]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
* doc/apt-ftparchive.8.xml:
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
f8b830ab 39"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2ad3eaf6 40"POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n"
eb1115ef 41"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
42"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
43"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 44"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
45"MIME-Version: 1.0\n"
46"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 48"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 49"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
50
51#. type: TH
52#: apt.8:17
f23e1e94 53#, no-wrap
14d8b1a6 54msgid "apt"
f23e1e94 55msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
56
57#. type: TH
58#: apt.8:17
f23e1e94 59#, no-wrap
14d8b1a6 60msgid "16 June 1998"
f23e1e94 61msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
62
63#. type: TH
64#: apt.8:17
f23e1e94 65#, no-wrap
b176de3a
JR
66msgid "Debian"
67msgstr "Debian"
14d8b1a6
DK
68
69#. type: SH
70#: apt.8:18
f23e1e94 71#, no-wrap
14d8b1a6
DK
72msgid "NAME"
73msgstr "NOMBRE"
74
75#. type: Plain text
76#: apt.8:20
14d8b1a6 77msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 78msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
79
80#. type: SH
81#: apt.8:20
f23e1e94 82#, no-wrap
14d8b1a6
DK
83msgid "SYNOPSIS"
84msgstr "SINOPSIS"
85
86#. type: Plain text
87#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
88msgid "B<apt>"
89msgstr "B<apt>"
90
91#. type: SH
92#: apt.8:22
f23e1e94 93#, no-wrap
14d8b1a6
DK
94msgid "DESCRIPTION"
95msgstr "DESCRIPCIÓN"
96
97#. type: Plain text
98#: apt.8:31
99msgid ""
100"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
101"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
102"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
103"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
104msgstr ""
f23e1e94 105"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
106"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
107"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
108"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
109
110#. type: SH
111#: apt.8:31
f23e1e94 112#, no-wrap
14d8b1a6 113msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 114msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
115
116#. type: Plain text
4279ef3b 117#: apt.8:38
14d8b1a6
DK
118msgid ""
119"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 121msgstr ""
122"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
123"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
124
125#. type: SH
4279ef3b 126#: apt.8:38
f23e1e94 127#, no-wrap
14d8b1a6 128msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 129msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
130
131#. type: Plain text
4279ef3b 132#: apt.8:40
14d8b1a6
DK
133msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
134msgstr ""
f23e1e94 135"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
136
137#. type: SH
4279ef3b 138#: apt.8:40
f23e1e94 139#, no-wrap
14d8b1a6 140msgid "BUGS"
f23e1e94 141msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
142
143#. type: Plain text
4279ef3b 144#: apt.8:42
14d8b1a6 145msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 146msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
147
148#. type: Plain text
4279ef3b 149#: apt.8:51
14d8b1a6
DK
150msgid ""
151"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
152"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
153"B<reportbug>(1) command."
154msgstr ""
155"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 156"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
157"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
158
159#. type: SH
4279ef3b 160#: apt.8:51
f23e1e94 161#, no-wrap
14d8b1a6
DK
162msgid "AUTHOR"
163msgstr "AUTOR"
164
165#. type: Plain text
4279ef3b 166#: apt.8:52
14d8b1a6
DK
167msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
168msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
169
170#. type: Plain text
45fb8bf7 171#: apt.ent:7
14d8b1a6
DK
172#, no-wrap
173msgid ""
174"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
175" <author>\n"
176" <othername>APT team</othername>\n"
177" <contrib></contrib>\n"
178" </author>\n"
179"\">\n"
180msgstr ""
f23e1e94 181"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
182" <author>\n"
183" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
184" <contrib></contrib>\n"
185" </author>\n"
186"\">\n"
14d8b1a6
DK
187
188#. type: Plain text
45fb8bf7 189#: apt.ent:13
14d8b1a6
DK
190#, no-wrap
191msgid ""
192"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
193"\t<para>\n"
194"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
195"\t</para>\n"
196"\">\n"
197msgstr ""
f23e1e94 198"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
199"\t<para>\n"
200"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
201"\t</para>\n"
202"\">\n"
14d8b1a6
DK
203
204#. type: Plain text
45fb8bf7 205#: apt.ent:24
f23e1e94 206#, no-wrap
14d8b1a6
DK
207msgid ""
208"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
209"<!ENTITY manbugs \"\n"
210" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 211" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
212" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
213" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
214" &reportbug; command.\n"
215" </para>\n"
216" </refsect1>\n"
217"\">\n"
f23e1e94 218msgstr ""
219"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
220"<!ENTITY manbugs \"\n"
221" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
222" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
223" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
224" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
225" &reportbug;.\n"
226" </para>\n"
227" </refsect1>\n"
228"\">\n"
14d8b1a6
DK
229
230#. type: Plain text
45fb8bf7 231#: apt.ent:32
f23e1e94 232#, no-wrap
14d8b1a6
DK
233msgid ""
234"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
235"<!ENTITY manauthor \"\n"
236" <refsect1><title>Author</title>\n"
237" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
238" </para>\n"
239" </refsect1>\n"
240"\">\n"
f23e1e94 241msgstr ""
242"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
243"<!ENTITY manauthor \"\n"
244" <refsect1><title>Autor</title>\n"
245" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
246" </para>\n"
247" </refsect1>\n"
248"\">\n"
14d8b1a6
DK
249
250#. type: Plain text
45fb8bf7 251#: apt.ent:42
14d8b1a6
DK
252#, no-wrap
253msgid ""
254"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
255" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
256"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
257" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
258" <term><option>--help</option></term>\n"
259" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
260" </para>\n"
261" </listitem>\n"
262" </varlistentry>\n"
263msgstr ""
f23e1e94 264"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
265" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
266"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
267" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
268" <term><option>--help</option></term>\n"
269" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
270" </para>\n"
271" </listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:50
14d8b1a6
DK
276#, no-wrap
277msgid ""
278" <varlistentry>\n"
279" <term><option>-v</option></term>\n"
280" <term><option>--version</option></term>\n"
281" <listitem><para>Show the program version.\n"
282" </para>\n"
283" </listitem>\n"
284" </varlistentry>\n"
285msgstr ""
f23e1e94 286" <varlistentry>\n"
287" <term><option>-v</option></term>\n"
288" <term><option>--version</option></term>\n"
289" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
290" </para>\n"
291" </listitem>\n"
292" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
45fb8bf7 295#: apt.ent:62
eb1115ef 296#, no-wrap
14d8b1a6
DK
297msgid ""
298" <varlistentry>\n"
299" <term><option>-c</option></term>\n"
300" <term><option>--config-file</option></term>\n"
301" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
302" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
303" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
304" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
305" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
306" </para>\n"
307" </listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
309msgstr ""
f23e1e94 310" <varlistentry>\n"
311" <term><option>-c</option></term>\n"
312" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 313" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
314" configuración a usar. \n"
315" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
316" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
317" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
318" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
319" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
320" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 321" </para>\n"
322" </listitem>\n"
323" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
324
325#. type: Plain text
45fb8bf7 326#: apt.ent:74
14d8b1a6
DK
327#, no-wrap
328msgid ""
329" <varlistentry>\n"
330" <term><option>-o</option></term>\n"
331" <term><option>--option</option></term>\n"
332" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
333" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
334" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
335" times to set different options.\n"
336" </para>\n"
337" </listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339"\">\n"
340msgstr ""
f23e1e94 341" <varlistentry>\n"
342" <term><option>-o</option></term>\n"
343" <term><option>--option</option></term>\n"
344" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
345" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
346" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
347" veces para definir diferentes opciones.\n"
348" </para>\n"
349" </listitem>\n"
350" </varlistentry>\n"
351"\">\n"
14d8b1a6
DK
352
353#. type: Plain text
45fb8bf7 354#: apt.ent:85
f23e1e94 355#, no-wrap
14d8b1a6
DK
356msgid ""
357"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
358" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
359"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
360" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
361" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
362" options you can override the config file by using something like \n"
363" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
364" or several other variations.\n"
365" </para>\n"
366"\">\n"
367msgstr ""
f23e1e94 368"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
369" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
370"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
371" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
372" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
373" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
374" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
375" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
376" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 377" </para>\n"
f23e1e94 378"\">\n"
14d8b1a6
DK
379
380#. type: Plain text
45fb8bf7 381#: apt.ent:91
14d8b1a6
DK
382#, no-wrap
383msgid ""
384"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
386" <listitem><para>APT configuration file.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389msgstr ""
f23e1e94 390"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
395
396#. type: Plain text
45fb8bf7 397#: apt.ent:97
14d8b1a6
DK
398#, no-wrap
399msgid ""
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
401" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404"\">\n"
405msgstr ""
f23e1e94 406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
408" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410"\">\n"
14d8b1a6
DK
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:103
14d8b1a6
DK
414#, no-wrap
415msgid ""
416"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
417" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
418" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
419" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421msgstr ""
f23e1e94 422"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
423" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
425" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
426" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
427
428#. type: Plain text
45fb8bf7 429#: apt.ent:109
c086ac18
DK
430#, fuzzy, no-wrap
431#| msgid ""
432#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
433#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
434#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
435#| " </varlistentry>\n"
436#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
437msgid ""
438" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
439" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 440" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
441" </varlistentry>\n"
442"\">\n"
f23e1e94 443msgstr ""
444" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
445" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
446" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
447" </varlistentry>\n"
448"\">\n"
14d8b1a6
DK
449
450#. type: Plain text
45fb8bf7 451#: apt.ent:119
f23e1e94 452#, no-wrap
14d8b1a6
DK
453msgid ""
454"<!ENTITY file-preferences \"\n"
455" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
456" <listitem><para>Version preferences file.\n"
457" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
458" i.e. a preference to get certain packages\n"
459" from a separate source\n"
460" or from a different version of a distribution.\n"
461" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
f23e1e94 463msgstr ""
464"<!ENTITY file-preferences \"\n"
465" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
466" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
467" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
468" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
469" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
470" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
471" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
472
473#. type: Plain text
45fb8bf7 474#: apt.ent:125
14d8b1a6
DK
475#, no-wrap
476msgid ""
477" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
478" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
479" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
480" </varlistentry>\n"
481"\">\n"
482msgstr ""
f23e1e94 483" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
484" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
485" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
486" </varlistentry>\n"
487"\">\n"
14d8b1a6
DK
488
489#. type: Plain text
45fb8bf7 490#: apt.ent:131
14d8b1a6
DK
491#, no-wrap
492msgid ""
493"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
494" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
495" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
496" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
497" </varlistentry>\n"
498msgstr ""
f23e1e94 499"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
500" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
501" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
502" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
503" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
504
505#. type: Plain text
45fb8bf7 506#: apt.ent:137
14d8b1a6
DK
507#, no-wrap
508msgid ""
509" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
510" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
511" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
512" </varlistentry>\n"
513"\">\n"
514msgstr ""
f23e1e94 515" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
516" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
517" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
518" </varlistentry>\n"
519"\">\n"
14d8b1a6
DK
520
521#. type: Plain text
45fb8bf7 522#: apt.ent:144
f23e1e94 523#, no-wrap
14d8b1a6
DK
524msgid ""
525"<!ENTITY file-statelists \"\n"
526" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
527" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
528" &sources-list;\n"
529" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
530" </varlistentry>\n"
531msgstr ""
f23e1e94 532"<!ENTITY file-statelists \"\n"
533" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
534" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
535" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
536" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
537" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
538
539#. type: Plain text
45fb8bf7 540#: apt.ent:150
c086ac18
DK
541#, fuzzy, no-wrap
542#| msgid ""
543#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
544#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
545#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
546#| " </varlistentry>\n"
547#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
548msgid ""
549" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
550" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 551" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
552" </varlistentry>\n"
553"\">\n"
554msgstr ""
f23e1e94 555" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
557" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559"\">\n"
14d8b1a6 560
b39c1859 561#. type: Plain text
45fb8bf7 562#: apt.ent:156
eb1115ef 563#, no-wrap
b39c1859
MV
564msgid ""
565"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
566" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
567" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
568" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
569" </varlistentry>\n"
570msgstr ""
eb1115ef 571"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
572" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
573" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
574" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
575" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 576" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
577
578#. type: Plain text
45fb8bf7 579#: apt.ent:163
eb1115ef 580#, no-wrap
b39c1859
MV
581msgid ""
582" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
583" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
584" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
585" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
586" </varlistentry>\n"
587"\">\n"
588msgstr ""
eb1115ef 589" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
590" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
591" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
592" paquetes o el administrador.\n"
593" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 594" </varlistentry>\n"
595"\">\n"
b39c1859
MV
596
597#. type: Plain text
45fb8bf7 598#: apt.ent:171
eb1115ef 599#, no-wrap
b6c6b52f
MV
600msgid ""
601"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
602" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
603" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
604" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
605" </para></listitem>\n"
606" </varlistentry>\n"
607"\">\n"
608msgstr ""
eb1115ef 609"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
610" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
611" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
612" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
613" </para></listitem>\n"
614" </varlistentry>\n"
615"\">\n"
b6c6b52f
MV
616
617#. type: Plain text
45fb8bf7 618#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
619#, no-wrap
620msgid ""
621"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
622" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
623"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 624msgstr ""
eb1115ef 625"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
626" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
627"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
628
629#. type: Plain text
45fb8bf7 630#: apt.ent:184
f23e1e94 631#, no-wrap
b39c1859 632msgid ""
d8b3cbb6 633"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
634" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
635" specially related to your translation. -->\n"
636"<!ENTITY translation-holder \"\n"
637" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
638" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
639" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
640"\">\n"
641msgstr ""
eb1115ef 642"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
643" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
644" specially related to your translation. -->\n"
645"<!ENTITY translation-holder \"\n"
646" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
647" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
648" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
649" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
650" 2009 y 2010.\n"
651"\">\n"
b39c1859
MV
652
653#. type: Plain text
45fb8bf7 654#: apt.ent:195
b39c1859
MV
655#, no-wrap
656msgid ""
657"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
658" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
659" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
660" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
661" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
662"<!ENTITY translation-english \"\n"
663" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
664" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
665" translation is lagging behind the original content.\n"
666"\">\n"
667msgstr ""
eb1115ef 668"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
669" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
670" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
671" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
672" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
673"<!ENTITY translation-english \"\n"
674" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
675" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
676" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
677"\">\n"
b39c1859 678
c77d6597 679#. type: Plain text
45fb8bf7 680#: apt.ent:198
c77d6597
MV
681msgid ""
682"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
683"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
684msgstr ""
685
686#. type: Plain text
45fb8bf7 687#: apt.ent:201
c77d6597
MV
688msgid ""
689"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
690"synopsis-config-file \"config_file\">"
691msgstr ""
692
693#. type: Plain text
45fb8bf7 694#: apt.ent:204
c77d6597
MV
695msgid ""
696"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
697"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
698"\"target_release\">"
699msgstr ""
700
701#. type: Plain text
45fb8bf7 702#: apt.ent:207
c77d6597
MV
703msgid ""
704"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
705"synopsis-architecture \"architecture\">"
706msgstr ""
707
708#. type: Plain text
45fb8bf7 709#: apt.ent:210
c77d6597
MV
710msgid ""
711"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
712"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
713msgstr ""
714
715#. type: Plain text
45fb8bf7 716#: apt.ent:213
c77d6597
MV
717msgid ""
718"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
719"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
720msgstr ""
721
722#. type: Plain text
45fb8bf7 723#: apt.ent:216
c77d6597
MV
724msgid ""
725"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
726"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
727msgstr ""
728
729#. type: Plain text
45fb8bf7 730#: apt.ent:219
c77d6597
MV
731msgid ""
732"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
733"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
734msgstr ""
735
736#. type: Plain text
45fb8bf7 737#: apt.ent:222
c77d6597
MV
738msgid ""
739"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
740"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
741msgstr ""
742
743#. type: Plain text
45fb8bf7 744#: apt.ent:225
c77d6597
MV
745msgid ""
746"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
747"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
748"\"temporary_directory\">"
749msgstr ""
750
751#. type: Plain text
45fb8bf7 752#: apt.ent:228
c77d6597
MV
753msgid ""
754"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
755"synopsis-filename \"filename\">"
756msgstr ""
757
c086ac18 758#. type: Plain text
45fb8bf7 759#: apt.ent:231
c086ac18
DK
760msgid ""
761"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
762"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
763msgstr ""
764
c77d6597 765#. type: Plain text
45fb8bf7 766#: apt.ent:234
c77d6597 767msgid ""
c086ac18
DK
768"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
769"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
770"\"override-file\">"
c77d6597
MV
771msgstr ""
772
773#. type: Plain text
45fb8bf7 774#: apt.ent:237
c77d6597 775msgid ""
c086ac18
DK
776"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
777"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
778"\"pathprefix\">"
779msgstr ""
780
781#. type: Plain text
45fb8bf7 782#: apt.ent:240
c086ac18
DK
783msgid ""
784"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
785"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
786msgstr ""
787
788#. type: Plain text
45fb8bf7 789#: apt.ent:243
c086ac18 790msgid ""
c77d6597
MV
791"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
792"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
793msgstr ""
794
14d8b1a6 795#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 796#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 797#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
14d8b1a6 798msgid "8"
f23e1e94 799msgstr "8"
14d8b1a6
DK
800
801#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
802#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
803#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 804#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
89fd753d 805#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 806#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 807msgid "APT"
f23e1e94 808msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
809
810#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 811#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
812msgid "query the APT cache"
813msgstr ""
14d8b1a6 814
14d8b1a6 815#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
816#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
817#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 818#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
89fd753d 819#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 820#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
821msgid "Description"
822msgstr "Descripción"
823
824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 825#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6
DK
826msgid ""
827"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
828"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
829"the system but does provide operations to search and generate interesting "
830"output from the package metadata."
831msgstr ""
832"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 833"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
834"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
835"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
836
837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e
DK
838#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
839#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
14d8b1a6
DK
840msgid ""
841"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
842"one of the commands below must be present."
843msgstr ""
f23e1e94 844"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
845"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 846
14d8b1a6 847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 848#: apt-cache.8.xml:49
14d8b1a6 849msgid ""
c086ac18
DK
850"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
851"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
14d8b1a6 852msgstr ""
14d8b1a6 853
2b9b27c3
DK
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
855#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
187aa32e
DK
856#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
857#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
2b9b27c3
DK
858msgid "&synopsis-pkg;"
859msgstr ""
14d8b1a6
DK
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 862#: apt-cache.8.xml:54
14d8b1a6
DK
863msgid ""
864"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
865"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
866"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
867"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
868"those packages upon which the package in question depends; reverse "
869"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
870"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
871"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
872"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
873msgstr ""
f23e1e94 874"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 875"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 876"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
877"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
878"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
879"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
880"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
881"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
882"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
883"siguiente:"
14d8b1a6
DK
884
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 886#: apt-cache.8.xml:66
f23e1e94 887#, no-wrap
14d8b1a6
DK
888msgid ""
889"Package: libreadline2\n"
890"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
891"Reverse Depends: \n"
892" libreadlineg2,libreadline2\n"
893" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
894"Dependencies:\n"
895"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
896"Provides:\n"
897"2.1-12 - \n"
898"Reverse Provides: \n"
899msgstr ""
f23e1e94 900"Paquete: libreadline2\n"
901"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
902"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
903" libreadlineg2,libreadline2\n"
904" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 905"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
906"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
907"Provides:\n"
908"2.1-12 - \n"
909"Reverse Provides: \n"
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 912#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
913msgid ""
914"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
915"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
916"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
917"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
918"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
919"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
920"best to consult the apt source code."
921msgstr ""
f23e1e94 922"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
923"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
924"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
925"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
926"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
927"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
928"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 929
14d8b1a6 930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 931#: apt-cache.8.xml:87
14d8b1a6
DK
932msgid ""
933"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
934"further arguments are expected. Statistics reported are:"
935msgstr ""
f23e1e94 936"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
937"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
938
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 940#: apt-cache.8.xml:90
14d8b1a6
DK
941msgid ""
942"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
943"in the cache."
944msgstr ""
f23e1e94 945"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
946"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
947
948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 949#: apt-cache.8.xml:94
14d8b1a6
DK
950msgid ""
951"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
952"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
953"between their names and the names used by other packages for them in "
954"dependencies. The majority of packages fall into this category."
955msgstr ""
f23e1e94 956"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
957"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
958"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
959"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
960
961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 962#: apt-cache.8.xml:100
14d8b1a6
DK
963msgid ""
964"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
965"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
966"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
c7c71e20
JR
967"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
968"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
969"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 970msgstr ""
f23e1e94 971"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
972"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
973"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
974"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
975"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 976"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
977"agent»."
14d8b1a6
DK
978
979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 980#: apt-cache.8.xml:108
14d8b1a6
DK
981msgid ""
982"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
983"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
c7c71e20
JR
984"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
985"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 986msgstr ""
f23e1e94 987"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
988"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
c7c71e20
JR
989"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
990"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
991
992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 993#: apt-cache.8.xml:114
14d8b1a6
DK
994msgid ""
995"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
996"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
c7c71e20
JR
997"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
998"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 999msgstr ""
f23e1e94 1000"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1001"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1002"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
c7c71e20
JR
1003"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete "
1004"debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1005
1006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1007#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1008msgid ""
1009"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1010"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1011"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1012"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1013"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1014msgstr ""
f23e1e94 1015"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1016"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1017"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1018"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1019"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1020"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1023#: apt-cache.8.xml:128
1d254cb2
JR
1024#, fuzzy
1025#| msgid ""
1026#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1027#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1028#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1029#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1030#| "can be considerably larger than the number of total package names."
14d8b1a6
DK
1031msgid ""
1032"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1033"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1d254cb2
JR
1034"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1035"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1036"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 1037msgstr ""
f23e1e94 1038"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1039"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1040"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1041"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1042"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1043
1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1045#: apt-cache.8.xml:135
14d8b1a6
DK
1046msgid ""
1047"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1048"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1049msgstr ""
f23e1e94 1050"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1051"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 1052
14d8b1a6 1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1054#: apt-cache.8.xml:143
1d254cb2
JR
1055#, fuzzy
1056#| msgid ""
1057#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1058#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1059#| "records that declare the name to be a Binary."
14d8b1a6
DK
1060msgid ""
1061"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1062"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1d254cb2 1063"records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6
DK
1064msgstr ""
1065"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1066"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1067"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1068"son binarios."
14d8b1a6 1069
14d8b1a6 1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1071#: apt-cache.8.xml:149
14d8b1a6
DK
1072msgid ""
1073"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1074"It is primarily for debugging."
1075msgstr ""
1076"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1077"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1078
14d8b1a6 1079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1080#: apt-cache.8.xml:154
14d8b1a6
DK
1081msgid ""
1082"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1083"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1084msgstr ""
f23e1e94 1085"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1086"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1087"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 1088
14d8b1a6 1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1090#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1091msgid ""
1092"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1093"package cache."
1094msgstr ""
1095"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1096"satisfechas en la caché de paquetes."
1097
14d8b1a6 1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1099#: apt-cache.8.xml:164
14d8b1a6
DK
1100msgid ""
1101"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1102"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1103msgstr ""
1104"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1105"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 1106
2b9b27c3 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1108#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1109msgid "&synopsis-regex;"
1110msgstr ""
14d8b1a6
DK
1111
1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1113#: apt-cache.8.xml:170
187aa32e
DK
1114#, fuzzy
1115#| msgid ""
1116#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1117#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1118#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1119#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1120#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1121#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1122#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1123#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1124#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1125#| "searched, only the package name is."
14d8b1a6
DK
1126msgid ""
1127"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
187aa32e
DK
1128"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1129"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1130"expression and prints out the package name and the short description, "
1131"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1132"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1133"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1134"description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 1135msgstr ""
f23e1e94 1136"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1137"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1138"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1139"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1140"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1141"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1142"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1143"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1144"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1145"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1146
1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1148#: apt-cache.8.xml:181
14d8b1a6
DK
1149msgid ""
1150"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1151"and'ed together."
1152msgstr ""
f23e1e94 1153"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1154"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 1155
14d8b1a6 1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1157#: apt-cache.8.xml:186
14d8b1a6
DK
1158msgid ""
1159"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1160"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1161msgstr ""
1162"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1163"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 1164
14d8b1a6 1165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1166#: apt-cache.8.xml:191
14d8b1a6
DK
1167msgid ""
1168"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1169"package has."
1170msgstr ""
f23e1e94 1171"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1172
1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e 1174#: apt-cache.8.xml:195
2b9b27c3 1175msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
187aa32e 1176msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6
DK
1177
1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1179#: apt-cache.8.xml:196
14d8b1a6
DK
1180msgid ""
1181"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1182"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1183"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1184"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1185"option> option."
1186msgstr ""
f23e1e94 1187"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1188"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1189"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1190"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1191"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1192"generate</option>."
1193
1194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1195#: apt-cache.8.xml:201
14d8b1a6
DK
1196msgid ""
1197"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1198"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1199"the generated list."
1200msgstr ""
f23e1e94 1201"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1202"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1203"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 1204
14d8b1a6 1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1206#: apt-cache.8.xml:207
14d8b1a6
DK
1207msgid ""
1208"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1209"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1210"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1211"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1212"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1213"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1214"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1215"GivenOnly</literal> option."
1216msgstr ""
1217"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1218"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1219"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1220"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1221"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1222"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1223"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1224"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1225
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1227#: apt-cache.8.xml:216
1d254cb2
JR
1228#, fuzzy
1229#| msgid ""
1230#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1231#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1232#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1233#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6
DK
1234msgid ""
1235"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1d254cb2
JR
1236"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1237"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1238"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 1239msgstr ""
f23e1e94 1240"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1241"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1242"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1243"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1244"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1245"líneas verdes son conflictos."
1246
1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1248#: apt-cache.8.xml:221
14d8b1a6 1249msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1250msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6 1251
14d8b1a6 1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1253#: apt-cache.8.xml:225
14d8b1a6
DK
1254msgid ""
1255"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1256"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1257msgstr ""
f23e1e94 1258"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1259"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1260"ulink>."
14d8b1a6
DK
1261
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e 1263#: apt-cache.8.xml:229
2b9b27c3 1264msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
187aa32e 1265msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
14d8b1a6
DK
1266
1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1268#: apt-cache.8.xml:230
14d8b1a6
DK
1269msgid ""
1270"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1271"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1272"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1273"selection of the named package."
1274msgstr ""
f23e1e94 1275"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1276"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1277"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1278"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 1279
14d8b1a6 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1281#: apt-cache.8.xml:237
14d8b1a6
DK
1282msgid ""
1283"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1284"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1285"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1286"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1287"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1288"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1289"Architecture</literal>)."
1290msgstr ""
1291"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1292"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1293"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1294"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1295"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1296"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1297"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1298
2b9b27c3 1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
187aa32e 1300#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
2ad3eaf6 1301#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1302#: apt-sortpkgs.1.xml:48
14d8b1a6
DK
1303msgid "options"
1304msgstr "Opciones"
1305
14d8b1a6 1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1307#: apt-cache.8.xml:253
14d8b1a6
DK
1308msgid ""
1309"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1310"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1311"pkgcache</literal>."
1312msgstr ""
f23e1e94 1313"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1314"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1315"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1316
14d8b1a6 1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1318#: apt-cache.8.xml:259
14d8b1a6
DK
1319msgid ""
1320"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1321"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1322"information from remote sources. When building the package cache the source "
1323"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1324"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1325msgstr ""
f23e1e94 1326"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1327"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1328"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1329"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1330"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 1331
14d8b1a6 1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1333#: apt-cache.8.xml:267
14d8b1a6
DK
1334msgid ""
1335"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1336"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1337"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1338"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1339msgstr ""
f23e1e94 1340"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1341"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1342"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1343"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1344"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1345
14d8b1a6 1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1347#: apt-cache.8.xml:274
14d8b1a6 1348msgid ""
c7c71e20
JR
1349"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1350"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1351"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 1352msgstr ""
c7c71e20
JR
1353"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
1354"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
1355"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
1356"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 1357
b6c6b52f 1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1359#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f
MV
1360msgid ""
1361"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1362"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1363"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1364"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1365"Cache::ShowRecommends</literal>."
1366msgstr ""
eb1115ef 1367"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1368"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1369"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1370"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1371"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1372"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1373
14d8b1a6 1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1375#: apt-cache.8.xml:295
14d8b1a6
DK
1376msgid ""
1377"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1378"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1379msgstr ""
f23e1e94 1380"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1381"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 1382
14d8b1a6 1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1384#: apt-cache.8.xml:300
14d8b1a6
DK
1385msgid ""
1386"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1387"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
c7c71e20 1388"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
14d8b1a6
DK
1389"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1390"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1391"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1392msgstr ""
f23e1e94 1393"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1394"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1395"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1396"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1397"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1398"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1399
14d8b1a6 1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1401#: apt-cache.8.xml:309
14d8b1a6
DK
1402msgid ""
1403"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1404"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1405"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1406msgstr ""
f23e1e94 1407"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1408"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1409"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1410"Cache::Generate</literal>."
1411
14d8b1a6 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1413#: apt-cache.8.xml:315
14d8b1a6
DK
1414msgid ""
1415"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1416"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1417msgstr ""
1418"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1419"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1420
14d8b1a6 1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1422#: apt-cache.8.xml:320
14d8b1a6
DK
1423msgid ""
1424"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1425"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1426"AllNames</literal>."
1427msgstr ""
1428"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1429"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1430"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1431
14d8b1a6 1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1433#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1434msgid ""
1435"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1436"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1437"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1438msgstr ""
f23e1e94 1439"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1440"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1441"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6 1442
14d8b1a6 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1444#: apt-cache.8.xml:333
14d8b1a6
DK
1445msgid ""
1446"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1447"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1448"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1449msgstr ""
1450"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1451"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1452"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 1453
14d8b1a6 1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2ad3eaf6 1455#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
89fd753d 1456#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
14d8b1a6
DK
1457msgid "Files"
1458msgstr "Ficheros"
1459
14d8b1a6 1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1461#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
2ad3eaf6 1462#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
187aa32e 1463#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
89fd753d 1464#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
187aa32e 1465#: sources.list.5.xml:252
14d8b1a6 1466msgid "See Also"
f23e1e94 1467msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1470#: apt-cache.8.xml:351
14d8b1a6
DK
1471msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1472msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1473
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1475#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
2ad3eaf6 1476#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
187aa32e 1477#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6
DK
1478msgid "Diagnostics"
1479msgstr "Diagnósticos"
1480
1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1482#: apt-cache.8.xml:356
14d8b1a6
DK
1483msgid ""
1484"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1485"on error."
1486msgstr ""
f23e1e94 1487"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1488"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 1489
14d8b1a6 1490#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1491#: apt-cdrom.8.xml:32
25838be6 1492msgid "APT CD-ROM management utility"
f23e1e94 1493msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6 1494
14d8b1a6 1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1496#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6 1497msgid ""
1b85f81a 1498"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
14d8b1a6
DK
1499"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1500"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1501"burns and verifying the index files."
1502msgstr ""
f23e1e94 1503"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1504"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1505"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1506"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1507
1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1509#: apt-cdrom.8.xml:45
14d8b1a6
DK
1510msgid ""
1511"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
bfcd7854 1512"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
14d8b1a6
DK
1513"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1514msgstr ""
f23e1e94 1515"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1516"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1517"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1518"posibles errores de grabación."
14d8b1a6 1519
187aa32e 1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1521#: apt-cdrom.8.xml:56
14d8b1a6
DK
1522msgid ""
1523"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
bfcd7854 1524"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
14d8b1a6 1525"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
bfcd7854 1526"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
14d8b1a6
DK
1527"title."
1528msgstr ""
f23e1e94 1529"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1530"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1531"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
bfcd7854 1532"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
f23e1e94 1533"título descriptivo."
14d8b1a6 1534
187aa32e 1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1536#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6 1537msgid ""
25838be6 1538"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
14d8b1a6
DK
1539"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1540"filename>"
1541msgstr ""
25838be6 1542"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1543"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1544"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1545
187aa32e 1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1547#: apt-cdrom.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1548msgid ""
1549"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1550"stored file name"
1551msgstr ""
f23e1e94 1552"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1553"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 1554
14d8b1a6 1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
187aa32e 1556#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
14d8b1a6
DK
1557msgid "Options"
1558msgstr "Opciones"
1559
14d8b1a6 1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1561#: apt-cdrom.8.xml:85
14d8b1a6 1562msgid ""
834f9cd4 1563"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
14d8b1a6
DK
1564"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1565"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1566msgstr ""
f23e1e94 1567"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1568"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1569"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1570"mount</literal>."
1571
14d8b1a6 1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1573#: apt-cdrom.8.xml:94
14d8b1a6 1574msgid ""
4b2dad2e
JR
1575"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1576"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1577"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 1578msgstr ""
f23e1e94 1579"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1580"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1581"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1582"literal>."
14d8b1a6 1583
14d8b1a6 1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1585#: apt-cdrom.8.xml:103
14d8b1a6
DK
1586msgid ""
1587"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1588"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1589"NoMount</literal>."
1590msgstr ""
1591"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1592"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6 1593
14d8b1a6 1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1595#: apt-cdrom.8.xml:111
14d8b1a6
DK
1596msgid ""
1597"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1598"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1599"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1600"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1601msgstr ""
f23e1e94 1602"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1603"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1604"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1605"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 1606
14d8b1a6 1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1608#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1609msgid ""
1610"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1611"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1612"longer to scan the CD but will pick them all up."
1613msgstr ""
1614"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1615"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1616"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1617"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6 1618
14d8b1a6 1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1620#: apt-cdrom.8.xml:132
14d8b1a6
DK
1621msgid ""
1622"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1623"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1624"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1625msgstr ""
f23e1e94 1626"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1627"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1628"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1629
1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 1631#: apt-cdrom.8.xml:145
14d8b1a6
DK
1632msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1633msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1634
1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 1636#: apt-cdrom.8.xml:150
14d8b1a6
DK
1637msgid ""
1638"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1639"on error."
1640msgstr ""
f23e1e94 1641"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1642"100 en caso de error."
14d8b1a6 1643
14d8b1a6 1644#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1645#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 1646msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 1647msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6 1648
14d8b1a6 1649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1650#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
1651msgid ""
1652"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1653"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1654"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
4b2dad2e 1655"manner that is easy to use for scripted applications."
14d8b1a6 1656msgstr ""
f23e1e94 1657"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1658"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1659"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1660"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1661"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 1662
14d8b1a6 1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1664#: apt-config.8.xml:51
4b2dad2e
JR
1665#, fuzzy
1666#| msgid ""
1667#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1668#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1669#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1670#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1671#| "script it should be used like:"
14d8b1a6
DK
1672msgid ""
1673"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1674"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
4b2dad2e
JR
1675"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1676"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1677"follows:"
14d8b1a6 1678msgstr ""
f23e1e94 1679"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
1680"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
1681"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
1682"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
1683"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
1684"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
1685
1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1687#: apt-config.8.xml:59
f23e1e94 1688#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1689msgid ""
1690"OPTS=\"-f\"\n"
1691"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1692"eval $RES\n"
1693msgstr ""
14d8b1a6 1694"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 1695"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
1696"eval $RES\n"
1697
1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1699#: apt-config.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1700msgid ""
1701"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1702"options with a default of <option>-f</option>."
1703msgstr ""
f23e1e94 1704"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
1705"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
1706
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1708#: apt-config.8.xml:68
14d8b1a6
DK
1709msgid ""
1710"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1711"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1712"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1713msgstr ""
3184b4cf
DK
1714"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
1715"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
1716"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
1717"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
1718"internamente."
14d8b1a6
DK
1719
1720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1721#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1722msgid "Just show the contents of the configuration space."
1723msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
1724
aa2218b2
MV
1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1726#: apt-config.8.xml:90
1727msgid ""
1728"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1729"empty to remove them from the output."
1730msgstr ""
1731
2b9b27c3 1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1733#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1734msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1735msgstr ""
1736
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1738#: apt-config.8.xml:96
1739msgid ""
1740"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
4b2dad2e
JR
1741"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1742"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1743"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1744"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1745"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
aa2218b2
MV
1746msgstr ""
1747
14d8b1a6 1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1749#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1750#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 1751msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 1752msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
1753
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1755#: apt-config.8.xml:115
14d8b1a6
DK
1756msgid ""
1757"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1758"on error."
1759msgstr ""
f23e1e94 1760"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1761"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 1762
14d8b1a6 1763#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1764#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 1765msgid "1"
f23e1e94 1766msgstr "1"
14d8b1a6
DK
1767
1768#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1769#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6cbb88de
JR
1770msgid ""
1771"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
1772"Debian packages"
14d8b1a6 1773msgstr ""
6cbb88de
JR
1774"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y "
1775"las plantillas de los paquetes de Debian"
14d8b1a6 1776
14d8b1a6 1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1778#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
1779msgid ""
1780"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1781"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1782"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1783"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1784"format:"
1785msgstr ""
f23e1e94 1786"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
1787"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
1788"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
1789"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
1790"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1793#: apt-extracttemplates.1.xml:44
14d8b1a6 1794msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 1795msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
1796
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1798#: apt-extracttemplates.1.xml:45
14d8b1a6
DK
1799msgid ""
1800"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1801"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1802"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1803"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1804"<filename>package.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 1805msgstr ""
f23e1e94 1806"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
187aa32e
DK
1807"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
1808"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
1809"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete."
1810"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 1811
14d8b1a6 1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1813#: apt-extracttemplates.1.xml:58
14d8b1a6 1814msgid ""
6cbb88de
JR
1815"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
1816"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
1817"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6 1818msgstr ""
f23e1e94 1819"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
6cbb88de
JR
1820"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
1821"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
1822
1823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1824#: apt-extracttemplates.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1825msgid ""
1826"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1827"decimal 100 on error."
1828msgstr ""
f23e1e94 1829"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
1830"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 1831
14d8b1a6 1832#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1833#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 1834msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 1835msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 1836
14d8b1a6 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1838#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
1839msgid ""
1840"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1841"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1842"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1843"site."
1844msgstr ""
f23e1e94 1845"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
1846"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
1847"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
1848"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1851#: apt-ftparchive.1.xml:43
14d8b1a6
DK
1852msgid ""
1853"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1854"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1855"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1856"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1857"generation process for a complete archive."
1858msgstr ""
f23e1e94 1859"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
1860"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
1861"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
1862"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
1863"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
1864
1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1866#: apt-ftparchive.1.xml:49
14d8b1a6
DK
1867msgid ""
1868"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1869"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1870"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1871"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1872"output files."
1873msgstr ""
f23e1e94 1874"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
1875"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
1876"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
1877"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
1878"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 1879
14d8b1a6 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1881#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
1882msgid ""
1883"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1884"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1885"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1886"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1887msgstr ""
f23e1e94 1888"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
1889"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
1890"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
1891"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
1892
1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1894#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6
DK
1895msgid ""
1896"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1897msgstr ""
f23e1e94 1898"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
1899"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 1900
14d8b1a6 1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1902#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
1903msgid ""
1904"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1905"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1906"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1907"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1908msgstr ""
f23e1e94 1909"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
1910"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
1911"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
1912"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
1913"scansources;."
14d8b1a6
DK
1914
1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1916#: apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1917msgid ""
1918"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1919"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1920"change the source override file that will be used."
1921msgstr ""
f23e1e94 1922"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
1923"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
1924"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 1925
14d8b1a6 1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1927#: apt-ftparchive.1.xml:82
14d8b1a6
DK
1928msgid ""
1929"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1930"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1931"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1932"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1933"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1934"package is separated by a comma in the output."
1935msgstr ""
f23e1e94 1936"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
1937"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
1938"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
1939"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
1940"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
1941"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
1942"por una coma en la salida."
14d8b1a6 1943
14d8b1a6 1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1945#: apt-ftparchive.1.xml:94
14d8b1a6
DK
1946msgid ""
1947"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c 1948"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
a4396982 1949"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
30549c0c
MV
1950"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1951"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1952"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1953"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1954"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
a4396982 1955"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 "
30549c0c 1956"and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6
DK
1957msgstr ""
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1960#: apt-ftparchive.1.xml:104
14d8b1a6
DK
1961msgid ""
1962"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1963"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1964"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1965"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1966"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1967"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1968"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1969"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 1970msgstr ""
f23e1e94 1971"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
1972"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
1973"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
1974"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
1975"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
1976"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 1977"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
1978"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 1979
14d8b1a6 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1981#: apt-ftparchive.1.xml:117
14d8b1a6
DK
1982msgid ""
1983"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1984"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1985"config language provides a flexible means of specifying which index files "
1986"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1987"maintaining the required settings."
1988msgstr ""
f23e1e94 1989"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
1990"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
1991"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
1992"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
1993"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
1994"configuración necesaria."
14d8b1a6 1995
14d8b1a6 1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1997#: apt-ftparchive.1.xml:126
14d8b1a6
DK
1998msgid ""
1999"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2000"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2001msgstr ""
f23e1e94 2002"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2003"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2004"necesarios."
14d8b1a6
DK
2005
2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2007#: apt-ftparchive.1.xml:132
14d8b1a6 2008msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2009msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2012#: apt-ftparchive.1.xml:134
14d8b1a6
DK
2013msgid ""
2014"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2015"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2016"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2017"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2018"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2019"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2020msgstr ""
f23e1e94 2021"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2022"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2023"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2024"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2025"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2026"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2027"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2028
2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2030#: apt-ftparchive.1.xml:142
14d8b1a6 2031msgid ""
a4396982 2032"The generate configuration has four separate sections, each described below."
14d8b1a6 2033msgstr ""
f23e1e94 2034"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2035"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2036
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2038#: apt-ftparchive.1.xml:144
187aa32e
DK
2039msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2040msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
2041
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2043#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6
DK
2044msgid ""
2045"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2046"to locate the files required during the generation process. These "
2047"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2048"to produce a complete an absolute path."
2049msgstr ""
f23e1e94 2050"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2051"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2052"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2053"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 2054
14d8b1a6 2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2056#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6
DK
2057msgid ""
2058"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2059"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2060"nodes."
2061msgstr ""
f23e1e94 2062"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2063"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2064"«dist»."
14d8b1a6 2065
14d8b1a6 2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2067#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6 2068msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2069msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 2070
14d8b1a6 2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2072#: apt-ftparchive.1.xml:165
a4396982 2073msgid "Specifies the location of the cache files."
f23e1e94 2074msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6 2075
14d8b1a6 2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2077#: apt-ftparchive.1.xml:170
14d8b1a6
DK
2078msgid ""
2079"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2080"literal> setting is used below."
2081msgstr ""
f23e1e94 2082"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2083"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2084
2085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2086#: apt-ftparchive.1.xml:176
187aa32e
DK
2087msgid "<literal>Default</literal> Section"
2088msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6
DK
2089
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2091#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6
DK
2092msgid ""
2093"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2094"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2095"override these defaults with a per-section setting."
2096msgstr ""
f23e1e94 2097"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2098"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2099"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 2100
14d8b1a6 2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2102#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2103msgid ""
2104"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2105"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2106"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2107"'. gzip'."
2108msgstr ""
f23e1e94 2109"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2110"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2111"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2112"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2113"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 2114
14d8b1a6 2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2116#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2117msgid ""
2118"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2119"defaults to '.deb'."
2120msgstr ""
f23e1e94 2121"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2122"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 2123
14d8b1a6 2124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2125#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2126msgid ""
2127"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2128"controls the compression for the Sources files."
2129msgstr ""
f23e1e94 2130"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2131"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 2132
14d8b1a6 2133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2134#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6
DK
2135msgid ""
2136"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2137"defaults to '.dsc'."
2138msgstr ""
f23e1e94 2139"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2140"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 2141
14d8b1a6 2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2143#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6
DK
2144msgid ""
2145"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2146"controls the compression for the Contents files."
2147msgstr ""
f23e1e94 2148"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2149"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 2150
b81dbe40 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2152#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2153msgid ""
2154"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2155"controls the compression for the Translation-en master file."
2156msgstr ""
2157"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2158"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40 2159
14d8b1a6 2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2161#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6
DK
2162msgid ""
2163"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2164"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2165"Links</literal> setting."
2166msgstr ""
f23e1e94 2167"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2168"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2169"cada sección."
14d8b1a6 2170
14d8b1a6 2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2172#: apt-ftparchive.1.xml:229
14d8b1a6
DK
2173msgid ""
2174"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2175"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2176msgstr ""
f23e1e94 2177"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2178"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2179"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2180
b81dbe40 2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2182#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40 2183msgid ""
a4396982
JR
2184"Specifies whether long descriptions should be included in the <filename>Packages</filename> file or split "
2185"out into a master <filename>Translation-en</filename> file."
b81dbe40 2186msgstr ""
eb1115ef 2187"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
a4396982
JR
2188"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «<filename>Translation-"
2189"en</filename>»."
b81dbe40 2190
14d8b1a6 2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2192#: apt-ftparchive.1.xml:242
187aa32e
DK
2193msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2194msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
2195
2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2197#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6
DK
2198msgid ""
2199"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2200"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2201"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2202msgstr ""
f23e1e94 2203"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2204"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2205"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 2206
14d8b1a6 2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2208#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6
DK
2209msgid ""
2210"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2211"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2212"be rebuilt."
2213msgstr ""
f23e1e94 2214"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2215"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2216"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 2217
14d8b1a6 2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2219#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6
DK
2220msgid ""
2221"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2222"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2223"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2224"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2225"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2226"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2227msgstr ""
f23e1e94 2228"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2229"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2230"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2231"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2232"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2233"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2234"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2235"unidades usadas son días."
14d8b1a6 2236
14d8b1a6 2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2238#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6
DK
2239msgid ""
2240"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2241"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2242msgstr ""
f23e1e94 2243"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2244"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 2245
14d8b1a6 2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2247#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6
DK
2248msgid ""
2249"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2250"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2251msgstr ""
f23e1e94 2252"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2253"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 2254
14d8b1a6 2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2256#: apt-ftparchive.1.xml:281
14d8b1a6
DK
2257msgid ""
2258"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2259"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2260msgstr ""
f23e1e94 2261"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2262"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 2263
14d8b1a6 2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2265#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6 2266msgid ""
b39c1859 2267"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2268"source/Sources</filename>"
2269msgstr ""
eb1115ef 2270"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2271"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 2272
b81dbe40 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2274#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40 2275msgid ""
a4396982 2276"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
b81dbe40
DK
2277"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2278"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2279msgstr ""
eb1115ef 2280"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2281"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2282"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2283"filename>"
b81dbe40 2284
14d8b1a6 2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2286#: apt-ftparchive.1.xml:300
14d8b1a6
DK
2287msgid ""
2288"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2289"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2290"filename>"
2291msgstr ""
f23e1e94 2292"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2293"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2294"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 2295
14d8b1a6 2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2297#: apt-ftparchive.1.xml:307
14d8b1a6
DK
2298msgid ""
2299"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2300"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
a4396982 2301"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
14d8b1a6
DK
2302"command> will integrate those package files together automatically."
2303msgstr ""
f23e1e94 2304"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2305"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2306"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2307"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2308"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6 2309
14d8b1a6 2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2311#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6 2312msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2313msgstr ""
2314"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 2315
14d8b1a6 2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2317#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6
DK
2318msgid ""
2319"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2320"can share the same database."
2321msgstr ""
f23e1e94 2322"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2323"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 2324
14d8b1a6 2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2326#: apt-ftparchive.1.xml:327
14d8b1a6
DK
2327msgid ""
2328"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2329"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2330"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2331msgstr ""
f23e1e94 2332"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2333"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2334"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2335"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 2336
14d8b1a6 2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2338#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6
DK
2339msgid ""
2340"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2341"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2342"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2343"when processing source indexes."
2344msgstr ""
f23e1e94 2345"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2346"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2347"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2348"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2349"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2350
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2352#: apt-ftparchive.1.xml:342
187aa32e
DK
2353msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2354msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6
DK
2355
2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2357#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6
DK
2358msgid ""
2359"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2360"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2361"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2362"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2363"variable."
2364msgstr ""
f23e1e94 2365"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2366"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2367"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2368"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2369"literal>."
14d8b1a6
DK
2370
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2372#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
2373msgid ""
2374"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2375"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2376"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2377"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2378msgstr ""
f23e1e94 2379"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2380"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2381"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2382"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2383
2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2385#: apt-ftparchive.1.xml:354
14d8b1a6
DK
2386msgid ""
2387"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
a4396982 2388"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
14d8b1a6
DK
2389"variables."
2390msgstr ""
f23e1e94 2391"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2392"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2393"variables."
14d8b1a6 2394
b39c1859 2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2396#: apt-ftparchive.1.xml:360
eb1115ef 2397#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2398msgid ""
2399"for i in Sections do \n"
2400" for j in Architectures do\n"
2401" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2402" "
2403msgstr ""
eb1115ef 2404"for i in Sections do \n"
2405" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2406" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2407" "
b39c1859
MV
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2410#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2411msgid ""
2412"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2413"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2414"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2415msgstr ""
f23e1e94 2416"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2417"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2418"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2419
14d8b1a6 2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2421#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6
DK
2422msgid ""
2423"This is a space separated list of sections which appear under the "
a4396982 2424"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
14d8b1a6
DK
2425"free</literal>"
2426msgstr ""
f23e1e94 2427"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2428"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2429"literal>."
14d8b1a6 2430
14d8b1a6 2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2432#: apt-ftparchive.1.xml:375
14d8b1a6
DK
2433msgid ""
2434"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2435"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2436"this tree has a source archive."
2437msgstr ""
f23e1e94 2438"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2439"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2440"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 2441
14d8b1a6 2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2443#: apt-ftparchive.1.xml:388
14d8b1a6
DK
2444msgid ""
2445"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2446"and maintainer address information."
2447msgstr ""
f23e1e94 2448"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
2449"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 2450
14d8b1a6 2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2452#: apt-ftparchive.1.xml:394
14d8b1a6
DK
2453msgid ""
2454"Sets the source override file. The override file contains section "
2455"information."
2456msgstr ""
f23e1e94 2457"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
2458"la sección."
14d8b1a6 2459
14d8b1a6 2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2461#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6 2462msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 2463msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6 2464
14d8b1a6 2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2466#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
14d8b1a6 2467msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 2468msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2471#: apt-ftparchive.1.xml:410
187aa32e
DK
2472msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2473msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
14d8b1a6
DK
2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2476#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6
DK
2477msgid ""
2478"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2479"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2480"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2481"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2482"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2483msgstr ""
f23e1e94 2484"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
2485"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
2486"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
2487"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
2488"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
2489
2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2491#: apt-ftparchive.1.xml:420
14d8b1a6 2492msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 2493msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
2494
2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2496#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6
DK
2497msgid ""
2498"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2499"<literal>Sources</literal> is required."
2500msgstr ""
f23e1e94 2501"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
2502"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
2503
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2505#: apt-ftparchive.1.xml:431
a4396982 2506msgid "Sets the Contents file output (optional)."
f23e1e94 2507msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
2508
2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2510#: apt-ftparchive.1.xml:436
14d8b1a6 2511msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 2512msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
2513
2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2515#: apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 2516msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 2517msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2520#: apt-ftparchive.1.xml:456
14d8b1a6 2521msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 2522msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6 2523
14d8b1a6 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2525#: apt-ftparchive.1.xml:461
14d8b1a6 2526msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 2527msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6 2528
14d8b1a6 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2530#: apt-ftparchive.1.xml:466
14d8b1a6 2531msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 2532msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
2533
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2535#: apt-ftparchive.1.xml:473
14d8b1a6 2536msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 2537msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
2538
2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2540#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6
DK
2541msgid ""
2542"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
a4396982
JR
2543"contains four fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2544"the second is the priority to force that package to, the third is the "
14d8b1a6
DK
2545"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2546"permutation field."
2547msgstr ""
f23e1e94 2548"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
2549"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
2550"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
2551"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
2552"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2553
2554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2555#: apt-ftparchive.1.xml:480
14d8b1a6
DK
2556#, no-wrap
2557msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 2558msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2561#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6
DK
2562#, no-wrap
2563msgid "new"
f23e1e94 2564msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
2565
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2567#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6
DK
2568msgid ""
2569"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2570"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2571"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2572"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2573"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2574"maintainer field."
2575msgstr ""
f23e1e94 2576"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
2577"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
2578"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
2579"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
2580"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
2581"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2582
2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2584#: apt-ftparchive.1.xml:490
14d8b1a6 2585msgid "The Source Override File"
f23e1e94 2586msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
2587
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2589#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6
DK
2590msgid ""
2591"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
a4396982 2592"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
14d8b1a6
DK
2593"package name, the second is the section to assign it."
2594msgstr ""
f23e1e94 2595"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
2596"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
2597"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
2598
2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2600#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6 2601msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 2602msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2605#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6
DK
2606msgid ""
2607"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
a4396982 2608"the output. It has three columns, the first is the package, the second is the "
14d8b1a6
DK
2609"tag and the remainder of the line is the new value."
2610msgstr ""
f23e1e94 2611"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
2612"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
2613"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6 2614
14d8b1a6 2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2616#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2617#, fuzzy
2618#| msgid ""
2619#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2620#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2621#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2622#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2623#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2624#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2625#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2626#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2627msgid ""
2628"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2629"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2630"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2631"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2632"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2633"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2634"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2635"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2636"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
14d8b1a6 2637msgstr ""
782486e8
MV
2638"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2639"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2640"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2641"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2642"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2643"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2644"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2645"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2646
14d8b1a6 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2648#: apt-ftparchive.1.xml:521
14d8b1a6
DK
2649msgid ""
2650"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2651"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2652msgstr ""
f23e1e94 2653"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
2654"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
2655
2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2657#: apt-ftparchive.1.xml:527
14d8b1a6
DK
2658msgid ""
2659"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2660"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2661"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2662"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2663msgstr ""
2664"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 2665"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
2666"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
2667"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
2668"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2669
14d8b1a6 2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2671#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6
DK
2672msgid ""
2673"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2674"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2675"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2676"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2677msgstr ""
f23e1e94 2678"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
2679"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
2680"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
2681"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 2682
14d8b1a6 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2684#: apt-ftparchive.1.xml:543
14d8b1a6
DK
2685msgid ""
2686"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2687"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2688"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2689"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2690"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2691msgstr ""
f23e1e94 2692"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
2693"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
2694"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
2695"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
2696"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
2697"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
2698"Contents</literal>."
14d8b1a6 2699
14d8b1a6 2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2701#: apt-ftparchive.1.xml:553
14d8b1a6
DK
2702msgid ""
2703"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2704"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2705"literal>."
2706msgstr ""
f23e1e94 2707"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
2708"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2709"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 2710
14d8b1a6 2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2712#: apt-ftparchive.1.xml:559
14d8b1a6
DK
2713msgid ""
2714"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2715"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2716msgstr ""
f23e1e94 2717"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
2718"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 2719
0fd68707 2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2721#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2722msgid ""
2723"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2724"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2725"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2726"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2727msgstr ""
eb1115ef 2728"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
2729"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
2730"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
2731"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
2732"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707 2733
a0895a74 2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2735#: apt-ftparchive.1.xml:572
a0895a74 2736msgid ""
0fd68707 2737"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2738"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2739"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2740"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2741"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2742"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2743"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2744"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2745"are useless."
2746msgstr ""
eb1115ef 2747"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
2748"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
2749"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
2750"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
2751"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
2752"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
2753"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
2754"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
2755"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
2756"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859 2757
b39c1859 2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2759#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2760msgid ""
a0895a74
MV
2761"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2762"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2763"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2764"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2765"in the generate command."
a0895a74 2766msgstr ""
f23e1e94 2767"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
2768"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
2769"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
2770"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 2771"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
2772"con la orden «generate»."
a0895a74 2773
14d8b1a6 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 2775#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
187aa32e 2776#: sources.list.5.xml:211
14d8b1a6
DK
2777msgid "Examples"
2778msgstr "Ejemplos"
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2781#: apt-ftparchive.1.xml:602
14d8b1a6
DK
2782#, no-wrap
2783msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 2784msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2787#: apt-ftparchive.1.xml:598
14d8b1a6
DK
2788msgid ""
2789"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2790"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2791msgstr ""
f23e1e94 2792"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
2793"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2794
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2796#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6
DK
2797msgid ""
2798"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2799"100 on error."
2800msgstr ""
f23e1e94 2801"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2802"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2803
14d8b1a6 2804#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2805#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
2806msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2807msgstr ""
f23e1e94 2808"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 2809
14d8b1a6 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2811#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6
DK
2812msgid ""
2813"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2814"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2815"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2816"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 2817msgstr ""
f23e1e94 2818"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
2819"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
2820"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
2821"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 2822"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6 2823
14d8b1a6 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2825#: apt-get.8.xml:49
14d8b1a6
DK
2826msgid ""
2827"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2828"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2829"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2830"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2831"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2832"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2833"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2834"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2835"as the size of the package files cannot be known in advance."
2836msgstr ""
2837"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 2838"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
2839"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
2840"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
2841"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 2842"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
2843"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
2844"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
2845"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
2846"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 2847
14d8b1a6 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2849#: apt-get.8.xml:61
14d8b1a6
DK
2850msgid ""
2851"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2852"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2853"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2854"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2855"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2856"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2857"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2858"status of another package will be left at their current version. An "
2859"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2860"command> knows that new versions of packages are available."
2861msgstr ""
2862"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
2863"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
2864"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 2865"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 2866"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 2867"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
2868"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
2869"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
2870"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
2871"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6 2872
14d8b1a6 2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2874#: apt-get.8.xml:74
14d8b1a6 2875msgid ""
14d8b1a6
DK
2876"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2877"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2878"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2879"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2ad3eaf6
JR
2880"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
2881"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
2882"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
2883"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
2884"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
2885"individual packages."
14d8b1a6
DK
2886msgstr ""
2887"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 2888"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
2889"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
2890"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
2891"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
2892"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 2893"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
2894"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
2895"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 2896
6cbb88de
JR
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898#: apt-get.8.xml:87
2899msgid ""
2900"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2901"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2902"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2903"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2904"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2905"new packages)."
2906msgstr ""
2907"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
2908"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2909"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
2910"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
2911"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
2912"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
2913
14d8b1a6 2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2915#: apt-get.8.xml:98
14d8b1a6
DK
2916msgid ""
2917"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2918"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2ad3eaf6
JR
2919"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
2920"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
2921"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
2922"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
2923"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
2924"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
2925"intervening space), the identified package will be removed if it is "
c7c71e20
JR
2926"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2927"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2928"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 2929msgstr ""
f23e1e94 2930"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
2931"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
2932"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
2ad3eaf6
JR
2933"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-"
2934"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
2935"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
2936"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa "
2937"para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin "
2938"ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma "
2939"similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se "
2940"debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar "
2941"las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2944#: apt-get.8.xml:116
14d8b1a6
DK
2945msgid ""
2946"A specific version of a package can be selected for installation by "
2947"following the package name with an equals and the version of the package to "
2948"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2949"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2950"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2951"name (stable, testing, unstable)."
2952msgstr ""
f23e1e94 2953"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
2954"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
2955"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
2956"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
2957"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
2958"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
2959"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
2960
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2962#: apt-get.8.xml:123
14d8b1a6
DK
2963msgid ""
2964"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2965"used with care."
2966msgstr ""
2967"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 2968"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2971#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
2972msgid ""
2973"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2974"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2975"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2976"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2977"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2978"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2979"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2980msgstr ""
f23e1e94 2981"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
2982"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
2983"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
2984"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
2985"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
2986"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
2987"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
2988"instalarán."
14d8b1a6
DK
2989
2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2991#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6
DK
2992msgid ""
2993"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2994"installation policy for individual packages."
2995msgstr ""
f23e1e94 2996"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
2997"paquetes individuales."
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3000#: apt-get.8.xml:141
14d8b1a6
DK
3001msgid ""
3002"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3003"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3004"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3005"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3006"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3007"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3008"expression."
3009msgstr ""
f23e1e94 3010"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3011"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3012"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3013"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3014"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3015"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3016"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3017"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 3018
14d8b1a6 3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3020#: apt-get.8.xml:151
14d8b1a6
DK
3021msgid ""
3022"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2ad3eaf6
JR
3023"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
3024"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
3025"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
14d8b1a6
DK
3026"installed instead of removed."
3027msgstr ""
3028"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3029"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3030"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3031"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3032"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3033"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6 3034
14d8b1a6 3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3036#: apt-get.8.xml:159
14d8b1a6
DK
3037msgid ""
3038"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3039"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3040"too)."
3041msgstr ""
f23e1e94 3042"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3043"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3044"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 3045
14d8b1a6 3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3047#: apt-get.8.xml:164
14d8b1a6
DK
3048msgid ""
3049"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3050"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3051"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3052"the newest available version of that source package while respecting the "
14d8b1a6
DK
3053"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3054"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3055"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3056msgstr ""
f23e1e94 3057"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3058"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3059"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3060"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3061"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3062"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3063"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3064
3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3066#: apt-get.8.xml:172
2ad3eaf6
JR
3067#, fuzzy
3068#| msgid ""
3069#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
3070#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
3071#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
3072#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
3073#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
3074#| "could install."
14d8b1a6
DK
3075msgid ""
3076"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2ad3eaf6
JR
3077"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
3078"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
3079"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
3080"versions or none at all."
14d8b1a6 3081msgstr ""
f23e1e94 3082"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3083"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3084"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3085"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3086"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3087"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3090#: apt-get.8.xml:178
2130caa8
CL
3091#, fuzzy
3092#| msgid ""
3093#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3094#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3095#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3096#| "source package will not be unpacked."
14d8b1a6
DK
3097msgid ""
3098"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3099"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3100"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3101"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3102"package will not be unpacked."
14d8b1a6 3103msgstr ""
f23e1e94 3104"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3105"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3106"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3107"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3108
3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3110#: apt-get.8.xml:185
14d8b1a6
DK
3111msgid ""
3112"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3113"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3114"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3115"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3116"literal> option."
3117msgstr ""
f23e1e94 3118"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3119"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3120"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3121"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3122"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3123
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6
JR
3125#: apt-get.8.xml:191
3126#, fuzzy
3127#| msgid ""
3128#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
3129#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
3130#| "tar balls."
14d8b1a6 3131msgid ""
2ad3eaf6
JR
3132"Note that source packages are not installed and tracked in the "
3133"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
3134"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 3135msgstr ""
f23e1e94 3136"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3137"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3138"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6 3139
14d8b1a6 3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3141#: apt-get.8.xml:197
2130caa8
CL
3142#, fuzzy
3143#| msgid ""
3144#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3145#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
14d8b1a6
DK
3146msgid ""
3147"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3148"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3149"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3150"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3151"option> option instead."
14d8b1a6
DK
3152msgstr ""
3153"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3154"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3155"fuente."
14d8b1a6 3156
14d8b1a6 3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3158#: apt-get.8.xml:204
14d8b1a6
DK
3159msgid ""
3160"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3161"and checks for broken dependencies."
3162msgstr ""
f23e1e94 3163"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3164"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3167#: apt-get.8.xml:209
14d8b1a6 3168msgid ""
30549c0c 3169"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3170"current directory."
30549c0c
MV
3171msgstr ""
3172
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3174#: apt-get.8.xml:215
30549c0c 3175msgid ""
14d8b1a6
DK
3176"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3177"package files. It removes everything but the lock file from "
3178"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3179"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3180"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3181"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3182"disk space."
3183msgstr ""
3184"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3185"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3186"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3187"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3188"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3189"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3190"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3191
14d8b1a6 3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3193#: apt-get.8.xml:225
14d8b1a6
DK
3194msgid ""
3195"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3196"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3197"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3198"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3199"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3200"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3201"is set to off."
3202msgstr ""
3203"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3204"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3205"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3206"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3207"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3208"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3209"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 3210
14d8b1a6 3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3212#: apt-get.8.xml:235
2130caa8
CL
3213#, fuzzy
3214#| msgid ""
3215#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3216#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3217#| "are no more needed."
14d8b1a6
DK
3218msgid ""
3219"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3220"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3221"now no longer needed."
14d8b1a6 3222msgstr ""
f23e1e94 3223"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3224"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3225"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6 3226
30549c0c 3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3228#: apt-get.8.xml:240
30549c0c
MV
3229msgid ""
3230"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3231"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3232"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2ad3eaf6
JR
3233"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
3234"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
3235"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3236"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3237"installed. However, you can specify the same options as for the "
3238"<option>install</option> command."
3239msgstr ""
3240
14d8b1a6 3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3242#: apt-get.8.xml:263
14d8b1a6
DK
3243msgid ""
3244"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3245"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3246msgstr ""
f23e1e94 3247"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3248"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 3249
30549c0c 3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3251#: apt-get.8.xml:268
30549c0c
MV
3252#, fuzzy
3253#| msgid ""
3254#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3255#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3256msgid ""
3257"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3258"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3259msgstr ""
3260"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3261"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3262
14d8b1a6 3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3264#: apt-get.8.xml:273
14d8b1a6
DK
3265msgid ""
3266"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3267"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3268msgstr ""
f23e1e94 3269"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3270"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 3271
14d8b1a6 3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3273#: apt-get.8.xml:278
14d8b1a6
DK
3274msgid ""
3275"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3276"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3277"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3278"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3279"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3280"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3281"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3282"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3283"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3284"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3285"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3286msgstr ""
f23e1e94 3287"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 3288"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 3289"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
3290"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
3291"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
3292"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3293"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 3294"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
3295"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
3296"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
3297"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
3298"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3299
14d8b1a6 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3301#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6 3302msgid ""
2ad3eaf6 3303"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
14d8b1a6
DK
3304"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3305"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3306"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3307"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3308"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3309"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3310msgstr ""
3311"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 3312"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
3313"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
3314"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
3315"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
3316"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
3317"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
3318"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 3319
14d8b1a6 3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3321#: apt-get.8.xml:304
14d8b1a6
DK
3322msgid ""
3323"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3324"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3325"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3326msgstr ""
3327"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 3328"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
3329"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3330"<literal>APT::Get::Download</literal>."
3331
3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3333#: apt-get.8.xml:311
14d8b1a6
DK
3334msgid ""
3335"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3336"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3337"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2ad3eaf6 3338"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
14d8b1a6 3339"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
2ad3eaf6 3340"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
14d8b1a6
DK
3341"<literal>quiet</literal>."
3342msgstr ""
f23e1e94 3343"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
3344"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
3345"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
3346"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
3347"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
3348"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
3349"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
3350"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
3351"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 3352
14d8b1a6 3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3354#: apt-get.8.xml:326
14d8b1a6
DK
3355msgid ""
3356"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3357"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3358"Simulate</literal>."
3359msgstr ""
f23e1e94 3360"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
3361"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
3362"Simulate</literal>."
3363
3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6
JR
3365#: apt-get.8.xml:330
3366#, fuzzy
3367#| msgid ""
3368#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
3369#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
3370#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
3371#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
3372#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
3373#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
3374#| "literal>)."
3375msgid ""
3376"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
3377"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
3378"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
3379"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
3380"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
3381"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
3382"get</literal>."
14d8b1a6 3383msgstr ""
f23e1e94 3384"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
3385"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
3386"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
3387"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
3388"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
3389"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
3390"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
3391
3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6
JR
3393#: apt-get.8.xml:338
3394#, fuzzy
3395#| msgid ""
3396#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3397#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
3398#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
3399#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 3400msgid ""
2ad3eaf6
JR
3401"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
3402"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
3403"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
3404"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
3405"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 3406msgstr ""
f23e1e94 3407"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
3408"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
3409"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
3410"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
3411"problema (poco probable)."
3412
14d8b1a6 3413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3414#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6
DK
3415msgid ""
3416"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3417"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3418"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3419"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3420"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3421msgstr ""
f23e1e94 3422"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 3423"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 3424"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
3425"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
3426"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
3427"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 3428
c77d6597
MV
3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430#: apt-get.8.xml:354
c77d6597
MV
3431msgid ""
3432"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3433"Assume-No</literal>."
3434msgstr ""
c77d6597 3435
14d8b1a6 3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3437#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6 3438msgid ""
2ad3eaf6 3439"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
14d8b1a6
DK
3440"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3441msgstr ""
f23e1e94 3442"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3443"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3444
14d8b1a6 3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3446#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6
DK
3447msgid ""
3448"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3449"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3450msgstr ""
f23e1e94 3451"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
3452"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3453
c77d6597
MV
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455#: apt-get.8.xml:371
3456msgid ""
3457"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3458"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3459"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3460"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3461"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3462"Architecture</literal>"
3463msgstr ""
3464
14d8b1a6 3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3466#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
3467msgid ""
3468"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3469"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3470msgstr ""
f23e1e94 3471"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3472"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3473
14d8b1a6 3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3475#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6 3476msgid ""
2ad3eaf6 3477"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
14d8b1a6
DK
3478"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3479"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3480"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3481msgstr ""
f23e1e94 3482"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
3483"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
3484"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
3485"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
3486"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 3487
14d8b1a6 3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3489#: apt-get.8.xml:393
14d8b1a6 3490msgid ""
2ad3eaf6 3491"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
14d8b1a6
DK
3492"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3493"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3494"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3495msgstr ""
f23e1e94 3496"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
3497"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
3498"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
3499"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 3500
14d8b1a6 3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3502#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
3503#, fuzzy
3504#| msgid ""
2ad3eaf6 3505#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
c086ac18
DK
3506#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3507#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3508#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87 3509msgid ""
2ad3eaf6 3510"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3511"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3512"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3513"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3514msgstr ""
eb1115ef 3515"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
3516"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
3517"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
3518"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87 3519
14d8b1a6 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3521#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6 3522msgid ""
2ad3eaf6 3523"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
14d8b1a6
DK
3524"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3525"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3526"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3527"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3528msgstr ""
3529"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 3530"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
3531"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
3532"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
3533"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
3534"literal>."
14d8b1a6 3535
14d8b1a6 3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3537#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6
DK
3538msgid ""
3539"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
2ad3eaf6 3540"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
14d8b1a6
DK
3541"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3542"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3543"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3544"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3545"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3546"Print-URIs</literal>."
3547msgstr ""
f23e1e94 3548"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
3549"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
3550"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
3551"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
3552"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 3553"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 3554"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
3555"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
3556"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 3557
14d8b1a6 3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3559#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6
DK
3560msgid ""
3561"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3562"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3563"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
3564"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3565msgstr ""
3184b4cf
DK
3566"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
3567"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
3568"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 3569"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
3570"literal>."
14d8b1a6 3571
14d8b1a6 3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3573#: apt-get.8.xml:435
14d8b1a6 3574msgid ""
2ad3eaf6 3575"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
14d8b1a6
DK
3576"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3577msgstr ""
3578"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 3579"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
3580"ReInstall</literal>."
3581
14d8b1a6 3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3583#: apt-get.8.xml:440
2ad3eaf6
JR
3584#, fuzzy
3585#| msgid ""
3586#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3587#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
3588#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3589#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3590#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
3591#| "Get::List-Cleanup</literal>."
3592msgid ""
3593"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3594"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
3595"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3596"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3597"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3598"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 3599msgstr ""
f23e1e94 3600"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
3601"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
3602"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
3603"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
3604"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
3605"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
3606"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 3607
14d8b1a6 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3609#: apt-get.8.xml:450
14d8b1a6 3610msgid ""
2ad3eaf6 3611"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
14d8b1a6
DK
3612"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3613"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3614"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3615"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3616"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3617"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3618"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3619"also the &apt-preferences; manual page."
3620msgstr ""
f23e1e94 3621"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
3622"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
3623"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
3624"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
3625"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
3626"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
3627"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
3628"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
3629"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
3630"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 3631
14d8b1a6 3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3633#: apt-get.8.xml:465
14d8b1a6
DK
3634msgid ""
3635"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
2ad3eaf6 3636"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
14d8b1a6
DK
3637"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3638"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3639msgstr ""
f23e1e94 3640"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
3641"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
3642"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
3643"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
3644"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 3645
14d8b1a6 3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3647#: apt-get.8.xml:472
14d8b1a6
DK
3648msgid ""
3649"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3650"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3651msgstr ""
f23e1e94 3652"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
3653"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 3654
14d8b1a6 3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3656#: apt-get.8.xml:478
14d8b1a6
DK
3657msgid ""
3658"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2ad3eaf6
JR
3659"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
3660"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
14d8b1a6
DK
3661"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3662msgstr ""
f23e1e94 3663"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3664"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3665"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3666"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 3667
14d8b1a6 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3669#: apt-get.8.xml:485
14d8b1a6
DK
3670msgid ""
3671"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3672"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3673"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3674"specified, these commands will only accept source package names as "
3675"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3676"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3677"Source</literal>."
3678msgstr ""
f23e1e94 3679"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
3680"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
3681"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
3682"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
3683"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
3684"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
3685"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
3686"literal>"
14d8b1a6 3687
14d8b1a6 3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3689#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6
DK
3690msgid ""
3691"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3692"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3693"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3694msgstr ""
f23e1e94 3695"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
3696"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3697"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 3698
14d8b1a6 3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3700#: apt-get.8.xml:502
14d8b1a6
DK
3701msgid ""
3702"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3703"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3704msgstr ""
3705"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
3706"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3707
14d8b1a6 3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3709#: apt-get.8.xml:507
14d8b1a6
DK
3710msgid ""
3711"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3712"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3713"AllowUnauthenticated</literal>."
3714msgstr ""
f23e1e94 3715"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
3716"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
3717"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 3718
14d8b1a6 3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2ad3eaf6 3720#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6
DK
3721msgid ""
3722"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3723"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3724"preferences;, the APT Howto."
3725msgstr ""
3726"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 3727"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
3728"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
3729
3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2ad3eaf6 3731#: apt-get.8.xml:535
14d8b1a6
DK
3732msgid ""
3733"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3734"error."
3735msgstr ""
f23e1e94 3736"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3737"100 en caso de error."
14d8b1a6 3738
14d8b1a6 3739#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3740#: apt-key.8.xml:32
14d8b1a6 3741msgid "APT key management utility"
f23e1e94 3742msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 3743
14d8b1a6 3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3745#: apt-key.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3746msgid ""
3747"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3748"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3749"keys will be considered trusted."
3750msgstr ""
f23e1e94 3751"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
3752"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
3753"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
3754
3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3756#: apt-key.8.xml:45
14d8b1a6 3757msgid "Commands"
f23e1e94 3758msgstr "Órdenes"
14d8b1a6 3759
14d8b1a6 3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3761#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3762#, fuzzy
3763#| msgid ""
3764#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3765#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3766#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
14d8b1a6 3767msgid ""
c086ac18
DK
3768"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3769"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3770"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 3771msgstr ""
f23e1e94 3772"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
3773"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
3774"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
3775"<literal>-</literal>."
14d8b1a6 3776
14d8b1a6 3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3778#: apt-key.8.xml:63
14d8b1a6 3779msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 3780msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6 3781
14d8b1a6 3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3783#: apt-key.8.xml:74
c77d6597 3784msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
f23e1e94 3785msgstr ""
187aa32e
DK
3786"Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida "
3787"estándar."
14d8b1a6 3788
14d8b1a6 3789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3790#: apt-key.8.xml:85
14d8b1a6 3791msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 3792msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 3793
14d8b1a6 3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3795#: apt-key.8.xml:96
14d8b1a6 3796msgid "List trusted keys."
f23e1e94 3797msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6 3798
14d8b1a6 3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3800#: apt-key.8.xml:107
14d8b1a6 3801msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 3802msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6 3803
14d8b1a6 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3805#: apt-key.8.xml:118
14d8b1a6
DK
3806msgid ""
3807"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3808"public key."
3809msgstr ""
f23e1e94 3810"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
3811"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
3812
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3814#: apt-key.8.xml:130
14d8b1a6 3815msgid ""
c77d6597
MV
3816"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3817"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3818"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3819"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3820"Debian."
14d8b1a6
DK
3821msgstr ""
3822
782486e8 3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3824#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3825msgid ""
c77d6597
MV
3826"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3827"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3828"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3829"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3830"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3831"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3832msgstr ""
3833
b39c1859 3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3835#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3836msgid ""
3837"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3838"previous section."
3839msgstr ""
eb1115ef 3840"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
3841"descritas en el sección anterior."
b39c1859 3842
14d8b1a6 3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3844#: apt-key.8.xml:164
b39c1859
MV
3845msgid ""
3846"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3847"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3848"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3849"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3850"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3851"this one."
3852msgstr ""
eb1115ef 3853"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
3854"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
3855"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
3856"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
3857"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
3858"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859 3859
14d8b1a6 3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3861#: apt-key.8.xml:179
14d8b1a6 3862msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 3863msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
3864
3865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3866#: apt-key.8.xml:180
14d8b1a6 3867msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 3868msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
3869
3870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3871#: apt-key.8.xml:183
14d8b1a6 3872msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 3873msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
3874
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3876#: apt-key.8.xml:184
14d8b1a6 3877msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 3878msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
3879
3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3881#: apt-key.8.xml:187
14d8b1a6
DK
3882msgid ""
3883"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3884msgstr ""
f23e1e94 3885"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
3886
3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3888#: apt-key.8.xml:188
14d8b1a6 3889msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 3890msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
3891
3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3893#: apt-key.8.xml:197
14d8b1a6 3894msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 3895msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6 3896
14d8b1a6 3897#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3898#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 3899msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 3900msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6 3901
14d8b1a6 3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3903#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3904msgid ""
3905"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3906"being automatically installed."
3907msgstr ""
f23e1e94 3908"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
3909"o no."
14d8b1a6
DK
3910
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3912#: apt-mark.8.xml:43
14d8b1a6
DK
3913msgid ""
3914"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3915"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3916"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3917"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3918"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3919msgstr ""
f23e1e94 3920"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
3921"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
3922"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
3923"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
3924"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
3925"eliminará."
14d8b1a6 3926
14d8b1a6 3927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3928#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
3929#, fuzzy
3930#| msgid ""
3931#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3932#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3933#| "no more manually installed packages depend on this package."
14d8b1a6 3934msgid ""
782486e8 3935"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
14d8b1a6
DK
3936"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3937"installed packages depend on this package."
3938msgstr ""
f23e1e94 3939"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
3940"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
3941"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6 3942
14d8b1a6 3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3944#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
3945#, fuzzy
3946#| msgid ""
3947#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3948#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3949#| "removed if no other packages depend on it."
14d8b1a6 3950msgid ""
782486e8 3951"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
14d8b1a6
DK
3952"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3953"if no other packages depend on it."
3954msgstr ""
f23e1e94 3955"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
3956"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
3957"ningún otro depende de él."
14d8b1a6 3958
782486e8 3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3960#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
3961msgid ""
3962"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3963"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3964"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2b9b27c3 3965"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
d6aaf2a1 3966"effected by the <option>--file</option> option."
782486e8
MV
3967msgstr ""
3968
3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3970#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
3971#, fuzzy
3972#| msgid ""
3973#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3974#| "installed packages with each package on a new line."
3975msgid ""
3976"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3977"package to allow all actions again."
3978msgstr ""
3979"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
3980"instalados automáticamente, un paquete por línea."
3981
14d8b1a6 3982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3983#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
3984#, fuzzy
3985#| msgid ""
3986#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3987#| "installed packages with each package on a new line."
14d8b1a6
DK
3988msgid ""
3989"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
3990"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3991"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3992"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 3993msgstr ""
f23e1e94 3994"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
3995"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6 3996
782486e8 3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3998#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
3999msgid ""
4000"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4001"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4002"installed packages instead."
4003msgstr ""
4004
782486e8 4005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4006#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4007#, fuzzy
4008#| msgid ""
4009#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4010#| "installed packages with each package on a new line."
4011msgid ""
4012"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4013"the same way as for the other show commands."
4014msgstr ""
4015"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4016"instalados automáticamente, un paquete por línea."
4017
14d8b1a6 4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 4019#: apt-mark.8.xml:115
2b9b27c3
DK
4020msgid ""
4021"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
187aa32e
DK
4022"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
4023"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4024"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
14d8b1a6 4025msgstr ""
187aa32e
DK
4026"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-"
4027"filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es "
4028"<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción "
4029"de configuración: <literal>Dir::State</literal>."
14d8b1a6
DK
4030
4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 4032#: apt-mark.8.xml:136
14d8b1a6
DK
4033msgid ""
4034"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4035"error."
4036msgstr ""
f23e1e94 4037"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4038"100 en caso de error."
14d8b1a6 4039
14d8b1a6 4040#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 4041#: apt-secure.8.xml:47
14d8b1a6 4042msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 4043msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4046#: apt-secure.8.xml:52
14d8b1a6
DK
4047msgid ""
4048"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4049"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4050"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4051"the Release file signing key."
4052msgstr ""
f23e1e94 4053"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
4054"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
4055"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
4056"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
4057
4058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4059#: apt-secure.8.xml:60
14d8b1a6
DK
4060msgid ""
4061"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4062"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4063"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4064"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4065"sources to be verified before downloading packages from them."
4066msgstr ""
f23e1e94 4067"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
4068"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
4069"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
4070"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
4071"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
4072
4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4074#: apt-secure.8.xml:69
14d8b1a6
DK
4075msgid ""
4076"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4077"authentication feature."
4078msgstr ""
f23e1e94 4079"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
4080"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
4081
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4083#: apt-secure.8.xml:74
14d8b1a6 4084msgid "Trusted archives"
f23e1e94 4085msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
4086
4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4088#: apt-secure.8.xml:77
14d8b1a6
DK
4089msgid ""
4090"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4091"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4092"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4093"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4094"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4095"archive integrity is correct."
4096msgstr ""
f23e1e94 4097"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
4098"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
4099"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
4100"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
4101"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
4102"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
4103
4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4105#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
4106msgid ""
4107"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4108"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4109"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4110"packages respectively)."
4111msgstr ""
f23e1e94 4112"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
4113"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
4114"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
4115"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
4116
4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4118#: apt-secure.8.xml:92
14d8b1a6
DK
4119msgid ""
4120"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4121"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4122"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4123"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4124"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4125"procedures to ensure the identity of the key holder."
4126msgstr ""
f23e1e94 4127"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
4128"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
4129"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
4130"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
4131"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
4132"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
4133"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
4134
4135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4136#: apt-secure.8.xml:102
14d8b1a6
DK
4137msgid ""
4138"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4139"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4140"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4141"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4142"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4143"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4144msgstr ""
f23e1e94 4145"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
4146"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
4147"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
4148"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
4149"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
4150"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
4151"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
4152
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4154#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
4155msgid ""
4156"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4157"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4158"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4159"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4160"file are checked."
4161msgstr ""
f23e1e94 4162"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
4163"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
4164"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
4165"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
4166"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
4167
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4169#: apt-secure.8.xml:119
14d8b1a6
DK
4170msgid ""
4171"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4172"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4173msgstr ""
f23e1e94 4174"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
4175"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
4176
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4178#: apt-secure.8.xml:124
14d8b1a6
DK
4179msgid ""
4180"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4181"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4182"process and provide malicious software either by controlling a network "
4183"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4184"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4185msgstr ""
3184b4cf
DK
4186"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
4187"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
4188"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
4189"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
4190"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
4191"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
4192
4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4194#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
4195msgid ""
4196"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4197"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4198"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4199"host."
4200msgstr ""
f23e1e94 4201"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
4202"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
4203"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
4204"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
4205
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4207#: apt-secure.8.xml:139
14d8b1a6
DK
4208msgid ""
4209"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4210"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4211"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4212"package signature."
4213msgstr ""
f23e1e94 4214"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
4215"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
4216"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
4217"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
4218
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4220#: apt-secure.8.xml:145
14d8b1a6 4221msgid "User configuration"
f23e1e94 4222msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
4223
4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4225#: apt-secure.8.xml:147
14d8b1a6
DK
4226msgid ""
4227"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4228"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4229"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4230"keys used in the Debian package repositories."
4231msgstr ""
f23e1e94 4232"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
4233"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
4234"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
4235"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
4236"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4239#: apt-secure.8.xml:154
30549c0c
MV
4240#, fuzzy
4241#| msgid ""
4242#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4243#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4244#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4245#| "update</command> so that apt can download and verify the "
4246#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4247#| "configured."
14d8b1a6
DK
4248msgid ""
4249"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4250"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4251"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4252"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4253"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4254"have configured."
14d8b1a6 4255msgstr ""
f23e1e94 4256"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
4257"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
4258"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
4259"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
4260"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
4261
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4263#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6 4264msgid "Archive configuration"
f23e1e94 4265msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
4266
4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4268#: apt-secure.8.xml:165
14d8b1a6
DK
4269msgid ""
4270"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4271"maintenance you have to:"
4272msgstr ""
f23e1e94 4273"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
4274"que:"
14d8b1a6
DK
4275
4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4277#: apt-secure.8.xml:170
14d8b1a6
DK
4278msgid ""
4279"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4280"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4281"command> (provided in apt-utils)."
4282msgstr ""
f23e1e94 4283"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
4284"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
4285"utils)."
14d8b1a6
DK
4286
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4288#: apt-secure.8.xml:175
30549c0c
MV
4289#, fuzzy
4290#| msgid ""
4291#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4292#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 4293msgid ""
30549c0c
MV
4294"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4295"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4296"gpg Release</command>."
14d8b1a6 4297msgstr ""
f23e1e94 4298"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
4299"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4302#: apt-secure.8.xml:179
14d8b1a6
DK
4303msgid ""
4304"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4305"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4306"archive."
4307msgstr ""
f23e1e94 4308"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
4309"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
4310"del archivo."
14d8b1a6
DK
4311
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4313#: apt-secure.8.xml:186
14d8b1a6
DK
4314msgid ""
4315"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4316"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4317"outlined."
4318msgstr ""
f23e1e94 4319"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
4320"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
4321"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
4322
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4324#: apt-secure.8.xml:194
14d8b1a6
DK
4325msgid ""
4326"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4327"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4328msgstr ""
f23e1e94 4329"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4330"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4333#: apt-secure.8.xml:198
14d8b1a6
DK
4334msgid ""
4335"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4336"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4337"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4338"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4339"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4340"ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6 4341msgstr ""
f23e1e94 4342"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
187aa32e
DK
4343"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
4344"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
4345"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
f23e1e94 4346"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
4347"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
4348
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4350#: apt-secure.8.xml:211
14d8b1a6 4351msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 4352msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
4353
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4355#: apt-secure.8.xml:213
14d8b1a6
DK
4356msgid ""
4357"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4358"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4359msgstr ""
f23e1e94 4360"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
4361"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 4362
14d8b1a6 4363#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4364#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 4365msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 4366msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6 4367
14d8b1a6 4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4369#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
4370msgid ""
4371"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4372"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4373"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4374"internal sorting rules."
4375msgstr ""
f23e1e94 4376"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
4377"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
4378"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
4379"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
4380
4381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4382#: apt-sortpkgs.1.xml:45
14d8b1a6
DK
4383msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4384msgstr ""
f23e1e94 4385"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
4386"fichero ubicable."
14d8b1a6 4387
14d8b1a6 4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4389#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
4390msgid ""
4391"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4392"SortPkgs::Source</literal>."
4393msgstr ""
f23e1e94 4394"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
4395"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
4396
4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4398#: apt-sortpkgs.1.xml:68
14d8b1a6
DK
4399msgid ""
4400"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4401"100 on error."
4402msgstr ""
f23e1e94 4403"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
4404"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 4405
d5aa88bf
DK
4406#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4407#: apt.conf.5.xml:20
4408msgid "Initial documentation of Debug::*."
14d8b1a6
DK
4409msgstr ""
4410
89fd753d
MV
4411#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4412#: apt.conf.5.xml:21
4413msgid "dburrows@debian.org"
4414msgstr ""
4415
14d8b1a6 4416#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
89fd753d 4417#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 4418msgid "5"
f23e1e94 4419msgstr "5"
14d8b1a6
DK
4420
4421#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
89fd753d 4422#: apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 4423msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 4424msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
4425
4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4427#: apt.conf.5.xml:42
14d8b1a6
DK
4428msgid ""
4429"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4430"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4431"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4432"common command line parser to provide a uniform environment."
4433msgstr ""
eb1115ef 4434"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
4435"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
4436"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
4437"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
4438"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
4439
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
89fd753d 4441#: apt.conf.5.xml:47
b39c1859
MV
4442msgid ""
4443"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4444"following order:"
4445msgstr ""
eb1115ef 4446"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
4447"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
4448
4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4450#: apt.conf.5.xml:49
b39c1859
MV
4451msgid ""
4452"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4453"any)"
4454msgstr ""
eb1115ef 4455"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
4456"existir)."
b39c1859
MV
4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4459#: apt.conf.5.xml:51
30549c0c
MV
4460#, fuzzy
4461#| msgid ""
4462#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4463#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4464#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4465#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
4466msgid ""
4467"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4468"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4469"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4470"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4471"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4472"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4473"silently ignored."
b39c1859 4474msgstr ""
eb1115ef 4475"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
4476"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
4477"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
4478"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
4479"silenciosamente."
b39c1859
MV
4480
4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4482#: apt.conf.5.xml:58
b39c1859
MV
4483msgid ""
4484"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4485msgstr ""
eb1115ef 4486"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
4487"literal>."
b39c1859
MV
4488
4489#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4490#: apt.conf.5.xml:60
b39c1859
MV
4491msgid ""
4492"the command line options are applied to override the configuration "
4493"directives or to load even more configuration files."
4494msgstr ""
eb1115ef 4495"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
4496"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4499#: apt.conf.5.xml:64
b39c1859 4500msgid "Syntax"
eb1115ef 4501msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4504#: apt.conf.5.xml:65
14d8b1a6
DK
4505msgid ""
4506"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4507"functional groups. Option specification is given with a double colon "
4508"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4509"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4510"their parent groups."
4511msgstr ""
4512"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 4513"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
4514"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
4515"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
4516"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4519#: apt.conf.5.xml:71
14d8b1a6
DK
4520msgid ""
4521"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4522"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4523"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4524"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4525"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4526"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4527"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4528"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4529"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4530"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4531"opened with curly braces, like:"
4532msgstr ""
f23e1e94 4533"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
4534"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
4535"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
4536"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
4537"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 4538"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
4539"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
4540"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
4541"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
4542"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
4543"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
4544"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
4545
4546#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4547#: apt.conf.5.xml:85
f23e1e94 4548#, no-wrap
14d8b1a6
DK
4549msgid ""
4550"APT {\n"
4551" Get {\n"
4552" Assume-Yes \"true\";\n"
4553" Fix-Broken \"true\";\n"
4554" };\n"
4555"};\n"
4556msgstr ""
14d8b1a6
DK
4557"APT {\n"
4558" Get {\n"
4559" Assume-Yes \"true\";\n"
4560" Fix-Broken \"true\";\n"
4561" };\n"
4562"};\n"
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4565#: apt.conf.5.xml:93
14d8b1a6
DK
4566msgid ""
4567"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4568"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4569"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4570msgstr ""
f23e1e94 4571"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
4572"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
4573"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
4574"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
4575
4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4577#: apt.conf.5.xml:98
f23e1e94 4578#, no-wrap
14d8b1a6 4579msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 4580msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4583#: apt.conf.5.xml:101
14d8b1a6
DK
4584msgid ""
4585"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4586"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4587msgstr ""
4588"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
4589"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
4590"entender su aspecto."
4591
4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4593#: apt.conf.5.xml:105
14d8b1a6
DK
4594msgid ""
4595"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4596"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4597msgstr ""
f23e1e94 4598"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
4599"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
4600"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
4601
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4603#: apt.conf.5.xml:108
14d8b1a6
DK
4604msgid ""
4605"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4606"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4607"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4608"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4609"option by reassigning a new value to the option."
4610msgstr ""
f23e1e94 4611"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
4612"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
4613"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
4614"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
4615"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4618#: apt.conf.5.xml:113
14d8b1a6
DK
4619msgid ""
4620"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4621"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4622"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4623"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4624"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4625"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4626"lines also need to end with a semicolon.)"
4627msgstr ""
f23e1e94 4628"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
4629"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
4630"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
4631"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
4632"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
4633"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
4634"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
4635"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4638#: apt.conf.5.xml:121
14d8b1a6
DK
4639msgid ""
4640"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4641"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4642"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4643"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4644"overridden, only cleared."
4645msgstr ""
f23e1e94 4646"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
4647"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
4648"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
4649"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
4650"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
4651
4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4653#: apt.conf.5.xml:126
c086ac18
DK
4654#, fuzzy
4655#| msgid ""
4656#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4657#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4658#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4659#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4660#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4661#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
14d8b1a6
DK
4662msgid ""
4663"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4664"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4665"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4666"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4667"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
14d8b1a6
DK
4668"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4669msgstr ""
f23e1e94 4670"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
4671"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
4672"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
4673"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
4674"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
4675"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
4676"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4679#: apt.conf.5.xml:133
c086ac18
DK
4680#, fuzzy
4681#| msgid ""
4682#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4683#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4684#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4685#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4686#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4687#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4688#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4689#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4690#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4691#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4692#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4693#| "APT doesn't complain explicit about them."
14d8b1a6
DK
4694msgid ""
4695"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4696"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4697"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4698"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
14d8b1a6
DK
4699"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4700"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4701"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4702"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4703"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4704"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4705"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4706"them."
4707msgstr ""
f23e1e94 4708"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
4709"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
4710"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
4711"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
4712"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
4713"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4714"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
4715"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
4716"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
4717"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
4718"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
4719"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
4720"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4723#: apt.conf.5.xml:145
14d8b1a6
DK
4724msgid "The APT Group"
4725msgstr "El grupo APT"
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4728#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
4729msgid ""
4730"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4731"options for all of the tools."
4732msgstr ""
f23e1e94 4733"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4734"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 4735
14d8b1a6 4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4737#: apt.conf.5.xml:151
14d8b1a6
DK
4738msgid ""
4739"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4740"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4741"compiled for."
4742msgstr ""
f23e1e94 4743"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4744"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4745"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 4746
c77d6597 4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4748#: apt.conf.5.xml:157
c77d6597
MV
4749msgid ""
4750"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4751"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4752"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4753"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4754"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4755"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4756"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4757"architectures</command>."
c77d6597
MV
4758msgstr ""
4759
14d8b1a6 4760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4761#: apt.conf.5.xml:167
14d8b1a6
DK
4762msgid ""
4763"Default release to install packages from if more than one version available. "
4764"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4765"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4766"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 4767msgstr ""
f23e1e94 4768"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4769"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 4770"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 4771"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
4772"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6 4773
14d8b1a6 4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4775#: apt.conf.5.xml:173
14d8b1a6
DK
4776msgid ""
4777"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4778"ignore held packages in its decision making."
4779msgstr ""
f23e1e94 4780"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
4781"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 4782
14d8b1a6 4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4784#: apt.conf.5.xml:178
14d8b1a6
DK
4785msgid ""
4786"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4787"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4788"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4789"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4790msgstr ""
3184b4cf
DK
4791"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4792"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4793"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 4794"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4795"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 4796
14d8b1a6 4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4798#: apt.conf.5.xml:185
14d8b1a6
DK
4799msgid ""
4800"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4801"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4802"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4803"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4804"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4805"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4806"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4807"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4808"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4809"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4810"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4811"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4812"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4813"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4814"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 4815"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4816"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 4817"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4818"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4819"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4820"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
4821"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4822"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4823"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4824"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4825"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4826"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4827"improving or correcting the upgrade process."
4828msgstr ""
f23e1e94 4829"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
4830"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
4831"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
4832"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
4833"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
4834"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
4835"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
4836"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
4837"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
4838"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
4839"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
4840"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
4841"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
4842"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
4843"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
4844"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
4845"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 4846"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 4847"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
4848"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
4849"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
4850"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
4851"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
4852"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
4853"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
4854"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 4855"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
4856"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
4857"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
4858"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 4859"actualización."
14d8b1a6 4860
14d8b1a6 4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4862#: apt.conf.5.xml:208
14d8b1a6
DK
4863msgid ""
4864"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4865"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4866"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4867"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4868"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4869"those packages depend on."
4870msgstr ""
f23e1e94 4871"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 4872"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 4873"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 4874"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 4875"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
4876"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6 4877
14d8b1a6 4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4879#: apt.conf.5.xml:217
c086ac18
DK
4880#, fuzzy
4881#| msgid ""
4882#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4883#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4884#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4885#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4886#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4887#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4888#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4889#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4890#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4891#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4892#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4893#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4894#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4895#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4896#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4897#| "automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 4898msgid ""
b6c6b52f
MV
4899"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4900"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4901"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4902"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4903"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4904"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4905"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4906"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4907"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4908"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4909"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4910"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4911"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4912"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4913"automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 4914msgstr ""
eb1115ef 4915"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
4916"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
4917"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
4918"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
4919"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
4920"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
4921"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
4922"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
4923"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
4924"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
4925"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
4926"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
4927"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
4928"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
4929"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
4930"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
4931"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6 4932
14d8b1a6 4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4934#: apt.conf.5.xml:233
14d8b1a6
DK
4935msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4936msgstr ""
f23e1e94 4937"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6 4938
14d8b1a6 4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4940#: apt.conf.5.xml:237
14d8b1a6
DK
4941msgid ""
4942"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4943"for more information about the options here."
4944msgstr ""
f23e1e94 4945"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
4946"documentación para más información sobre esta opción."
4947
14d8b1a6 4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4949#: apt.conf.5.xml:242
14d8b1a6
DK
4950msgid ""
4951"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4952"documentation for more information about the options here."
4953msgstr ""
f23e1e94 4954"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
4955"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 4956
14d8b1a6 4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4958#: apt.conf.5.xml:247
14d8b1a6
DK
4959msgid ""
4960"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4961"documentation for more information about the options here."
4962msgstr ""
f23e1e94 4963"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
4964"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
4965
4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4967#: apt.conf.5.xml:253
14d8b1a6
DK
4968msgid "The Acquire Group"
4969msgstr "El grupo Acquire"
4970
187aa32e
DK
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4972#: apt.conf.5.xml:254
4973msgid ""
4974"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4975"packages and the URI handlers."
4976msgstr ""
4977"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
4978"paquetes y los gestores de URI."
4979
b6c6b52f 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4981#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
4982msgid ""
4983"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4984"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4985"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4986"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4987"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4988"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4989"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4990msgstr ""
eb1115ef 4991"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
4992"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
4993"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
4994"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
4995"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
4996"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
4997"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
4998"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f 4999
b6c6b52f 5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5001#: apt.conf.5.xml:270
c77d6597
MV
5002#, fuzzy
5003#| msgid ""
5004#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5005#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5006#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5007#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5008#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5009#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5010#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5011#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5012#| "of the archive to the option name."
5013msgid ""
5014"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5015"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5016"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5017"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5018"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5019"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597
MV
5020msgstr ""
5021"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5022"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5023"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5024"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5025"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5026"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5027"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5028"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5029"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5030"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5031"opción."
5032
c77d6597 5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5034#: apt.conf.5.xml:281
2130caa8
CL
5035#, fuzzy
5036#| msgid ""
5037#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5038#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5039#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5040#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5041#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5042#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5043#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5044#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5045#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 5046msgid ""
c77d6597
MV
5047"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5048"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5049"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5050"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5051"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5052"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 5053msgstr ""
eb1115ef 5054"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5055"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5056"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5057"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5058"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5059"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5060"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5061"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5062"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5063"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5064"opción."
b6c6b52f 5065
14d8b1a6 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5067#: apt.conf.5.xml:292
14d8b1a6
DK
5068msgid ""
5069"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5070"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5071msgstr ""
f23e1e94 5072"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
5073"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
5074"predeterminada"
14d8b1a6 5075
b39c1859 5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5077#: apt.conf.5.xml:295
89d88ac3
DK
5078#, fuzzy
5079#| msgid ""
5080#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5081#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5082#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5083#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5084#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5085#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5086msgid ""
5087"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5088"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5089"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5090"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5091"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5092"complete file is downloaded instead of the patches."
5093msgstr ""
eb1115ef 5094"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
5095"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
5096"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
5097"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
5098"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
5099"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 5100
14d8b1a6 5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5102#: apt.conf.5.xml:305
14d8b1a6
DK
5103msgid ""
5104"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5105"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5106"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5107"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5108"connection per URI type will be opened."
5109msgstr ""
f23e1e94 5110"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5111"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
5112"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5113"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
5114"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 5115
14d8b1a6 5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5117#: apt.conf.5.xml:313
14d8b1a6
DK
5118msgid ""
5119"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5120"files the given number of times."
5121msgstr ""
f23e1e94 5122"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
5123"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6 5124
14d8b1a6 5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5126#: apt.conf.5.xml:318
14d8b1a6
DK
5127msgid ""
5128"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5129"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5130msgstr ""
f23e1e94 5131"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
5132"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
5133"forma predeterminada."
14d8b1a6 5134
14d8b1a6 5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5136#: apt.conf.5.xml:323
14d8b1a6
DK
5137msgid ""
5138"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5139"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5140"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5141"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5142"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5143"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5144msgstr ""
f23e1e94 5145"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
5146"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
5147"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
5148"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
5149"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
5150"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
5151"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
5152
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5154#: apt.conf.5.xml:331
14d8b1a6
DK
5155msgid ""
5156"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5157"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5158"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5159"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5160"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5161"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5162"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5163"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5164"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5165msgstr ""
5166"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 5167"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
5168"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
5169"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
5170"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
5171"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
5172"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
5173"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
5174"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
5175"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
5176"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5177
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5179#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
14d8b1a6
DK
5180msgid ""
5181"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5182"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5183"timeout."
5184msgstr ""
f23e1e94 5185"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
5186"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
5187"realizar la conexión y para recibir datos."
5188
5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5190#: apt.conf.5.xml:344
c086ac18
DK
5191msgid ""
5192"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5193"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5194"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5195"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5196"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5197"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5198"HTTP/1.1 specification."
5199msgstr ""
14d8b1a6
DK
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5202#: apt.conf.5.xml:351
c086ac18
DK
5203msgid ""
5204"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5205"redirects, which is enabled by default."
5206msgstr ""
5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5209#: apt.conf.5.xml:354
14d8b1a6
DK
5210msgid ""
5211"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5212"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5213"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5214"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5215"multiple servers at the same time.)"
5216msgstr ""
f23e1e94 5217"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
5218"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
5219"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
5220"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
5221"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 5222
bf5c3fe8 5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5224#: apt.conf.5.xml:359
bf5c3fe8
MV
5225msgid ""
5226"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5227"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5228"clients only if the client uses a known identifier."
5229msgstr ""
f23e1e94 5230"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
5231"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
5232"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 5233
14d8b1a6 5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5235#: apt.conf.5.xml:366
14d8b1a6 5236msgid ""
bf5c3fe8
MV
5237"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5238"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5239"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5240"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
5241"not supported yet."
5242msgstr ""
3184b4cf
DK
5243"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
5244"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
5245"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
5246"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
5247"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
5248
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5250#: apt.conf.5.xml:372
14d8b1a6
DK
5251msgid ""
5252"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5253"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5254"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5255"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5256"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5257"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5258"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5259"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5260"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5261"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5262"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5263"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5264"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5265"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5266"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5267"option."
5268msgstr ""
f23e1e94 5269"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
5270"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
5271"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
5272"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
5273"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
5274"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
5275"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
5276"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
5277"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
5278"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
5279"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
5280"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
5281"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
5282"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
5283"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
5284"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6 5285
14d8b1a6 5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5287#: apt.conf.5.xml:391
14d8b1a6
DK
5288msgid ""
5289"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5290"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5291"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5292"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5293"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5294"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5295"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5296"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5297"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5298"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5299"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5300"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5301"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5302"respective URI component."
5303msgstr ""
f23e1e94 5304"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
5305"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
5306"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
5307"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
5308"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
5309"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
5310"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
5311"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
5312"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
5313"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
5314"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
5315"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
5316"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
5317"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
5318"URI."
14d8b1a6
DK
5319
5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5321#: apt.conf.5.xml:410
14d8b1a6
DK
5322msgid ""
5323"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5324"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5325"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5326"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5327"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5328msgstr ""
f23e1e94 5329"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
5330"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
5331"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
5332"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
5333"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
5334"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
5335
5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5337#: apt.conf.5.xml:417
14d8b1a6
DK
5338msgid ""
5339"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5340"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5341"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5342"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5343msgstr ""
f23e1e94 5344"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
5345"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
5346"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
5347"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
5348"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
5349
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5351#: apt.conf.5.xml:422
14d8b1a6
DK
5352msgid ""
5353"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5354"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5355"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5356"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5357"that most FTP servers do not support RFC2428."
5358msgstr ""
5359"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 5360"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
5361"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
5362"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
5363"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
5364"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 5365
14d8b1a6 5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5367#: apt.conf.5.xml:435
14d8b1a6
DK
5368#, no-wrap
5369msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 5370msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
5371
5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5373#: apt.conf.5.xml:430
14d8b1a6 5374msgid ""
25838be6
JR
5375"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
5376"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
14d8b1a6
DK
5377"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5378"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5379"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5380"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5381"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5382"can be specified using UMount."
5383msgstr ""
25838be6 5384"CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el "
f23e1e94 5385"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
25838be6 5386"montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
f23e1e94 5387"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
5388"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
5389"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
5390"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
5391"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
5392"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6 5393
14d8b1a6 5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5395#: apt.conf.5.xml:441
14d8b1a6
DK
5396msgid ""
5397"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5398"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5399"passed to gpgv."
5400msgstr ""
f23e1e94 5401"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
5402"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
5403"introducidos a gpgv."
14d8b1a6 5404
14d8b1a6 5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5406#: apt.conf.5.xml:452
14d8b1a6
DK
5407#, no-wrap
5408msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 5409msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
5410
5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5412#: apt.conf.5.xml:447
14d8b1a6
DK
5413msgid ""
5414"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5415"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5416"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5417"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5418"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5419"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5420"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5421msgstr ""
f23e1e94 5422"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
5423"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
5424"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
5425"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
5426"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
5427"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
5428"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
5429"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
5430
5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5432#: apt.conf.5.xml:457
14d8b1a6
DK
5433#, no-wrap
5434msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 5435msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
5436
5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5438#: apt.conf.5.xml:460
14d8b1a6
DK
5439#, no-wrap
5440msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 5441msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
5442
5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5444#: apt.conf.5.xml:453
14d8b1a6
DK
5445msgid ""
5446"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5447"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5448"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5449"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5450"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5451"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5452"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5453"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5454"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5455"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5456"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5457"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5458msgstr ""
f23e1e94 5459"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
5460"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
5461"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
5462"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
5463"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
5464"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
5465"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
5466"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
5467"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
5468"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
5469"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
5470"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
5471"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
5472"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
5473
5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5475#: apt.conf.5.xml:464
14d8b1a6
DK
5476#, no-wrap
5477msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 5478msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5481#: apt.conf.5.xml:462
30549c0c
MV
5482#, fuzzy
5483#| msgid ""
5484#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5485#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5486#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5487#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5488#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5489#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5490#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5491#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5492#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5493#| "list with this type."
14d8b1a6
DK
5494msgid ""
5495"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5496"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5497"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5498"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5499"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5500"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5501"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
14d8b1a6
DK
5502"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5503"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5504"type."
5505msgstr ""
f23e1e94 5506"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
5507"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
5508"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
5509"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
5510"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
5511"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
5512"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
5513"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
5514"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
5515"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
5516"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
5517
5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5519#: apt.conf.5.xml:469
14d8b1a6 5520msgid ""
30549c0c 5521"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5522"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5523"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6
DK
5524msgstr ""
5525
3184b4cf 5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5527#: apt.conf.5.xml:476
3184b4cf
DK
5528msgid ""
5529"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5530"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5531"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5532"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5533msgstr ""
eb1115ef 5534"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
5535"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
5536"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
5537"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
5538"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf 5539
bf5c3fe8 5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5541#: apt.conf.5.xml:484
bf5c3fe8
MV
5542msgid ""
5543"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5544"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5545"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5546"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5547"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5548"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5549"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5550"before you set here impossible values."
5551msgstr ""
f23e1e94 5552"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
5553"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 5554"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 5555"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
5556"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
5557"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
5558"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
5559"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
5560
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
89fd753d 5562#: apt.conf.5.xml:500
bf5c3fe8
MV
5563#, no-wrap
5564msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 5565msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5568#: apt.conf.5.xml:490
bf5c3fe8
MV
5569msgid ""
5570"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5571"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5572"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5573"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5574"that these codes are not included twice in the list. If "
5575"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5576"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5577"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5578"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5579"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5580"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5581"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5582"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5583"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5584"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5585"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5586"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5587"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5588msgstr ""
f23e1e94 5589"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
5590"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
5591"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
5592"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
5593"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 5594"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
5595"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
5596"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
5597"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
5598"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
5599"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
5600"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 5601"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
5602"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
5603"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
5604"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
5605"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
5606"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
5607"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5608
c086ac18 5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5610#: apt.conf.5.xml:501
c086ac18
DK
5611msgid ""
5612"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5613"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5614"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5615"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5616msgstr ""
5617
14d8b1a6 5618#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5619#: apt.conf.5.xml:512
14d8b1a6
DK
5620msgid "Directories"
5621msgstr "Directorios"
5622
5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5624#: apt.conf.5.xml:514
c086ac18
DK
5625#, fuzzy
5626#| msgid ""
5627#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5628#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5629#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5630#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5631#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5632#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5633#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5634msgid ""
5635"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5636"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5637"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5638"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5639"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5640"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5641"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 5642msgstr ""
f23e1e94 5643"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5644"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5645"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5646"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
5647"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
5648"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
5649"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
5650"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5651
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5653#: apt.conf.5.xml:521
14d8b1a6
DK
5654msgid ""
5655"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5656"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5657"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5658"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5659"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5660"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5661"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5662"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5663msgstr ""
f23e1e94 5664"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5665"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5666"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5667"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5668"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
5669"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
5670"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
5671"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
5672"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
5673
5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5675#: apt.conf.5.xml:530
14d8b1a6
DK
5676msgid ""
5677"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5678"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5679"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5680"effect, unless it is done from the config file specified by "
5681"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5682msgstr ""
f23e1e94 5683"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5684"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5685"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5686"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5687"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5688"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
5689
5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5691#: apt.conf.5.xml:536
14d8b1a6
DK
5692msgid ""
5693"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5694"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5695"main config file is loaded."
5696msgstr ""
f23e1e94 5697"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5698"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5699"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
5700
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5702#: apt.conf.5.xml:540
14d8b1a6
DK
5703msgid ""
5704"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5705"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5706"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5707"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5708"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5709"literal> specify the location of the respective programs."
5710msgstr ""
5711"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 5712"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5713"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5714"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5715"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5716"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5717
5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5719#: apt.conf.5.xml:548
14d8b1a6
DK
5720msgid ""
5721"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5722"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5723"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5724"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5725"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5726"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5727"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5728"filename>."
5729msgstr ""
f23e1e94 5730"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5731"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5732"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5733"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5734"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5735"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5736"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5737"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5738
b6c6b52f 5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5740#: apt.conf.5.xml:561
b6c6b52f
MV
5741msgid ""
5742"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5743"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5744"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5745"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5746"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5747"patterns can use regular expression syntax."
5748msgstr ""
eb1115ef 5749"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5750"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5751"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5752"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5753"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5754"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5755"de expresiones regulares."
b6c6b52f 5756
14d8b1a6 5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5758#: apt.conf.5.xml:570
14d8b1a6
DK
5759msgid "APT in DSelect"
5760msgstr "APT con DSelect"
5761
5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5763#: apt.conf.5.xml:572
14d8b1a6
DK
5764msgid ""
5765"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5766"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5767"section."
5768msgstr ""
f23e1e94 5769"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5770"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5771"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6 5772
14d8b1a6 5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5774#: apt.conf.5.xml:577
14d8b1a6
DK
5775msgid ""
5776"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5777"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5778"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5779"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5780"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5781"packages."
5782msgstr ""
3184b4cf
DK
5783"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
5784"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
5785"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 5786"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
5787"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
5788"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
5789"descargar los paquetes nuevos."
5790
5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5792#: apt.conf.5.xml:586
14d8b1a6
DK
5793msgid ""
5794"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5795"when it is run for the install phase."
5796msgstr ""
f23e1e94 5797"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5798"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6 5799
14d8b1a6 5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5801#: apt.conf.5.xml:591
14d8b1a6
DK
5802msgid ""
5803"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5804"when it is run for the update phase."
5805msgstr ""
f23e1e94 5806"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5807"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6 5808
14d8b1a6 5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5810#: apt.conf.5.xml:596
14d8b1a6
DK
5811msgid ""
5812"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5813"The default is to prompt only on error."
5814msgstr ""
f23e1e94 5815"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5816"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5817"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
5818
5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5820#: apt.conf.5.xml:602
14d8b1a6 5821msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 5822msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5823
5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5825#: apt.conf.5.xml:603
14d8b1a6
DK
5826msgid ""
5827"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5828"in the <literal>DPkg</literal> section."
5829msgstr ""
f23e1e94 5830"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5831"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
5832
5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5834#: apt.conf.5.xml:608
14d8b1a6
DK
5835msgid ""
5836"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5837"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5838"&dpkg;."
5839msgstr ""
f23e1e94 5840"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
5841"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
5842"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5843
14d8b1a6 5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5845#: apt.conf.5.xml:614
14d8b1a6
DK
5846msgid ""
5847"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5848"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5849"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5850"fail APT will abort."
5851msgstr ""
f23e1e94 5852"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5853"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5854"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
5855"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6 5856
14d8b1a6 5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5858#: apt.conf.5.xml:621
14d8b1a6
DK
5859msgid ""
5860"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5861"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5862"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5863"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5864"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5865msgstr ""
f23e1e94 5866"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5867"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5868"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
5869"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
5870"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
5871"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
5872
5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5874#: apt.conf.5.xml:627
14d8b1a6
DK
5875msgid ""
5876"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5877"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5878"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5879"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5880"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5881msgstr ""
5882"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 5883"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
5884"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
5885"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
5886"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5887"literal>."
14d8b1a6 5888
14d8b1a6 5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5890#: apt.conf.5.xml:635
14d8b1a6
DK
5891msgid ""
5892"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5893"</filename>."
5894msgstr ""
f23e1e94 5895"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
5896"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5897
14d8b1a6 5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5899#: apt.conf.5.xml:640
14d8b1a6
DK
5900msgid ""
5901"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5902"default is to disable signing and produce all binaries."
5903msgstr ""
f23e1e94 5904"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
5905"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5906"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
5907
5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
89fd753d 5909#: apt.conf.5.xml:645
14d8b1a6 5910msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 5911msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5914#: apt.conf.5.xml:646
30549c0c
MV
5915#, fuzzy
5916#| msgid ""
5917#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5918#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
5919#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
5920#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
5921#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
5922#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
5923#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
5924#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
5925#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
5926#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
5927#| "all packages."
14d8b1a6
DK
5928msgid ""
5929"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5930"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
14d8b1a6
DK
5931"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5932"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5933"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5934"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5935"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5936"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5937"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5938"100% state while it actually configures all packages."
5939msgstr ""
f23e1e94 5940"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5941"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
5942"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
5943"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
5944"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
5945"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
5946"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
5947"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
5948"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
5949"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
5950"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
5951
5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
89fd753d 5953#: apt.conf.5.xml:661
14d8b1a6
DK
5954#, no-wrap
5955msgid ""
5956"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5957"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5958"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5959"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5960msgstr ""
f23e1e94 5961"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5962"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5963"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5964"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
5965
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5967#: apt.conf.5.xml:655
14d8b1a6
DK
5968msgid ""
5969"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5970"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5971"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5972"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5973"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5974"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5975"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5976"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5977"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5978msgstr ""
f23e1e94 5979"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5980"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5981"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5982"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5983"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5984"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5985"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
5986"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
5987"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
5988"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5989
14d8b1a6 5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5991#: apt.conf.5.xml:668
14d8b1a6
DK
5992msgid ""
5993"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5994"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5995"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5996"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5997"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5998"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5999"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6000msgstr ""
3184b4cf
DK
6001"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
6002"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
6003"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
6004"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
6005"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
6006"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
6007"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
6008"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
6009"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6 6010
14d8b1a6 6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6012#: apt.conf.5.xml:676
14d8b1a6
DK
6013msgid ""
6014"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6015"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6016"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6017"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6018"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6019"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6020"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6021"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6022"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6023"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6024"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6025msgstr ""
3184b4cf
DK
6026"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
6027"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
6028"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
6029"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
6030"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
6031"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
6032"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
6033"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
6034"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
6035"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
6036"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
6037"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
6038"sistema. "
14d8b1a6 6039
14d8b1a6 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6041#: apt.conf.5.xml:687
14d8b1a6
DK
6042msgid ""
6043"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6044"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6045"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6046"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6047"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6048"you could deactivate this option in all but the last run."
6049msgstr ""
f23e1e94 6050"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
6051"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
6052"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
6053"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
6054"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
6055"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
6056"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6 6057
14d8b1a6 6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6059#: apt.conf.5.xml:694
14d8b1a6
DK
6060msgid ""
6061"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6062"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6063"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6064"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6065"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6066msgstr ""
f23e1e94 6067"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
6068"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
6069"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
6070"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
6071"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
6072"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6 6073
14d8b1a6 6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6075#: apt.conf.5.xml:700
14d8b1a6
DK
6076msgid ""
6077"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6078"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6079"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6080"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6081"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6082"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6083"really useful."
6084msgstr ""
f23e1e94 6085"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
6086"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
6087"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
6088"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
6089"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
6090"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
6091"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
6092"ser realmente útil."
14d8b1a6 6093
14d8b1a6 6094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 6095#: apt.conf.5.xml:715
14d8b1a6
DK
6096#, no-wrap
6097msgid ""
6098"OrderList::Score {\n"
6099"\tDelete 500;\n"
6100"\tEssential 200;\n"
6101"\tImmediate 10;\n"
6102"\tPreDepends 50;\n"
6103"};"
6104msgstr ""
f23e1e94 6105"OrderList::Score {\n"
6106"\tDelete 500;\n"
6107"\tEssential 200;\n"
6108"\tImmediate 10;\n"
6109"\tPreDepends 50;\n"
6110"};"
14d8b1a6
DK
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6113#: apt.conf.5.xml:708
14d8b1a6
DK
6114msgid ""
6115"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6116"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6117"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6118"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6119"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6120"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6121"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6122"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6123"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6124msgstr ""
f23e1e94 6125"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
6126"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
6127"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
6128"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
6129"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
6130"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
6131"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
6132"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
6133"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
6134"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
6135"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6138#: apt.conf.5.xml:728
14d8b1a6 6139msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 6140msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6143#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6
DK
6144msgid ""
6145"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6146"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6147"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6148"the brief documentation of these options."
6149msgstr ""
f23e1e94 6150"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
6151"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
6152"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
6153"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
6154"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6155
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6157#: apt.conf.5.xml:737
14d8b1a6 6158msgid "Debug options"
f23e1e94 6159msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6162#: apt.conf.5.xml:739
14d8b1a6
DK
6163msgid ""
6164"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6165"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6166"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6167"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6168"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6169"few may be:"
6170msgstr ""
f23e1e94 6171"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
6172"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
6173"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
6174"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
6175"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
6176"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
6177
6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6179#: apt.conf.5.xml:750
14d8b1a6
DK
6180msgid ""
6181"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6182"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6183"literal>."
6184msgstr ""
f23e1e94 6185"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
6186"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
6187"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
6188
6189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6190#: apt.conf.5.xml:758
14d8b1a6
DK
6191msgid ""
6192"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6193"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6194"literal>) as a non-root user."
6195msgstr ""
f23e1e94 6196"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
6197"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
6198"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
6199
6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6201#: apt.conf.5.xml:767
14d8b1a6
DK
6202msgid ""
6203"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6204"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6205msgstr ""
f23e1e94 6206"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
6207"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
6208
6209#. TODO: provide a
6210#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6211#. to do this.
6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6213#: apt.conf.5.xml:775
14d8b1a6
DK
6214msgid ""
6215"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
25838be6 6216"in CD-ROM IDs."
14d8b1a6 6217msgstr ""
f23e1e94 6218"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
25838be6 6219"statfs en los identificadores de los CD-ROM."
14d8b1a6
DK
6220
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6222#: apt.conf.5.xml:785
14d8b1a6
DK
6223msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6224msgstr ""
f23e1e94 6225"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
6226"de apt."
14d8b1a6 6227
14d8b1a6 6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6229#: apt.conf.5.xml:794
14d8b1a6
DK
6230msgid ""
6231"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6232msgstr ""
f23e1e94 6233"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
6234"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 6235
14d8b1a6 6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6237#: apt.conf.5.xml:805
14d8b1a6
DK
6238msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6239msgstr ""
f23e1e94 6240"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 6241
14d8b1a6 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6243#: apt.conf.5.xml:816
14d8b1a6
DK
6244msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6245msgstr ""
f23e1e94 6246"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 6247
14d8b1a6 6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6249#: apt.conf.5.xml:827
14d8b1a6
DK
6250msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6251msgstr ""
f23e1e94 6252"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
6253"HTTPS."
14d8b1a6 6254
14d8b1a6 6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6256#: apt.conf.5.xml:838
14d8b1a6
DK
6257msgid ""
6258"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6259"<literal>gpg</literal>."
6260msgstr ""
f23e1e94 6261"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
6262"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 6263
14d8b1a6 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6265#: apt.conf.5.xml:849
14d8b1a6
DK
6266msgid ""
6267"Output information about the process of accessing collections of packages "
6268"stored on CD-ROMs."
6269msgstr ""
f23e1e94 6270"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
6271"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 6272
14d8b1a6 6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6274#: apt.conf.5.xml:859
14d8b1a6
DK
6275msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6276msgstr ""
f23e1e94 6277"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
6278"get;."
14d8b1a6 6279
14d8b1a6 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6281#: apt.conf.5.xml:869
14d8b1a6
DK
6282msgid ""
6283"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6284"literal> libraries."
6285msgstr ""
f23e1e94 6286"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
6287"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 6288
14d8b1a6 6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6290#: apt.conf.5.xml:879
14d8b1a6
DK
6291msgid ""
6292"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6293"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6294"a CD-ROM."
6295msgstr ""
f23e1e94 6296"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
6297"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
6298"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 6299
14d8b1a6 6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6301#: apt.conf.5.xml:890
14d8b1a6
DK
6302msgid ""
6303"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6304"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6305msgstr ""
f23e1e94 6306"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
6307"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
6308"a la vez."
14d8b1a6 6309
14d8b1a6 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6311#: apt.conf.5.xml:902
14d8b1a6
DK
6312msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6313msgstr ""
f23e1e94 6314"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
6315"global."
14d8b1a6 6316
14d8b1a6 6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6318#: apt.conf.5.xml:912
14d8b1a6
DK
6319msgid ""
6320"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6321"cryptographic signatures of downloaded files."
6322msgstr ""
f23e1e94 6323"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
6324"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
6325"ficheros descargados."
14d8b1a6 6326
14d8b1a6 6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6328#: apt.conf.5.xml:922
14d8b1a6
DK
6329msgid ""
6330"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6331"and errors relating to package index list diffs."
6332msgstr ""
f23e1e94 6333"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
6334"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6 6335
14d8b1a6 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6337#: apt.conf.5.xml:934
14d8b1a6
DK
6338msgid ""
6339"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6340"index diffs instead of full indices."
6341msgstr ""
f23e1e94 6342"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
6343"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
6344"índices completos."
14d8b1a6 6345
14d8b1a6 6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6347#: apt.conf.5.xml:945
14d8b1a6
DK
6348msgid ""
6349"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6350msgstr ""
f23e1e94 6351"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
6352"descargas."
14d8b1a6 6353
14d8b1a6 6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6355#: apt.conf.5.xml:956
14d8b1a6
DK
6356msgid ""
6357"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6358"the removal of unused packages."
6359msgstr ""
f23e1e94 6360"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
6361"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6 6362
14d8b1a6 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6364#: apt.conf.5.xml:966
14d8b1a6
DK
6365msgid ""
6366"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6367"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6368"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6369"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6370"pkgProblemResolver</literal> for that."
6371msgstr ""
f23e1e94 6372"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
6373"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
6374"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
6375"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
6376"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6 6377
14d8b1a6 6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6379#: apt.conf.5.xml:980
14d8b1a6
DK
6380msgid ""
6381"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6382"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6383"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6384"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6385"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6386"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6387"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6388"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6389"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6390"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6391"there is none or if it is the same version as the installed. "
6392"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6393msgstr ""
f23e1e94 6394"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
6395"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
6396"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
6397"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
6398"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
6399"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
6400"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
6401"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
6402"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
6403"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
6404"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
6405"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
6406"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 6407
14d8b1a6 6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6409#: apt.conf.5.xml:1002
14d8b1a6
DK
6410msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6411msgstr ""
f23e1e94 6412"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
6413"iniciarse."
14d8b1a6 6414
14d8b1a6 6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6416#: apt.conf.5.xml:1012
14d8b1a6
DK
6417msgid ""
6418"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6419"invoked, with arguments separated by a single space character."
6420msgstr ""
f23e1e94 6421"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
6422"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 6423
14d8b1a6 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6425#: apt.conf.5.xml:1023
14d8b1a6
DK
6426msgid ""
6427"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6428"any errors encountered while parsing it."
6429msgstr ""
f23e1e94 6430"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
6431"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 6432
14d8b1a6 6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6434#: apt.conf.5.xml:1034
14d8b1a6
DK
6435msgid ""
6436"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6437"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6438msgstr ""
f23e1e94 6439"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
6440"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 6441
14d8b1a6 6442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6443#: apt.conf.5.xml:1046
14d8b1a6
DK
6444msgid ""
6445"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6446msgstr ""
f23e1e94 6447"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6448"&dpkg;."
14d8b1a6 6449
14d8b1a6 6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6451#: apt.conf.5.xml:1057
14d8b1a6 6452msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 6453msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6 6454
14d8b1a6 6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6456#: apt.conf.5.xml:1067
14d8b1a6
DK
6457msgid ""
6458"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6459"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6460msgstr ""
f23e1e94 6461"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6462"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 6463
14d8b1a6 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6465#: apt.conf.5.xml:1078
14d8b1a6
DK
6466msgid ""
6467"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6468"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6469"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6470msgstr ""
f23e1e94 6471"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6472"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6473"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 6474
14d8b1a6 6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6476#: apt.conf.5.xml:1090
14d8b1a6
DK
6477msgid ""
6478"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6479"list</filename>."
6480msgstr ""
f23e1e94 6481"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6482"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6485#: apt.conf.5.xml:1113
14d8b1a6
DK
6486msgid ""
6487"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6488"possible options."
6489msgstr ""
f23e1e94 6490"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6491"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 6492
14d8b1a6
DK
6493#. ? reading apt.conf
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6495#: apt.conf.5.xml:1125
14d8b1a6 6496msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 6497msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6 6498
14d8b1a6 6499#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6500#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
6501msgid "Preference control file for APT"
6502msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6503
6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6505#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
6506msgid ""
6507"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6508"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6509"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6510"installation."
6511msgstr ""
6512"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 6513"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6514"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6515"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
6516
6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6518#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
6519msgid ""
6520"Several versions of a package may be available for installation when the "
6521"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6522"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6523"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6524"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6525"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6526"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6527"user control over which one is selected for installation."
6528msgstr ""
f23e1e94 6529"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6530"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6531"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6532"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6533"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
6534"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
6535"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
6536"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
6537
6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6539#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
6540msgid ""
6541"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6542"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6543"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6544"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6545"choice of instance, only the choice of version."
6546msgstr ""
f23e1e94 6547"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6548"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6549"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
6550"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
6551"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
6552"de la versión."
14d8b1a6 6553
b39c1859 6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6555#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6556msgid ""
0fd68707
MV
6557"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6558"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6559"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6560"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6561"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6562"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6563"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6564"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6565"different releases. You have been warned."
0fd68707 6566msgstr ""
eb1115ef 6567"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
6568"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
6569"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
6570"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
6571"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
6572"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
6573"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
6574"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
6575"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
6576"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
6577
6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6579#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
6580#, fuzzy
6581#| msgid ""
6582#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6583#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6584#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6585#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6586#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6587#| "will be silently ignored."
0fd68707 6588msgid ""
b39c1859
MV
6589"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6590"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6591"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6592"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6593"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6594"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6595"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6596"case it will be silently ignored."
b39c1859 6597msgstr ""
eb1115ef 6598"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
6599"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
6600"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
6601"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
6602"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
6603"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
6604
6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6606#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
6607msgid "APT's Default Priority Assignments"
6608msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
6609
6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6611#: apt_preferences.5.xml:94
f23e1e94 6612#, no-wrap
14d8b1a6 6613msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 6614msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
6615
6616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6617#: apt_preferences.5.xml:97
f23e1e94 6618#, no-wrap
14d8b1a6 6619msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 6620msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
6621
6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6623#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6
DK
6624msgid ""
6625"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6626"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6627"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6628"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6629"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6630"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6631"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6632"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6633"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6634"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6635"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6636msgstr ""
f23e1e94 6637"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6638"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6639"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6640"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6641"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6642"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6643"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6644"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6645"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6646"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6647"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6648"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6649
187aa32e
DK
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6651#: apt_preferences.5.xml:101
6652msgid ""
6653"If the target release has been specified then APT uses the following "
6654"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6655msgstr ""
6656"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6657"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
6658"Asignar:"
6659
14d8b1a6 6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6661#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6662msgid "priority 1"
eb1115ef 6663msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6666#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
6667#, fuzzy
6668#| msgid ""
6669#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6670#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6671#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
6672msgid ""
6673"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6674"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6675"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6676"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6677msgstr ""
eb1115ef 6678"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
6679"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
6680"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
6681
6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6683#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6684msgid "priority 100"
6685msgstr "prioridad 100"
6686
6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6688#: apt_preferences.5.xml:114
6689#, fuzzy
6690#| msgid ""
6691#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6692#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6693#| "experimental archive."
6694msgid ""
6695"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6696"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6697"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6698"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6699msgstr ""
6700"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
6701"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
6702"el archivo «experimental» de Debian."
14d8b1a6
DK
6703
6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6705#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
6706msgid "priority 500"
6707msgstr "prioridad 500"
6708
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6710#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6
DK
6711msgid ""
6712"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6713"release."
6714msgstr ""
f23e1e94 6715"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
6716"objetivo."
14d8b1a6
DK
6717
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6719#: apt_preferences.5.xml:126
14d8b1a6
DK
6720msgid "priority 990"
6721msgstr "prioridad 990"
6722
6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6724#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6
DK
6725msgid ""
6726"to the versions that are not installed and belong to the target release."
6727msgstr ""
f23e1e94 6728"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6729"objetivo."
14d8b1a6 6730
14d8b1a6 6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
6732#: apt_preferences.5.xml:132
6733#, fuzzy
6734#| msgid ""
6735#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6736#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6737#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6738#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6739#| "yes\" - these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
6740msgid ""
6741"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6742"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6743"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6744"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6745"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6746"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
14d8b1a6
DK
6747msgstr ""
6748"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 6749"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 6750"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
6751"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
6752"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
6753
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6755#: apt_preferences.5.xml:139
14d8b1a6
DK
6756msgid ""
6757"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6758"determine which version of a package to install."
6759msgstr ""
6760"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6761"determinar qué versión del paquete debe instalar."
6762
6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6764#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6765msgid ""
6766"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6767"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6768"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6769"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6770"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6771msgstr ""
f23e1e94 6772"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6773"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6774"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6775"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6776"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6777"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
6778"ser peligroso)."
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6781#: apt_preferences.5.xml:148
14d8b1a6 6782msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 6783msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
6784
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6786#: apt_preferences.5.xml:149
14d8b1a6
DK
6787msgid ""
6788"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6789"(that is, the one with the higher version number)."
6790msgstr ""
6791"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6792"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
6793
6794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6795#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
6796msgid ""
6797"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6798"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6799"literal> option is given, install the uninstalled one."
6800msgstr ""
6801"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 6802"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6803"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
6804
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6806#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
6807msgid ""
6808"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6809"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6810"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6811"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6812"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6813msgstr ""
f23e1e94 6814"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6815"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6816"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6817"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6818"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
6819
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6821#: apt_preferences.5.xml:165
14d8b1a6
DK
6822msgid ""
6823"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6824"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6825"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6826"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6827msgstr ""
6828"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6829"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 6830"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6831"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6832"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
6833
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6835#: apt_preferences.5.xml:170
14d8b1a6
DK
6836msgid ""
6837"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6838"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6839"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6840"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6841"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6842"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6843"than the installed version."
6844msgstr ""
f23e1e94 6845"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 6846"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 6847"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6848"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6849"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6850"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6851"versión instalada."
14d8b1a6
DK
6852
6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6854#: apt_preferences.5.xml:179
14d8b1a6
DK
6855msgid "The Effect of APT Preferences"
6856msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
6857
6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6859#: apt_preferences.5.xml:181
14d8b1a6
DK
6860msgid ""
6861"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6862"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6863"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6864"specific form and a general form."
6865msgstr ""
6866"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 6867"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 6868"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 6869"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6872#: apt_preferences.5.xml:187
14d8b1a6
DK
6873msgid ""
6874"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6875"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6876"following record assigns a high priority to all versions of the "
6877"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6878"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6879msgstr ""
f23e1e94 6880"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
6881"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
6882"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
6883"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
6884"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
6885"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
6886
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6888#: apt_preferences.5.xml:194
f23e1e94 6889#, no-wrap
14d8b1a6
DK
6890msgid ""
6891"Package: perl\n"
6892"Pin: version 5.8*\n"
6893"Pin-Priority: 1001\n"
6894msgstr ""
14d8b1a6
DK
6895"Package: perl\n"
6896"Pin: version 5.8*\n"
6897"Pin-Priority: 1001\n"
6898
6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6900#: apt_preferences.5.xml:200
14d8b1a6
DK
6901msgid ""
6902"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6903"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6904"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6905"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6906"fully qualified domain name."
6907msgstr ""
f23e1e94 6908"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
6909"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6910"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6911"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6912"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
6913
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6915#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6
DK
6916msgid ""
6917"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6918"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6919"all package versions available from the local site."
6920msgstr ""
f23e1e94 6921"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6922"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
6923"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
6924
6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6926#: apt_preferences.5.xml:211
f23e1e94 6927#, no-wrap
14d8b1a6
DK
6928msgid ""
6929"Package: *\n"
6930"Pin: origin \"\"\n"
6931"Pin-Priority: 999\n"
6932msgstr ""
14d8b1a6
DK
6933"Package: *\n"
6934"Pin: origin \"\"\n"
6935"Pin-Priority: 999\n"
6936
6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6938#: apt_preferences.5.xml:216
14d8b1a6 6939msgid ""
b81dbe40
DK
6940"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6941"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6942"high priority to all versions available from the server identified by the "
6943"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6944msgstr ""
eb1115ef 6945"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6946"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6947"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6948"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6949"debian.org»."
b81dbe40
DK
6950
6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6952#: apt_preferences.5.xml:220
eb1115ef 6953#, no-wrap
b81dbe40
DK
6954msgid ""
6955"Package: *\n"
6956"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6957"Pin-Priority: 999\n"
6958msgstr ""
6959"Package: *\n"
eb1115ef 6960"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6961"Pin-Priority: 999\n"
6962
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6964#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
6965msgid ""
6966"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6967"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6968"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6969"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6970"\"."
14d8b1a6 6971msgstr ""
eb1115ef 6972"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6973"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6974"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6975"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6976"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
6977
6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6979#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6
DK
6980msgid ""
6981"The following record assigns a low priority to all package versions "
6982"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6983"literal>\"."
6984msgstr ""
6985"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6986"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 6987"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
6988
6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6990#: apt_preferences.5.xml:233
f23e1e94 6991#, no-wrap
14d8b1a6
DK
6992msgid ""
6993"Package: *\n"
6994"Pin: release a=unstable\n"
6995"Pin-Priority: 50\n"
6996msgstr ""
14d8b1a6
DK
6997"Package: *\n"
6998"Pin: release a=unstable\n"
6999"Pin-Priority: 50\n"
7000
7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7002#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
7003msgid ""
7004"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
7005"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7006"</literal>\"."
14d8b1a6 7007msgstr ""
f23e1e94 7008"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7009"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 7010"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
7011
7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7013#: apt_preferences.5.xml:242
eb1115ef 7014#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7015msgid ""
7016"Package: *\n"
b6c6b52f 7017"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7018"Pin-Priority: 900\n"
7019msgstr ""
14d8b1a6 7020"Package: *\n"
eb1115ef 7021"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 7022"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
7023
7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7025#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6
DK
7026msgid ""
7027"The following record assigns a high priority to all package versions "
7028"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7029"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7030msgstr ""
7031"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 7032"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
7033"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
7034"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7037#: apt_preferences.5.xml:252
f23e1e94 7038#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7039msgid ""
7040"Package: *\n"
7041"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7042"Pin-Priority: 500\n"
7043msgstr ""
14d8b1a6 7044"Package: *\n"
f23e1e94 7045"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7046"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
7047
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
7049#: apt_preferences.5.xml:262
7050msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7051msgstr ""
7052
7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7054#: apt_preferences.5.xml:264
7055msgid ""
7056"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7057"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7058"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 7059"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
7060"expression surrounded by slashes)."
7061msgstr ""
7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7064#: apt_preferences.5.xml:273
187aa32e 7065#, no-wrap
782486e8
MV
7066msgid ""
7067"Package: gnome* /kde/\n"
7068"Pin: release n=experimental\n"
7069"Pin-Priority: 500\n"
7070msgstr ""
187aa32e
DK
7071"Package: gnome* /kde/\n"
7072"Pin: release n=experimental\n"
7073"Pin-Priority: 500\n"
782486e8
MV
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7076#: apt_preferences.5.xml:279
7077msgid ""
7078"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7079"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
7080"packages from a release starting with karmic."
7081msgstr ""
7082
7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7084#: apt_preferences.5.xml:285
187aa32e 7085#, no-wrap
782486e8
MV
7086msgid ""
7087"Package: *\n"
7088"Pin: release n=karmic*\n"
7089"Pin-Priority: 990\n"
7090msgstr ""
7091"Package: *\n"
187aa32e
DK
7092"Pin: release n=karmic*\n"
7093"Pin-Priority: 990\n"
782486e8 7094
2b9b27c3
DK
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7096#: apt_preferences.5.xml:291
7097msgid ""
7098"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7099"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7100"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7101"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7102"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7103"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
7104msgstr ""
7105
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7107#: apt_preferences.5.xml:307
14d8b1a6
DK
7108msgid "How APT Interprets Priorities"
7109msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7110
187aa32e
DK
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7112#: apt_preferences.5.xml:310
7113msgid ""
7114"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7115"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
7116msgstr ""
7117"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
7118"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
7119"siguiente modo:"
7120
14d8b1a6 7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7122#: apt_preferences.5.xml:315
14d8b1a6
DK
7123msgid "P &gt; 1000"
7124msgstr "P &gt; 1000"
7125
7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7127#: apt_preferences.5.xml:316
14d8b1a6
DK
7128msgid ""
7129"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7130"package"
7131msgstr ""
f23e1e94 7132"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
7133"el sistema."
7134
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7136#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6
DK
7137msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7138msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7139
7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7141#: apt_preferences.5.xml:321
14d8b1a6
DK
7142msgid ""
7143"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7144"release, unless the installed version is more recent"
7145msgstr ""
f23e1e94 7146"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
7147"que la versión instalada sea más reciente."
7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7150#: apt_preferences.5.xml:326
14d8b1a6
DK
7151msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7152msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7155#: apt_preferences.5.xml:327
14d8b1a6
DK
7156msgid ""
7157"causes a version to be installed unless there is a version available "
7158"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7159msgstr ""
f23e1e94 7160"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7161"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
7162"más reciente."
14d8b1a6
DK
7163
7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7165#: apt_preferences.5.xml:332
14d8b1a6
DK
7166msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7167msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7168
7169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7170#: apt_preferences.5.xml:333
14d8b1a6
DK
7171msgid ""
7172"causes a version to be installed unless there is a version available "
7173"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7174msgstr ""
f23e1e94 7175"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
7176"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
7177
7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7179#: apt_preferences.5.xml:338
14d8b1a6
DK
7180msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7181msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7182
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7184#: apt_preferences.5.xml:339
14d8b1a6
DK
7185msgid ""
7186"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7187"the package"
7188msgstr ""
f23e1e94 7189"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
7190
7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7192#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6
DK
7193msgid "P &lt; 0"
7194msgstr "P &lt; 0"
7195
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7197#: apt_preferences.5.xml:344
14d8b1a6 7198msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 7199msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6 7200
14d8b1a6 7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7202#: apt_preferences.5.xml:349
14d8b1a6
DK
7203msgid ""
7204"If any specific-form records match an available package version then the "
7205"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7206"that, if any general-form records match an available package version then "
7207"the first such record determines the priority of the package version."
7208msgstr ""
f23e1e94 7209"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
7210"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
7211"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
7212"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
7213"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7216#: apt_preferences.5.xml:355
14d8b1a6
DK
7217msgid ""
7218"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7219"presented earlier:"
7220msgstr ""
7221"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7222"registros antes mencionados:"
7223
7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7225#: apt_preferences.5.xml:359
f23e1e94 7226#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7227msgid ""
7228"Package: perl\n"
7229"Pin: version 5.8*\n"
7230"Pin-Priority: 1001\n"
7231"\n"
7232"Package: *\n"
7233"Pin: origin \"\"\n"
7234"Pin-Priority: 999\n"
7235"\n"
7236"Package: *\n"
7237"Pin: release unstable\n"
7238"Pin-Priority: 50\n"
7239msgstr ""
14d8b1a6
DK
7240"Package: perl\n"
7241"Pin: version 5.8*\n"
7242"Pin-Priority: 1001\n"
7243"\n"
7244"Package: *\n"
7245"Pin: origin \"\"\n"
7246"Pin-Priority: 999\n"
7247"\n"
7248"Package: *\n"
7249"Pin: release unstable\n"
7250"Pin-Priority: 50\n"
7251
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7253#: apt_preferences.5.xml:372
14d8b1a6 7254msgid "Then:"
f23e1e94 7255msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
7256
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7258#: apt_preferences.5.xml:374
14d8b1a6
DK
7259msgid ""
7260"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7261"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7262"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7263"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7264"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7265msgstr ""
7266"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 7267"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
7268"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
7269"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
7270"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
7271
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7273#: apt_preferences.5.xml:379
14d8b1a6
DK
7274msgid ""
7275"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7276"available from the local system has priority over other versions, even "
7277"versions belonging to the target release."
7278msgstr ""
7279"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7280"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7281"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7282
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7284#: apt_preferences.5.xml:383
14d8b1a6
DK
7285msgid ""
7286"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7287"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7288"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7289"and no version of the package is already installed."
7290msgstr ""
7291"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 7292"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
7293"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
7294"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
7295
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7297#: apt_preferences.5.xml:393
14d8b1a6 7298msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 7299msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
7300
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7302#: apt_preferences.5.xml:395
14d8b1a6
DK
7303msgid ""
7304"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7305"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7306"describe the packages available at that location."
7307msgstr ""
f23e1e94 7308"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
7309"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
7310"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7311
187aa32e
DK
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7313#: apt_preferences.5.xml:399
7314msgid ""
7315"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7316"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7317"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7318"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7319"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7320"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7321"relevant for setting APT priorities:"
7322msgstr ""
7323"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
7324"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
7325"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7326"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7327"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
7328"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
7329"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
7330"de APT:"
7331
14d8b1a6 7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7333#: apt_preferences.5.xml:407
14d8b1a6 7334msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 7335msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7338#: apt_preferences.5.xml:408
14d8b1a6 7339msgid "gives the package name"
f23e1e94 7340msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
7341
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7343#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
14d8b1a6 7344msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 7345msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
7346
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7348#: apt_preferences.5.xml:412
14d8b1a6 7349msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 7350msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
7351
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
187aa32e 7353#: apt_preferences.5.xml:417
14d8b1a6 7354msgid ""
187aa32e
DK
7355"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7356"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7357"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7358"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7359"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7360"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7361"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7362"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 7363msgstr ""
187aa32e
DK
7364"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
7365"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
7366"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
7367"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
7368"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
7369"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
7370"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
7371"son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6
DK
7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7374#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6 7375msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 7376msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7379#: apt_preferences.5.xml:429
14d8b1a6
DK
7380msgid ""
7381"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7382"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7383"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7384"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7385"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7386"the line:"
7387msgstr ""
f23e1e94 7388"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7389"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7390"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
7391"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
7392"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
7393"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
7394"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7397#: apt_preferences.5.xml:439
f23e1e94 7398#, no-wrap
14d8b1a6 7399msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 7400msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7403#: apt_preferences.5.xml:445
14d8b1a6 7404msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 7405msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7408#: apt_preferences.5.xml:446
14d8b1a6
DK
7409msgid ""
7410"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7411"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7412"the packages in the directory tree below the parent of the "
7413"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7414"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7415"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7416msgstr ""
f23e1e94 7417"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 7418"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
7419"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7420"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
7421"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
7422"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7423"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7424"de APT:"
14d8b1a6
DK
7425
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7427#: apt_preferences.5.xml:455
eb1115ef 7428#, no-wrap
b6c6b52f 7429msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 7430msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7433#: apt_preferences.5.xml:462
14d8b1a6
DK
7434msgid ""
7435"names the release version. For example, the packages in the tree might "
c7c71e20
JR
7436"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7437"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
14d8b1a6
DK
7438"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7439"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7440msgstr ""
f23e1e94 7441"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
c7c71e20
JR
7442"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian. Observe que, generalmente, "
7443"<literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no tienen una "
7444"versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
7445"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7446"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7449#: apt_preferences.5.xml:471
f23e1e94 7450#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7451msgid ""
7452"Pin: release v=3.0\n"
7453"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7454"Pin: release 3.0\n"
7455msgstr ""
14d8b1a6
DK
7456"Pin: release v=3.0\n"
7457"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7458"Pin: release 3.0\n"
7459
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7461#: apt_preferences.5.xml:480
14d8b1a6 7462msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 7463msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
7464
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7466#: apt_preferences.5.xml:481
14d8b1a6
DK
7467msgid ""
7468"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7469"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7470"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7471"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7472"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7473"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7474msgstr ""
f23e1e94 7475"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 7476"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 7477"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7478"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7479"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7480"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
7481"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7482"de APT:"
7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7485#: apt_preferences.5.xml:490
f23e1e94 7486#, no-wrap
14d8b1a6 7487msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 7488msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
7489
7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7491#: apt_preferences.5.xml:496
14d8b1a6 7492msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 7493msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
7494
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7496#: apt_preferences.5.xml:497
14d8b1a6
DK
7497msgid ""
7498"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7499"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7500"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7501"the line:"
7502msgstr ""
f23e1e94 7503"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7504"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7505"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7506"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7509#: apt_preferences.5.xml:503
f23e1e94 7510#, no-wrap
14d8b1a6 7511msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 7512msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7515#: apt_preferences.5.xml:509
14d8b1a6 7516msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 7517msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
7518
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7520#: apt_preferences.5.xml:510
14d8b1a6
DK
7521msgid ""
7522"names the label of the packages in the directory tree of the "
7523"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7524"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7525"the line:"
7526msgstr ""
7527"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 7528"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7529"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7530"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7533#: apt_preferences.5.xml:516
f23e1e94 7534#, no-wrap
14d8b1a6 7535msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 7536msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 7537
14d8b1a6 7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7539#: apt_preferences.5.xml:523
14d8b1a6
DK
7540msgid ""
7541"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7542"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7543"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7544"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7545"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7546"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7547"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7548"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7549"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7550"<literal>unstable</literal> distribution."
7551msgstr ""
7552"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 7553"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 7554"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 7555"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7556"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7557"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
7558"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7559"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7560"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 7561"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7564#: apt_preferences.5.xml:536
14d8b1a6 7565msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 7566msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7569#: apt_preferences.5.xml:538
14d8b1a6
DK
7570msgid ""
7571"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7572"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7573"provides a place for comments."
7574msgstr ""
7575"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7576"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7577"Útil para comentarios."
7578
14d8b1a6 7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7580#: apt_preferences.5.xml:547
14d8b1a6 7581msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 7582msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
7583
7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7585#: apt_preferences.5.xml:555
f23e1e94 7586#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7587msgid ""
7588"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7589"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7590"Package: *\n"
7591"Pin: release a=stable\n"
7592"Pin-Priority: 900\n"
7593"\n"
7594"Package: *\n"
7595"Pin: release o=Debian\n"
7596"Pin-Priority: -10\n"
7597msgstr ""
14d8b1a6
DK
7598"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7599"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7600"Package: *\n"
7601"Pin: release a=stable\n"
7602"Pin-Priority: 900\n"
7603"\n"
7604"Package: *\n"
7605"Pin: release o=Debian\n"
7606"Pin-Priority: -10\n"
7607
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7609#: apt_preferences.5.xml:549
14d8b1a6
DK
7610msgid ""
7611"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7612"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7613"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7614"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7615"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7616msgstr ""
7617"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 7618"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7619"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7620"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7621"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7624#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7625#: apt_preferences.5.xml:676
f23e1e94 7626#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7627msgid ""
7628"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7629"apt-get upgrade\n"
7630"apt-get dist-upgrade\n"
7631msgstr ""
14d8b1a6
DK
7632"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7633"apt-get upgrade\n"
7634"apt-get dist-upgrade\n"
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7637#: apt_preferences.5.xml:567
14d8b1a6
DK
7638msgid ""
7639"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7640"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7641"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7642"id=\"0\"/>"
7643msgstr ""
f23e1e94 7644"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
7645"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7646"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 7647"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7648"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7651#: apt_preferences.5.xml:584
f23e1e94 7652#, no-wrap
14d8b1a6 7653msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 7654msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7657#: apt_preferences.5.xml:578
14d8b1a6
DK
7658msgid ""
7659"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7660"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7661"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7662"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7663msgstr ""
7664"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 7665"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7666"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7667"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7668
7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7670#: apt_preferences.5.xml:590
14d8b1a6 7671msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 7672msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7675#: apt_preferences.5.xml:599
f23e1e94 7676#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7677msgid ""
7678"Package: *\n"
7679"Pin: release a=testing\n"
7680"Pin-Priority: 900\n"
7681"\n"
7682"Package: *\n"
7683"Pin: release a=unstable\n"
7684"Pin-Priority: 800\n"
7685"\n"
7686"Package: *\n"
7687"Pin: release o=Debian\n"
7688"Pin-Priority: -10\n"
7689msgstr ""
14d8b1a6
DK
7690"Package: *\n"
7691"Pin: release a=testing\n"
7692"Pin-Priority: 900\n"
7693"\n"
7694"Package: *\n"
7695"Pin: release a=unstable\n"
7696"Pin-Priority: 800\n"
7697"\n"
7698"Package: *\n"
7699"Pin: release o=Debian\n"
7700"Pin-Priority: -10\n"
7701
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7703#: apt_preferences.5.xml:592
14d8b1a6
DK
7704msgid ""
7705"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7706"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7707"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7708"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7709"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7710"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7711msgstr ""
7712"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 7713"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7714"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 7715"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 7716"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7717">"
14d8b1a6
DK
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7720#: apt_preferences.5.xml:613
14d8b1a6
DK
7721msgid ""
7722"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7723"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7724"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7725"id=\"0\"/>"
7726msgstr ""
f23e1e94 7727"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7728"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7729"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7730"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7733#: apt_preferences.5.xml:633
f23e1e94 7734#, no-wrap
14d8b1a6 7735msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 7736msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7739#: apt_preferences.5.xml:624
14d8b1a6
DK
7740msgid ""
7741"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7742"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7743"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7744"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7745"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7746"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7747"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7748msgstr ""
7749"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 7750"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7751"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7752"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7753"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7754"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7755"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7758#: apt_preferences.5.xml:640
14d8b1a6 7759msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 7760msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
7761
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7763#: apt_preferences.5.xml:654
eb1115ef 7764#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7765msgid ""
7766"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7767"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 7768"Package: *\n"
b6c6b52f 7769"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7770"Pin-Priority: 900\n"
7771"\n"
7772"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7773"Package: *\n"
b81dbe40 7774"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
7775"Pin-Priority: 800\n"
7776"\n"
7777"Package: *\n"
7778"Pin: release o=Debian\n"
7779"Pin-Priority: -10\n"
7780msgstr ""
f23e1e94 7781"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7782"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 7783"Package: *\n"
eb1115ef 7784"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7785"Pin-Priority: 900\n"
7786"\n"
eb1115ef 7787"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 7788"Package: *\n"
eb1115ef 7789"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 7790"Pin-Priority: 800\n"
7791"\n"
14d8b1a6
DK
7792"Package: *\n"
7793"Pin: release o=Debian\n"
7794"Pin-Priority: -10\n"
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7797#: apt_preferences.5.xml:642
14d8b1a6
DK
7798msgid ""
7799"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7800"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7801"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7802"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7803"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7804"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7805"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7806"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7807"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7808"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7809msgstr ""
f23e1e94 7810"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7811"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7812"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7813"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7814"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7815"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7816"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7817"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7818"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7819"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7820"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7821"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7824#: apt_preferences.5.xml:671
14d8b1a6
DK
7825msgid ""
7826"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7827"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7828"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7829"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7830msgstr ""
f23e1e94 7831"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7832"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7833"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 7834"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
7835"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7836
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7838#: apt_preferences.5.xml:691
f23e1e94 7839#, no-wrap
14d8b1a6 7840msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 7841msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7844#: apt_preferences.5.xml:682
14d8b1a6
DK
7845msgid ""
7846"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7847"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7848"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7849"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7850"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7851"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7852"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7853msgstr ""
7854"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 7855"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7856"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 7857"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
7858"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 7859"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7860"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7861
14d8b1a6 7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7863#: apt_preferences.5.xml:706
14d8b1a6 7864msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 7865msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7866
14d8b1a6 7867#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7868#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 7869msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 7870msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
7871
7872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7873#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
7874msgid ""
7875"The package resource list is used to locate archives of the package "
7876"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
c7c71e20
JR
7877"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7878"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
14d8b1a6 7879msgstr ""
f23e1e94 7880"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
7881"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
7882"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
c7c71e20
JR
7883"Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/sources."
7884"list</filename>"
14d8b1a6
DK
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7887#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
7888msgid ""
7889"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7890"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7891"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7892"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7893"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7894"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7895"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7896"comment by using a #."
7897msgstr ""
f23e1e94 7898"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
7899"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
7900"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
7901"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
7902"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
7903"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
7904"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
7905"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
7906"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
7907
7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7909#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 7910msgid "sources.list.d"
f23e1e94 7911msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
7912
7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7914#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
7915#, fuzzy
7916#| msgid ""
7917#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7918#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7919#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7920#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7921#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7922#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
14d8b1a6
DK
7923msgid ""
7924"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7925"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7926"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7927"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7928"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7929"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7930"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7931"configuration list - in this case it will be silently ignored."
14d8b1a6 7932msgstr ""
f23e1e94 7933"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7934"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7935"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7936"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7937"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
7938"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7941#: sources.list.5.xml:65
14d8b1a6 7942msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 7943msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
7944
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
7946#: sources.list.5.xml:66
7947#, fuzzy
7948#| msgid ""
7949#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7950#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7951#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
7952#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
7953#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
7954#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
7955#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
7956#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7957#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
7958msgid ""
7959"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7960"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7961"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7962"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7963"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7964"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7965"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7966"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7967"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7968"to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
7969msgstr ""
7970"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 7971"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
7972"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
7973"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
7974"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
7975"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
7976"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7977"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7978"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7979"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
7980
7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7982#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
7983msgid ""
7984"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7985"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7986msgstr ""
7987"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7988"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 7991#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
7992#, fuzzy, no-wrap
7993#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 7994msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 7995msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
7996
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7998#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6
DK
7999msgid ""
8000"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8001"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8002"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8003"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8004"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8005"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8006"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8007"literal> must be present."
8008msgstr ""
f23e1e94 8009"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
8010"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
8011"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
8012"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8013"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
8014"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
8015"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
8016"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
8017
8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8019#: sources.list.5.xml:92
14d8b1a6
DK
8020msgid ""
8021"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8022"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8023"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8024"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8025"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8026"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8027msgstr ""
8028"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 8029"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
8030"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
8031"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
8032"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
8033"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
8034"arquitectura actual del sistema."
8035
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8037#: sources.list.5.xml:100
14d8b1a6
DK
8038msgid ""
8039"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8040"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8041"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8042"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8043"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8044"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8045"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8046"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8047"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8048"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8049msgstr ""
f23e1e94 8050"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
8051"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
8052"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
8053"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
8054"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
8055"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8056"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
8057"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
8058"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
8059"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
8060"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
8061
8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8063#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6 8064msgid ""
c77d6597
MV
8065"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8066"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8067"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8068"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8069"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8070"settings will be ignored silently:"
8071msgstr ""
8072
8073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8074#: sources.list.5.xml:117
8075msgid ""
8076"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8077"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8078"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8079"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8080"will be downloaded."
8081msgstr ""
8082
8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8084#: sources.list.5.xml:121
8085msgid ""
8086"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8087"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8088"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8089"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8090"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8091"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8092msgstr ""
8093
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8095#: sources.list.5.xml:128
8096msgid ""
14d8b1a6
DK
8097"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8098"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8099"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8100"followed by distant Internet hosts, for example)."
8101msgstr ""
f23e1e94 8102"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
8103"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
8104"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
8105"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
8106
8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8108#: sources.list.5.xml:133
14d8b1a6
DK
8109msgid "Some examples:"
8110msgstr "Algunos ejemplos:"
8111
8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8113#: sources.list.5.xml:135
eb1115ef 8114#, no-wrap
14d8b1a6 8115msgid ""
b6c6b52f
MV
8116"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8117"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
8118" "
8119msgstr ""
eb1115ef 8120"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8121"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
8122" "
8123
8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8125#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6 8126msgid "URI specification"
f23e1e94 8127msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6 8128
187aa32e
DK
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8130#: sources.list.5.xml:143
8131#, fuzzy
8132#| msgid "more recognizable URI types"
8133msgid "The currently recognized URI types are:"
8134msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
8135
8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8137#: sources.list.5.xml:147
14d8b1a6
DK
8138msgid ""
8139"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8140"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8141"archives."
8142msgstr ""
f23e1e94 8143"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8144"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8145"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
8146
8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8148#: sources.list.5.xml:154
14d8b1a6 8149msgid ""
25838be6 8150"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
14d8b1a6
DK
8151"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8152msgstr ""
25838be6 8153"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el "
3184b4cf
DK
8154"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
8155"list»."
14d8b1a6
DK
8156
8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8158#: sources.list.5.xml:161
14d8b1a6
DK
8159msgid ""
8160"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8161"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8162"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8163"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8164"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8165"authentication."
8166msgstr ""
3184b4cf
DK
8167"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
8168"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
8169"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
8170"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
8171"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
8172"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
8173
8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8175#: sources.list.5.xml:172
14d8b1a6
DK
8176msgid ""
8177"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8178"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8179"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8180"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8181"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8182"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8183"ignored."
8184msgstr ""
f23e1e94 8185"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
8186"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
8187"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
8188"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8189"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
8190"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8191"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6 8192
14d8b1a6 8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8194#: sources.list.5.xml:183
14d8b1a6
DK
8195msgid ""
8196"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8197"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8198"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8199msgstr ""
f23e1e94 8200"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8201"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
8202"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6 8203
14d8b1a6 8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8205#: sources.list.5.xml:190
14d8b1a6
DK
8206msgid ""
8207"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8208"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8209"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8210"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8211"file transfers from the remote."
8212msgstr ""
f23e1e94 8213"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
8214"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
8215"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
8216"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
8217"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e
DK
8220#: sources.list.5.xml:198
8221#, fuzzy
8222#| msgid "more recognizable URI types"
8223msgid "adding more recognizable URI types"
f23e1e94 8224msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
8225
8226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e
DK
8227#: sources.list.5.xml:200
8228#, fuzzy
8229#| msgid ""
8230#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8231#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8232#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8233#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8234#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
8235#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8236#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
8237#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
8238msgid ""
8239"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
187aa32e
DK
8240"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8241"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8242"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
b39c1859 8243"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
187aa32e
DK
8244"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8245"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8246msgstr ""
f23e1e94 8247"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
8248"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
8249"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
8250"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
8251"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
8252"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
8253"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
8254"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8257#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6
DK
8258msgid ""
8259"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8260"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8261msgstr ""
f23e1e94 8262"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
8263"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
8264
8265#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8266#: sources.list.5.xml:214
f23e1e94 8267#, no-wrap
14d8b1a6 8268msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 8269msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8272#: sources.list.5.xml:216
14d8b1a6 8273msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 8274msgstr ""
8275"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
8276
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8278#: sources.list.5.xml:217
f23e1e94 8279#, no-wrap
14d8b1a6 8280msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 8281msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8282
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8284#: sources.list.5.xml:219
14d8b1a6 8285msgid "Source line for the above"
f23e1e94 8286msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8289#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 8290#, no-wrap
14d8b1a6 8291msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 8292msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8293
8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8295#: sources.list.5.xml:222
c77d6597
MV
8296msgid ""
8297"The first line gets package information for the architectures in "
8298"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8299"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8300msgstr ""
8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e
DK
8303#: sources.list.5.xml:224
8304#, no-wrap
c77d6597
MV
8305msgid ""
8306"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8307"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8308msgstr ""
187aa32e
DK
8309"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8310"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
c77d6597
MV
8311
8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8313#: sources.list.5.xml:227
14d8b1a6
DK
8314msgid ""
8315"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8316"hamm/main area."
8317msgstr ""
f23e1e94 8318"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
8319"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
8320
8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8322#: sources.list.5.xml:229
f23e1e94 8323#, no-wrap
14d8b1a6 8324msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 8325msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
8326
8327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8328#: sources.list.5.xml:231
14d8b1a6
DK
8329msgid ""
8330"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8331"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 8332msgstr ""
f23e1e94 8333"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 8334"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
8335
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8337#: sources.list.5.xml:233
eb1115ef 8338#, no-wrap
b6c6b52f 8339msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 8340msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
8341
8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8343#: sources.list.5.xml:235
14d8b1a6
DK
8344msgid ""
8345"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8346"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8347"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8348"a single FTP session will be used for both resource lines."
8349msgstr ""
f23e1e94 8350"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
8351"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
8352"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
8353"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
8354
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8356#: sources.list.5.xml:239
f23e1e94 8357#, no-wrap
14d8b1a6 8358msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 8359msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8360
14d8b1a6 8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
187aa32e
DK
8362#: sources.list.5.xml:248
8363#, no-wrap
30549c0c 8364msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
187aa32e 8365msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
8366
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8368#: sources.list.5.xml:241
30549c0c
MV
8369#, fuzzy
8370#| msgid ""
8371#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8372#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8373#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8374#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8375#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
187aa32e 8376#| "us is no longer structured like this]"
30549c0c
MV
8377msgid ""
8378"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
14d8b1a6 8379"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8380"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8381"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8382"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8383"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8384"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8385msgstr ""
f23e1e94 8386"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
8387"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
8388"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8389"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 8390"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
8391"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
187aa32e 8392"estructura.)"
14d8b1a6
DK
8393
8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8395#: sources.list.5.xml:253
14d8b1a6
DK
8396msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8397msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8398
8399#. type: <title></title>
8400#: guide.sgml:4
8401msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 8402msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
8403
8404#. type: <author></author>
8405#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8406msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 8407msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
8408
8409#. type: <version></version>
8410#: guide.sgml:7
8411msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 8412msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
8413
8414#. type: <abstract></abstract>
8415#: guide.sgml:11
8416msgid ""
8417"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8418msgstr ""
f23e1e94 8419"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8420"APT."
14d8b1a6
DK
8421
8422#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8423#: guide.sgml:15
8424msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 8425msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
8426
8427#. type: <p></p>
8428#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8429msgid ""
8430"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8431"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8432"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8433"or (at your option) any later version."
8434msgstr ""
f23e1e94 8435"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8436"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8437"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8438"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
8439
8440#. type: <p></p>
8441#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8442msgid ""
c7c71e20
JR
8443"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8444"GPL for the full license."
14d8b1a6 8445msgstr ""
c7c71e20
JR
8446"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
8447"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
8448
8449#. type: <heading></heading>
8450#: guide.sgml:32
8451msgid "General"
f23e1e94 8452msgstr "General"
14d8b1a6
DK
8453
8454#. type: <p></p>
8455#: guide.sgml:38
8456msgid ""
8457"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8458"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8459"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8460"packages from the Internet."
8461msgstr ""
f23e1e94 8462"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8463"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8464"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8465"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
8466
8467#. type: <heading></heading>
8468#: guide.sgml:39
8469msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 8470msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
8471
8472#. type: <p></p>
8473#: guide.sgml:44
8474msgid ""
8475"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8476"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8477"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8478msgstr ""
f23e1e94 8479"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8480"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8481"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
8482
8483#. type: <p></p>
8484#: guide.sgml:52
8485msgid ""
8486"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8487"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8488"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8489"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8490"in mail transport agents, X servers and so on."
8491msgstr ""
f23e1e94 8492"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8493"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8494"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8495"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8496"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8497"de X y demás."
14d8b1a6
DK
8498
8499#. type: <p></p>
8500#: guide.sgml:57
8501msgid ""
8502"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8503"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8504"package requires another package to be installed at the same time to work "
8505"properly."
8506msgstr ""
f23e1e94 8507"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8508"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8509"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8510"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
8511
8512#. type: <p></p>
8513#: guide.sgml:63
8514msgid ""
8515"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8516"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
8517"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8518"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8519msgstr ""
f23e1e94 8520"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8521"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8522"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8523"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
8524
8525#. type: <p></p>
8526#: guide.sgml:73
8527msgid ""
8528"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8529"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8530"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8531"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8532"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8533"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8534"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8535"other mail transport agents."
8536msgstr ""
f23e1e94 8537"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8538"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8539"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8540"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8541"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8542"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8543"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8544"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8545"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
8546
8547#. type: <p></p>
8548#: guide.sgml:83
8549msgid ""
8550"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8551"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8552"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8553"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8554"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8555"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8556"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8557"trying to manually fix packages."
8558msgstr ""
f23e1e94 8559"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8560"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8561"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8562"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8563"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8564"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
8565"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8566"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
8567
8568#. type: <p></p>
8569#: guide.sgml:88
8570msgid ""
8571"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8572"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8573"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8574"packages for installation."
8575msgstr ""
f23e1e94 8576"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8577"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8578"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8579"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 8580
9aa80d52
DK
8581#. type: <heading></heading>
8582#: guide.sgml:96
8583msgid "apt-get"
8584msgstr "apt-get"
8585
14d8b1a6
DK
8586#. type: <p></p>
8587#: guide.sgml:102
8588msgid ""
8589"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8590"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8591"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8592"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8593msgstr ""
f23e1e94 8594"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8595"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8596"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8597"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
8598
8599#. type: <p></p>
8600#: guide.sgml:109
8601msgid ""
8602"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8603"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8604"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8605"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8606"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8607"instance,"
8608msgstr ""
f23e1e94 8609"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8610"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8611"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8612"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8613"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8614"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
8615
8616#. type: <example></example>
8617#: guide.sgml:116
8618#, no-wrap
8619msgid ""
8620"# apt-get update\n"
8621"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8622"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8623"Reading Package Lists... Done\n"
8624"Building Dependency Tree... Done"
8625msgstr ""
f23e1e94 8626"# apt-get update\n"
8627"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8628"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8629"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8630"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
8631
8632#. type: <p><taglist>
8633#: guide.sgml:120
8634msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 8635msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 8636
2b9b27c3
DK
8637#. type: <tag></tag>
8638#: guide.sgml:121
8639msgid "upgrade"
8640msgstr "upgrade"
8641
14d8b1a6
DK
8642#. type: <p></p>
8643#: guide.sgml:131
8644msgid ""
8645"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8646"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8647"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8648"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8649"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8650"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8651"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8652msgstr ""
f23e1e94 8653"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8654"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8655"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8656"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8657"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8658"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8659"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8660"paquetes."
14d8b1a6 8661
2b9b27c3
DK
8662#. type: <tag></tag>
8663#: guide.sgml:131
8664msgid "install"
8665msgstr "install"
8666
14d8b1a6
DK
8667#. type: <p></p>
8668#: guide.sgml:140
8669msgid ""
8670"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8671"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8672"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8673"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8674"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8675"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8676"anything other than its arguments are changed."
8677msgstr ""
f23e1e94 8678"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8679"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8680"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8681"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8682"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8683"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8684"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 8685
2b9b27c3
DK
8686#. type: <tag></tag>
8687#: guide.sgml:140
8688msgid "dist-upgrade"
8689msgstr "dist-upgrade"
8690
14d8b1a6
DK
8691#. type: <p></p>
8692#: guide.sgml:149
8693msgid ""
8694"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8695"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8696"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8697"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8698"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8699"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8700"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8701msgstr ""
f23e1e94 8702"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
8703"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
8704"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
8705"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
8706"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
8707"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
8708"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
8709
8710#. type: <p></p>
8711#: guide.sgml:152
8712msgid ""
8713"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8714"decisions may sometimes be quite surprising."
8715msgstr ""
f23e1e94 8716"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8717"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
8718
8719#. type: <p></p>
8720#: guide.sgml:163
8721msgid ""
8722"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8723"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8724"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8725"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8726"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8727"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8728"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8729msgstr ""
f23e1e94 8730"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
8731"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
8732"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
8733"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
8734"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
8735"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
8736"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
8737
8738#. type: <heading></heading>
8739#: guide.sgml:168
14d8b1a6 8740msgid "DSelect"
f23e1e94 8741msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
8742
8743#. type: <p></p>
8744#: guide.sgml:173
8745msgid ""
8746"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8747"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8748"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8749"them."
8750msgstr ""
f23e1e94 8751"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
8752"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
8753"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
8754"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
8755
8756#. type: <p></p>
8757#: guide.sgml:184
8758msgid ""
b39c1859
MV
8759"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8760"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6 8761"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8762"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
14d8b1a6 8763"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8764"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8765"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 8766"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8767"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 8768msgstr ""
f23e1e94 8769"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
8770"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
8771"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
8772"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
8773"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
8774"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
8775"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
8776"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
8777"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
8778"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
8779"Internet."
14d8b1a6
DK
8780
8781#. type: <example></example>
8782#: guide.sgml:198
8783#, no-wrap
8784msgid ""
8785" Set up a list of distribution source locations\n"
8786"\t \n"
8787" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8788" The access schemes I know about are: http file\n"
8789"\t \n"
8790" For example:\n"
8791" file:/mnt/debian,\n"
8792" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8793" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8794" \n"
8795" \n"
8796" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8797msgstr ""
f23e1e94 8798" Set up a list of distribution source locations\n"
8799"\t \n"
8800" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8801" The access schemes I know about are: http file\n"
8802"\t \n"
8803" For example:\n"
8804" file:/mnt/debian,\n"
8805" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8806" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8807" \n"
8808" \n"
8809" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
8810
8811#. type: <p></p>
8812#: guide.sgml:205
8813msgid ""
8814"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8815"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8816"get."
8817msgstr ""
f23e1e94 8818"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
8819"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
8820"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
8821
8822#. type: <example></example>
8823#: guide.sgml:212
8824#, no-wrap
8825msgid ""
8826" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8827" package file ending in a /. The distribution\n"
8828" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8829" \n"
8830" Distribution [stable]:"
8831msgstr ""
f23e1e94 8832" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8833" package file ending in a /. The distribution\n"
8834" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8835" \n"
8836" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
8837
8838#. type: <p></p>
8839#: guide.sgml:222
8840msgid ""
8841"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8842"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8843"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8844"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8845"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8846"into the US is legal however."
8847msgstr ""
f23e1e94 8848"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
8849"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
8850"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
8851"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
8852"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
8853"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
8854
8855#. type: <example></example>
8856#: guide.sgml:228
8857#, no-wrap
8858msgid ""
8859" Please give the components to get\n"
8860" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8861" \n"
8862" Components [main contrib non-free]:"
8863msgstr ""
f23e1e94 8864" Please give the components to get\n"
8865" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8866" \n"
8867" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
8868
8869#. type: <p></p>
8870#: guide.sgml:236
8871msgid ""
8872"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8873"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8874"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8875"restrictions placed on their use and distribution."
8876msgstr ""
f23e1e94 8877"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
8878"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
8879"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
8880"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
8881"distribución."
14d8b1a6
DK
8882
8883#. type: <p></p>
8884#: guide.sgml:240
8885msgid ""
8886"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8887"until you have specified all that you want."
8888msgstr ""
f23e1e94 8889"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
8890"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
8891
8892#. type: <p></p>
8893#: guide.sgml:247
8894msgid ""
8895"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8896"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
8897"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8898"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8899"tt> has been run before."
8900msgstr ""
f23e1e94 8901"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 8902"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
8903"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 8904"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
8905"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
8906
8907#. type: <p></p>
8908#: guide.sgml:253
8909msgid ""
8910"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8911"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8912"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8913"them together."
8914msgstr ""
f23e1e94 8915"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
8916"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
8917"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
8918"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
8919
8920#. type: <p></p>
8921#: guide.sgml:258
8922msgid ""
8923"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8924"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8925"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8926msgstr ""
f23e1e94 8927"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
8928"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
8929"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
8930"conf»."
14d8b1a6
DK
8931
8932#. type: <heading></heading>
8933#: guide.sgml:264
8934msgid "The Interface"
f23e1e94 8935msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
8936
8937#. type: <p></p>
8938#: guide.sgml:278
8939msgid ""
8940"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8941"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8942"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8943"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8944"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8945"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8946"then will print out some informative status messages so that you can "
8947"estimate how far along it is and how much is left to do."
8948msgstr ""
f23e1e94 8949"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
8950"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
8951"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
8952"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
8953"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
8954"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
8955"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
8956"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
8957
8958#. type: <heading></heading>
8959#: guide.sgml:280
8960msgid "Startup"
f23e1e94 8961msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
8962
8963#. type: <p></p>
8964#: guide.sgml:284
8965msgid ""
8966"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8967"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8968"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8969"tt>."
8970msgstr ""
f23e1e94 8971"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
8972"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
8973"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
8974"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
8975
8976#. type: <example></example>
8977#: guide.sgml:289
8978#, no-wrap
8979msgid ""
8980"# apt-get check\n"
8981"Reading Package Lists... Done\n"
8982"Building Dependency Tree... Done"
8983msgstr ""
f23e1e94 8984"# apt-get check\n"
8985"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8986"Creando árbol de dependencias \n"
8987"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
8988
8989#. type: <p></p>
8990#: guide.sgml:297
8991msgid ""
8992"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8993"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8994"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8995"warning will be printed when apt-get exits."
8996msgstr ""
f23e1e94 8997"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
8998"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
8999"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9000"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
9001
9002#. type: <p></p>
9003#: guide.sgml:303
9004msgid ""
9005"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9006"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9007"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9008"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9009msgstr ""
f23e1e94 9010"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9011"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9012"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9013"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
9014
9015#. type: <example></example>
9016#: guide.sgml:320
9017#, no-wrap
9018msgid ""
9019"# apt-get check\n"
9020"Reading Package Lists... Done\n"
9021"Building Dependency Tree... Done\n"
9022"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9023"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9024" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9025" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9026" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9027" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9028" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9029" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9030" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9031" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9032" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9033" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9034msgstr ""
f23e1e94 9035"# apt-get check\n"
9036"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9037"Creando árbol de dependencias \n"
9038"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
9039"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9040"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9041" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9042" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9043" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9044" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9045" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9046" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9047" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9048" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9049" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9050" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
9051
9052#. type: <p></p>
9053#: guide.sgml:329
9054msgid ""
9055"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9056"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9057"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9058"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9059"problem is also included."
9060msgstr ""
f23e1e94 9061"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9062"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9063"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9064"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9065"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9066
9067#. type: <p></p>
9068#: guide.sgml:337
9069msgid ""
9070"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9071"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9072"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9073"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9074"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9075"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9076"installed."
9077msgstr ""
f23e1e94 9078"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9079"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
9080"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
9081"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
9082"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
9083"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
9084"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
9085"previamente."
14d8b1a6
DK
9086
9087#. type: <p></p>
9088#: guide.sgml:345
9089msgid ""
9090"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9091"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9092"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9093"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9094"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9095"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9096msgstr ""
f23e1e94 9097"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9098"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9099"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
9100"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
9101"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
9102"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
9103"mantenedor."
14d8b1a6
DK
9104
9105#. type: <p></p>
9106#: guide.sgml:351
9107msgid ""
9108"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9109"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9110"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9111"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9112"the situation enough to allow APT to proceed."
9113msgstr ""
f23e1e94 9114"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
9115"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
9116"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
9117"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
9118"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
9119
9120#. type: <heading></heading>
9121#: guide.sgml:356
9122msgid "The Status Report"
f23e1e94 9123msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
9124
9125#. type: <p></p>
9126#: guide.sgml:363
9127msgid ""
9128"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9129"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9130"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9131"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9132"other relevant activities to the command being executed."
9133msgstr ""
f23e1e94 9134"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
9135"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
9136"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
9137"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
9138"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
9139
9140#. type: <heading></heading>
9141#: guide.sgml:364
9142msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 9143msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
9144
9145#. type: <example></example>
9146#: guide.sgml:372
9147#, no-wrap
9148msgid ""
9149"The following extra packages will be installed:\n"
9150" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9151" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9152" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9153" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9154" ssh"
9155msgstr ""
f23e1e94 9156"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9157" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9158" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9159" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9160" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9161" ssh"
14d8b1a6
DK
9162
9163#. type: <p></p>
9164#: guide.sgml:379
9165msgid ""
9166"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9167"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9168"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9169"result of an Auto Install."
9170msgstr ""
f23e1e94 9171"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9172"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9173"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9174"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
9175
9176#. type: <heading></heading>
9177#: guide.sgml:382
9178msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 9179msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
9180
9181#. type: <example></example>
9182#: guide.sgml:389
9183#, no-wrap
9184msgid ""
9185"The following packages will be REMOVED:\n"
9186" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9187" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9188" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9189" nas xpilot xfig"
9190msgstr ""
f23e1e94 9191"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9192" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9193" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9194" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9195" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
9196
9197#. type: <p></p>
9198#: guide.sgml:399
9199msgid ""
9200"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9201"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9202"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9203"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9204"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9205"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9206"possibly due to an aborted installation."
9207msgstr ""
f23e1e94 9208"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9209"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9210"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
9211"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
9212"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
9213"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
9214
9215#. type: <heading></heading>
9216#: guide.sgml:402
9217msgid "The New Packages list"
f23e1e94 9218msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
9219
9220#. type: <example></example>
9221#: guide.sgml:406
9222#, no-wrap
9223msgid ""
9224"The following NEW packages will installed:\n"
9225" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9226msgstr ""
f23e1e94 9227"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9228" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
9229
9230#. type: <p></p>
9231#: guide.sgml:411
9232msgid ""
9233"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9234"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9235"done."
9236msgstr ""
f23e1e94 9237"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9238"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9239"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
9240
9241#. type: <heading></heading>
9242#: guide.sgml:414
9243msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 9244msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9245
9246#. type: <example></example>
9247#: guide.sgml:419
9248#, no-wrap
9249msgid ""
9250"The following packages have been kept back\n"
9251" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9252" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9253msgstr ""
f23e1e94 9254"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9255" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9256" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
9257
9258#. type: <p></p>
9259#: guide.sgml:428
9260msgid ""
9261"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9262"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9263"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9264"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9265"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9266"to resolve their problems."
9267msgstr ""
f23e1e94 9268"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9269"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9270"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9271"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9272"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9273"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
9274
9275#. type: <heading></heading>
9276#: guide.sgml:431
9277msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 9278msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9279
9280#. type: <example></example>
9281#: guide.sgml:435
9282#, no-wrap
9283msgid ""
9284"The following held packages will be changed:\n"
9285" cvs"
9286msgstr ""
f23e1e94 9287"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9288" cvs"
14d8b1a6
DK
9289
9290#. type: <p></p>
9291#: guide.sgml:441
9292msgid ""
9293"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9294"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9295"This should only happen during dist-upgrade or install."
9296msgstr ""
f23e1e94 9297"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9298"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9299"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
9300
9301#. type: <heading></heading>
9302#: guide.sgml:444
9303msgid "Final summary"
f23e1e94 9304msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
9305
9306#. type: <p></p>
9307#: guide.sgml:447
9308msgid ""
9309"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9310msgstr ""
f23e1e94 9311"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
9312
9313#. type: <example></example>
9314#: guide.sgml:452
9315#, no-wrap
9316msgid ""
9317"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9318"12 packages not fully installed or removed.\n"
9319"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9320msgstr ""
f23e1e94 9321"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9322"actualizados.\n"
9323"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9324"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
9325
9326#. type: <p></p>
9327#: guide.sgml:470
9328msgid ""
9329"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9330"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9331"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9332"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9333"installation. The final line shows the space requirements that the "
9334"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9335"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9336"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9337"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9338"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9339"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9340"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9341"the amount of space that will be freed."
9342msgstr ""
f23e1e94 9343"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9344"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9345"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9346"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9347"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9348"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9349"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9350"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9351"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9352"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9353"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9354"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9355"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9356"a liberar."
14d8b1a6
DK
9357
9358#. type: <p></p>
9359#: guide.sgml:473
9360msgid ""
9361"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9362"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9363msgstr ""
f23e1e94 9364"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9365"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
9366
9367#. type: <heading></heading>
9368#: guide.sgml:477
9369msgid "The Status Display"
f23e1e94 9370msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
9371
9372#. type: <p></p>
9373#: guide.sgml:481
9374msgid ""
9375"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9376"status messages."
9377msgstr ""
f23e1e94 9378"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9379"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
9380
9381#. type: <example></example>
9382#: guide.sgml:490
9383#, no-wrap
9384msgid ""
9385"# apt-get update\n"
9386"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9387"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9388"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9389"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9390"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9391"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9392msgstr ""
f23e1e94 9393"# apt-get update\n"
9394"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9395"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9396"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9397"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9398"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9399"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
9400
9401#. type: <p></p>
9402#: guide.sgml:500
9403msgid ""
9404"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9405"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9406"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9407"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9408"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9409"inaccuracies."
9410msgstr ""
f23e1e94 9411"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9412"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9413"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9414"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9415"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9416"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
9417
9418#. type: <p></p>
9419#: guide.sgml:509
9420msgid ""
9421"The next section of the status line is repeated once for each download "
9422"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9423"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9424"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9425"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9426"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9427"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9428msgstr ""
f23e1e94 9429"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9430"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9431"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9432"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9433"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9434"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9435"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9436"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
9437
9438#. type: <p></p>
9439#: guide.sgml:524
9440msgid ""
9441"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9442"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9443"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9444"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9445"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9446"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9447"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9448"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9449"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9450"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9451"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9452"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9453"rate."
9454msgstr ""
f23e1e94 9455"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9456"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9457"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9458"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9459"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9460"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9461"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9462"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9463"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9464"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9465"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9466"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9467"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9468"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
9469
9470#. type: <p></p>
9471#: guide.sgml:530
9472msgid ""
9473"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9474"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9475"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9476"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9477"display."
9478msgstr ""
f23e1e94 9479"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9480"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9481"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9482"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9483"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9484"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
9485
9486#. type: <heading></heading>
9487#: guide.sgml:535
9488msgid "Dpkg"
f23e1e94 9489msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
9490
9491#. type: <p></p>
9492#: guide.sgml:542
9493msgid ""
9494"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9495"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9496"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9497"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9498"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9499"questions are too varied to discuss completely here."
9500msgstr ""
f23e1e94 9501"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9502"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9503"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9504"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9505"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9506"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
9507
9508#. type: <title></title>
9509#: offline.sgml:4
9510msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 9511msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
9512
9513#. type: <version></version>
9514#: offline.sgml:7
9515msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 9516msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9517
9518#. type: <abstract></abstract>
9519#: offline.sgml:12
9520msgid ""
9521"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9522"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9523msgstr ""
f23e1e94 9524"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
9525"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
9526
9527#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9528#: offline.sgml:16
9529msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 9530msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
9531
9532#. type: <heading></heading>
9533#: offline.sgml:32
9534msgid "Introduction"
f23e1e94 9535msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
9536
9537#. type: <heading></heading>
9538#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9539msgid "Overview"
f23e1e94 9540msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
9541
9542#. type: <p></p>
9543#: offline.sgml:40
9544msgid ""
9545"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9546"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9547"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9548"fast connection but they are physically distant."
9549msgstr ""
f23e1e94 9550"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9551"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9552"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9553"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9554"rápida."
14d8b1a6
DK
9555
9556#. type: <p></p>
9557#: offline.sgml:51
9558msgid ""
9559"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9560"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9561"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9562"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9563"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9564"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9565"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9566"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9567"bad or no connection."
9568msgstr ""
f23e1e94 9569"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9570"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9571"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9572"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9573"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9574"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9575"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9576"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9577"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9578"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
9579
9580#. type: <p></p>
9581#: offline.sgml:57
9582msgid ""
9583"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9584"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
9585"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9586"names such as ext2, fat32 or vfat."
9587msgstr ""
f23e1e94 9588"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9589"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9590"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9591"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9592"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
9593
9594#. type: <heading></heading>
9595#: offline.sgml:63
9596msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 9597msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
9598
9599#. type: <p><example>
9600#: offline.sgml:71
9601msgid ""
9602"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9603"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9604"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9605"to download. The disk directory structure should look like:"
9606msgstr ""
f23e1e94 9607"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9608"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9609"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9610"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9611"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
9612
9613#. type: <example></example>
9614#: offline.sgml:80
9615#, no-wrap
9616msgid ""
9617" /disc/\n"
9618" archives/\n"
9619" partial/\n"
9620" lists/\n"
9621" partial/\n"
9622" status\n"
9623" sources.list\n"
9624" apt.conf"
9625msgstr ""
f23e1e94 9626" /disc/\n"
9627" archives/\n"
9628" partial/\n"
9629" lists/\n"
9630" partial/\n"
9631" status\n"
9632" sources.list\n"
9633" apt.conf"
14d8b1a6
DK
9634
9635#. type: <heading></heading>
9636#: offline.sgml:88
14d8b1a6 9637msgid "The configuration file"
f23e1e94 9638msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
9639
9640#. type: <p></p>
9641#: offline.sgml:96
9642msgid ""
9643"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9644"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9645"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9646"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9647"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9648"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9649msgstr ""
f23e1e94 9650"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
9651"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
9652"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
9653"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
9654"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
9655"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
9656"«file»."
14d8b1a6
DK
9657
9658#. type: <p><example>
9659#: offline.sgml:100
9660msgid ""
9661"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9662"disc:"
9663msgstr ""
f23e1e94 9664"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9665"use el disco:"
14d8b1a6
DK
9666
9667#. type: <example></example>
9668#: offline.sgml:124
9669#, no-wrap
9670msgid ""
9671" APT\n"
9672" {\n"
9673" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9674" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9675" Architecture \"i386\";\n"
9676" \n"
9677" Get::Download-Only \"true\";\n"
9678" };\n"
9679" \n"
9680" Dir\n"
9681" {\n"
9682" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9683" the /var/lib/dpkg default */\n"
9684" State \"/disc/\";\n"
9685" State::status \"status\";\n"
9686"\n"
9687" // Binary caches will be stored locally\n"
9688" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9689" Cache \"/tmp/\";\n"
9690" \n"
9691" // Location of the source list.\n"
9692" Etc \"/disc/\";\n"
9693" };"
9694msgstr ""
f23e1e94 9695" APT\n"
9696" {\n"
9697" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9698" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9699" Architecture \"i386\";\n"
9700" \n"
9701" Get::Download-Only \"true\";\n"
9702" };\n"
9703" \n"
9704" Dir\n"
9705" {\n"
9706" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9707" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9708" State \"/disc/\";\n"
9709" State::status \"status\";\n"
9710"\n"
9711" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9712" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9713" Cache \"/tmp/\";\n"
9714" \n"
9715" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9716" Etc \"/disc/\";\n"
9717" };"
14d8b1a6
DK
9718
9719#. type: </example></p>
9720#: offline.sgml:129
9721msgid ""
9722"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9723"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9724msgstr ""
f23e1e94 9725"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
9726"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
9727
9728#. type: <p><example>
9729#: offline.sgml:136
9730msgid ""
9731"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9732"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9733"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9734"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9735"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 9736msgstr ""
f23e1e94 9737"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
9738"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
9739"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 9740"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
9741"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
9742
9743#. type: <example></example>
9744#: offline.sgml:142
9745#, no-wrap
9746msgid ""
9747" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9748" # apt-get update\n"
9749" [ APT fetches the package files ]\n"
9750" # apt-get dist-upgrade\n"
9751" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9752msgstr ""
f23e1e94 9753" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9754" # apt-get update\n"
9755" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
9756" # apt-get dist-upgrade\n"
9757" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
9758" destino ]"
14d8b1a6
DK
9759
9760#. type: </example></p>
9761#: offline.sgml:149
9762msgid ""
b39c1859 9763"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 9764"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9765"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
9766"your selections back to the local computer."
9767msgstr ""
f23e1e94 9768"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
9769"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
9770"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
9771"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
9772
9773#. type: <p><example>
9774#: offline.sgml:153
9775msgid ""
9776"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9777"the target machine. Take the disc back and run:"
9778msgstr ""
f23e1e94 9779"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
9780"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
9781
9782#. type: <example></example>
9783#: offline.sgml:159
9784#, no-wrap
9785msgid ""
9786" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9787" # apt-get check\n"
9788" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9789" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9790" [ Or any other APT command ]"
9791msgstr ""
f23e1e94 9792" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9793" # apt-get check\n"
9794" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
9795" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9796" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
9797
9798#. type: <p></p>
9799#: offline.sgml:165
9800msgid ""
9801"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9802"local one. This is very important!"
9803msgstr ""
f23e1e94 9804"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
9805"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
9806
9807#. type: <p></p>
9808#: offline.sgml:172
9809msgid ""
9810"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9811"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9812"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9813"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9814"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9815msgstr ""
3184b4cf
DK
9816"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
9817"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
9818"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 9819"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
9820"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
9821
9822#. type: <heading></heading>
9823#: offline.sgml:178
9824msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 9825msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
9826
9827#. type: <p></p>
9828#: offline.sgml:185
9829msgid ""
9830"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9831"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9832"already has a list of available packages."
9833msgstr ""
f23e1e94 9834"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
9835"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
9836"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
9837
9838#. type: <p></p>
9839#: offline.sgml:190
9840msgid ""
9841"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9842"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9843"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9844"packages."
9845msgstr ""
f23e1e94 9846"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
9847"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
9848"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
9849"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
9850
9851#. type: <heading></heading>
9852#: offline.sgml:196
14d8b1a6 9853msgid "Operation"
f23e1e94 9854msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
9855
9856#. type: <p><example>
9857#: offline.sgml:200
9858msgid ""
9859"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9860"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9861msgstr ""
f23e1e94 9862"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
9863"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
9864"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
9865
9866#. type: <example></example>
9867#: offline.sgml:205
9868#, no-wrap
9869msgid ""
9870" # apt-get dist-upgrade \n"
9871" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9872" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9873" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9874msgstr ""
f23e1e94 9875" # apt-get dist-upgrade \n"
9876" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
9877" acciones ]\n"
9878" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9879" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
9880
9881#. type: </example></p>
9882#: offline.sgml:210
9883msgid ""
9884"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9885"upgrade."
9886msgstr ""
f23e1e94 9887"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
9888"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
9889
9890#. type: <p></p>
9891#: offline.sgml:216
9892msgid ""
9893"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9894"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9895"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9896"output on the disc."
9897msgstr ""
f23e1e94 9898"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
9899"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
9900"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
9901"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
9902
9903#. type: <p><example>
9904#: offline.sgml:219
9905msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 9906msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
9907
9908#. type: <example></example>
9909#: offline.sgml:223
9910#, no-wrap
9911msgid ""
9912" # cd /disc\n"
9913" # sh -x ./wget-script\n"
9914" [ wait.. ]"
9915msgstr ""
f23e1e94 9916" # cd /disc\n"
9917" # sh -x ./wget-script\n"
9918" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
9919
9920#. type: </example><example>
9921#: offline.sgml:228
9922msgid ""
9923"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9924"installation can proceed using,"
9925msgstr ""
f23e1e94 9926"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
9927"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
9928
9929#. type: <example></example>
9930#: offline.sgml:230
9931#, no-wrap
9932msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 9933msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
9934
9935#. type: </example></p>
9936#: offline.sgml:234
9937msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 9938msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
9939
c086ac18
DK
9940#~ msgid ""
9941#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9942#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9943#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9944#~ "filename>."
9945#~ msgstr ""
9946#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
9947#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
9948#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
9949#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
9950
9951#~ msgid ""
9952#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9953#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9954#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9955#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9956#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9957#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9958#~ "this are in violation of RFC 2068."
9959#~ msgstr ""
9960#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
9961#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
9962#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
9963#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
9964#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
9965#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
9966#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
9967
c77d6597
MV
9968#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
9969#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
9970
9971#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9972#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
9973
9974#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9975#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
9976
9977#~ msgid ""
9978#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9979#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9980#~ msgstr ""
9981#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
9982#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
9983#~ "son válidas."
9984
9985#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9986#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
0418949e 9987
0418949e
MV
9988#, fuzzy
9989#~| msgid ""
9990#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9991#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9992#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9993#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9994#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9995#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9996#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9997#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9998#~| "by appending the label of the archive to the option name."
9999#~ msgid ""
c77d6597
MV
10000#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10001#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10002#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10003#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10004#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10005#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10006#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10007#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10008#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10009#~ msgstr ""
10010#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
10011#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
10012#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
10013#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
10014#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
10015#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
10016#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
10017#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
10018#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
10019#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
10020#~ "opción."
10021
782486e8
MV
10022#~ msgid ""
10023#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10024#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10025#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10026#~ msgstr ""
10027#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
10028#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
10029#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
10030#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
10031
782486e8
MV
10032#~ msgid "Show a short usage summary."
10033#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
10034
782486e8
MV
10035#~ msgid "Show the program version."
10036#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
10037
10038#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10039#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
10040
30549c0c
MV
10041#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10042#~ msgstr ""
10043#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
10044
10045#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10046#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
10047
10048#~ msgid ""
10049#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10050#~ "cache. This is for debugging only."
10051#~ msgstr ""
10052#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
10053#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
10054
10055#~ msgid ""
10056#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10057#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10058#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10059#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10060#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10061#~ msgstr ""
10062#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
10063#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
10064#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
10065#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
10066#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
10067#~ "SHA1 para cada fichero."
10068
30549c0c
MV
10069#~ msgid "Also install recommended packages."
10070#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
10071
10072#~ msgid "Do not install recommended packages."
10073#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
10074
10075#~ msgid ""
10076#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10077#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10078#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10079#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10080#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10081#~ "mirrors."
10082#~ msgstr ""
10083#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
10084#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
10085#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
10086#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
10087#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
10088#~ "réplicas locales."
10089
10090#~ msgid ""
10091#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10092#~ "US directory."
10093#~ msgstr ""
10094#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
10095#~ "directorio debian-non-US."
10096
4279ef3b
MV
10097#~ msgid "OPTIONS"
10098#~ msgstr "OPCIONES"
10099
10100#~ msgid "None."
10101#~ msgstr "Ninguna."
10102
10103#~ msgid "FILES"
10104#~ msgstr "FICHEROS"
10105
b6c6b52f
MV
10106#~ msgid ""
10107#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10108#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10109#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10110#~ msgstr ""
10111#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
10112#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
10113#~ "<filename>extended_states</filename>."
10114
b6c6b52f
MV
10115#~ msgid ""
10116#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10117#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10118#~ msgstr ""
10119#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
10120#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
10121#~ "(en bytes)."
10122
b81dbe40
DK
10123#~ msgid ""
10124#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10125#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10126#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10127#~ "release ...</literal>."
10128#~ msgstr ""
10129#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
10130#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
10131#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
10132#~ "release ...</literal>."
10133
f23e1e94 10134#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10135#~ msgstr ""
10136#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
10137#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 10138
b39c1859
MV
10139#~ msgid ""
10140#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10141#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10142#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10143#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10144#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10145#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10146#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10147#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10148#~ "directives, possibly loading even more config files."
10149#~ msgstr ""
10150#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 10151#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
10152#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
10153#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
10154#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
10155#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
10156#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
10157#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
10158#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
10159#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
10160#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."