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2008"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2009msgstr ""
7d76ea1d
DK
2010"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
2011"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2012"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2013
7d76ea1d 2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2015#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
2016msgid ""
2017"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2018"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2019msgstr ""
2020"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
2021"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 2022
7d76ea1d 2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2024#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2025msgid ""
7d76ea1d 2026"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
2027"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2028"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2029"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2030"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2031"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 2032msgstr ""
14d8b1a6 2033
ce34af08 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2035#: apt-get.8.xml
ce34af08 2036msgid ""
5b1e4e86
MV
2037"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2038"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2039"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2040"AllowInsecureRepositories</literal>."
2041msgstr ""
2042
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2044#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 2045msgid ""
ce34af08
MV
2046"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2047"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2048"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 2049"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2050"literal>."
2051msgstr ""
2052
7d76ea1d 2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2054#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2055#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2056msgid "Files"
2057msgstr "Ficheros"
2058
14d8b1a6 2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2060#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
2061#, fuzzy
2062#| msgid ""
2063#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2064#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2065#| "preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 2066msgid ""
1c937475
MV
2067"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2068"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2069"APT Howto."
14d8b1a6 2070msgstr ""
7d76ea1d
DK
2071"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2072"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
2073"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 2074
7d76ea1d 2075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2076#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2077msgid ""
7d76ea1d
DK
2078"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2079"error."
14d8b1a6 2080msgstr ""
7d76ea1d
DK
2081"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2082"100 en caso de error."
14d8b1a6 2083
7d76ea1d 2084#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2085#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2086msgid "query the APT cache"
24123a1f 2087msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 2088
7d76ea1d 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2090#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2091#, fuzzy
2092#| msgid ""
2093#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2094#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2095#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2096#| "interesting output from the package metadata."
14d8b1a6 2097msgid ""
7d76ea1d
DK
2098"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2099"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2100"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2101"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2102"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2103"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2104"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2105"sources (e.g. offline)."
14d8b1a6 2106msgstr ""
7d76ea1d
DK
2107"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
2108"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
2109"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
2110"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 2111
aa2218b2 2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2113#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2114msgid ""
7d76ea1d
DK
2115"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2116"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2117msgstr ""
24123a1f 2118"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
2119"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
2120"si está obsoleta."
aa2218b2 2121
2b9b27c3 2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2123#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2124msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 2125msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2126
2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2128#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2129msgid ""
7d76ea1d
DK
2130"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2131"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2132"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2133"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2134"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2135"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2136"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2137"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2138"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 2139msgstr ""
7d76ea1d
DK
2140"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
2141"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
2142"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
2143"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
2144"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
2145"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
2146"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
2147"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
2148"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
2149"siguiente:"
14d8b1a6 2150
7d76ea1d 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2152#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2153#, no-wrap
14d8b1a6 2154msgid ""
7d76ea1d
DK
2155"Package: libreadline2\n"
2156"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2157"Reverse Depends: \n"
2158" libreadlineg2,libreadline2\n"
2159" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2160"Dependencies:\n"
2161"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2162"Provides:\n"
2163"2.1-12 - \n"
2164"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2165msgstr ""
7d76ea1d
DK
2166"Paquete: libreadline2\n"
2167"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2168"Dependencias inversas: \n"
2169" libreadlineg2,libreadline2\n"
2170" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2171"Dependencias:\n"
2172"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2173"Provides:\n"
2174"2.1-12 - \n"
2175"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2176
7d76ea1d 2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2178#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2179msgid ""
7d76ea1d
DK
2180"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2181"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2182"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2183"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2184"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2185"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2186"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 2187msgstr ""
7d76ea1d
DK
2188"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2189"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2190"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2191"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2192"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2193"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2194"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 2195
14d8b1a6 2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2197#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2198msgid ""
7d76ea1d
DK
2199"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2200"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 2201msgstr ""
7d76ea1d
DK
2202"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2203"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2206#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2207msgid ""
7d76ea1d
DK
2208"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2209"in the cache."
14d8b1a6 2210msgstr ""
7d76ea1d
DK
2211"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2212"encontrados en la caché."
14d8b1a6 2213
7d76ea1d 2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2215#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2216msgid ""
7d76ea1d
DK
2217"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2218"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2219"between their names and the names used by other packages for them in "
2220"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 2221msgstr ""
7d76ea1d
DK
2222"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2223"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2224"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2225"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2228#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2229msgid ""
7d76ea1d
DK
2230"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2231"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2232"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2233"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2234"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2235"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 2236msgstr ""
7d76ea1d
DK
2237"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2238"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2239"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2240"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 2241"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2242"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 2243
7d76ea1d 2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2245#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2246msgid ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2248"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2249"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2250"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 2251msgstr ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2253"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2254"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2255"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 2256
7d76ea1d 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2258#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2259msgid ""
7d76ea1d
DK
2260"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2261"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2262"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2263"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 2264msgstr ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2266"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2267"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 2268"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2269"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 2270
7d76ea1d 2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2272#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2273msgid ""
7d76ea1d
DK
2274"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2275"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2276"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2277"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2278"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 2279msgstr ""
7d76ea1d
DK
2280"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2281"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2282"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2283"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2284"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2285"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 2286
7d76ea1d 2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2288#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2289#, fuzzy
2290#| msgid ""
2291#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2292#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2293#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2294#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2295#| "considerably larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2296msgid ""
7d76ea1d 2297"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2298"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2299"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2300"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2301msgstr ""
7d76ea1d
DK
2302"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2303"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 2304"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2305"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2306"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 2307
7d76ea1d 2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2309#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2310msgid ""
7d76ea1d
DK
2311"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2312"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 2313msgstr ""
7d76ea1d
DK
2314"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2315"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 2316
14d8b1a6 2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2318#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2319#, fuzzy
2320#| msgid ""
2321#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2322#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2323#| "records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2326"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2327"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2328"source</option> to display only source package names."
14d8b1a6 2329msgstr ""
7d76ea1d
DK
2330"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2331"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2332"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2333"son binarios."
14d8b1a6 2334
14d8b1a6 2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2336#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2337msgid ""
7d76ea1d
DK
2338"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2339"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 2340msgstr ""
7d76ea1d
DK
2341"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2342"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2345#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2348"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2351"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2352"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 2353
14d8b1a6 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2355#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2356msgid ""
7d76ea1d
DK
2357"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2358"package cache."
14d8b1a6 2359msgstr ""
7d76ea1d
DK
2360"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2361"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 2362
14d8b1a6 2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2364#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2365msgid ""
7d76ea1d
DK
2366"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2367"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 2368msgstr ""
7d76ea1d
DK
2369"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2370"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 2371
7d76ea1d 2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2373#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2374msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 2375msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2378#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2379#, fuzzy
2380#| msgid ""
2381#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2382#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2383#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2384#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2385#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2386#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2387#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2388#| "the long description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 2389msgid ""
7d76ea1d
DK
2390"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2391"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2392"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2393"expression and prints out the package name and the short description, "
2394"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2395"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2396"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2397"description is not searched, only the package name and provided packages are."
14d8b1a6 2398msgstr ""
7d76ea1d 2399"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 2400"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2401"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2402"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2403"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2404"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2405"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2406"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2407"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 2408
7d76ea1d 2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2410#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2411msgid ""
7d76ea1d
DK
2412"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2413"and'ed together."
14d8b1a6 2414msgstr ""
7d76ea1d
DK
2415"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2416"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2419#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2422"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2423msgstr ""
7d76ea1d
DK
2424"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2425"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2426
7d76ea1d 2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2428#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2429msgid ""
7d76ea1d
DK
2430"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2431"package has."
14d8b1a6 2432msgstr ""
7d76ea1d 2433"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2434
7d76ea1d 2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2436#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2437msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2438msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2441#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2442msgid ""
7d76ea1d
DK
2443"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2444"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2445"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2446"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2447"option> option."
2448msgstr ""
2449"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2450"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2451"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2452"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2453"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2454"generate</option>."
14d8b1a6 2455
7d76ea1d 2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2457#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2458msgid ""
7d76ea1d
DK
2459"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2460"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2461"the generated list."
14d8b1a6 2462msgstr ""
7d76ea1d
DK
2463"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2464"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2465"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2466
7d76ea1d 2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2468#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2469msgid ""
7d76ea1d
DK
2470"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2471"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2472"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2473"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2474"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2475"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2476"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2477"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2478msgstr ""
7d76ea1d
DK
2479"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2480"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2481"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2482"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2483"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2484"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2485"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2486"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2487
7d76ea1d 2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2489#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2490msgid ""
7d76ea1d
DK
2491"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2492"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2493"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2494"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2495msgstr ""
7d76ea1d
DK
2496"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2497"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2498"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2499"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2500"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2501"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2502
7d76ea1d 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2504#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2505msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2506msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2507
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2509#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2510msgid ""
7d76ea1d
DK
2511"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2512"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2513msgstr ""
7d76ea1d
DK
2514"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2515"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2516"ulink>."
14d8b1a6 2517
7d76ea1d 2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2519#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2520msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2521msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2522
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2524#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2525msgid ""
7d76ea1d
DK
2526"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2527"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2528"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2529"selection of the named package."
14d8b1a6 2530msgstr ""
7d76ea1d
DK
2531"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2532"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2533"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2534"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2535
7d76ea1d 2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2537#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2538msgid ""
7d76ea1d
DK
2539"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2540"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2541"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2542"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2543"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2544"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2545"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2546msgstr ""
7d76ea1d
DK
2547"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2548"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2549"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2550"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2551"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2552"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2553"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2554
7d76ea1d 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2556#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2557msgid ""
7d76ea1d
DK
2558"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2559"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2560"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2561msgstr ""
7d76ea1d
DK
2562"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2563"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2564"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2565
7d76ea1d 2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2567#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2568msgid ""
7d76ea1d
DK
2569"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2570"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2571"information from remote sources. When building the package cache the source "
2572"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2573"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2574msgstr ""
7d76ea1d
DK
2575"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2576"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2577"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2578"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2579"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2580
7d76ea1d 2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2582#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2583msgid ""
7d76ea1d
DK
2584"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2585"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2586"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2587"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2588msgstr ""
7d76ea1d
DK
2589"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2590"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2591"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2592"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2593"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2594
7d76ea1d 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2596#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2597msgid ""
7d76ea1d
DK
2598"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2599"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2600"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2601msgstr ""
7d76ea1d
DK
2602"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2603"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2604"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2605"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2606
7d76ea1d 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2608#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2609#, fuzzy
2610#| msgid ""
2611#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2612#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2613#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2614#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2615#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2616msgid ""
864fe99c 2617"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2618"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2619"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2620"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2621"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2622msgstr ""
7d76ea1d
DK
2623"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2624"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2625"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2626"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2627"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2628"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2631#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2632msgid ""
2633"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2634"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2635"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2636"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2637"this package also conflicts with the package foo from any other "
2638"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2639"literal>."
2640msgstr ""
2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2643#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2644msgid ""
7d76ea1d
DK
2645"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2646"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2647msgstr ""
7d76ea1d
DK
2648"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2649"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2650
7d76ea1d 2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2652#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2653msgid ""
7d76ea1d
DK
2654"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2655"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2656"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2657"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2658"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2659"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2660msgstr ""
7d76ea1d 2661"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2662"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2663"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2664"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2665"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2666"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2667
7d76ea1d 2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2669#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2670msgid ""
7d76ea1d
DK
2671"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2672"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2673"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2674msgstr ""
7d76ea1d
DK
2675"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2676"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2677"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2678"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2681#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2682#, fuzzy
2683#| msgid ""
2684#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2685#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2686msgid ""
864fe99c
MV
2687"Only search on the package and provided package names, not the long "
2688"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2689msgstr ""
7d76ea1d
DK
2690"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2691"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2692
7d76ea1d 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2694#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2695msgid ""
7d76ea1d
DK
2696"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2697"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2698"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2699msgstr ""
7d76ea1d
DK
2700"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2701"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2702"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2703
7d76ea1d 2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2705#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2706msgid ""
7d76ea1d
DK
2707"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2708"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2709"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2710msgstr ""
7d76ea1d
DK
2711"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2712"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2713"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2714
7d76ea1d 2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2716#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2717msgid ""
7d76ea1d
DK
2718"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2719"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2720"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2721msgstr ""
7d76ea1d
DK
2722"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2723"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2724"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2727#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2728msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2729msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2730
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2732#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2733msgid ""
7d76ea1d
DK
2734"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2735"on error."
14d8b1a6 2736msgstr ""
7d76ea1d
DK
2737"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2738"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2739
7d76ea1d 2740#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2741#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2742msgid "APT key management utility"
2743msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2744
7d76ea1d 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2746#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2747msgid ""
7d76ea1d
DK
2748"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2749"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2750"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2751msgstr ""
7d76ea1d
DK
2752"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2753"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2754"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2755
7d76ea1d 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2757#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2758msgid "Commands"
2759msgstr "Órdenes"
2760
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2762#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2763msgid ""
7d76ea1d
DK
2764"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2765"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2766"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2767msgstr ""
24123a1f 2768"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2769"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2770"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2771
cbbee23e
DK
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773#: apt-key.8.xml
2774msgid ""
2775"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2776"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2777"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2778msgstr ""
2779
7d76ea1d 2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2781#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2782msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2783msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2784
2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2786#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2787msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2788msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2789
7d76ea1d 2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2791#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2792msgid "Output all trusted keys to standard output."
2793msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2794
7d76ea1d 2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2796#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2797msgid "List trusted keys."
2798msgstr "Lista las claves de confianza."
2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2801#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2802msgid "List fingerprints of trusted keys."
2803msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2804
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2806#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2807msgid ""
cbbee23e
DK
2808"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2809"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2810"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2811"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
14d8b1a6
DK
2812msgstr ""
2813
7d76ea1d 2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2815#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2816msgid ""
7d76ea1d
DK
2817"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2818"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2819"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2820"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2821msgstr ""
24123a1f 2822"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2823"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2824"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2825"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2826"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2827
7d76ea1d 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2829#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2830msgid ""
6072cbe1
JR
2831"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2832"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2833"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2834"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2835"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2836"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2837msgstr ""
24123a1f 2838"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2839"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2840"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2841"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2842"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2843"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2844"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2847#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2848msgid "Options"
2849msgstr "Opciones"
2850
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2852#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2853msgid ""
7d76ea1d
DK
2854"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2855"previous section."
b39c1859 2856msgstr ""
7d76ea1d
DK
2857"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2858"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2859
7d76ea1d 2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2861#: apt-key.8.xml
b39c1859 2862msgid ""
6072cbe1 2863"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2864"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2865"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2866"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2867"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2868"this one."
14d8b1a6 2869msgstr ""
7d76ea1d 2870"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2871"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2872"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2873"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2874"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2875"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2876
7d76ea1d 2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2878#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2879msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2880msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2881
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2883#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2884msgid "Local trust database of archive keys."
2885msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2888#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2889msgid "&keyring-filename;"
2890msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2891
2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2893#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2894msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2895msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2896
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2898#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2899msgid "&keyring-removed-filename;"
2900msgstr "&keyring-removed-filename;"
14d8b1a6 2901
7d76ea1d 2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2903#: apt-key.8.xml
694ef56e 2904msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2905msgstr ""
2906"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
2907"distro;."
7d76ea1d
DK
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2910#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2911msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2912msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2913
2914#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2915#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2916msgid "show, set and unset various settings for a package"
2917msgstr ""
7d76ea1d
DK
2918
2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2920#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2921msgid ""
051029f8
DK
2922"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2923"various settings for a package, such as marking a package as being "
2924"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2925"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2926"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2927"command>."
cbbee23e
DK
2928msgstr ""
2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2931#: apt-mark.8.xml
051029f8 2932msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
14d8b1a6
DK
2933msgstr ""
2934
7d76ea1d 2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2936#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2937#, fuzzy
2938#| msgid ""
2939#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2940#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2941#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2942#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2943#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2944#| "<command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2945msgid ""
7d76ea1d
DK
2946"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2947"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2948"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2949"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2950"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2951"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2952"command> will at least suggest removing them."
14d8b1a6 2953msgstr ""
7d76ea1d
DK
2954"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2955"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2956"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2957"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2958"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2959"eliminará."
14d8b1a6 2960
7d76ea1d 2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2962#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2963msgid ""
7d76ea1d
DK
2964"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2965"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2966"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2967msgstr ""
24123a1f 2968"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2969"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2970"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 2971
7d76ea1d 2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2973#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2974msgid ""
2975"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2976"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2977"if no other packages depend on it."
2978msgstr ""
24123a1f 2979"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2980"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2981"otro depende de él."
14d8b1a6 2982
7d76ea1d 2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2984#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2985msgid ""
7d76ea1d
DK
2986"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2987"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2988"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2989"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2990msgstr ""
24123a1f 2991"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2992"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2993"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2994"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 2995
7d76ea1d 2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2997#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2998msgid ""
2999"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3000"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3001"installed packages instead."
3002msgstr ""
24123a1f 3003"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
3004"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
3005"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 3006
cbbee23e 3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3008#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3009msgid ""
3010"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3011"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3012"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3013"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3014msgstr ""
24123a1f 3015"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
3016"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
3017"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
3018"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
3019"literal>."
14d8b1a6 3020
cbbee23e
DK
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3022#: apt-mark.8.xml
051029f8 3023msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
3024msgstr ""
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027#: apt-mark.8.xml
3028#, fuzzy
3029#| msgid ""
3030#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3031#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3032#| "removed if no other packages depend on it."
3033msgid ""
3034"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3035"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3036msgstr ""
3037"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
3038"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
3039"otro depende de él."
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042#: apt-mark.8.xml
3043msgid ""
3044"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3045"package to allow all actions again."
3046msgstr ""
3047"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
3048"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
3049
3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051#: apt-mark.8.xml
3052msgid ""
3053"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3054"the same way as for the other show commands."
3055msgstr ""
3056"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
3057"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3060#: apt-mark.8.xml
051029f8 3061msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
3062msgstr ""
3063
3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3065#: apt-mark.8.xml
3066msgid ""
add81166 3067"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3068"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3069"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3070"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3071"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3072"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3073"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3074"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3075msgstr ""
3076
14d8b1a6 3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3078#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 3079msgid ""
7d76ea1d
DK
3080"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3081"error."
14d8b1a6 3082msgstr ""
7d76ea1d
DK
3083"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3084"100 en caso de error."
14d8b1a6 3085
7d76ea1d 3086#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3087#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3088msgid "Archive authentication support for APT"
3089msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3092#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3093#, fuzzy
3094#| msgid ""
3095#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3096#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3097#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3098#| "access to the Release file signing key."
14d8b1a6 3099msgid ""
cbbee23e
DK
3100"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3101"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3102"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3103"no access to the Release file signing key."
14d8b1a6 3104msgstr ""
7d76ea1d
DK
3105"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
3106"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
3107"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
3108"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 3109
7d76ea1d 3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3111#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3112msgid ""
051029f8
DK
3113"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3114"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3115"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3116"confirmation if an installation request includes a package from such an "
3117"unauthenticated archive."
cbbee23e
DK
3118msgstr ""
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3121#: apt-secure.8.xml
3122msgid ""
3123"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3124"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3125"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3126"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3127"literal>."
7d76ea1d 3128msgstr ""
14d8b1a6
DK
3129
3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3131#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3132#, fuzzy
3133#| msgid ""
add81166 3134#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e 3135#| "new authentication feature."
14d8b1a6 3136msgid ""
add81166 3137"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3138"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3139"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
14d8b1a6 3140msgstr ""
7d76ea1d
DK
3141"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
3142"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
3143
3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3145#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3146#, fuzzy
3147#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3148msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3149msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
3150
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3152#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3153#, fuzzy
3154#| msgid ""
3155#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3156#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3157#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3158#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3159#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3160#| "the archive's integrity is preserved."
3161msgid ""
3162"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3163"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3164"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3165"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3166"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3167"is preserved."
14d8b1a6 3168msgstr ""
7d76ea1d
DK
3169"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
3170"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 3171"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
3172"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
3173"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 3174"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 3175
7d76ea1d 3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3177#: apt-secure.8.xml
782486e8 3178msgid ""
7d76ea1d
DK
3179"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3180"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3181"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3182"packages respectively)."
14d8b1a6 3183msgstr ""
7d76ea1d
DK
3184"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
3185"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
3186"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
3187"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 3188
7d76ea1d 3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3190#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3191#, fuzzy
3192#| msgid ""
3193#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3194#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3195#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3196#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3197#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3198#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3199msgid ""
051029f8 3200"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3201"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3202"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3203"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3204"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3205"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3206"procedures exist in all Debian-based distributions."
14d8b1a6 3207msgstr ""
7d76ea1d
DK
3208"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
3209"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
3210"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
3211"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 3212"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
3213"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
3214"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 3215
7d76ea1d 3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3217#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3218msgid ""
7d76ea1d 3219"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3220"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3221"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3222"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3223"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3224"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3225"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3226"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 3227msgstr ""
24123a1f 3228"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
3229"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
3230"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
3231"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
3232"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
3233"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
3234"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
3235"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
3236"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 3237
7d76ea1d 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3239#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3240msgid ""
75d9bdba
JR
3241"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3242"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3243"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 3244msgstr ""
24123a1f 3245"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
3246"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
3247"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
3248"APT."
7d76ea1d
DK
3249
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3251#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3252msgid ""
7d76ea1d
DK
3253"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3254"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 3255msgstr ""
7d76ea1d
DK
3256"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
3257"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 3258
7d76ea1d 3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3260#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3261msgid ""
7d76ea1d 3262"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3263"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3264"download process and provide malicious software either by controlling a "
3265"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3266"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 3267msgstr ""
7d76ea1d 3268"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 3269"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
3270"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
3271"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
3272"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
3273"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 3274
7d76ea1d 3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3276#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3277msgid ""
7d76ea1d
DK
3278"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3279"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3280"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3281"host."
14d8b1a6 3282msgstr ""
7d76ea1d
DK
3283"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
3284"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
3285"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
3286"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 3287
7d76ea1d 3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3289#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3290#, fuzzy
3291#| msgid ""
3292#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3293#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3294#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3295#| "complement a per-package signature."
0fd68707 3296msgid ""
cbbee23e
DK
3297"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3298"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3299"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3300"signature."
0fd68707 3301msgstr ""
7d76ea1d
DK
3302"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3303"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3304"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3305"una firma por paquete."
0fd68707 3306
7d76ea1d 3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3308#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3309#, fuzzy
3310#| msgid "User configuration"
3311msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3312msgstr "Configuración de usuario"
3313
3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3315#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3316#, fuzzy
3317#| msgid ""
3318#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3319#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3320#| "installation of this release will automatically contain the default "
3321#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
a0895a74 3322msgid ""
7d76ea1d 3323"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3324"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3325"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3326"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
b39c1859 3327msgstr ""
7d76ea1d
DK
3328"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3329"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 3330"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
3331"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3332"paquetes de Debian."
b39c1859 3333
cbbee23e
DK
3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3335#: apt-secure.8.xml
3336msgid ""
d04e44ac 3337"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3338"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3339"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3340"added."
3341msgstr ""
3342
7d76ea1d 3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3344#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3345msgid ""
7d76ea1d
DK
3346"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3347"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3348"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3349"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3350"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3351"have configured."
a0895a74 3352msgstr ""
24123a1f 3353"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
3354"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3355"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3356"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 3357"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3358"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 3359
14d8b1a6 3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3361#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3362#, fuzzy
3363#| msgid "Archive configuration"
3364msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d 3365msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
3366
3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3368#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3369msgid ""
7d76ea1d
DK
3370"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3371"maintenance you have to:"
14d8b1a6 3372msgstr ""
7d76ea1d
DK
3373"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3374"que:"
14d8b1a6 3375
7d76ea1d 3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3377#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3378msgid ""
7d76ea1d
DK
3379"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3380"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3381"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 3382msgstr ""
7d76ea1d
DK
3383"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3384"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3385"utils)."
14d8b1a6 3386
7d76ea1d 3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3388#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3389msgid ""
3390"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3391"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3392"gpg Release</command>."
14d8b1a6 3393msgstr ""
24123a1f 3394"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3395"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3396"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 3397
7d76ea1d 3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3399#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3400#, fuzzy
3401#| msgid ""
3402#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3403#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3404#| "in the archive."
14d8b1a6 3405msgid ""
051029f8 3406"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3407"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3408"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3409"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3410"updates and key transitions automatically later."
14d8b1a6 3411msgstr ""
7d76ea1d
DK
3412"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3413"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3414"del archivo."
14d8b1a6 3415
cbbee23e
DK
3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3417#: apt-secure.8.xml
3418msgid ""
3419"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3420"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3421"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3422"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3423"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3424"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3425msgstr ""
3426
7d76ea1d 3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3428#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3429msgid ""
75d9bdba
JR
3430"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3431"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3432"above."
14d8b1a6 3433msgstr ""
7d76ea1d
DK
3434"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3435"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3436"explicados anteriormente."
14d8b1a6 3437
7d76ea1d 3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3439#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3440msgid ""
7d76ea1d 3441"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3442"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3443msgstr ""
7d76ea1d 3444"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3445"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3446
7d76ea1d 3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3448#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3449#, fuzzy
3450#| msgid ""
3451#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3452#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3453#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3454#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3455#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3456#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3457msgid ""
7d76ea1d 3458"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3459"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3460"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3461"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3462"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3463"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3464msgstr ""
7d76ea1d
DK
3465"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3466"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3467"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3468"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3469"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3470"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 3471
7d76ea1d 3472#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3473#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3474msgid "Manpage Authors"
3475msgstr "Autores de la página del manual"
3476
3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3478#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3479msgid ""
7d76ea1d
DK
3480"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3481"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 3482msgstr ""
7d76ea1d
DK
3483"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3484"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 3485
7d76ea1d 3486#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3487#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3488msgid "APT CD-ROM management utility"
3489msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3490
3491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3492#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3493msgid ""
7d76ea1d
DK
3494"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3495"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3496"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3497"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 3498msgstr ""
24123a1f 3499"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3500"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3501"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3502"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 3503
7d76ea1d 3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3505#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3506msgid ""
7d76ea1d
DK
3507"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3508"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3509"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 3510msgstr ""
24123a1f 3511"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 3512"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 3513"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3514"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
3515
3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3517#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3518msgid ""
7d76ea1d
DK
3519"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3520"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3521"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3522"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3523"title."
14d8b1a6 3524msgstr ""
7d76ea1d
DK
3525"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3526"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3527"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3528"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3529"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
3530
3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3532#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3533msgid ""
7d76ea1d
DK
3534"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3535"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3536"filename>"
14d8b1a6 3537msgstr ""
24123a1f 3538"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3539"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3540"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
3541
3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3543#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3544msgid ""
7d76ea1d
DK
3545"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3546"stored file name"
14d8b1a6 3547msgstr ""
7d76ea1d
DK
3548"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3549"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 3550
14d8b1a6 3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3552#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3553#, fuzzy
3554#| msgid ""
3555#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3556#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3557#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3558msgid ""
3559"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3560"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3561"cdrom::AutoDetect</literal>."
3562msgstr ""
3563"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3564"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3565"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3566"mount</literal>."
3567
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3569#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3570msgid ""
7d76ea1d
DK
3571"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3572"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3573"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3574msgstr ""
7d76ea1d
DK
3575"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3576"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3577"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3578"mount</literal>."
14d8b1a6 3579
14d8b1a6 3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3581#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3582msgid ""
7d76ea1d
DK
3583"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3584"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3585"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3586msgstr ""
7d76ea1d
DK
3587"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3588"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3589"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3590"literal>."
14d8b1a6 3591
14d8b1a6 3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3593#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3594msgid ""
7d76ea1d
DK
3595"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3596"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3597"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3598msgstr ""
7d76ea1d
DK
3599"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3600"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3601
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3603#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3604msgid ""
7d76ea1d
DK
3605"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3606"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3607"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3608"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3609msgstr ""
7d76ea1d
DK
3610"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3611"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3612"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3613"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3614
3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3616#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3617msgid ""
7d76ea1d
DK
3618"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3619"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3620"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3621msgstr ""
7d76ea1d
DK
3622"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3623"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3624"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3625"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3626
3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3628#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3629msgid ""
7d76ea1d
DK
3630"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3631"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3632"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3633msgstr ""
7d76ea1d
DK
3634"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3635"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3636"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3637
7d76ea1d 3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3639#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3640msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3641msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3642
3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3644#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3645msgid ""
7d76ea1d
DK
3646"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3647"on error."
14d8b1a6 3648msgstr ""
7d76ea1d
DK
3649"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3650"100 en caso de error."
3651
3652#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3653#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3654msgid "APT Configuration Query program"
3655msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3658#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3659msgid ""
3660"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3661"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3662"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3663"manner that is easy to use for scripted applications."
3664msgstr ""
3665"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3666"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3667"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3668"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3669"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3670
14d8b1a6 3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3672#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3673msgid ""
7d76ea1d
DK
3674"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3675"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3676"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3677"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3678"follows:"
14d8b1a6 3679msgstr ""
24123a1f 3680"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3681"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3682"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3683"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3684"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3685"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3686
7d76ea1d 3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3688#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3689#, no-wrap
14d8b1a6 3690msgid ""
7d76ea1d
DK
3691"OPTS=\"-f\"\n"
3692"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3693"eval $RES\n"
14d8b1a6 3694msgstr ""
7d76ea1d
DK
3695"OPTS=\"-f\"\n"
3696"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3697"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3698
3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3700#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3701msgid ""
7d76ea1d
DK
3702"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3703"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3704msgstr ""
7d76ea1d
DK
3705"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3706"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3707
3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3709#: apt-config.8.xml
30549c0c 3710msgid ""
7d76ea1d
DK
3711"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3712"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3713"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3714msgstr ""
7d76ea1d
DK
3715"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3716"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3717"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3718"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3719"internamente."
14d8b1a6 3720
14d8b1a6 3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3722#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3723msgid "Just show the contents of the configuration space."
3724msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3725
14d8b1a6 3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3727#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3728msgid ""
7d76ea1d
DK
3729"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3730"empty to remove them from the output."
3731msgstr ""
24123a1f 3732"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3733"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3734
3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3736#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3737msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3738msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3739
30549c0c 3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3741#: apt-config.8.xml
30549c0c 3742msgid ""
7d76ea1d
DK
3743"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3744"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3745"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3746"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3747"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3748"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3749msgstr ""
24123a1f 3750"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3751"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3752"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3753"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3754"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3755"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3756"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3757
7d76ea1d 3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3759#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3760#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3761msgid "&apt-conf;"
3762msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3763
7d76ea1d 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3765#: apt-config.8.xml
30549c0c 3766msgid ""
7d76ea1d
DK
3767"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3768"on error."
30549c0c 3769msgstr ""
7d76ea1d
DK
3770"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3771"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3772
7d76ea1d 3773#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3774#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3775msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3776msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3777
7d76ea1d 3778#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3779#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3780msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3781msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3782
7d76ea1d 3783#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3784#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3785msgid "5"
3786msgstr "5"
14d8b1a6 3787
7d76ea1d 3788#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3789#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3790msgid "Configuration file for APT"
3791msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3792
7d76ea1d 3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3794#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3795msgid ""
5723791e
JR
3796"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3797"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3798"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3799"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3800msgstr ""
dabb215c 3801"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3802"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3803"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3804"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3805"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3806
7d76ea1d 3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3808#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3809msgid ""
7d76ea1d
DK
3810"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3811"following order:"
14d8b1a6 3812msgstr ""
7d76ea1d
DK
3813"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3814"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3815
7d76ea1d 3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3817#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3818msgid ""
7d76ea1d
DK
3819"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3820"any)"
14d8b1a6 3821msgstr ""
7d76ea1d
DK
3822"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3823"existir)."
14d8b1a6 3824
7d76ea1d 3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3826#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3827msgid ""
7d76ea1d
DK
3828"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3829"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3830"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3831"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3832"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3833"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3834"be silently ignored."
14d8b1a6 3835msgstr ""
7d76ea1d 3836"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3837"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3838"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3839"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3840"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3841"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3842"forma silenciosa."
14d8b1a6 3843
7d76ea1d 3844#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3845#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3846msgid ""
7d76ea1d 3847"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3848msgstr ""
7d76ea1d
DK
3849"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3850"literal>."
14d8b1a6 3851
cbbee23e
DK
3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3853#: apt.conf.5.xml
3854msgid ""
3855"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3856"the root of the tree."
3857msgstr ""
3858
7d76ea1d 3859#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3860#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3861msgid ""
7d76ea1d
DK
3862"the command line options are applied to override the configuration "
3863"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3864msgstr ""
7d76ea1d
DK
3865"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3866"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3867
7d76ea1d 3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3869#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3870msgid "Syntax"
3871msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3872
7d76ea1d 3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3874#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3875msgid ""
7d76ea1d
DK
3876"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3877"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3878"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3879"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3880"their parent groups."
14d8b1a6 3881msgstr ""
7d76ea1d
DK
3882"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3883"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3884"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3885"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3886"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3887
7d76ea1d 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3889#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3890msgid ""
7d76ea1d
DK
3891"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3892"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3893"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3894"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3895"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3896"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3897"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3898"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3899"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3900"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3901msgstr ""
7d76ea1d
DK
3902"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3903"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3904"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3905"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3906"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3907"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3908"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3909"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3910"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3911"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3912"llaves, como:"
c77d6597 3913
7d76ea1d 3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3915#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3916#, no-wrap
14d8b1a6 3917msgid ""
7d76ea1d
DK
3918"APT {\n"
3919" Get {\n"
3920" Assume-Yes \"true\";\n"
3921" Fix-Broken \"true\";\n"
3922" };\n"
3923"};\n"
14d8b1a6 3924msgstr ""
7d76ea1d
DK
3925"APT {\n"
3926" Get {\n"
3927" Assume-Yes \"true\";\n"
3928" Fix-Broken \"true\";\n"
3929" };\n"
3930"};\n"
14d8b1a6 3931
7d76ea1d 3932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3933#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3934msgid ""
7d76ea1d
DK
3935"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3936"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3937"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3938msgstr ""
7d76ea1d
DK
3939"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3940"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 3941"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3942"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 3943
7d76ea1d 3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3945#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3946#, no-wrap
3947msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3948msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3949
7d76ea1d 3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3951#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3952msgid ""
00612a8c
DK
3953"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3954"for how it should look."
a7307a87 3955msgstr ""
00612a8c
DK
3956"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3957"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 3958
7d76ea1d 3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3960#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3961msgid ""
5723791e
JR
3962"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3963"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3964msgstr ""
24123a1f 3965"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3966"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 3967"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3968
7d76ea1d 3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3970#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3971msgid ""
5723791e
JR
3972"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3973"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3974"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3975"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3976"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 3977msgstr ""
24123a1f 3978"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3979"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3980"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3981"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3982"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 3983
7d76ea1d 3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3985#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3986msgid ""
3987"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3988"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3989"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3990"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3991"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3992"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3993"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 3994msgstr ""
24123a1f 3995"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
3996"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3997"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 3998"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3999"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 4000"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 4001"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
4002"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 4003
7d76ea1d 4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4005#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4006msgid ""
4007"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4008"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4009"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4010"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4011"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 4012msgstr ""
24123a1f 4013"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
4014"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
4015"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
4016"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
4017"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
4018"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 4019
7d76ea1d 4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4021#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 4022msgid ""
5723791e 4023"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4024"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4025"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4026"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4027"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4028"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4029"line.)"
14d8b1a6 4030msgstr ""
24123a1f 4031"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
4032"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
4033"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 4034"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 4035"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
4036"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
4037"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 4038
7d76ea1d 4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4040#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4041msgid ""
5723791e
JR
4042"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4043"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4044"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4045"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4046"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4047"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4048"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4049"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4050"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4051"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4052"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4053"explicitly complain about them."
14d8b1a6 4054msgstr ""
24123a1f 4055"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
4056"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
4057"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
4058"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
4059"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
4060"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4061"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
4062"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
4063"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
4064"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
4065"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
4066"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
4067"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 4068
7d76ea1d 4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4070#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4071msgid "The APT Group"
4072msgstr "El grupo APT"
4073
4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4075#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4076msgid ""
7d76ea1d
DK
4077"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4078"options for all of the tools."
14d8b1a6 4079msgstr ""
7d76ea1d
DK
4080"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4081"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 4082
14d8b1a6 4083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4084#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4085msgid ""
7d76ea1d
DK
4086"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4087"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4088"compiled for."
14d8b1a6 4089msgstr ""
7d76ea1d
DK
4090"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4091"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4092"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 4093
14d8b1a6 4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4095#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4096msgid ""
5723791e
JR
4097"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4098"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4099"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4100"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4101"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4102"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4103"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4104"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 4105msgstr ""
24123a1f 4106"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
4107"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
4108"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
4109"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
4110"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
4111"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4112"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
4113"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
4114"add-architecture</command>."
14d8b1a6 4115
14d8b1a6 4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4117#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4118msgid ""
4119"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4120"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4121"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4122"buildpackage; overrides the list notation."
4123msgstr ""
4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4126#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4127msgid ""
5723791e
JR
4128"Default release to install packages from if more than one version is "
4129"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4130"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4131"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 4132msgstr ""
7d76ea1d
DK
4133"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4134"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
4135"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
9feb98eb
DK
4136"«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
4137"codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 4138
14d8b1a6 4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4140#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4141msgid ""
5723791e 4142"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4143"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 4144msgstr ""
24123a1f 4145"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 4146"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 4147
14d8b1a6 4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4149#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4150msgid ""
7d76ea1d
DK
4151"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4152"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4153"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4154"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 4155msgstr ""
7d76ea1d
DK
4156"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4157"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4158"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
4159"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4160"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 4161
14d8b1a6 4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4163#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4164msgid ""
4165"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4166"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4167"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4168"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4169"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4170"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4171"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4172"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4173"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4174"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4175msgstr ""
24123a1f 4176"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
4177"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
4178"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
4179"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
4180"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
4181"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
4182"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
4183"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
4184"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
4185"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
4186"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
4187"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4190#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4191msgid ""
4192"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4193"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4194"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4195"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4196"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4197"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4198"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4199"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4200"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4201"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4202"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4203"the first place."
4204msgstr ""
24123a1f 4205"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
4206"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
4207"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
4208"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
4209"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
4210"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
4211"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
4212"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
4213"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
4214"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
4215"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
4216"anteriormente."
5723791e
JR
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4219#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4220msgid ""
4221"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4222"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4223"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4224"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4225"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4226"process."
4227msgstr ""
24123a1f 4228"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
4229"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
4230"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
4231"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
4232"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
4233"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4236#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4237msgid ""
4238"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4239"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4240"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4241"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4242"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4243"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4244"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4245"packages depend on."
14d8b1a6 4246msgstr ""
24123a1f 4247"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
4248"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
4249"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
4250"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
4251"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
4252"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4253"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
4254"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 4255
14d8b1a6 4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4257#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4258msgid ""
7d76ea1d 4259"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4260"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4261"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4262"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4263"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4264"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4265"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4266"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4267"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4268"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4269"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4270"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4271"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4272"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4273"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 4274msgstr ""
24123a1f 4275"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
4276"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
4277"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
4278"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
4279"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
4280"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
4281"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
4282"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
4283"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
4284"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
4285"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
4286"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
4287"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
4288"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
4289"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
4290"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
4291"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 4292
14d8b1a6 4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4294#: apt.conf.5.xml
5723791e 4295msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 4296msgstr ""
24123a1f 4297"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
4298"esenciales."
14d8b1a6 4299
14d8b1a6 4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4301#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4302msgid ""
5723791e 4303"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4304"for more information about the options here."
14d8b1a6 4305msgstr ""
24123a1f 4306"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 4307"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
4308
4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4310#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4311msgid ""
5723791e 4312"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4313"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 4314msgstr ""
24123a1f 4315"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
4316"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 4317
782486e8 4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4319#: apt.conf.5.xml
782486e8 4320msgid ""
5723791e 4321"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4322"documentation for more information about the options here."
782486e8 4323msgstr ""
24123a1f 4324"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
4325"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
4326
4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4328#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4329msgid "The Acquire Group"
4330msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 4331
b39c1859 4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4333#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4334msgid ""
7d76ea1d 4335"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4336"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4337"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 4338msgstr ""
7d76ea1d 4339"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 4340"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
4341"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 4342
5723791e 4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4344#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4345#, fuzzy
4346#| msgid ""
4347#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4348#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4349#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4350#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4351#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4352#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4353#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4354#| "option below can be used."
5723791e
JR
4355msgid ""
4356"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4357"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4358"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4359"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4360"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4361"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4362"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4363"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4364"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4365"using this global override."
b39c1859 4366msgstr ""
24123a1f 4367"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4368"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4369"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4370"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4371"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4372"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4373"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4374"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 4375
5723791e 4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4377#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4378#, fuzzy
4379#| msgid ""
4380#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4381#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4382#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4383#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4384#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4385#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4386#| "appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4387msgid ""
5723791e
JR
4388"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4389"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4390"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4391"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4392"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4393"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4394"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4395"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4396"Until-Max</option> option there."
7d76ea1d 4397msgstr ""
24123a1f 4398"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4399"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4400"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4401"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4402"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4403"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4404"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4405
5723791e 4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4407#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4408#, fuzzy
4409#| msgid ""
4410#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4411#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4412#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4413#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4414#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4415#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4416#| "used by appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4417msgid ""
5723791e
JR
4418"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4419"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4420"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4421"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4422"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4423"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4424"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4425"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4426"Until-Min</option> option there."
14d8b1a6 4427msgstr ""
24123a1f 4428"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4429"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4430"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4431"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4432"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4433"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4434"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4435"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4436
5723791e 4437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4438#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4439#, fuzzy
4440#| msgid ""
4441#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4442#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4443#| "True by default."
14d8b1a6 4444msgid ""
5723791e
JR
4445"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4446"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4447"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4448"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
14d8b1a6 4449msgstr ""
24123a1f 4450"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4451"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4452"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 4453
5723791e 4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4455#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4456msgid ""
5723791e
JR
4457"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4458"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4459"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4460"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4461"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4462"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 4463msgstr ""
7d76ea1d 4464"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 4465"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4466"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4467"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4468"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4469"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4470"parches."
14d8b1a6 4471
5723791e 4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4473#: apt.conf.5.xml
4474#, fuzzy
4475#| msgid ""
4476#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4477#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4478#| "True by default."
4479msgid ""
4480"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4481"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4482"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4483"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4484"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4485"the <option>By-Hash</option> option there."
4486msgstr ""
4487"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4488"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4489"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4490
4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4493msgid ""
7d76ea1d
DK
4494"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4495"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4496"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4497"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4498"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 4499msgstr ""
7d76ea1d
DK
4500"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4501"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4502"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4503"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4504"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 4505
5723791e 4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4507#: apt.conf.5.xml
782486e8 4508msgid ""
7d76ea1d
DK
4509"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4510"files the given number of times."
782486e8 4511msgstr ""
7d76ea1d
DK
4512"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4513"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 4514
5723791e 4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4516#: apt.conf.5.xml
782486e8 4517msgid ""
7d76ea1d
DK
4518"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4519"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4520msgstr ""
24123a1f 4521"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4522"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4523"«true» de forma predeterminada."
782486e8 4524
5723791e 4525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4526#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4527msgid ""
4528"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4529"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4530"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4531"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4532"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4533"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4534"be used."
14d8b1a6 4535msgstr ""
24123a1f 4536"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4537"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4538"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4539"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4540"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4541"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4542"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4543"opciones anteriores."
14d8b1a6 4544
5723791e 4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4546#: apt.conf.5.xml
782486e8 4547msgid ""
7d76ea1d 4548"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4549"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4550"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4551"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4552"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4553"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4554"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 4555msgstr ""
24123a1f 4556"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4557"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4558"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4559"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4560"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4561"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4562"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 4563
5723791e 4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4565#: apt.conf.5.xml
782486e8 4566msgid ""
7d76ea1d 4567"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4568"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 4569msgstr ""
24123a1f 4570"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4571"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4572"y a la recepción de datos."
782486e8 4573
5723791e 4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4575#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4576#, fuzzy
4577#| msgid ""
4578#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4579#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4580#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4581#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4582#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4583#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4584#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
2b9b27c3 4585msgid ""
7d76ea1d 4586"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4587"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4588"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4589"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4590"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4591"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4592"It is enabled by default with the value 10."
14d8b1a6 4593msgstr ""
24123a1f 4594"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4595"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4596"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4597"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4598"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4599"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4600"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4601"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 4602
5723791e 4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4604#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4605msgid ""
5723791e
JR
4606"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4607"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 4608msgstr ""
24123a1f 4609"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4610"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 4611
5723791e 4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4613#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
4614#, fuzzy
4615#| msgid ""
4616#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4617#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4618#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4619#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4620#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 4621msgid ""
7d76ea1d 4622"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4623"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4624"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4625"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4626"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 4627msgstr ""
7d76ea1d
DK
4628"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4629"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 4630"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4631"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 4632"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 4633
5723791e 4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4635#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4636msgid ""
7d76ea1d
DK
4637"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4638"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4639"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4640msgstr ""
7d76ea1d
DK
4641"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4642"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4643"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4644
5723791e 4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4646#: apt.conf.5.xml
5723791e 4647msgid ""
ce34af08
MV
4648"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4649"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4650"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4651"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4652"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4653"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4654"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4655"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4656"literal>."
4657msgstr ""
4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4660#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4661msgid ""
5723791e
JR
4662"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4663"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4664"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4665"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4666"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4667"yet supported."
14d8b1a6 4668msgstr ""
24123a1f 4669"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4670"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4671"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4672"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4673"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4674"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4675
5723791e 4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4677#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4678msgid ""
7d76ea1d 4679"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4680"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4681"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4682"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4683"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4684"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4685"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4686"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4687"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4688"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4689"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4690"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4691"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4692"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4693"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4694"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4695"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4696msgstr ""
24123a1f 4697"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4698"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4699"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4700"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4701"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4702"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4703"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4704"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4705"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4706"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4707"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4708"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4709"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4710"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4711"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4712"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4713"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4714"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4715
5723791e 4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4717#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4718msgid ""
4719"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4720"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4721"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4722"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4723"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4724"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4725"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4726"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4727"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4728"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4729"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4730"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4731"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4732"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4733msgstr ""
24123a1f 4734"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4735"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4736"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4737"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4738"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4739"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4740"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4741"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4742"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4743"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4744"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4745"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4746"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4747"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4748
5723791e 4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4750#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4751msgid ""
7d76ea1d 4752"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4753"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4754"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4755"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4756"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4757msgstr ""
24123a1f 4758"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4759"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4760"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4761"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4762"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4763"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4764"ejemplos)."
14d8b1a6 4765
5723791e 4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4767#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4768msgid ""
7d76ea1d 4769"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4770"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4771"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4772"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4773msgstr ""
7d76ea1d 4774"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4775"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4776"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4777"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4778"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4779
5723791e 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4781#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4782msgid ""
7d76ea1d
DK
4783"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4784"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4785"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4786"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4787"that most FTP servers do not support RFC2428."
4788msgstr ""
4789"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4790"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4791"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4792"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4793"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4794"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4795
5723791e 4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4797#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4798#, no-wrap
4799msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4800msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4801
5723791e 4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4803#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4804msgid ""
4805"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4806"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4807"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4808"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4809"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4810"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4811"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4812"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4813msgstr ""
24123a1f 4814"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4815"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4816"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4817"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4818"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4819"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4820"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4821"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4822"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4823
5723791e 4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4825#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4826msgid ""
5723791e
JR
4827"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4828"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4829msgstr ""
24123a1f 4830"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4831"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4832
5723791e 4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4834#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4835#, no-wrap
4836msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4837msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4838
5723791e 4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4840#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4841msgid ""
7d76ea1d
DK
4842"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4843"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4844"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4845"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4846"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4847"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4848"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4849msgstr ""
7d76ea1d
DK
4850"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4851"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4852"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4853"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4854"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4855"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4856"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4857"\"0\"/>"
14d8b1a6 4858
5723791e 4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4860#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4861#, no-wrap
4862msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4863msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4864
5723791e 4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4866#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4867#, no-wrap
4868msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4869msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4870
5723791e 4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4872#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4873msgid ""
4874"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4875"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4876"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4877"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4878"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4879"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4880"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4881"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4882"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4883"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4884"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4885"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4886"automatically."
14d8b1a6 4887msgstr ""
7d76ea1d
DK
4888"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4889"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4890"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4891"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4892"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 4893"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4894"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
4895"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4896"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 4897"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4898"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4899"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4900"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4901"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4902
5723791e 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4904#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4905#, no-wrap
4906msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4907msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4908
5723791e 4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4910#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4911msgid ""
5723791e
JR
4912"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4913"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4914"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4915"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4916"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4917"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4918"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4919"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4920"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4921"the list with this type."
14d8b1a6 4922msgstr ""
24123a1f 4923"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4924"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4925"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4926"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4927"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4928"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4929"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4930"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4931"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4932"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 4933
5723791e 4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4935#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4936msgid ""
7d76ea1d
DK
4937"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4938"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4939"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 4940msgstr ""
24123a1f 4941"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4942"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4943"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4944"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 4945
5723791e 4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4947#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4948msgid ""
7d76ea1d
DK
4949"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4950"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4951"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4952"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 4953msgstr ""
7d76ea1d
DK
4954"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4955"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4956"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4957"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4958"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 4959
5723791e 4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4961#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4962msgid ""
7d76ea1d 4963"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4964"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4965"translations. APT will try to display the first available description in the "
4966"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4967"long language codes. Note that not all archives provide "
4968"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4969"language codes are especially rare."
14d8b1a6 4970msgstr ""
7d76ea1d
DK
4971"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4972"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4973"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 4974"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4975"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4976"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4977"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 4978
5723791e 4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4980#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4981#, no-wrap
4982msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4983msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4984
5723791e 4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4986#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4987msgid ""
7d76ea1d 4988"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4989"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4990"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4991"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4992"that these codes are not included twice in the list. If "
4993"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4994"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4995"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4996"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4997"meaning code which will stop the search for a suitable "
4998"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4999"translations too, without actually using them unless the environment "
5000"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5001"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5002"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5003"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5004"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5005msgstr ""
7d76ea1d 5006"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 5007"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 5008"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 5009"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
5010"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
5011"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
5012"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
5013"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5014"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
5015"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
5016"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
5017"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
5018"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
5019"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
5020"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
5021"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
5022"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5023
5723791e 5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5025#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5026msgid ""
7d76ea1d
DK
5027"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5028"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5029"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5030"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 5031msgstr ""
24123a1f 5032"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
5033"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
5034"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5035"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
5036"implícito)."
7d76ea1d 5037
c1b21367 5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5039#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5040msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5041msgstr ""
5042
5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5044#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5045msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5046msgstr ""
5047
5b1e4e86 5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5049#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5050msgid ""
5051"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5052"is 10MB."
5053msgstr ""
5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5056#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5057msgid ""
5058"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5059"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5060"\"true\"."
5061msgstr ""
5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5064#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5065msgid ""
5066"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5067"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5068"the update operation fails with a error for this source. The default is "
5069"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5070msgstr ""
5071
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5073#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5074msgid ""
5075"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5076"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5077"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5078"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5079"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5080"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5081msgstr ""
5082
864fe99c 5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5084#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5085msgid "scope"
5086msgstr ""
5087
5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5089#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5090msgid ""
5091"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5092"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5093"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5094"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5095"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5096"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5097"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5098"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5099"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5100"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5101"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5102"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5103"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5104"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5105"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5106"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5107"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5108"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5109"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5110"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5111"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5112"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5113"available in this case."
5114msgstr ""
5115
cbbee23e
DK
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5117#: apt.conf.5.xml
5118#, fuzzy
5119#| msgid "User configuration"
5120msgid "Binary specific configuration"
5121msgstr "Configuración de usuario"
5122
5123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5124#: apt.conf.5.xml
5125msgid ""
5126"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5127"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5128"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5129"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5130"<command>apt</command>."
5131msgstr ""
5132
5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134#: apt.conf.5.xml
5135msgid ""
5136"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5137"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5138"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5139"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5140"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5141msgstr ""
5142
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144#: apt.conf.5.xml
5145msgid ""
5146"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5147"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5148"loaded via the commandline."
5149msgstr ""
5150
7d76ea1d 5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5152#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5153msgid "Directories"
5154msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
5155
5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5157#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5158msgid ""
7d76ea1d
DK
5159"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5160"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5161"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5162"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5163"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5164"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5165"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 5166msgstr ""
7d76ea1d
DK
5167"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5168"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5169"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 5170"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 5171"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
5172"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
5173"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
5174"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
5175"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5178#: apt.conf.5.xml
1e7ec0d8
MV
5179#, fuzzy
5180#| msgid ""
5181#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
5182#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
5183#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
5184#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
5185#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
5186#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
5187#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
5188#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
5189#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5190msgid ""
7d76ea1d
DK
5191"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5192"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5193"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5194"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5195"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5196"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5197"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5198"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5199"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5200msgstr ""
7d76ea1d
DK
5201"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5202"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5203"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5204"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5205"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 5206"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
5207"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
5208"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
5209"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
5210
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5212#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5213msgid ""
7d76ea1d
DK
5214"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5215"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5216"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5217"effect, unless it is done from the config file specified by "
5218"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5219msgstr ""
7d76ea1d
DK
5220"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5221"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5222"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5223"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5224"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5225"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5226
14d8b1a6 5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5228#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5229msgid ""
7d76ea1d
DK
5230"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5231"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5232"main config file is loaded."
14d8b1a6 5233msgstr ""
7d76ea1d
DK
5234"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5235"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5236"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5239#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5240msgid ""
7d76ea1d
DK
5241"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5242"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5243"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5244"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5245"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5246"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 5247msgstr ""
7d76ea1d
DK
5248"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
5249"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5250"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5251"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5252"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5253"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5256#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5257#, fuzzy
5258#| msgid ""
5259#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5260#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5261#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5262#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5263#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5264#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5265#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5266#| "dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5267msgid ""
7d76ea1d 5268"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5269"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5270"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5271"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5272"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5273"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5274"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5275"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
14d8b1a6 5276msgstr ""
7d76ea1d
DK
5277"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5278"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5279"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5280"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5281"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5282"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5283"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5284"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5285
7d76ea1d 5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5287#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5288msgid ""
5289"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5290"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5291"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5292"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5293"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5294"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 5295msgstr ""
7d76ea1d
DK
5296"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5297"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5298"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5299"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5300"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5301"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5302"de expresiones regulares."
14d8b1a6 5303
7d76ea1d 5304#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5305#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5306msgid "APT in DSelect"
5307msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
5308
5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5310#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5311msgid ""
7d76ea1d 5312"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5313"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5314"section."
b39c1859 5315msgstr ""
7d76ea1d
DK
5316"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5317"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5318"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 5319
7d76ea1d 5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5321#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5322msgid ""
5723791e
JR
5323"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5324"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5325"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5326"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5327"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5328"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5329"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5330"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 5331msgstr ""
24123a1f 5332"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
5333"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5334"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
5335"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
5336"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
5337"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
5338"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
5339"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
5340"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 5341
7d76ea1d 5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5343#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5344msgid ""
5723791e
JR
5345"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5346"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5347msgstr ""
7d76ea1d
DK
5348"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5349"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 5350
7d76ea1d 5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5352#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5353msgid ""
5723791e
JR
5354"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5355"options when it is run for the update phase."
b39c1859 5356msgstr ""
7d76ea1d
DK
5357"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5358"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 5359
7d76ea1d 5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5361#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5362msgid ""
7d76ea1d
DK
5363"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5364"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5365msgstr ""
7d76ea1d
DK
5366"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5367"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5368"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
5369
5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5371#: apt.conf.5.xml
5723791e 5372msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 5373msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5374
5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5376#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5377msgid ""
7d76ea1d
DK
5378"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5379"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 5380msgstr ""
7d76ea1d
DK
5381"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5382"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 5383
7d76ea1d 5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5385#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5386msgid ""
5723791e 5387"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5388"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5389"&dpkg;."
14d8b1a6 5390msgstr ""
5723791e 5391"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 5392"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 5393"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5394
7d76ea1d 5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5396#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5397msgid ""
7d76ea1d
DK
5398"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5399"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5400"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5401"fail APT will abort."
14d8b1a6 5402msgstr ""
7d76ea1d
DK
5403"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5404"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5405"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 5406"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 5407
7d76ea1d 5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5409#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5410#, fuzzy
5411#| msgid ""
5412#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5413#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5414#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
5415#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
5416#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 5417msgid ""
5723791e 5418"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5419"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5420"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5421"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5422"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5423"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 5424msgstr ""
7d76ea1d
DK
5425"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5426"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5427"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 5428"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
5429"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
5430"la entrada estándar."
14d8b1a6 5431
7d76ea1d 5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5433#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5434msgid ""
5435"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5436"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5437"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5438"information."
5439msgstr ""
14d8b1a6 5440
7d76ea1d 5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5442#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5443msgid ""
5444"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5445"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5446"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5447"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5448"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5449"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5450"with a blank line."
5451msgstr ""
5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5454#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5455msgid ""
2ffd3535
BT
5456"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5457"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5458"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5459"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5460"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5461"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5462"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5463"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5464"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5465msgstr ""
5466
5467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5468#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5469msgid ""
5470"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5471"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5472"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5473"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5474"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5475msgstr ""
5476
5477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5478#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5479msgid ""
5480"The version of the protocol to be used for the command "
5481"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5482"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5483"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5484"the requested version it will send the information in the highest version it "
5485"has support for instead."
5486msgstr ""
5487
5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5489#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5490msgid ""
5491"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5492"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5493"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5494"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5495"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5496"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5497msgstr ""
5498
5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5500#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5501msgid ""
5723791e
JR
5502"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5503"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 5504msgstr ""
5723791e 5505"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 5506"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5507
7d76ea1d 5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5509#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5510msgid ""
5723791e 5511"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5512"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 5513msgstr ""
24123a1f 5514"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
5515"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5516"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 5517
7d76ea1d 5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5519#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5520msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5521msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
5522
5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5524#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5525msgid ""
5526"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5527"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5528"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5529"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5530"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5531"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5532"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5533"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5534"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5535"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5536msgstr ""
24123a1f 5537"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5538"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
5539"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
5540"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
5541"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
5542"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
5543"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
5544"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
5545"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
5546"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
5547"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
5548"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
14d8b1a6 5549
7d76ea1d 5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5551#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5552#, no-wrap
14d8b1a6 5553msgid ""
7d76ea1d
DK
5554"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5555"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5556"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5557"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5558msgstr ""
7d76ea1d
DK
5559"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5560"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5561"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5562"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5563
7d76ea1d 5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5565#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5566msgid ""
7d76ea1d
DK
5567"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5568"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5569"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5570"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5571"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5572"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5573"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5574"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5575"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5576msgstr ""
7d76ea1d
DK
5577"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5578"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5579"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5580"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5581"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5582"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5723791e
JR
5583"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5584"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5585"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5586"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5589#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5590msgid ""
5723791e 5591"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5592"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5593"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5594"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5595"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5596"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5597"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5598"calls."
5599msgstr ""
24123a1f 5600"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
5601"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5723791e 5602"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
24123a1f 5603"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
5604"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
5605"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
5606"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
5607"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
5608"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
5609"eliminación."
7d76ea1d
DK
5610
5611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5612#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5613msgid ""
5614"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5615"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5616"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5617"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5618"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5619"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5620"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5621"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5622"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5623"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5624"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5625"unconfigured and potentially unbootable state."
7d76ea1d
DK
5626msgstr ""
5627"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
24123a1f 5628"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
5629"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
5630"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
5631"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
5632"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
5633"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
5634"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
5635"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
5636"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
5637"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
5638"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
5639"imposibilidad de arrancar el sistema. "
7d76ea1d
DK
5640
5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5642#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5643msgid ""
5644"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5645"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5646"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5647"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5648"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5649"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 5650msgstr ""
24123a1f 5651"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5652"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5653"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
5654"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5655"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5656"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5657"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5658
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5660#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5661msgid ""
5723791e
JR
5662"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5663"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5664"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5665"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5666"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7d76ea1d
DK
5667msgstr ""
5668"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5669"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
24123a1f 5670"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
5671"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
5672"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
5673"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
7d76ea1d 5674
7d76ea1d 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5676#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5677#, no-wrap
5678msgid ""
5679"OrderList::Score {\n"
5680"\tDelete 500;\n"
5681"\tEssential 200;\n"
5682"\tImmediate 10;\n"
5683"\tPreDepends 50;\n"
5684"};"
5685msgstr ""
5686"OrderList::Score {\n"
5687"\tDelete 500;\n"
5688"\tEssential 200;\n"
5689"\tImmediate 10;\n"
5690"\tPreDepends 50;\n"
5691"};"
5692
5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5694#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5695msgid ""
5696"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5697"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5698"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5699"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5700"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5701"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5702"These option and the others in the same group can be used to change the "
5703"scoring. The following example shows the settings with their default "
5704"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5705msgstr ""
5706"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
24123a1f 5707"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
7d76ea1d 5708"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
24123a1f 5709"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
5710"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
5711"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
5712"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
5713"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
5714"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
5715"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
5716"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5717
5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5719#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5720msgid "Periodic and Archives options"
5721msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5724#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5725msgid ""
7d76ea1d 5726"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5727"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5728"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5729"for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 5730msgstr ""
7d76ea1d
DK
5731"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5732"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5733"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5734"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5735"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5736
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5738#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5739msgid "Debug options"
5740msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
5741
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5743#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5744msgid ""
7d76ea1d
DK
5745"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5746"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5747"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5748"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5749"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5750"few may be:"
14d8b1a6 5751msgstr ""
7d76ea1d
DK
5752"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5753"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5754"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5755"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5756"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5757"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 5758
7d76ea1d 5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5760#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5761msgid ""
7d76ea1d
DK
5762"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5763"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5764"literal>."
14d8b1a6 5765msgstr ""
7d76ea1d
DK
5766"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5767"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5768"purge</literal>."
14d8b1a6 5769
7d76ea1d 5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5771#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5772msgid ""
7d76ea1d
DK
5773"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5774"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5775"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5776msgstr ""
7d76ea1d
DK
5777"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5778"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5779"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 5780
7d76ea1d 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5782#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5783msgid ""
7d76ea1d
DK
5784"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5785"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 5786msgstr ""
7d76ea1d
DK
5787"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5788"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5789
5790#. TODO: provide a
5791#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5792#. to do this.
5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5794#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5795msgid ""
5796"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5797"in CD-ROM IDs."
5798msgstr ""
5799"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 5800"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
5801
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5803#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5804msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5805msgstr ""
5806"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5807"de apt."
5808
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5810#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5811msgid ""
5812"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5813msgstr ""
5814"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5815"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5816
14d8b1a6 5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5818#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5819msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5820msgstr ""
7d76ea1d 5821"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5822
14d8b1a6 5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5824#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5825msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5826msgstr ""
7d76ea1d 5827"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5828
14d8b1a6 5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5830#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5831msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5832msgstr ""
7d76ea1d
DK
5833"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5834"HTTPS."
14d8b1a6 5835
14d8b1a6 5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5837#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5838msgid ""
7d76ea1d
DK
5839"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5840"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5841msgstr ""
7d76ea1d
DK
5842"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5843"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5844
14d8b1a6 5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5846#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5847msgid ""
7d76ea1d
DK
5848"Output information about the process of accessing collections of packages "
5849"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5850msgstr ""
7d76ea1d
DK
5851"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5852"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5853
14d8b1a6 5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5855#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5856msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5857msgstr ""
7d76ea1d
DK
5858"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5859"get;."
14d8b1a6 5860
14d8b1a6 5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5862#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5863msgid ""
7d76ea1d
DK
5864"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5865"literal> libraries."
14d8b1a6 5866msgstr ""
7d76ea1d
DK
5867"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5868"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5869
14d8b1a6 5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5871#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5872msgid ""
7d76ea1d
DK
5873"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5874"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5875"a CD-ROM."
14d8b1a6 5876msgstr ""
7d76ea1d
DK
5877"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5878"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5879"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5880
14d8b1a6 5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5882#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5885"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5886msgstr ""
7d76ea1d
DK
5887"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5888"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5889"a la vez."
14d8b1a6 5890
7d76ea1d 5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5892#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5893msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5894msgstr ""
7d76ea1d
DK
5895"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5896"global."
187aa32e 5897
7d76ea1d 5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5899#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5900msgid ""
7d76ea1d
DK
5901"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5902"cryptographic signatures of downloaded files."
5903msgstr ""
5904"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5905"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5906"ficheros descargados."
5907
5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5909#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5910msgid ""
7d76ea1d
DK
5911"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5912"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5913msgstr ""
7d76ea1d
DK
5914"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5915"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5916
7d76ea1d 5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5918#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5919msgid ""
7d76ea1d
DK
5920"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5921"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5922msgstr ""
7d76ea1d
DK
5923"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5924"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5925"índices completos."
b6c6b52f 5926
7d76ea1d 5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5928#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5929msgid ""
7d76ea1d 5930"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5931msgstr ""
7d76ea1d
DK
5932"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5933"descargas."
14d8b1a6 5934
7d76ea1d 5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5936#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5937msgid ""
7d76ea1d
DK
5938"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5939"the removal of unused packages."
b39c1859 5940msgstr ""
7d76ea1d
DK
5941"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5942"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5943
7d76ea1d 5944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5945#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5946msgid ""
7d76ea1d
DK
5947"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5948"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5949"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5950"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5951"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5952msgstr ""
7d76ea1d
DK
5953"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5954"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5955"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5956"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5957"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5958"literal>."
14d8b1a6 5959
7d76ea1d 5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5961#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5962msgid ""
5723791e 5963"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5964"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5965"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5966"spaces under the original entry. The format for each line is "
5967"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5968"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5969"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5970"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5971"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5972"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5973"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5974"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5975"appears in."
14d8b1a6 5976msgstr ""
7d76ea1d
DK
5977"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5978"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5979"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5980"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5981"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5982"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5983"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5984"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5985"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5986"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5987"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5988"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5989"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5990
7d76ea1d 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5992#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5993msgid ""
7d76ea1d
DK
5994"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5995"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5996msgstr ""
7d76ea1d
DK
5997"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5998"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5999
7d76ea1d 6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6001#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6002msgid ""
7d76ea1d
DK
6003"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6004"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 6005msgstr ""
7d76ea1d
DK
6006"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
6007"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6010#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6011msgid ""
7d76ea1d
DK
6012"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6013"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 6014msgstr ""
7d76ea1d
DK
6015"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
6016"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 6017
7d76ea1d 6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6019#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6020msgid ""
7d76ea1d 6021"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 6022msgstr ""
7d76ea1d
DK
6023"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6024"&dpkg;."
6025
6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6027#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6028msgid "Output the priority of each package list on startup."
6029msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
6030
6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6032#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6033msgid ""
6034"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6035"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6036msgstr ""
6037"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6038"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 6039
7d76ea1d 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6041#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6042msgid ""
7d76ea1d
DK
6043"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6044"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6045"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 6046msgstr ""
7d76ea1d
DK
6047"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6048"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6049"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 6050
7d76ea1d 6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6052#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6053msgid ""
7d76ea1d
DK
6054"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6055"list</filename>."
c086ac18 6056msgstr ""
7d76ea1d
DK
6057"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6058"vendors.list</filename>."
c086ac18 6059
93ae7f7f 6060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6061#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6062msgid ""
6063"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6064"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6065"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6066msgstr ""
6067
7d76ea1d 6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6069#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6070msgid "Examples"
6071msgstr "Ejemplos"
6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6074#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6075msgid ""
7d76ea1d
DK
6076"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6077"possible options."
14d8b1a6 6078msgstr ""
7d76ea1d
DK
6079"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6080"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 6081
7d76ea1d
DK
6082#. ? reading apt.conf
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6084#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6085msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6086msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6087
6088#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6089#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6090msgid "Preference control file for APT"
6091msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6092
6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6094#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6095msgid ""
7d76ea1d
DK
6096"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6097"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6098"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6099"installation."
bf5c3fe8 6100msgstr ""
7d76ea1d
DK
6101"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6102"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6103"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6104"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 6105
7d76ea1d 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6107#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6108msgid ""
7d76ea1d
DK
6109"Several versions of a package may be available for installation when the "
6110"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6111"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6112"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6113"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6114"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6115"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6116"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 6117msgstr ""
7d76ea1d
DK
6118"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6119"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6120"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6121"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6122"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 6123"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
6124"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
6125"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 6126
7d76ea1d 6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6128#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6129msgid ""
7d76ea1d
DK
6130"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6131"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6132"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6133"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6134"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 6135msgstr ""
7d76ea1d
DK
6136"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6137"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6138"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 6139"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
6140"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 6141
7d76ea1d 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6143#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6144msgid ""
7d76ea1d
DK
6145"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6146"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6147"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6148"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6149"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6150"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6151"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6152"older or newer releases, or together with other packages from different "
6153"releases. You have been warned."
14d8b1a6 6154msgstr ""
7d76ea1d 6155"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 6156"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
6157"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
6158"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
6159"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
6160"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
6161"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
6162"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
6163"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
6164"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 6165
7d76ea1d 6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6167#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6168msgid ""
7d76ea1d
DK
6169"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6170"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6171"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6172"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6173"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6174"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6175"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6176"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 6177msgstr ""
24123a1f 6178"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
6179"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
6180"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
6181"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
6182"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
6183"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
6184"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
6185"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
6186
6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6188#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6189msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 6190msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
6191
6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6193#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6194#, no-wrap
6195msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6196msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 6197
7d76ea1d 6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6199#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6200#, no-wrap
6201msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6202msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6203
6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6205#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6206msgid ""
7d76ea1d
DK
6207"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6208"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6209"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6210"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6211"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6212"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6213"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6214"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6215"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6216"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6217"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6218msgstr ""
7d76ea1d
DK
6219"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6220"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6221"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6222"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6223"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6224"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6225"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6226"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6227"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6228"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6229"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6230"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6231
7d76ea1d 6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6233#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6234msgid ""
7d76ea1d
DK
6235"If the target release has been specified then APT uses the following "
6236"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 6237msgstr ""
7d76ea1d
DK
6238"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6239"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 6240"Asignar: "
14d8b1a6 6241
7d76ea1d 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6243#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6244msgid "priority 1"
6245msgstr "priority 1"
14d8b1a6 6246
7d76ea1d 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6248#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6249msgid ""
7d76ea1d
DK
6250"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6251"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6252"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6253"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 6254msgstr ""
24123a1f 6255"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
6256"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
6257"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
6258"literal> de Debian."
14d8b1a6 6259
7d76ea1d 6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6261#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6262msgid "priority 100"
6263msgstr "prioridad 100"
6264
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6266#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6267msgid ""
7d76ea1d
DK
6268"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6269"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6270"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6271"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6272msgstr ""
24123a1f 6273"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
6274"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
6275"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
6276"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
6277"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6278
7d76ea1d 6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6280#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6281msgid "priority 500"
6282msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 6283
7d76ea1d 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6285#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6286#, fuzzy
6287#| msgid ""
6288#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6289msgid "to the versions that do not belong to the target release."
14d8b1a6 6290msgstr ""
864fe99c 6291"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7d76ea1d 6292"objetivo."
14d8b1a6 6293
7d76ea1d 6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6295#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6296msgid "priority 990"
6297msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 6298
7d76ea1d 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6300#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6301#, fuzzy
6302#| msgid ""
6303#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6304msgid "to the versions that belong to the target release."
14d8b1a6 6305msgstr ""
7d76ea1d
DK
6306"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6307"objetivo."
14d8b1a6 6308
7d76ea1d 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6310#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6311msgid ""
6312"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6313"assigned to the version."
6314msgstr ""
6315
6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6317#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6318msgid ""
7d76ea1d
DK
6319"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6320"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6321"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6322"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6323"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6324"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6325msgstr ""
24123a1f 6326"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
6327"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
6328"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
6329"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
6330"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
6331"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6334#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6335msgid ""
6336"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6337"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 6338msgstr ""
7d76ea1d
DK
6339"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6340"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 6341
7d76ea1d 6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6343#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6344msgid ""
7d76ea1d
DK
6345"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6346"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6347"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6348"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6349"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 6350msgstr ""
7d76ea1d
DK
6351"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6352"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6353"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6354"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6355"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6356"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6357"ser peligroso)."
14d8b1a6 6358
7d76ea1d 6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6360#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6361msgid "Install the highest priority version."
6362msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6363
6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6365#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 6366msgid ""
7d76ea1d
DK
6367"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6368"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 6369msgstr ""
7d76ea1d
DK
6370"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6371"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 6372
7d76ea1d 6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6374#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6375msgid ""
7d76ea1d
DK
6376"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6377"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6378"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 6379msgstr ""
7d76ea1d
DK
6380"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6381"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6382"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 6383
7d76ea1d 6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6385#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6386msgid ""
6387"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6388"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6389"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6390"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6391"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6392msgstr ""
6393"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6394"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6395"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6396"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6397"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 6398
7d76ea1d 6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6400#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6401msgid ""
7d76ea1d
DK
6402"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6403"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6404"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6405"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 6406msgstr ""
7d76ea1d
DK
6407"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6408"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6409"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6410"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6411"upgrade</command>."
bf5c3fe8 6412
7d76ea1d 6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6414#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6415msgid ""
7d76ea1d
DK
6416"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6417"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6418"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6419"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6420"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6421"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6422"than the installed version."
c086ac18 6423msgstr ""
7d76ea1d
DK
6424"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6425"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6426"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6427"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6428"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6429"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6430"versión instalada."
c086ac18 6431
7d76ea1d 6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6433#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6434msgid "The Effect of APT Preferences"
6435msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 6436
7d76ea1d 6437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6438#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6439msgid ""
7d76ea1d
DK
6440"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6441"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6442"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6443"specific form and a general form."
14d8b1a6 6444msgstr ""
7d76ea1d
DK
6445"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6446"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6447"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6448"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 6449
7d76ea1d 6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6451#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6452msgid ""
7d76ea1d 6453"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6454"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6455"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6456"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6457"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6458"spaces."
14d8b1a6 6459msgstr ""
24123a1f 6460"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
6461"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
6462"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 6463"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
6464"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
6465"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 6466
7d76ea1d 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6468#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6469#, no-wrap
14d8b1a6 6470msgid ""
7d76ea1d 6471"Package: perl\n"
75d9bdba 6472"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6473"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6474msgstr ""
7d76ea1d 6475"Package: perl\n"
75d9bdba 6476"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6477"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6478
7d76ea1d 6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6480#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6481msgid ""
7d76ea1d
DK
6482"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6483"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6484"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6485"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6486"fully qualified domain name."
14d8b1a6 6487msgstr ""
24123a1f 6488"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
6489"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6490"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6491"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6492"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 6493
7d76ea1d 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6495#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6496msgid ""
7d76ea1d
DK
6497"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6498"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6499"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 6500msgstr ""
7d76ea1d
DK
6501"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6502"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6503"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 6504
7d76ea1d 6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6506#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6507#, no-wrap
14d8b1a6 6508msgid ""
7d76ea1d
DK
6509"Package: *\n"
6510"Pin: origin \"\"\n"
6511"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6512msgstr ""
7d76ea1d
DK
6513"Package: *\n"
6514"Pin: origin \"\"\n"
6515"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6516
7d76ea1d 6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6518#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6519msgid ""
7d76ea1d
DK
6520"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6521"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6522"high priority to all versions available from the server identified by the "
6523"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 6524msgstr ""
7d76ea1d
DK
6525"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6526"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6527"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6528"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6529"debian.org»."
14d8b1a6 6530
7d76ea1d 6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6532#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6533#, no-wrap
14d8b1a6 6534msgid ""
7d76ea1d
DK
6535"Package: *\n"
6536"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6537"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6538msgstr ""
7d76ea1d
DK
6539"Package: *\n"
6540"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6541"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6542
7d76ea1d 6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6544#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6545msgid ""
7d76ea1d
DK
6546"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6547"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6548"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6549"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6550"\"."
14d8b1a6 6551msgstr ""
7d76ea1d
DK
6552"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6553"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6554"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6555"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6556"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 6557
7d76ea1d 6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6559#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6560msgid ""
7d76ea1d
DK
6561"The following record assigns a low priority to all package versions "
6562"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6563"literal>\"."
14d8b1a6 6564msgstr ""
7d76ea1d
DK
6565"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6566"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6567"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6568
7d76ea1d 6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6570#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6571#, no-wrap
14d8b1a6 6572msgid ""
7d76ea1d
DK
6573"Package: *\n"
6574"Pin: release a=unstable\n"
6575"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6576msgstr ""
7d76ea1d
DK
6577"Package: *\n"
6578"Pin: release a=unstable\n"
6579"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6580
7d76ea1d 6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6582#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6583msgid ""
7d76ea1d 6584"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6585"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6586"codename;</literal>\"."
14d8b1a6 6587msgstr ""
7d76ea1d
DK
6588"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6589"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
9feb98eb 6590"«<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 6591
7d76ea1d 6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6593#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6594#, no-wrap
6595msgid ""
6596"Package: *\n"
9feb98eb 6597"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
6598"Pin-Priority: 900\n"
6599msgstr ""
6600"Package: *\n"
9feb98eb 6601"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6602"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 6603
7d76ea1d 6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6605#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6606msgid ""
7d76ea1d
DK
6607"The following record assigns a high priority to all package versions "
6608"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6609"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6610"literal>\"."
14d8b1a6 6611msgstr ""
7d76ea1d
DK
6612"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6613"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6614"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
9feb98eb 6615"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 6616
7d76ea1d 6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6618#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6619#, no-wrap
14d8b1a6 6620msgid ""
7d76ea1d 6621"Package: *\n"
9feb98eb 6622"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6623"Pin-Priority: 500\n"
6624msgstr ""
6625"Package: *\n"
9feb98eb 6626"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6627"Pin-Priority: 500\n"
6628
864fe99c 6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6630#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6631msgid ""
6632"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6633"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6634"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6635"condition is checked."
6636msgstr ""
6637
6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6639#: apt_preferences.5.xml
44477002 6640msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 6641msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 6642
7d76ea1d 6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6644#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6645msgid ""
44477002 6646"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6647"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6648"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6649"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6650"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 6651msgstr ""
24123a1f 6652"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6653"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6654"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6655"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6656"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 6657
7d76ea1d 6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6659#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6660#, no-wrap
14d8b1a6 6661msgid ""
7d76ea1d 6662"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6663"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6664"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6665msgstr ""
7d76ea1d 6666"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6667"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6668"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6669
7d76ea1d 6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6671#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6672msgid ""
7d76ea1d
DK
6673"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6674"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6675"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6676msgstr ""
24123a1f 6677"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6678"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6679"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6680
7d76ea1d 6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6682#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6683#, no-wrap
14d8b1a6 6684msgid ""
7d76ea1d 6685"Package: *\n"
44477002 6686"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6687"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6688msgstr ""
7d76ea1d 6689"Package: *\n"
44477002 6690"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6691"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6692
7d76ea1d 6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6694#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6695msgid ""
7d76ea1d
DK
6696"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6697"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6698"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6699"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6700"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6701"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 6702msgstr ""
24123a1f 6703"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6704"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6705"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6706"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6707"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6708"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6709"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
6710
6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6712#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6713msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 6714msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
6715
6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6717#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6718msgid ""
7d76ea1d
DK
6719"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6720"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 6721msgstr ""
24123a1f 6722"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
6723"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6724"siguiente modo:"
14d8b1a6 6725
7d76ea1d 6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6727#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6728msgid "P &gt;= 1000"
6729msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 6730
7d76ea1d 6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6732#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6733msgid ""
7d76ea1d
DK
6734"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6735"package"
14d8b1a6 6736msgstr ""
7d76ea1d
DK
6737"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6738"el sistema."
14d8b1a6 6739
7d76ea1d 6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6741#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6742msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6743msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6744
6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6746#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6747msgid ""
7d76ea1d
DK
6748"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6749"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 6750msgstr ""
7d76ea1d
DK
6751"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6752"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 6753
7d76ea1d 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6755#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6756msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6757msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6760#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6761msgid ""
7d76ea1d
DK
6762"causes a version to be installed unless there is a version available "
6763"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6764msgstr ""
7d76ea1d
DK
6765"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6766"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6767"más reciente."
6768
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6770#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6771msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6772msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 6773
7d76ea1d 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6775#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6776msgid ""
7d76ea1d
DK
6777"causes a version to be installed unless there is a version available "
6778"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6779msgstr ""
7d76ea1d
DK
6780"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6781"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 6782
7d76ea1d 6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6784#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6785msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6786msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6789#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6790msgid ""
7d76ea1d
DK
6791"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6792"the package"
14d8b1a6 6793msgstr ""
7d76ea1d 6794"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 6795
7d76ea1d 6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6797#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6798msgid "P &lt; 0"
6799msgstr "P &lt; 0"
6800
6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6802#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6803msgid "prevents the version from being installed"
6804msgstr "Evita la instalación de la versión."
6805
864fe99c 6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6807#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6808msgid "P = 0"
6809msgstr ""
6810
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6812#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6813msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6814msgstr ""
6815
7d76ea1d 6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6817#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6818#, fuzzy
6819#| msgid ""
6820#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6821#| "first such record determines the priority of the package version. "
6822#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6823#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6824#| "version."
6825msgid ""
6826"The first specific-form record matching an available package version "
6827"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6828"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6829"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6830"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
14d8b1a6 6831msgstr ""
7d76ea1d
DK
6832"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6833"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6834"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6835"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6836"versión del paquete."
14d8b1a6 6837
7d76ea1d 6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6839#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6840msgid ""
7d76ea1d
DK
6841"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6842"presented earlier:"
14d8b1a6 6843msgstr ""
7d76ea1d
DK
6844"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6845"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6846
7d76ea1d 6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6848#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6849#, no-wrap
14d8b1a6 6850msgid ""
7d76ea1d 6851"Package: perl\n"
75d9bdba 6852"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6853"Pin-Priority: 1001\n"
6854"\n"
6855"Package: *\n"
6856"Pin: origin \"\"\n"
6857"Pin-Priority: 999\n"
6858"\n"
6859"Package: *\n"
6860"Pin: release unstable\n"
6861"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6862msgstr ""
7d76ea1d 6863"Package: perl\n"
75d9bdba 6864"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6865"Pin-Priority: 1001\n"
6866"\n"
6867"Package: *\n"
6868"Pin: origin \"\"\n"
6869"Pin-Priority: 999\n"
6870"\n"
6871"Package: *\n"
6872"Pin: release unstable\n"
6873"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6874
7d76ea1d 6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6876#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6877msgid "Then:"
6878msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6879
7d76ea1d 6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6881#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6882msgid ""
7d76ea1d
DK
6883"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6884"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6885"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6886"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6887"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6888msgstr ""
7d76ea1d 6889"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6890"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6891"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6892"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 6893"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 6894
7d76ea1d 6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6896#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6897msgid ""
6898"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6899"available from the local system has priority over other versions, even "
6900"versions belonging to the target release."
6901msgstr ""
6902"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6903"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6904"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6905
7d76ea1d 6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6907#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6908msgid ""
7d76ea1d
DK
6909"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6910"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6911"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6912"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6913msgstr ""
7d76ea1d
DK
6914"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6915"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6916"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6917"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6918
7d76ea1d 6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6920#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6921msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6922msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6923
6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6925#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6926msgid ""
7d76ea1d
DK
6927"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6928"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6929"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6930msgstr ""
7d76ea1d
DK
6931"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6932"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6933"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6934
7d76ea1d 6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6936#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6937msgid ""
7d76ea1d
DK
6938"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6939"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6940"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6941"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6942"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6943"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6944"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6945msgstr ""
7d76ea1d
DK
6946"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6947"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6948"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6949"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6950"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6951"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6952"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6953"de APT:"
14d8b1a6 6954
7d76ea1d 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6956#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6957msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6958msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6959
7d76ea1d 6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6961#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6962msgid "gives the package name"
6963msgstr "indica el nombre del paquete."
6964
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6966#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6967msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6968msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6969
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6971#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6972msgid "gives the version number for the named package"
6973msgstr "indica el número de versión del paquete."
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6976#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6977msgid ""
7d76ea1d
DK
6978"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6979"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6980"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6981"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6982"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6983"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6984"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6985"file are relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6986msgstr ""
7d76ea1d
DK
6987"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6988"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6989"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
6990"&debian-stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en "
6991"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
6992"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
6993"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
6994"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6995
7d76ea1d 6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6997#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6998msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6999msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 7000
7d76ea1d 7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7002#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7003msgid ""
7d76ea1d
DK
7004"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7005"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7006"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7007"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7008"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7009"the line:"
14d8b1a6 7010msgstr ""
7d76ea1d
DK
7011"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7012"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7013"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
7014"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
7015"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
7016"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
7017"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 7018
7d76ea1d 7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7020#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7021#, no-wrap
7022msgid "Pin: release a=stable\n"
7023msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 7024
7d76ea1d 7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7026#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7027msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7028msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 7029
7d76ea1d 7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7031#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7032msgid ""
7033"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7034"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7035"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7036"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7037"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7038"file would require the line:"
14d8b1a6 7039msgstr ""
7d76ea1d 7040"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
9feb98eb 7041"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &debian-testing-"
7d76ea1d
DK
7042"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7043"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
9feb98eb
DK
7044"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&debian-testing-codename;"
7045"</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7d76ea1d
DK
7046"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7047"de APT:"
14d8b1a6 7048
7d76ea1d 7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7050#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7051#, no-wrap
9feb98eb
DK
7052msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7053msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7054
7055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7056#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7057msgid ""
7d76ea1d 7058"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7059"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7060"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7061"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7062"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7063"of the following lines."
14d8b1a6 7064msgstr ""
7d76ea1d 7065"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
9feb98eb
DK
7066"pueden pertenecer a la versión &debian-stable-version; de Debian. Observe "
7067"que, generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> "
7068"no tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar "
7069"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7d76ea1d 7070"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 7071
7d76ea1d 7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7073#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7074#, no-wrap
14d8b1a6 7075msgid ""
9feb98eb
DK
7076"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7077"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7078"Pin: release &debian-stable-version;\n"
14d8b1a6 7079msgstr ""
9feb98eb
DK
7080"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7081"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7082"Pin: release &debian-stable-version;\n"
14d8b1a6 7083
7d76ea1d 7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7085#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7086msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7087msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 7088
7d76ea1d 7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7090#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7091msgid ""
7d76ea1d
DK
7092"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7093"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7094"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7095"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7096"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7097"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7098msgstr ""
7d76ea1d
DK
7099"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7100"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7101"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7102"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7103"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7104"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7105"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7106"de APT:"
14d8b1a6 7107
7d76ea1d 7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7109#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7110#, no-wrap
7111msgid "Pin: release c=main\n"
7112msgstr "Pin: release c=main\n"
7113
7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7115#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7116msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7117msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
7118
7119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7120#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7121msgid ""
7d76ea1d
DK
7122"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7123"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7124"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7125"the line:"
14d8b1a6 7126msgstr ""
7d76ea1d
DK
7127"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7128"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7129"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7130"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 7131
7d76ea1d 7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7133#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7134#, no-wrap
7135msgid "Pin: release o=Debian\n"
7136msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7137
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7139#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7140msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7141msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
7142
7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7144#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7145msgid ""
7d76ea1d
DK
7146"names the label of the packages in the directory tree of the "
7147"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7148"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7149"the line:"
14d8b1a6 7150msgstr ""
7d76ea1d
DK
7151"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7152"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7153"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7154"siguiente línea:"
14d8b1a6 7155
7d76ea1d 7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7157#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7158#, no-wrap
7159msgid "Pin: release l=Debian\n"
7160msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 7161
7d76ea1d 7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7163#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7164msgid ""
7d76ea1d
DK
7165"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7166"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7167"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7168"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7169"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7170"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7171"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7172"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7173"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7174"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 7175msgstr ""
7d76ea1d
DK
7176"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7177"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
7178"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7179"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7180"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7181"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7182"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7183"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7184"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7185"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 7186
7d76ea1d 7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7188#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7189msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7190msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
7191
7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7193#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7194msgid ""
7d76ea1d
DK
7195"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7196"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7197"provides a place for comments."
14d8b1a6 7198msgstr ""
7d76ea1d
DK
7199"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7200"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7201"Útil para comentarios."
14d8b1a6 7202
7d76ea1d 7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7204#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7205msgid "Tracking Stable"
7206msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
7207
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7209#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7210#, no-wrap
14d8b1a6 7211msgid ""
7d76ea1d
DK
7212"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7213"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7214"Package: *\n"
7215"Pin: release a=stable\n"
7216"Pin-Priority: 900\n"
7217"\n"
7218"Package: *\n"
7219"Pin: release o=Debian\n"
7220"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7221msgstr ""
7d76ea1d
DK
7222"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7223"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7224"Package: *\n"
7225"Pin: release a=stable\n"
7226"Pin-Priority: 900\n"
7227"\n"
7228"Package: *\n"
7229"Pin: release o=Debian\n"
7230"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7231
7d76ea1d 7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7233#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7234msgid ""
7d76ea1d
DK
7235"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7236"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7237"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7238"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7239"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7240msgstr ""
7d76ea1d
DK
7241"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
7242"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7243"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7244"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7245"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7246
7d76ea1d 7247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7248#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7249#, no-wrap
14d8b1a6 7250msgid ""
7d76ea1d
DK
7251"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7252"apt-get upgrade\n"
7253"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7254msgstr ""
7d76ea1d
DK
7255"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7256"apt-get upgrade\n"
7257"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7258
7d76ea1d 7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7260#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7261msgid ""
7d76ea1d
DK
7262"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7263"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7264"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7265"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7266msgstr ""
7d76ea1d
DK
7267"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7268"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7269"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
7270"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7271"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7272
7d76ea1d 7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7274#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7275#, no-wrap
7276msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7277msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7278
7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7280#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7281msgid ""
7d76ea1d
DK
7282"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7283"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7284"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7285"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7286msgstr ""
7d76ea1d
DK
7287"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7288"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7289"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7290"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7291
7d76ea1d 7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7293#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7294msgid "Tracking Testing or Unstable"
7295msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 7296
7d76ea1d 7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7298#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7299#, no-wrap
14d8b1a6 7300msgid ""
7d76ea1d
DK
7301"Package: *\n"
7302"Pin: release a=testing\n"
7303"Pin-Priority: 900\n"
7304"\n"
7305"Package: *\n"
7306"Pin: release a=unstable\n"
7307"Pin-Priority: 800\n"
7308"\n"
7309"Package: *\n"
7310"Pin: release o=Debian\n"
7311"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7312msgstr ""
7d76ea1d
DK
7313"Package: *\n"
7314"Pin: release a=testing\n"
7315"Pin-Priority: 900\n"
7316"\n"
7317"Package: *\n"
7318"Pin: release a=unstable\n"
7319"Pin-Priority: 800\n"
7320"\n"
7321"Package: *\n"
7322"Pin: release o=Debian\n"
7323"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7324
7d76ea1d 7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7326#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7327msgid ""
7d76ea1d
DK
7328"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7329"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7330"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7331"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7332"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7333"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7334msgstr ""
7d76ea1d
DK
7335"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7336"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7337"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7338"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7339"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7340">"
14d8b1a6 7341
7d76ea1d 7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7343#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7344msgid ""
7d76ea1d
DK
7345"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7346"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7347"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7348"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7349msgstr ""
7d76ea1d
DK
7350"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7351"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7352"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7353"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7354
7d76ea1d 7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7356#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7357#, no-wrap
7358msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7359msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7360
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7362#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7363msgid ""
7d76ea1d
DK
7364"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7365"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7366"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7367"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7368"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7369"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7370"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7371msgstr ""
7d76ea1d
DK
7372"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7373"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7374"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7375"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7376"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7377"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7378"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7379
7d76ea1d 7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7381#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7382msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7383msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 7384
7d76ea1d 7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7386#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7387#, no-wrap
14d8b1a6 7388msgid ""
7d76ea1d 7389"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7390"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7391"Package: *\n"
9feb98eb 7392"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7393"Pin-Priority: 900\n"
7394"\n"
7395"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7396"Package: *\n"
7397"Pin: release n=sid\n"
7398"Pin-Priority: 800\n"
7399"\n"
7400"Package: *\n"
7401"Pin: release o=Debian\n"
7402"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7403msgstr ""
7d76ea1d
DK
7404"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7405"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7406"Package: *\n"
9feb98eb 7407"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7408"Pin-Priority: 900\n"
7409"\n"
7410"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7411"Package: *\n"
7412"Pin: release n=sid\n"
7413"Pin-Priority: 800\n"
7414"\n"
7415"Package: *\n"
7416"Pin: release o=Debian\n"
7417"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7418
7d76ea1d 7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7420#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7421msgid ""
7d76ea1d
DK
7422"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7423"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7424"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7425"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7426"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7427"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7428"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7429"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7430"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7431"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7432msgstr ""
7d76ea1d
DK
7433"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7434"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7435"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7436"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7437"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7438"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7439"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7440"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7441"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7442"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7443"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7444"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7445
7d76ea1d 7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7447#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7448msgid ""
7d76ea1d
DK
7449"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7450"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7451"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7452"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7453msgstr ""
7d76ea1d
DK
7454"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7455"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7456"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9feb98eb
DK
7457"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
7458"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7459
7d76ea1d 7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7461#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7462#, no-wrap
7463msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7464msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7465
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7467#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7468msgid ""
7d76ea1d
DK
7469"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7470"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7471"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7472"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7473"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7474"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7475"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7476msgstr ""
7d76ea1d
DK
7477"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7478"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7479"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9feb98eb
DK
7480"distribución<literal>&debian-testing-codename;</literal> si es más reciente "
7481"que la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente "
7482"de la distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7d76ea1d 7483"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7484
14d8b1a6 7485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7486#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7487msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7488msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7489
14d8b1a6 7490#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7491#: sources.list.5.xml
dabb215c 7492msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 7493msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
7494
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7496#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7497#, fuzzy
7498#| msgid ""
7499#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7500#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7501#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7502#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7503#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7504#| "another APT front-end)."
7505msgid ""
051029f8 7506"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7507"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7508"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7509"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7510"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7511"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7512"more than one source). The information available from the configured sources "
7513"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7514"command from another APT front-end)."
14d8b1a6 7515msgstr ""
24123a1f 7516"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
7517"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
7518"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
7519"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
7520"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
7521"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6 7522
7d76ea1d 7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7524#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7525msgid "sources.list.d"
7526msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 7527
b39c1859 7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7529#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7530#, fuzzy
7531#| msgid ""
7532#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7533#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7534#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7535#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7536#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7537#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7538#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7539#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7540#| "silently ignored."
b39c1859 7541msgid ""
7d76ea1d 7542"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7543"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7544"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7545"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7546"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7547"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7548"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7549"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7550"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7551"ignored."
0fd68707 7552msgstr ""
7d76ea1d
DK
7553"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7554"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7555"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7556"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7557"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 7558"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
7559"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7560"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7561"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7564#: sources.list.5.xml
051029f8 7565msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7566msgstr ""
7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7569#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7570msgid ""
7571"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7572"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7573"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7574"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7575"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7576"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7577"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7578"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7579"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7580"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7581"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7582"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7583"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7584"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7585"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7586msgstr ""
7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7589#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7590msgid ""
7591"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7592"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7593"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7594"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7595"multi-architecture support."
7596msgstr ""
7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7599#: sources.list.5.xml
051029f8 7600msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7601msgstr ""
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7604#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7605msgid ""
7606"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7607"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7608"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7609"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7610"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7611"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7612"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7613"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7614"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7615"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7616"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7617"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7618"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7619"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7620"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7621"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7622msgstr ""
7623
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7625#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7626msgid ""
7627"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7628"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7629"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7630"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7631"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7632"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7633"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7634"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7635"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7636"supporting the format yet."
7637msgstr ""
7638
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7640#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7641#, fuzzy
7642#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7643msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7644msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
7645
7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7647#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7648#, fuzzy
7649#| msgid ""
7650#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7651#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7652#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7653#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7654#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7655#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7656#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7657#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7658#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7659#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
0fd68707 7660msgid ""
5723791e
JR
7661"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7662"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7663"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7664"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7665"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7666"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7667"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7668"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7669"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7670"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 7671msgstr ""
7d76ea1d 7672"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 7673"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7674"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7675"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
9feb98eb
DK
7676"<literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-testing-"
7677"codename;</literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> "
7678"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
7679"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
7680"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7681"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7682"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 7683
7d76ea1d 7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7685#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7686#, fuzzy
7687#| msgid ""
7688#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7689#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7690msgid ""
051029f8 7691"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7692"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7693msgstr ""
7694"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7695"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 7696
7d76ea1d 7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7698#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7699#, no-wrap
7700msgid ""
7701"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7702"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7703msgstr ""
14d8b1a6 7704
609bb2ea 7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7706#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7707#, no-wrap
7708msgid ""
b18dd45f 7709" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7710" URIs: uri\n"
7711" Suites: suite\n"
7712" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7713" option1: value1\n"
7714" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7715" "
7716msgstr ""
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7719#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7720msgid ""
864fe99c
MV
7721"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7722"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea
MV
7723msgstr ""
7724
7d76ea1d 7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7726#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7727#, fuzzy
7728#| msgid ""
7729#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7730#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7731#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7732#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7733#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7734#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7735#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7736#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7737msgid ""
7d76ea1d
DK
7738"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7739"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7740"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7741"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7742"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7743"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7744"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7745"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7746msgstr ""
24123a1f 7747"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
7748"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7749"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7750"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 7751"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 7752"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7753"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7754"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 7755
7d76ea1d 7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7757#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7758#, fuzzy
7759#| msgid ""
7760#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7761#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7762#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7763#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7764#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7765#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7766#| "the current architecture otherwise."
7767msgid ""
7768"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7769"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7770"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7771"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7772"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7773"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7774"architecture otherwise."
00612a8c 7775msgstr ""
8c39c4b6
MV
7776"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7777"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7778"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7779"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 7780"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7781"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7782"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7783"sistema."
14d8b1a6 7784
7d76ea1d 7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7786#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7787#, fuzzy
7788#| msgid ""
7789#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7790#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7791#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7792#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7793#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7794#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7795#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7796#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7797#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7798#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7799#| "with sites with low bandwidth."
7800msgid ""
051029f8 7801"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7802"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7803"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7804"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7805"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7806"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7807"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7808"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7809"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7810"bandwidth."
b6c6b52f 7811msgstr ""
7d76ea1d
DK
7812"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7813"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7814"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7815"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7816"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7817"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7818"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7819"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7820"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7821"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7822"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 7823
7d76ea1d 7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7825#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7826msgid ""
7827"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7828"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7829"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7830"followed by distant Internet hosts, for example)."
7831msgstr ""
7832"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7833"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7834"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7835"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
b6c6b52f 7836
864fe99c 7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7838#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7839#, no-wrap
7840msgid "&sourceslist-list-format;"
7841msgstr ""
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7844#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7845#, no-wrap
7846msgid "&sourceslist-sources-format;"
7847msgstr ""
7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7850#: sources.list.5.xml
782486e8 7851msgid ""
051029f8
DK
7852"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7853"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7854"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7855msgstr ""
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7858#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7859#, fuzzy
7860#| msgid "The deb and deb-src types"
7861msgid "The deb and deb-src types: Options"
7862msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7863
7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7865#: sources.list.5.xml
864fe99c 7866msgid ""
051029f8
DK
7867"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7868"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7869"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7870"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7871"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7872"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7873"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7874"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7875"versions."
782486e8 7876msgstr ""
14d8b1a6 7877
7d76ea1d 7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7879#: sources.list.5.xml
ce34af08
MV
7880#, fuzzy
7881#| msgid ""
7882#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7883#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7884#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7885#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7886#| "will be downloaded."
7887msgid ""
864fe99c
MV
7888"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7889"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7890"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7891"<option>APT::Architectures</option> config option."
ce34af08
MV
7892msgstr ""
7893"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7894"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7895"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7896"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7897"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7898
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7900#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7901#, fuzzy
7902#| msgid ""
7903#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7904#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7905#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7906#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7907#| "will be downloaded."
7d76ea1d 7908msgid ""
864fe99c 7909"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7910"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7911"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7912"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7913"option."
7914msgstr ""
051029f8
DK
7915"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7916"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7917"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7918"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7919"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
14d8b1a6 7920
864fe99c 7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7922#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7923msgid ""
864fe99c
MV
7924"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7925"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7926"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
051029f8 7927"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
bf33c3bd
JAK
7928"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7929"using this multivalue option."
14d8b1a6 7930msgstr ""
14d8b1a6 7931
e49dd9d3 7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7933#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7934msgid ""
7935"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7936"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7937"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7938"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7939"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7940"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7941"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7942"defaults to <literal>yes</literal>."
7943msgstr ""
7944
04f27fae
MV
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7946#: sources.list.5.xml
7947msgid ""
051029f8
DK
7948"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7949"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7950"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7951"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7952"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7953"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7954"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7955"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7956"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7957"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7958"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7959"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7960msgstr ""
7961
7d76ea1d 7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7963#: sources.list.5.xml
864fe99c 7964msgid ""
051029f8 7965"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7966"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7967"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7968"detect and error out on such anomalies."
7969msgstr ""
14d8b1a6 7970
cbbee23e
DK
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7972#: sources.list.5.xml
7973msgid ""
7974"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7975"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7976"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7977"source. This option can be used to override that decision. The value "
7978"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7979"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7980"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7981"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7982"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7983"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7984"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7985msgstr ""
7986
864fe99c 7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7988#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7989msgid ""
864fe99c
MV
7990"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7991"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7992"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
051029f8 7993"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
864fe99c
MV
7994"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7995"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
051029f8 7996"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
864fe99c
MV
7997"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7998"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7999"this repository."
8000msgstr ""
8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8003#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8004msgid ""
8005"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8006"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8007"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8008"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8009"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8010"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8011"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8012"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8013"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8014"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8015"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8016"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8017msgstr ""
8018
8019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8020#: sources.list.5.xml
864fe99c 8021msgid ""
e49dd9d3 8022"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8023"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8024"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8025"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8026"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8027"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8028"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8029"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8030"entirely. Default to the value of the configuration options "
8031"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8032"option> which are both unset by default."
14d8b1a6 8033msgstr ""
14d8b1a6 8034
7d76ea1d 8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8036#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8037#, fuzzy
8038#| msgid "URI specification"
8039msgid "URI Specification"
24123a1f 8040msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
8041
8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8043#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8044msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 8045msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
8046
8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8048#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8049msgid ""
7d76ea1d
DK
8050"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8051"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8052"archives."
14d8b1a6 8053msgstr ""
7d76ea1d
DK
8054"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8055"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8056"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 8057
7d76ea1d 8058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8059#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8060msgid ""
7d76ea1d
DK
8061"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8062"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 8063msgstr ""
24123a1f 8064"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
8065"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 8066"list»."
14d8b1a6 8067
7d76ea1d 8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8069#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8070msgid ""
7d76ea1d
DK
8071"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8072"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8073"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8074"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8075"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8076"authentication."
14d8b1a6 8077msgstr ""
24123a1f 8078"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
8079"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
8080"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
8081"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
8082"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
8083"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
8084"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 8085
7d76ea1d 8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8087#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8088msgid ""
7d76ea1d
DK
8089"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8090"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8091"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8092"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8093"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8094"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8095"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8096"ignored."
14d8b1a6 8097msgstr ""
24123a1f 8098"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
8099"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
8100"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
8101"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
8102"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
8103"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
8104"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
8105"fichero de configuración."
14d8b1a6 8106
7d76ea1d 8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8108#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8109msgid ""
7d76ea1d
DK
8110"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8111"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8112"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8113"APT."
14d8b1a6 8114msgstr ""
7d76ea1d
DK
8115"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8116"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 8117"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
8118"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 8119
7d76ea1d 8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8121#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8122msgid ""
5723791e
JR
8123"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8124"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8125"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8126"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 8127msgstr ""
24123a1f 8128"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
8129"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
8130"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
8131"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
8132"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 8133
7d76ea1d 8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8135#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8136msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 8137msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8140#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8141msgid ""
5723791e
JR
8142"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8143"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8144"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8145"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8146"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8147"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8148"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8149msgstr ""
24123a1f 8150"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
8151"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
8152"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
8153"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
8154"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
8155"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
8156"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8157
7d76ea1d 8158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8159#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8160#, fuzzy
8161#| msgid ""
8162#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8163#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8164msgid ""
864fe99c 8165"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8166"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8167msgstr ""
24123a1f 8168"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
8169"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 8170
7d76ea1d 8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8172#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8173#, fuzzy, no-wrap
8174#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8175msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8176msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8177
8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8179#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8180#, fuzzy, no-wrap
8181#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8182msgid ""
8183"Types: deb\n"
8184"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8185"Suites: stable\n"
8186"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8187msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 8188
7d76ea1d 8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8190#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8191msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 8192msgstr ""
7d76ea1d 8193"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 8194
7d76ea1d 8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8196#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8197#, fuzzy, no-wrap
8198#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8199msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8200msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8203#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8204#, fuzzy, no-wrap
8205#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8206msgid ""
8207"Types: deb\n"
8208"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8209"Suites: unstable\n"
8210"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8211msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 8212
7d76ea1d 8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8214#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8215#, fuzzy
8216#| msgid "Source line for the above"
8217msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d
DK
8218msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
8219
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8221#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8222#, fuzzy, no-wrap
8223#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8224msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8225msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8226
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8228#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8229#, fuzzy, no-wrap
8230#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8231msgid ""
8232"Types: deb-src\n"
8233"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8234"Suites: unstable\n"
8235"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8236msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8239#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8240msgid ""
7d76ea1d
DK
8241"The first line gets package information for the architectures in "
8242"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8243"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8244msgstr ""
24123a1f 8245"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
8246"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
8247"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8248
7d76ea1d 8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8250#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8251#, fuzzy, no-wrap
8252#| msgid ""
9feb98eb
DK
8253#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8254#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
14d8b1a6 8255msgid ""
9feb98eb
DK
8256"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8257"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8258msgstr ""
9feb98eb
DK
8259"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8260"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8261
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8263#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8264#, fuzzy, no-wrap
8265#| msgid ""
9feb98eb
DK
8266#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8267#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8268msgid ""
8269"Types: deb\n"
8270"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8271"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8272"Components: main\n"
8273"\n"
8274"Types: deb\n"
8275"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8276"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8277"Components: main\n"
8278"Architectures: amd64 armel\n"
14d8b1a6 8279msgstr ""
9feb98eb
DK
8280"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8281"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
14d8b1a6 8282
7d76ea1d 8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8284#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8285msgid ""
7d76ea1d
DK
8286"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8287"hamm/main area."
14d8b1a6 8288msgstr ""
24123a1f 8289"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
8290"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 8291
7d76ea1d 8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8293#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8294#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8295msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8296msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 8297
864fe99c 8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8299#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8300#, fuzzy, no-wrap
8301#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8302msgid ""
8303"Types: deb\n"
8304"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8305"Suites: hamm\n"
8306"Components: main"
8307msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8308
7d76ea1d 8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8310#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8311msgid ""
7d76ea1d 8312"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8313"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 8314msgstr ""
24123a1f 8315"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
9feb98eb
DK
8316"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&debian-stable-codename;/"
8317"contrib»."
b81dbe40 8318
7d76ea1d 8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8320#: sources.list.5.xml
eb1115ef 8321#, no-wrap
9feb98eb
DK
8322msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8323msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
b81dbe40 8324
864fe99c 8325#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8326#: sources.list.5.xml
864fe99c 8327#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8328#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8329msgid ""
8330"Types: deb\n"
8331"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8332"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8333"Components: contrib"
9feb98eb 8334msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8335
7d76ea1d 8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8337#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8338msgid ""
7d76ea1d
DK
8339"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8340"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8341"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8342"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 8343msgstr ""
24123a1f 8344"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8345"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
8346"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 8347"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 8348
7d76ea1d 8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8350#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8351#, no-wrap
8352msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8353msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8354
864fe99c 8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8356#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8357#, fuzzy, no-wrap
8358#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8359msgid ""
8360"Types: deb\n"
8361"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8362"Suites: unstable\n"
8363"Components: contrib"
8364msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8365
7d76ea1d 8366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8367#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8368#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8369msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8370msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 8371
864fe99c 8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8373#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8374#, fuzzy, no-wrap
8375#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8376msgid ""
8377"Types: deb\n"
8378"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8379"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8380msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8381
7d76ea1d 8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8383#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8384#, fuzzy
8385#| msgid ""
8386#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8387#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8388#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8389#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8390#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8391#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8392#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8393msgid ""
7d76ea1d
DK
8394"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8395"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8396"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8397"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8398"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8399"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8400"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 8401msgstr ""
24123a1f 8402"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
8403"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 8404"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 8405"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
8406"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
8407"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
8408"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8409
8410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8411#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8412msgid ""
8413"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8414"and unstable suites and the components main and contrib."
8415msgstr ""
8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8418#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8419#, no-wrap
8420msgid ""
8421"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8422"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8423"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8424"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8425"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8426"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8427msgstr ""
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8430#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8431#, no-wrap
8432msgid ""
8433"Types: deb deb-src\n"
8434"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8435"Suites: stable testing unstable\n"
8436"Components: main contrib\n"
8437msgstr ""
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8440#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8441#, fuzzy
8442#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8443msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 8444msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
14d8b1a6 8445
7d76ea1d 8446#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8447#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8448msgid "1"
8449msgstr "1"
8450
8451#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8452#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8453msgid ""
7d76ea1d
DK
8454"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8455"Debian packages"
14d8b1a6 8456msgstr ""
24123a1f 8457"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
8458"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 8459
7d76ea1d 8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8461#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8462msgid ""
7d76ea1d
DK
8463"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8464"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8465"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8466"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8467"format:"
14d8b1a6 8468msgstr ""
7d76ea1d
DK
8469"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
8470"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
8471"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
8472"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
8473"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 8474
7d76ea1d 8475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8476#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8477msgid "package version template-file config-script"
8478msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8481#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8482msgid ""
7d76ea1d
DK
8483"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8484"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8485"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8486"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8487"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8488msgstr ""
24123a1f 8489"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
8490"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
8491"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 8492"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
93ae7f7f 8493"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8494
7d76ea1d 8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8496#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8497msgid ""
8498"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8499"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8500"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8501msgstr ""
7d76ea1d
DK
8502"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
8503"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
8504"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8505
7d76ea1d 8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8507#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8508msgid ""
7d76ea1d
DK
8509"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8510"decimal 100 on error."
782486e8 8511msgstr ""
7d76ea1d
DK
8512"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
8513"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 8514
7d76ea1d 8515#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8516#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8517msgid "Utility to sort package index files"
8518msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
8519
8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8521#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8522msgid ""
14301cf3
JR
8523"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8524"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8525"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8526"internal sorting rules."
782486e8 8527msgstr ""
7d76ea1d 8528"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 8529"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
8530"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
8531"ordenación internas."
782486e8 8532
7d76ea1d 8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8534#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8535msgid ""
8536"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 8537msgstr ""
7d76ea1d
DK
8538"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
8539"fichero ubicable."
782486e8 8540
7d76ea1d 8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8542#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8543msgid ""
14301cf3 8544"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8545"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8546msgstr ""
24123a1f 8547"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
8548"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8549
7d76ea1d 8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8551#: apt-sortpkgs.1.xml
2b9b27c3 8552msgid ""
7d76ea1d
DK
8553"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8554"100 on error."
782486e8 8555msgstr ""
7d76ea1d
DK
8556"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8557"valor 100 en caso de error."
782486e8 8558
7d76ea1d 8559#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8560#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8561msgid "Utility to generate index files"
8562msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 8563
7d76ea1d 8564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8565#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8566msgid ""
7d76ea1d
DK
8567"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8568"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8569"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8570"site."
187aa32e 8571msgstr ""
7d76ea1d
DK
8572"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
8573"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
8574"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
8575"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 8576
7d76ea1d 8577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8578#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8579msgid ""
7d76ea1d
DK
8580"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8581"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8582"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8583"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8584"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 8585msgstr ""
7d76ea1d
DK
8586"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
8587"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
8588"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
8589"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
8590"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 8591
7d76ea1d 8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8593#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8594msgid ""
7d76ea1d
DK
8595"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8596"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8597"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8598"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8599"output files."
14d8b1a6 8600msgstr ""
7d76ea1d
DK
8601"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
8602"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
8603"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
8604"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
8605"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 8606
7d76ea1d 8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8608#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8609msgid ""
7d76ea1d
DK
8610"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8611"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8612"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8613"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 8614msgstr ""
7d76ea1d
DK
8615"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
8616"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
8617"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
8618"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8621#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8622msgid ""
7d76ea1d 8623"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 8624msgstr ""
7d76ea1d
DK
8625"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
8626"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 8627
7d76ea1d 8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8629#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8630msgid ""
7d76ea1d
DK
8631"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8632"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8633"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8634"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 8635msgstr ""
7d76ea1d
DK
8636"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
8637"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8638"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
8639"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
8640"scansources;."
14d8b1a6 8641
7d76ea1d 8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8643#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8644msgid ""
7d76ea1d
DK
8645"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8646"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8647"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 8648msgstr ""
7d76ea1d
DK
8649"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
8650"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
8651"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 8652
7d76ea1d 8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8654#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8655msgid ""
7d76ea1d
DK
8656"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8657"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8658"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8659"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8660"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8661"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 8662msgstr ""
7d76ea1d
DK
8663"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
8664"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8665"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
8666"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
8667"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
8668"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
8669"por una coma en la salida."
14d8b1a6 8670
7d76ea1d 8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8672#: apt-ftparchive.1.xml
8673#, fuzzy
8674#| msgid ""
8675#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8676#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8677#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8678#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8679#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8680#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8681#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8682#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8683#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8684#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8685#| "SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 8686msgid ""
7d76ea1d
DK
8687"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8688"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8689"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8690"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8691"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8692"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8693"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8694"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8695"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8696"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
14d8b1a6 8697msgstr ""
24123a1f 8698"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
8699"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
8700"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
8701"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
8702"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
8703"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
8704"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8705"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
8706"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
8707"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
8708"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 8709
7d76ea1d 8710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8711#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8712msgid ""
7d76ea1d
DK
8713"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8714"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8715"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8716"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8717"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8718"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8719"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8720"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8721msgstr ""
7d76ea1d
DK
8722"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8723"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8724"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8725"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8726"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8727"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8728"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8729"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8730
7d76ea1d 8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8732#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8733msgid ""
7d76ea1d
DK
8734"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8735"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8736"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8737"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8738"maintaining the required settings."
14d8b1a6 8739msgstr ""
24123a1f 8740"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
8741"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
8742"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
8743"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
8744"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
8745"configuración necesaria."
14d8b1a6 8746
7d76ea1d 8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8748#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8749msgid ""
7d76ea1d
DK
8750"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8751"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 8752msgstr ""
7d76ea1d
DK
8753"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
8754"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
8755"necesarios."
14d8b1a6 8756
7d76ea1d 8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8758#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8759msgid "The Generate Configuration"
8760msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 8761
7d76ea1d 8762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8763#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8764msgid ""
7d76ea1d
DK
8765"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8766"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8767"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8768"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8769"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8770"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 8771msgstr ""
7d76ea1d
DK
8772"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
8773"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 8774"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
8775"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
8776"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
8777"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 8778"etiqueta."
14d8b1a6 8779
7d76ea1d 8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8781#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8782msgid ""
7d76ea1d 8783"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 8784msgstr ""
24123a1f 8785"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
8786"a continuación."
14d8b1a6 8787
7d76ea1d 8788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8789#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8790msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8791msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
8792
8793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8794#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8795msgid ""
7d76ea1d
DK
8796"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8797"to locate the files required during the generation process. These "
8798"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8799"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 8800msgstr ""
7d76ea1d
DK
8801"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
8802"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
8803"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
8804"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 8805
7d76ea1d 8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8807#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8808msgid ""
7d76ea1d
DK
8809"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8810"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8811"nodes."
14d8b1a6 8812msgstr ""
7d76ea1d
DK
8813"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
8814"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
8815"«dist»."
14d8b1a6 8816
7d76ea1d 8817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8818#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8819msgid "Specifies the location of the override files."
8820msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 8821
7d76ea1d 8822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8823#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8824msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 8825msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 8826
7d76ea1d 8827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8828#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8829msgid ""
7d76ea1d
DK
8830"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8831"literal> setting is used below."
14d8b1a6 8832msgstr ""
7d76ea1d
DK
8833"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
8834"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 8835
7d76ea1d 8836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8837#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8838msgid "<literal>Default</literal> Section"
8839msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 8840
7d76ea1d 8841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8842#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8843msgid ""
7d76ea1d
DK
8844"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8845"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8846"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 8847msgstr ""
7d76ea1d
DK
8848"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
8849"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
8850"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 8851
7d76ea1d 8852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8853#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8854msgid ""
14301cf3 8855"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8856"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8857"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8858"'. gzip'."
14d8b1a6 8859msgstr ""
7d76ea1d 8860"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 8861"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
8862"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
8863"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
8864"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 8865
7d76ea1d 8866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8867#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8868msgid ""
7d76ea1d
DK
8869"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8870"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 8871msgstr ""
7d76ea1d
DK
8872"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
8873"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 8874
7d76ea1d 8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8876#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8877msgid ""
8878"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8879"controls the compression for the Sources files."
8880msgstr ""
8881"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8882"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 8883
7d76ea1d 8884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8885#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8886msgid ""
7d76ea1d
DK
8887"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8888"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 8889msgstr ""
7d76ea1d
DK
8890"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
8891"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 8892
7d76ea1d 8893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8894#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8895msgid ""
8896"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8897"controls the compression for the Contents files."
8898msgstr ""
8899"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8900"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 8901
7d76ea1d 8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8903#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8904msgid ""
8905"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8906"controls the compression for the Translation-en master file."
8907msgstr ""
8908"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8909"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 8910
7d76ea1d 8911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8912#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8913msgid ""
7d76ea1d
DK
8914"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8915"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8916"Links</literal> setting."
14d8b1a6 8917msgstr ""
7d76ea1d
DK
8918"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
8919"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
8920"cada sección."
14d8b1a6 8921
7d76ea1d 8922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8923#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8924msgid ""
8925"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8926"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8927msgstr ""
8928"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
8929"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
8930"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 8931
7d76ea1d 8932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8933#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8934msgid ""
7d76ea1d
DK
8935"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8936"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8937"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 8938msgstr ""
24123a1f 8939"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
8940"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
8941"maestro."
14d8b1a6
DK
8942
8943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8944#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8945msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8946msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
8947
8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8949#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8950msgid ""
7d76ea1d
DK
8951"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8952"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8953"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 8954msgstr ""
7d76ea1d
DK
8955"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
8956"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
8957"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 8958
7d76ea1d 8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8960#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8961msgid ""
7d76ea1d
DK
8962"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8963"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8964"be rebuilt."
14d8b1a6 8965msgstr ""
7d76ea1d
DK
8966"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8967"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8968"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 8969
7d76ea1d 8970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8971#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8972msgid ""
7d76ea1d
DK
8973"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8974"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8975"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8976"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8977"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8978"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 8979msgstr ""
7d76ea1d 8980"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 8981"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
8982"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8983"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8984"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
8985"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
8986"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
8987"unidades usadas son días."
14d8b1a6 8988
7d76ea1d 8989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8990#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8991msgid ""
7d76ea1d
DK
8992"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8993"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8994msgstr ""
7d76ea1d
DK
8995"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
8996"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8997
7d76ea1d 8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8999#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9000msgid ""
7d76ea1d
DK
9001"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9002"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 9003msgstr ""
7d76ea1d
DK
9004"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
9005"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 9006
7d76ea1d 9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9008#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9009msgid ""
9010"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9011"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9012msgstr ""
9013"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9014"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 9015
7d76ea1d 9016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9017#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9018msgid ""
7d76ea1d
DK
9019"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9020"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 9021msgstr ""
7d76ea1d
DK
9022"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9023"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 9024
7d76ea1d 9025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9026#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9027msgid ""
9028"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9029"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9030"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9031msgstr ""
9032"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 9033"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
9034"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 9035
7d76ea1d 9036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9037#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9038msgid ""
7d76ea1d
DK
9039"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9040"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9041"filename>"
14d8b1a6 9042msgstr ""
7d76ea1d
DK
9043"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
9044"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
9045"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 9046
7d76ea1d 9047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9048#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9049msgid ""
24123a1f 9050"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9051"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9052"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9053"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9054"automatically."
14d8b1a6 9055msgstr ""
7d76ea1d 9056"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 9057"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
9058"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
9059"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
9060"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
9061
9062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9063#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9064msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9065msgstr ""
9066"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 9067
7d76ea1d 9068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9069#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9070msgid ""
7d76ea1d
DK
9071"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9072"can share the same database."
14d8b1a6 9073msgstr ""
7d76ea1d
DK
9074"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
9075"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 9076
7d76ea1d 9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9078#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9079msgid ""
9080"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9081"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9082"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9083msgstr ""
9084"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9085"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9086"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9087"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 9088
7d76ea1d 9089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9090#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9091msgid ""
7d76ea1d
DK
9092"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9093"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9094"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9095"when processing source indexes."
14d8b1a6 9096msgstr ""
7d76ea1d
DK
9097"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9098"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9099"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9100"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
9101"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9102
9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9104#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9105msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9106msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 9107
7d76ea1d 9108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9109#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9110msgid ""
7d76ea1d
DK
9111"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9112"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9113"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9114"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9115"variable."
14d8b1a6 9116msgstr ""
7d76ea1d
DK
9117"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
9118"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
9119"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
9120"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
9121"literal>."
14d8b1a6
DK
9122
9123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9124#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9125msgid ""
7d76ea1d
DK
9126"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9127"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9128"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9129"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 9130msgstr ""
7d76ea1d
DK
9131"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
9132"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
9133"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
9feb98eb 9134"valor como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
9135
9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9137#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9138msgid ""
7d76ea1d
DK
9139"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9140"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9141"variables."
14d8b1a6 9142msgstr ""
7d76ea1d 9143"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 9144"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 9145"variables."
14d8b1a6
DK
9146
9147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9148#: apt-ftparchive.1.xml
f23e1e94 9149#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9150msgid ""
9151"for i in Sections do \n"
9152" for j in Architectures do\n"
9153" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9154" "
9155msgstr ""
9156"for i in Sections do \n"
9157" for j in Architectures do\n"
9158" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9159" "
14d8b1a6
DK
9160
9161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9162#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9163msgid ""
7d76ea1d
DK
9164"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9165"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9166"\" id=\"0\"/>"
9167msgstr ""
9168"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
9169"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 9170"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
9171
9172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9173#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9174msgid ""
9175"This is a space separated list of sections which appear under the "
9176"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9177"free</literal>"
14d8b1a6 9178msgstr ""
7d76ea1d 9179"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 9180"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 9181"literal>."
14d8b1a6 9182
7d76ea1d 9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9184#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9185msgid ""
9186"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9187"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9188"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9189"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9190"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9191"all files as they will be available in a dedicated file."
7d76ea1d 9192msgstr ""
14d8b1a6 9193
7d76ea1d 9194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9195#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9196msgid ""
9197"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9198"and maintainer address information."
9199msgstr ""
9200"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
9201"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 9202
7d76ea1d 9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9204#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9205msgid ""
7d76ea1d
DK
9206"Sets the source override file. The override file contains section "
9207"information."
14d8b1a6 9208msgstr ""
7d76ea1d
DK
9209"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
9210"la sección."
9211
9212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9213#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9214msgid "Sets the binary extra override file."
9215msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
9216
9217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9218#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9219msgid "Sets the source extra override file."
9220msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 9221
7d76ea1d 9222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9223#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9224msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9225msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
9226
9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9228#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9229msgid ""
7d76ea1d
DK
9230"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9231"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9232"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9233"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9234"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 9235msgstr ""
7d76ea1d
DK
9236"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
9237"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
9238"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
9239"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
9240"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 9241
7d76ea1d 9242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9243#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9244msgid "Sets the Packages file output."
9245msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 9246
7d76ea1d 9247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9248#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9249msgid ""
7d76ea1d
DK
9250"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9251"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 9252msgstr ""
7d76ea1d
DK
9253"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
9254"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
9255
9256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9257#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9258msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 9259msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
9260
9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9262#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9263msgid "Sets the binary override file."
9264msgstr "Define el fichero binario alternativo."
9265
9266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9267#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9268msgid "Sets the source override file."
9269msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
9270
9271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9272#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9273msgid "Sets the cache DB."
9274msgstr "Define la base de datos de la caché."
9275
9276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9277#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9278msgid "Appends a path to all the output paths."
9279msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
9280
9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9282#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9283msgid "Specifies the file list file."
9284msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
9285
9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9287#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9288msgid "The Binary Override File"
9289msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9292#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9293msgid ""
7d76ea1d
DK
9294"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9295"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9296"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9297"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9298"permutation field."
14d8b1a6 9299msgstr ""
7d76ea1d
DK
9300"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9301"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
9302"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
9303"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
9304"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 9305
7d76ea1d 9306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9307#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9308#, no-wrap
9309msgid "old [// oldn]* => new"
9310msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 9311
7d76ea1d 9312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9313#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9314#, no-wrap
9315msgid "new"
9316msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
9317
9318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9319#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9320msgid ""
7d76ea1d
DK
9321"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9322"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9323"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9324"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9325"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9326"maintainer field."
14d8b1a6 9327msgstr ""
7d76ea1d
DK
9328"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
9329"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
9330"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
9331"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
9332"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
9333"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 9334
7d76ea1d 9335#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9336#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9337msgid "The Source Override File"
9338msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
9339
9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9341#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9342msgid ""
7d76ea1d
DK
9343"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9344"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9345"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 9346msgstr ""
7d76ea1d
DK
9347"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9348"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
9349"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
9350
9351#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9352#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9353msgid "The Extra Override File"
9354msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
9355
9356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9357#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9358msgid ""
7d76ea1d
DK
9359"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9360"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9361"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9362msgstr ""
7d76ea1d
DK
9363"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
9364"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
9365"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 9366
7d76ea1d 9367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9368#: apt-ftparchive.1.xml
9369#, fuzzy
9370#| msgid ""
9371#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9372#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9373#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9374#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9375#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9376#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9377#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9378#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9379#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9380#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9381msgid ""
7d76ea1d
DK
9382"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9383"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9384"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9385"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9386"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9387"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9388"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9389"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9390"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9391"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9392msgstr ""
24123a1f 9393"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
9394"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
9395"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
9396"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
9397"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9398"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
9399"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
9400"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9401"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
9402"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9403
7d76ea1d 9404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9405#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9406msgid ""
7d76ea1d
DK
9407"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9408"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9409msgstr ""
24123a1f 9410"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 9411"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9412
7d76ea1d 9413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9414#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9415msgid ""
7d76ea1d
DK
9416"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9417"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9418"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9419"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9420msgstr ""
7d76ea1d
DK
9421"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
9422"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
9423"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
9424"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
9425"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9426
7d76ea1d 9427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9428#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9429msgid ""
7d76ea1d
DK
9430"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9431"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9432"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9433"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9434msgstr ""
7d76ea1d
DK
9435"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
9436"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
9437"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
9438"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9439
7d76ea1d 9440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9441#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9442msgid ""
7d76ea1d
DK
9443"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9444"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9445"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9446"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9447"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 9448msgstr ""
7d76ea1d 9449"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 9450"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
9451"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
9452"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
9453"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
9454"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
9455"Contents</literal>."
14d8b1a6 9456
7d76ea1d 9457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9458#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9459msgid ""
7d76ea1d
DK
9460"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9461"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9462"literal>."
14d8b1a6 9463msgstr ""
7d76ea1d
DK
9464"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
9465"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
9466"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 9467
7d76ea1d 9468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9469#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9470msgid ""
7d76ea1d
DK
9471"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9472"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9473msgstr ""
7d76ea1d
DK
9474"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
9475"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9476
7d76ea1d 9477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9478#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9479msgid ""
7d76ea1d
DK
9480"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9481"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9482"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9483"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9484msgstr ""
7d76ea1d
DK
9485"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
9486"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
9487"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
9488"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
9489"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9490
7d76ea1d 9491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9492#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9493msgid ""
7d76ea1d
DK
9494"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9495"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9496"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9497"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9498"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9499"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9500"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9501"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9502"are useless."
14d8b1a6 9503msgstr ""
7d76ea1d
DK
9504"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
9505"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
9506"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
9507"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
9508"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
9509"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
9510"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
9511"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
9512"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
9513"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 9514
7d76ea1d 9515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9516#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9517msgid ""
7d76ea1d
DK
9518"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9519"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9520"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9521"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9522"in the generate command."
9523msgstr ""
9524"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
9525"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
9526"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
9527"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
9528"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
9529"con la orden «generate»."
14d8b1a6 9530
7d76ea1d 9531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9532#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9533#, no-wrap
9534msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9535msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 9536
7d76ea1d 9537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9538#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9539msgid ""
7d76ea1d
DK
9540"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9541"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9542msgstr ""
7d76ea1d
DK
9543"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
9544"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9545
9546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9547#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9548msgid ""
7d76ea1d
DK
9549"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9550"100 on error."
14d8b1a6 9551msgstr ""
7d76ea1d
DK
9552"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
9553"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 9554
521dd27d 9555#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9556#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9557msgid "en"
9558msgstr "es"
9559
9560#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9561#: guide.dbk
14d8b1a6 9562msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9563msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6 9564
521dd27d 9565#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9566#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9567msgid "Jason Gunthorpe"
9568msgstr "Jason Gunthorpe"
9569
9570#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9571#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9572msgid "jgg@debian.org"
9573msgstr "jgg@debian.org"
14d8b1a6 9574
521dd27d 9575#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9576#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9577msgid "Version &apt-product-version;"
9578msgstr ""
14d8b1a6 9579
521dd27d 9580#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9581#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9582msgid ""
9583"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9584msgstr ""
f23e1e94 9585"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9586"APT."
14d8b1a6 9587
521dd27d 9588#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9589#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9590msgid ""
9591"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9592msgstr ""
9593"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9594
9595#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9596#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9597msgid "License Notice"
9598msgstr ""
14d8b1a6 9599
521dd27d 9600#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9601#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6
DK
9602msgid ""
9603"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9604"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9605"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9606"or (at your option) any later version."
9607msgstr ""
f23e1e94 9608"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9609"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9610"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9611"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6 9612
521dd27d 9613#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9614#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6 9615msgid ""
c7c71e20
JR
9616"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9617"GPL for the full license."
14d8b1a6 9618msgstr ""
c7c71e20
JR
9619"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
9620"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6 9621
521dd27d 9622#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9623#: guide.dbk
14d8b1a6 9624msgid "General"
f23e1e94 9625msgstr "General"
14d8b1a6 9626
521dd27d 9627#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9628#: guide.dbk
14d8b1a6 9629msgid ""
521dd27d
GJ
9630"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9631"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9632"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9633"download new packages from the Internet."
14d8b1a6 9634msgstr ""
521dd27d
GJ
9635"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
9636"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
9637"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
9638"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6 9639
521dd27d 9640#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9641#: guide.dbk
14d8b1a6 9642msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9643msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6 9644
521dd27d 9645#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9646#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9647msgid ""
9648"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9649"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9650"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9651msgstr ""
f23e1e94 9652"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9653"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9654"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6 9655
521dd27d 9656#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9657#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9658msgid ""
9659"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9660"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9661"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9662"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9663"in mail transport agents, X servers and so on."
9664msgstr ""
f23e1e94 9665"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9666"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9667"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9668"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9669"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9670"de X y demás."
14d8b1a6 9671
521dd27d 9672#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9673#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9674msgid ""
9675"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9676"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9677"package requires another package to be installed at the same time to work "
9678"properly."
9679msgstr ""
f23e1e94 9680"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9681"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9682"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9683"funcionar correctamente."
14d8b1a6 9684
521dd27d 9685#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9686#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9687msgid ""
9688"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9689"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9690"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9691"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9692msgstr ""
f23e1e94 9693"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9694"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9695"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9696"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6 9697
521dd27d 9698#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9699#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9700msgid ""
9701"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9702"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9703"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9704"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9705"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9706"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9707"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9708"other mail transport agents."
9709msgstr ""
f23e1e94 9710"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9711"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9712"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9713"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9714"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9715"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9716"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9717"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9718"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6 9719
521dd27d 9720#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9721#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9722msgid ""
9723"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9724"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9725"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9726"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9727"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9728"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9729"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9730"trying to manually fix packages."
9731msgstr ""
f23e1e94 9732"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9733"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9734"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9735"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9736"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9737"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9738"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9739"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6 9740
521dd27d 9741#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9742#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9743msgid ""
9744"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9745"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9746"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9747"packages for installation."
9748msgstr ""
f23e1e94 9749"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9750"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9751"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9752"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 9753
521dd27d 9754#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9755#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9756msgid "apt-get"
9757msgstr "apt-get"
9758
521dd27d 9759#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9760#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9761msgid ""
9762"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9763"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9764"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9765"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9766msgstr ""
9767"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
9768"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
9769"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
9770"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
9771"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
9772
9773#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9774#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9775msgid ""
9776"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9777"environment variable first, see sources.list(5)"
9778msgstr ""
9779"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
9780"http_proxy, consulte sources.list (5)."
9781
9782#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9783#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9784msgid ""
9785"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9786"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9787"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9788"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9789msgstr ""
9790"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
9791"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
9792"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
9793"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
f23e1e94 9794"Por ejemplo,"
14d8b1a6 9795
521dd27d 9796#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9797#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9798#, no-wrap
9799msgid ""
9800"# apt-get update\n"
9801"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9802"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9803"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9804"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9805msgstr ""
f23e1e94 9806"# apt-get update\n"
9807"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9808"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9809"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9810"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9811
521dd27d 9812#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9813#: guide.dbk
14d8b1a6 9814msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9815msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 9816
521dd27d 9817#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9818#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9819msgid "upgrade"
9820msgstr "upgrade"
9821
521dd27d 9822#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9823#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9824msgid ""
9825"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9826"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9827"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9828"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9829"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9830"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9831"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9832"packages to install."
14d8b1a6 9833msgstr ""
f23e1e94 9834"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9835"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9836"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9837"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9838"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
521dd27d
GJ
9839"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
9840"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
9841"la instalación de tales paquetes."
14d8b1a6 9842
521dd27d 9843#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9844#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9845msgid "install"
9846msgstr "install"
9847
521dd27d 9848#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9849#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9850msgid ""
9851"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9852"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9853"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9854"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9855"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9856"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9857"anything other than its arguments are changed."
9858msgstr ""
f23e1e94 9859"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9860"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9861"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9862"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9863"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9864"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9865"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 9866
521dd27d 9867#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9868#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9869msgid "dist-upgrade"
9870msgstr "dist-upgrade"
9871
521dd27d 9872#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9873#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9874msgid ""
9875"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9876"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9877"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9878"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9879"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9880"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9881"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9882"been left out."
14d8b1a6 9883msgstr ""
f23e1e94 9884"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 9885"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
9886"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
9887"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
9888"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
521dd27d
GJ
9889"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
9890"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
9891"quedado atrás."
14d8b1a6 9892
521dd27d 9893#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9894#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9895msgid ""
9896"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9897"decisions may sometimes be quite surprising."
9898msgstr ""
f23e1e94 9899"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9900"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6 9901
521dd27d 9902#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9903#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9904msgid ""
9905"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9906"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9907"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9908"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9909"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9910"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9911"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9912"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9913"literal>."
9914msgstr ""
9915"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
9916"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9917"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
9918"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
f23e1e94 9919"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
521dd27d
GJ
9920"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
9921"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
9922"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
14d8b1a6 9923
521dd27d 9924#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9925#: guide.dbk
14d8b1a6 9926msgid "DSelect"
f23e1e94 9927msgstr "DSelect"
14d8b1a6 9928
521dd27d 9929#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9930#: guide.dbk
14d8b1a6 9931msgid ""
521dd27d
GJ
9932"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9933"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9934"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9935"actually installs them."
14d8b1a6 9936msgstr ""
521dd27d
GJ
9937"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
9938"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
9939"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
9940"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6 9941
521dd27d 9942#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9943#: guide.dbk
14d8b1a6 9944msgid ""
521dd27d
GJ
9945"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9946"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9947"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9948"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9949"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9950"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9951"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 9952"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9953"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 9954msgstr ""
f23e1e94 9955"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
521dd27d
GJ
9956"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
9957"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
9958"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
9959"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
9960"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
9961"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
9962"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
9963"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
9964"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
9965"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
9966
9967#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9968#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9969#, no-wrap
9970msgid ""
9971" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9972"\n"
14d8b1a6
DK
9973" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9974" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9975"\n"
14d8b1a6
DK
9976" For example:\n"
9977" file:/mnt/debian,\n"
9978" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9979" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9980"\n"
9981"\n"
9982" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9983msgstr ""
f23e1e94 9984" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9985"\n"
f23e1e94 9986" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9987" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9988"\n"
f23e1e94 9989" For example:\n"
9990" file:/mnt/debian,\n"
9991" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9992" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9993"\n"
9994"\n"
9995" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9996
521dd27d 9997#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9998#: guide.dbk
14d8b1a6 9999msgid ""
521dd27d
GJ
10000"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10001"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10002"distribution to get."
14d8b1a6 10003msgstr ""
521dd27d
GJ
10004"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
10005"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
f23e1e94 10006"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6 10007
521dd27d 10008#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10009#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10010#, no-wrap
10011msgid ""
10012" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10013" package file ending in a /. The distribution\n"
10014" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10015"\n"
10016" Distribution [stable]:\n"
14d8b1a6 10017msgstr ""
f23e1e94 10018" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10019" package file ending in a /. The distribution\n"
10020" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10021"\n"
10022" Distribution [stable]:\n"
10023
10024#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10025#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10026msgid ""
10027"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10028"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10029"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10030"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10031"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10032"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10033"legal however."
10034msgstr ""
10035"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
10036"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
10037"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
10038"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
10039"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
10040"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
10041"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10042
10043#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10044#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10045#, no-wrap
10046msgid ""
10047" Please give the components to get\n"
10048" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10049"\n"
10050" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10051msgstr ""
f23e1e94 10052" Please give the components to get\n"
10053" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10054"\n"
10055" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10056
521dd27d 10057#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10058#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10059msgid ""
10060"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10061"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10062"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10063"restrictions placed on their use and distribution."
10064msgstr ""
f23e1e94 10065"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10066"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10067"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10068"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10069"distribución."
14d8b1a6 10070
521dd27d 10071#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10072#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10073msgid ""
10074"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10075"until you have specified all that you want."
10076msgstr ""
f23e1e94 10077"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10078"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6 10079
521dd27d 10080#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10081#: guide.dbk
14d8b1a6 10082msgid ""
521dd27d
GJ
10083"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10084"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10085"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10086"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10087"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
14d8b1a6 10088msgstr ""
8c39c4b6 10089"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
521dd27d
GJ
10090"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
10091"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
10092"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
10093"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
10094"literal> con anterioridad."
14d8b1a6 10095
521dd27d 10096#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10097#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10098msgid ""
10099"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10100"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10101"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10102"them together."
10103msgstr ""
f23e1e94 10104"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10105"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10106"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10107"ambos a la vez."
14d8b1a6 10108
521dd27d 10109#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10110#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10111msgid ""
10112"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10113"have been successfully installed. To change this behavior place "
10114"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
14d8b1a6 10115msgstr ""
f23e1e94 10116"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10117"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
521dd27d
GJ
10118"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
10119"etc/apt/apt.conf»."
14d8b1a6 10120
521dd27d 10121#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10122#: guide.dbk
14d8b1a6 10123msgid "The Interface"
f23e1e94 10124msgstr "La interfaz"
14d8b1a6 10125
521dd27d 10126#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10127#: guide.dbk
14d8b1a6 10128msgid ""
521dd27d
GJ
10129"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10130"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10131"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10132msgstr ""
10133"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
10134"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
10135"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
10136
10137#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10138#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10139msgid ""
10140"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10141"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10142"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10143"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
14d8b1a6
DK
10144"then will print out some informative status messages so that you can "
10145"estimate how far along it is and how much is left to do."
10146msgstr ""
521dd27d
GJ
10147"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
10148"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
10149"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
10150"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
10151"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
10152"por hacer."
10153
10154#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10155#: guide.dbk
14d8b1a6 10156msgid "Startup"
f23e1e94 10157msgstr "Arranque"
14d8b1a6 10158
521dd27d 10159#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10160#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10161msgid ""
10162"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10163"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10164"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10165"check</literal>."
14d8b1a6 10166msgstr ""
f23e1e94 10167"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10168"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10169"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
521dd27d 10170"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
14d8b1a6 10171
521dd27d 10172#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10173#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10174#, no-wrap
10175msgid ""
10176"# apt-get check\n"
10177"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10178"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 10179msgstr ""
f23e1e94 10180"# apt-get check\n"
10181"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 10182"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 10183
521dd27d 10184#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10185#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10186msgid ""
10187"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10188"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10189"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10190"warning will be printed when apt-get exits."
10191msgstr ""
f23e1e94 10192"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10193"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10194"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10195"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6 10196
521dd27d 10197#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10198#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10199msgid ""
10200"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10201"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10202"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10203"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
14d8b1a6 10204msgstr ""
f23e1e94 10205"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10206"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10207"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
521dd27d 10208"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6 10209
521dd27d 10210#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10211#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10212#, no-wrap
10213msgid ""
10214"# apt-get check\n"
10215"Reading Package Lists... Done\n"
10216"Building Dependency Tree... Done\n"
10217"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10218"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10219" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10220" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10221" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
14d8b1a6
DK
10222" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10223" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10224" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10225" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
14d8b1a6 10226" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10227" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10228" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10229msgstr ""
f23e1e94 10230"# apt-get check\n"
10231"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d
GJ
10232"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
10233"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
f23e1e94 10234"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10235" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10236" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
521dd27d 10237" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
f23e1e94 10238" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10239" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10240" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
521dd27d 10241" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
f23e1e94 10242" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
521dd27d
GJ
10243" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10244" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10245
521dd27d 10246#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10247#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10248msgid ""
10249"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10250"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10251"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10252"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10253"problem is also included."
10254msgstr ""
f23e1e94 10255"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10256"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10257"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10258"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10259"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6 10260
521dd27d 10261#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10262#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10263msgid ""
10264"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10265"packages"
10266msgstr ""
10267"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
10268"prevenir paquetes rotos"
10269
10270#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10271#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10272msgid ""
10273"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10274"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10275"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10276"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10277"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10278"being installed."
14d8b1a6 10279msgstr ""
f23e1e94 10280"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
521dd27d
GJ
10281"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
10282"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
10283"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
10284"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
10285"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
14d8b1a6 10286
521dd27d 10287#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10288#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10289msgid ""
10290"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10291"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10292"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10293"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10294"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10295"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10296"maintainer scripts."
14d8b1a6 10297msgstr ""
f23e1e94 10298"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10299"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
521dd27d
GJ
10300"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
10301"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
10302"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
10303"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
10304"existen scripts fallidos del mantenedor."
10305
10306#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10307#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10308msgid ""
10309"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10310"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10311"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10312"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10313"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10314msgstr ""
10315"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
10316"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
10317"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
10318"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
10319"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10320
10321#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10322#: guide.dbk
14d8b1a6 10323msgid "The Status Report"
f23e1e94 10324msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6 10325
521dd27d 10326#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10327#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10328msgid ""
10329"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10330"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10331"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10332"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10333"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10334"executed."
10335msgstr ""
10336"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
10337"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
10338"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
10339"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
10340"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
10341"ejecutada."
10342
10343#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10344#: guide.dbk
14d8b1a6 10345msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10346msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6 10347
521dd27d 10348#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10349#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10350#, no-wrap
10351msgid ""
10352"The following extra packages will be installed:\n"
10353" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10354" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10355" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10356" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10357" ssh\n"
14d8b1a6 10358msgstr ""
f23e1e94 10359"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10360" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10361" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10362" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10363" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10364" ssh\n"
14d8b1a6 10365
521dd27d 10366#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10367#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10368msgid ""
10369"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10370"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10371"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10372"often the result of an Auto Install."
14d8b1a6 10373msgstr ""
f23e1e94 10374"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10375"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
521dd27d
GJ
10376"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
10377"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6 10378
521dd27d 10379#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10380#: guide.dbk
14d8b1a6 10381msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10382msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6 10383
521dd27d 10384#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10385#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10386#, no-wrap
10387msgid ""
10388"The following packages will be REMOVED:\n"
10389" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10390" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10391" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10392" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10393msgstr ""
f23e1e94 10394"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10395" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10396" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10397" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10398" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10399
521dd27d 10400#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10401#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10402msgid ""
10403"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10404"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10405"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10406"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10407"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10408"packages that are going to be removed because they are only partially "
10409"installed, possibly due to an aborted installation."
14d8b1a6 10410msgstr ""
f23e1e94 10411"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10412"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10413"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
521dd27d
GJ
10414"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
10415"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
10416"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
10417"debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6 10418
521dd27d 10419#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10420#: guide.dbk
14d8b1a6 10421msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10422msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6 10423
521dd27d 10424#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10425#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10426#, no-wrap
10427msgid ""
10428"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10429" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10430msgstr ""
f23e1e94 10431"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
521dd27d 10432" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10433
521dd27d 10434#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10435#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10436msgid ""
10437"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10438"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10439"done."
10440msgstr ""
f23e1e94 10441"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10442"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10443"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6 10444
521dd27d 10445#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10446#: guide.dbk
14d8b1a6 10447msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10448msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10449
521dd27d 10450#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10451#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10452#, no-wrap
10453msgid ""
10454"The following packages have been kept back\n"
10455" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10456" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10457msgstr ""
f23e1e94 10458"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10459" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10460" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10461
521dd27d 10462#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10463#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10464msgid ""
10465"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10466"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10467"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10468"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10469"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10470"<command>dselect</command> to resolve their problems."
14d8b1a6 10471msgstr ""
f23e1e94 10472"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10473"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10474"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10475"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
521dd27d
GJ
10476"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
10477"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6 10478
521dd27d 10479#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10480#: guide.dbk
14d8b1a6 10481msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10482msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10483
521dd27d 10484#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10485#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10486#, no-wrap
10487msgid ""
10488"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10489" cvs\n"
14d8b1a6 10490msgstr ""
f23e1e94 10491"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
521dd27d 10492" cvs\n"
14d8b1a6 10493
521dd27d 10494#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10495#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10496msgid ""
10497"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10498"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10499"This should only happen during dist-upgrade or install."
10500msgstr ""
f23e1e94 10501"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10502"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10503"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6 10504
521dd27d 10505#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10506#: guide.dbk
14d8b1a6 10507msgid "Final summary"
f23e1e94 10508msgstr "Resumen final"
14d8b1a6 10509
521dd27d 10510#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10511#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10512msgid ""
10513"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10514msgstr ""
f23e1e94 10515"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6 10516
521dd27d 10517#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10518#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10519#, no-wrap
10520msgid ""
10521"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10522"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10523"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
14d8b1a6 10524msgstr ""
f23e1e94 10525"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10526"actualizados.\n"
10527"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
521dd27d 10528"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
14d8b1a6 10529
521dd27d 10530#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10531#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10532msgid ""
10533"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10534"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10535"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10536"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10537"installation. The final line shows the space requirements that the "
10538"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10539"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10540"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10541"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10542"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10543"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10544"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10545"the amount of space that will be freed."
10546msgstr ""
f23e1e94 10547"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10548"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10549"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10550"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10551"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10552"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10553"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10554"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10555"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10556"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10557"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10558"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10559"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10560"a liberar."
14d8b1a6 10561
521dd27d 10562#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10563#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10564msgid ""
10565"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10566"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10567msgstr ""
f23e1e94 10568"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10569"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6 10570
521dd27d 10571#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10572#: guide.dbk
14d8b1a6 10573msgid "The Status Display"
f23e1e94 10574msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6 10575
521dd27d 10576#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10577#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10578msgid ""
10579"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10580"status messages."
10581msgstr ""
f23e1e94 10582"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10583"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6 10584
521dd27d 10585#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10586#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10587#, no-wrap
10588msgid ""
10589"# apt-get update\n"
10590"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10591"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10592"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10593"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10594"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10595"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10596msgstr ""
f23e1e94 10597"# apt-get update\n"
10598"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10599"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10600"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10601"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10602"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10603"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10604
521dd27d 10605#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10606#: guide.dbk
14d8b1a6 10607msgid ""
521dd27d
GJ
10608"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10609"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10610"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10611"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10612"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10613"which causes some inaccuracies."
14d8b1a6 10614msgstr ""
521dd27d
GJ
10615"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
10616"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
10617"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
10618"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
10619"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
10620"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
10621"inexacta."
14d8b1a6 10622
521dd27d 10623#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10624#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10625msgid ""
10626"The next section of the status line is repeated once for each download "
10627"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10628"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10629"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10630"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10631"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10632"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10633"being fetched."
14d8b1a6 10634msgstr ""
f23e1e94 10635"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10636"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
521dd27d
GJ
10637"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
10638"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
10639"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
10640"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
10641"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
10642"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6 10643
521dd27d 10644#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10645#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10646msgid ""
10647"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10648"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10649"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10650"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10651"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10652"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10653"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10654"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10655"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10656"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10657"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10658"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10659"the time to complete everything at the shown transfer rate."
14d8b1a6 10660msgstr ""
f23e1e94 10661"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10662"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
521dd27d
GJ
10663"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
10664"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
10665"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
10666"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
10667"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
10668"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
10669"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
f23e1e94 10670"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10671"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10672"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10673"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10674"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10675"de transferencia visible."
14d8b1a6 10676
521dd27d 10677#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10678#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10679msgid ""
10680"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10681"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10682"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10683"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10684"status display."
14d8b1a6 10685msgstr ""
f23e1e94 10686"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10687"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10688"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10689"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
521dd27d
GJ
10690"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
10691"para omitir la pantalla de estado."
14d8b1a6 10692
521dd27d 10693#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10694#: guide.dbk
14d8b1a6 10695msgid "Dpkg"
f23e1e94 10696msgstr "Dpkg"
14d8b1a6 10697
521dd27d 10698#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10699#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10700msgid ""
10701"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10702"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10703"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10704"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10705"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10706"the questions are too varied to discuss completely here."
10707msgstr ""
10708"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
10709"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
10710"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
10711"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
10712"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
10713"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10714
10715#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10716#: offline.dbk
14d8b1a6 10717msgid "Using APT Offline"
24123a1f 10718msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6 10719
521dd27d 10720#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10721#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10722msgid ""
10723"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10724"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10725msgstr ""
f23e1e94 10726"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 10727"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6 10728
521dd27d 10729#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10730#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10731msgid ""
10732"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10733msgstr ""
10734"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
14d8b1a6 10735
521dd27d 10736#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10737#: offline.dbk
14d8b1a6 10738msgid "Introduction"
f23e1e94 10739msgstr "Introducción"
14d8b1a6 10740
521dd27d 10741#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10742#: offline.dbk
14d8b1a6 10743msgid "Overview"
f23e1e94 10744msgstr "Resumen"
14d8b1a6 10745
521dd27d 10746#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10747#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10748msgid ""
10749"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10750"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10751"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10752"fast connection but they are physically distant."
10753msgstr ""
f23e1e94 10754"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10755"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10756"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10757"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10758"rápida."
14d8b1a6 10759
521dd27d 10760#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10761#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10762msgid ""
10763"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10764"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10765"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10766"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10767"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10768"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10769"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10770"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10771"host</emphasis> the one with bad or no connection."
14d8b1a6 10772msgstr ""
f23e1e94 10773"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10774"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10775"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10776"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10777"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10778"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10779"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10780"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
521dd27d
GJ
10781"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
10782"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
10783"poca o ninguna conexión."
14d8b1a6 10784
521dd27d 10785#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10786#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10787#, fuzzy
10788#| msgid ""
10789#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10790#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10791#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10792#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
10793msgid ""
10794"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10795"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10796"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10797"file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6 10798msgstr ""
f23e1e94 10799"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10800"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10801"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10802"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10803"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6 10804
521dd27d 10805#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10806#: offline.dbk
14d8b1a6 10807msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 10808msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6 10809
521dd27d 10810#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10811#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10812msgid ""
10813"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10814"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10815"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10816"to download. The disk directory structure should look like:"
10817msgstr ""
f23e1e94 10818"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10819"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10820"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10821"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10822"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6 10823
521dd27d 10824#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10825#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10826#, no-wrap
10827msgid ""
10828" /disc/\n"
10829" archives/\n"
10830" partial/\n"
10831" lists/\n"
10832" partial/\n"
10833" status\n"
10834" sources.list\n"
521dd27d 10835" apt.conf\n"
14d8b1a6 10836msgstr ""
f23e1e94 10837" /disc/\n"
10838" archives/\n"
10839" partial/\n"
10840" lists/\n"
10841" partial/\n"
10842" status\n"
10843" sources.list\n"
521dd27d 10844" apt.conf\n"
14d8b1a6 10845
521dd27d 10846#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10847#: offline.dbk
14d8b1a6 10848msgid "The configuration file"
f23e1e94 10849msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6 10850
521dd27d 10851#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10852#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10853msgid ""
10854"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10855"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10856"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10857"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10858"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10859"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10860"file URIs."
14d8b1a6 10861msgstr ""
24123a1f 10862"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
10863"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
10864"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
10865"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
521dd27d
GJ
10866"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
10867"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
10868"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6 10869
521dd27d 10870#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10871#: offline.dbk
14d8b1a6 10872msgid ""
521dd27d
GJ
10873"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10874"APT use the disc:"
14d8b1a6 10875msgstr ""
521dd27d
GJ
10876"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
10877"para que APT use el disco:"
14d8b1a6 10878
521dd27d 10879#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10880#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10881#, no-wrap
10882msgid ""
10883" APT\n"
10884" {\n"
10885" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10886" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10887" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10888"\n"
14d8b1a6
DK
10889" Get::Download-Only \"true\";\n"
10890" };\n"
521dd27d 10891"\n"
14d8b1a6
DK
10892" Dir\n"
10893" {\n"
10894" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10895" the /var/lib/dpkg default */\n"
10896" State \"/disc/\";\n"
10897" State::status \"status\";\n"
10898"\n"
10899" // Binary caches will be stored locally\n"
10900" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10901" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10902"\n"
14d8b1a6
DK
10903" // Location of the source list.\n"
10904" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10905" };\n"
14d8b1a6 10906msgstr ""
f23e1e94 10907" APT\n"
10908" {\n"
10909" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10910" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10911" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10912"\n"
f23e1e94 10913" Get::Download-Only \"true\";\n"
10914" };\n"
521dd27d 10915"\n"
f23e1e94 10916" Dir\n"
10917" {\n"
10918" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10919" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10920" State \"/disc/\";\n"
10921" State::status \"status\";\n"
10922"\n"
10923" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10924" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10925" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10926"\n"
f23e1e94 10927" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10928" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10929" };\n"
14d8b1a6 10930
521dd27d 10931#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10932#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10933msgid ""
10934"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10935"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10936"emphasis>."
14d8b1a6 10937msgstr ""
24123a1f 10938"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
521dd27d 10939"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
14d8b1a6 10940
521dd27d 10941#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10942#: offline.dbk
14d8b1a6 10943msgid ""
521dd27d
GJ
10944"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10945"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10946"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10947"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10948"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10949"execute the following:"
14d8b1a6 10950msgstr ""
f23e1e94 10951"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
521dd27d
GJ
10952"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
10953"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
10954"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
10955"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
10956"el sistema remoto:"
10957
10958#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10959#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10960#, no-wrap
10961msgid ""
10962" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10963" # apt-get update\n"
10964" [ APT fetches the package files ]\n"
10965" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10966" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
14d8b1a6 10967msgstr ""
f23e1e94 10968" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10969" # apt-get update\n"
10970" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10971" # apt-get dist-upgrade\n"
10972" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
521dd27d 10973" destino ]\n"
14d8b1a6 10974
521dd27d 10975#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10976#: offline.dbk
14d8b1a6 10977msgid ""
b39c1859 10978"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10979"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10980"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10981"communicating your selections back to the local computer."
14d8b1a6 10982msgstr ""
f23e1e94 10983"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf 10984"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
521dd27d
GJ
10985"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10986"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6 10987
521dd27d 10988#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10989#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10990msgid ""
10991"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10992"the target machine. Take the disc back and run:"
10993msgstr ""
f23e1e94 10994"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10995"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6 10996
521dd27d 10997#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10998#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10999#, no-wrap
11000msgid ""
11001" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11002" # apt-get check\n"
11003" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11004" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11005" [ Or any other APT command ]\n"
14d8b1a6 11006msgstr ""
f23e1e94 11007" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11008" # apt-get check\n"
11009" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11010" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11011" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
14d8b1a6 11012
521dd27d 11013#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11014#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11015msgid ""
11016"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11017"local one. This is very important!"
11018msgstr ""
f23e1e94 11019"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 11020"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6 11021
521dd27d 11022#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11023#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11024msgid ""
11025"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11026"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11027"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11028"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11029"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11030msgstr ""
3184b4cf 11031"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 11032"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
11033"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
11034"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 11035"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6 11036
521dd27d 11037#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11038#: offline.dbk
14d8b1a6 11039msgid "Using APT and wget"
24123a1f 11040msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6 11041
521dd27d 11042#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11043#: offline.dbk
14d8b1a6 11044msgid ""
521dd27d
GJ
11045"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11046"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11047"Debian machine already has a list of available packages."
14d8b1a6 11048msgstr ""
521dd27d
GJ
11049"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
11050"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
11051"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
11052"disponibles."
14d8b1a6 11053
521dd27d 11054#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11055#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11056msgid ""
11057"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11058"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11059"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11060"packages."
11061msgstr ""
f23e1e94 11062"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11063"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11064"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11065"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6 11066
521dd27d 11067#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11068#: offline.dbk
14d8b1a6 11069msgid "Operation"
f23e1e94 11070msgstr "Operación"
14d8b1a6 11071
521dd27d 11072#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11073#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11074msgid ""
11075"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11076"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11077msgstr ""
24123a1f 11078"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
11079"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 11080"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6 11081
521dd27d 11082#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11083#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11084#, no-wrap
11085msgid ""
521dd27d 11086" # apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11087" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11088" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11089" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11090msgstr ""
f23e1e94 11091" # apt-get dist-upgrade \n"
11092" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11093" acciones ]\n"
521dd27d
GJ
11094" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11095" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11096
521dd27d 11097#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11098#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11099msgid ""
11100"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11101"upgrade."
11102msgstr ""
24123a1f 11103"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 11104"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6 11105
521dd27d 11106#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11107#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11108msgid ""
11109"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11110"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11111"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11112"output on the disc."
11113msgstr ""
f23e1e94 11114"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11115"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11116"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11117"la salida en el disco."
14d8b1a6 11118
521dd27d 11119#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11120#: offline.dbk
14d8b1a6 11121msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11122msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6 11123
521dd27d 11124#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11125#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11126#, no-wrap
11127msgid ""
11128" # cd /disc\n"
11129" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11130" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11131msgstr ""
f23e1e94 11132" # cd /disc\n"
11133" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11134" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11135
521dd27d 11136#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11137#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11138msgid ""
11139"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11140"installation can proceed using,"
11141msgstr ""
f23e1e94 11142"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11143"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6 11144
521dd27d 11145#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11146#: offline.dbk
14d8b1a6 11147#, no-wrap
521dd27d
GJ
11148msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11149msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11150
521dd27d 11151#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11152#: offline.dbk
14d8b1a6 11153msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 11154msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
6dbf3380 11155
051029f8
DK
11156#~ msgid ""
11157#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11158#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11159#~ "that this tree has a source archive."
11160#~ msgstr ""
11161#~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que "
11162#~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» "
11163#~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
11164
cbbee23e
DK
11165#, fuzzy
11166#~| msgid ""
11167#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
11168#~| "package has."
11169#~ msgid ""
11170#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11171#~ "package(s)."
11172#~ msgstr ""
11173#~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un "
11174#~ "paquete."
11175
11176#, fuzzy
11177#~| msgid ""
11178#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
11179#~| "in the same way as for the other show commands."
11180#~ msgid ""
11181#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11182#~ "files from their sources."
11183#~ msgstr ""
11184#~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos "
11185#~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»."
11186
11187#, fuzzy
11188#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
11189#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11190#~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
11191
11192#, fuzzy
11193#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
11194#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11195#~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
11196
11197#, fuzzy
11198#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
11199#~ msgid ""
11200#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11201#~ "literal> enabled by default."
11202#~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
11203
11204#~ msgid ""
11205#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11206#~ "public key."
11207#~ msgstr ""
11208#~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública "
11209#~ "con «adv --recv-key»."
11210
11211#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11212#~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
11213
11214#~ msgid ""
11215#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11216#~ "as being automatically installed."
11217#~ msgstr ""
11218#~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló "
11219#~ "automáticamente o no."
11220
11221#~ msgid ""
11222#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11223#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11224#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11225#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11226#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11227#~ msgstr ""
11228#~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
11229#~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
11230#~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
11231#~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción "
11232#~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él."
11233
11234#~ msgid ""
11235#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11236#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11237#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11238#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11239#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11240#~ "packages from them."
11241#~ msgstr ""
11242#~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
11243#~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su "
11244#~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> "
11245#~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas "
11246#~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de "
11247#~ "descargar paquetes desde ellas."
11248
864fe99c
MV
11249#~ msgid ""
11250#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11251#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11252#~ "Simulate</literal>."
11253#~ msgstr ""
11254#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
11255#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
11256#~ "Simulate</literal>."
11257
11258#~ msgid ""
11259#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11260#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11261#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11262#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11263#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11264#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11265#~ "<literal>apt-get</literal>."
11266#~ msgstr ""
11267#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
11268#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
11269#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11270#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
11271#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
11272#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
11273#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
11274
11275#~ msgid ""
11276#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11277#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11278#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11279#~ msgstr ""
11280#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
11281#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
11282#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11283
11284#, fuzzy
11285#~| msgid ""
11286#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
11287#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
11288#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
11289#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
11290#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
11291#~| "literal>."
11292#~ msgid ""
11293#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11294#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11295#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11296#~ "literal> flag to each version being dumped."
11297#~ msgstr ""
11298#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
11299#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
11300#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
11301#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
11302#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
11303#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
11304
11305#~ msgid ""
11306#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11307#~ "release."
11308#~ msgstr ""
11309#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
11310#~ "objetivo."
11311
11312#~ msgid ""
11313#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11314#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11315#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11316#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11317#~ "the remainder of that line as a comment."
11318#~ msgstr ""
11319#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
11320#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
11321#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
11322#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
11323#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
11324#~ "como comentario."
11325
11326#, fuzzy
11327#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
11328#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11329#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
11330
11331#~ msgid ""
11332#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11333#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11334#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11335#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11336#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11337#~ "settings will be ignored silently):"
11338#~ msgstr ""
11339#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
11340#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
11341#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
11342#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
11343#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
11344#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
11345
11346#, fuzzy
11347#~| msgid ""
11348#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11349#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
11350#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
11351#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
11352#~| "option will be downloaded."
11353#~ msgid ""
11354#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11355#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11356#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11357#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11358#~ msgstr ""
11359#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
11360#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
11361#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
11362#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
11363#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
11364#~ "literal>."
11365
11366#~ msgid ""
11367#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11368#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11369#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11370#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11371#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11372#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11373#~ msgstr ""
11374#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
11375#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
11376#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
11377#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
11378#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
11379#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
11380#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
11381
11382#~ msgid "Some examples:"
11383#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
11384
11385#~ msgid ""
9feb98eb 11386#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11387#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11388#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11389#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11390#~ " "
11391#~ msgstr ""
9feb98eb 11392#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11393#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11394#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11395#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11396#~ " "
11397
6dbf3380
MV
11398#~ msgid "apt"
11399#~ msgstr "apt"
11400
11401#~ msgid "16 June 1998"
11402#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
11403
11404#~ msgid "Debian"
11405#~ msgstr "Debian"
11406
11407#~ msgid "NAME"
11408#~ msgstr "NOMBRE"
11409
11410#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11411#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
11412
11413#~ msgid "SYNOPSIS"
11414#~ msgstr "SINOPSIS"
11415
11416#~ msgid "B<apt>"
11417#~ msgstr "B<apt>"
11418
11419#~ msgid "DESCRIPTION"
11420#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
11421
11422#, fuzzy
11423#~| msgid ""
11424#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11425#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11426#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11427#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11428#~ msgid ""
add81166 11429#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11430#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11431#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11432#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11433#~ msgstr ""
11434#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
11435#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
11436#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
11437#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
11438#~ "get>(8)."
11439
11440#~ msgid "SEE ALSO"
11441#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
11442
11443#, fuzzy
11444#~| msgid ""
11445#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11446#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11447#~ msgid ""
11448#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11449#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11450#~ msgstr ""
11451#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11452#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11453
11454#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11455#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
11456
11457#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11458#~ msgstr ""
11459#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
11460
11461#~ msgid "BUGS"
11462#~ msgstr "FALLOS"
11463
11464#~ msgid "This manpage isn't even started."
11465#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
11466
11467#~ msgid ""
11468#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11469#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11470#~ "B<reportbug>(1) command."
11471#~ msgstr ""
11472#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
11473#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
11474#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
11475
11476#~ msgid "AUTHOR"
11477#~ msgstr "AUTOR"
11478
11479#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11480#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."